第一篇:国务委员戴秉国2012年5月4日在第四轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话
在第四轮中美战略与经济对话
联合记者会上的讲话
国务委员 戴秉国(2012年5月4日)
很高兴与媒体朋友见面。希望通过大家的笔头和镜头告诉中美两国人民和国际社会:在中美两国元首的亲自关心、指导下,本轮中美战略与经济对话取得了成功。中美关系在前进中。这里,我向各位介绍一下这次对话的一些情况。
一、在战略对话中,我与克林顿国务卿围绕落实两国元首共识,就双边关系、世界形势和国际地区问题坦诚、深入地交换了意见。双方小范围会谈的场次和时间是四轮对话中最多的。尽管我们没有也不可能在所有问题上达成一致,但我们都在朝一个共同的方向努力,那就是在维护各自国家利益的同时寻找尽可能多的共同点和最大限度合作的可能。
对话期间,双方举行了第二次中美战略安全对话,以及能源安全、气候变化、南北苏丹、南亚问题等对口会见或磋商。这次对话期间,双方达成了几十项具体成果。
二、本轮对话中,我同克林顿国务卿继续深入讨论了建设中美新型关系问题,并取得新的共识。我们希望有越来越多的中美两国各界人士都来关心、支持、参与建设中美新型关系之路。我们一致认为,双方要共同努力,为子孙后代创造美好的未来,要用事实证明,双方有能力建设好这一新型大国关系。我和克林顿国务卿都表示,要做这条新型关系道路的一名建设者和养路工。
三、双方在对话中讨论了人权问题,双方存在分歧。新中国成立以来,中国的人权事业取得了巨大的进步。在人权问题上没有国家尽善尽美。中国将继续沿着自己选择的正确道路前行,让中国人民生活得更加幸福、更有尊严,让社会更加公正、和谐。人权问题不应成为国家间关系发展的干扰因素,不应用来干涉别国内政。
这几年,胡锦涛主席和奥巴马总统共同倡导建立的这个独一无二的中美战略与经济对话,为两国加深了解、扩大共识、减少分歧、增进互信、促进合作提供了独特平台,为推动中美关系健康稳定发展发挥了重要作用。四轮对话,一次比一次谈得好,谈得深,谈得坦诚、更有效。这一对话机制只能加强,不能削弱;只能继续下去,不能停止下来。中方愿与美方一道,继续建设好、发展好、利用好这一对话机制,不断提高对话的质量、效益和水平。
四、最后,我们要衷心感谢两国元首对我们对话的关心、支持、指导,感谢克林顿国务卿、盖特纳财长给予我的有效合作,感谢中美双方工作团队的辛勤努力,还要感谢中美两国千千万万关心和支持中美关系发展的朋友们。希望大家继续支持中美战略与经济对话机制,支持中美关系的发展。
谢谢大家!
第二篇:戴秉国国务委员第二轮中美战略与经济对话联合记者会发言
戴秉国国务委员第二轮中美战略与经济对话联合记者会发言
2010/05/26
尊敬的各位记者,各位朋友,大家好:
在胡锦涛主席和奥巴马总统的亲自关心下,在中美双方的共同努力下,第二轮中美战略与经济对话成功落幕了。刚才,胡锦涛主席、温家宝总理分别会见了克林顿国务卿、盖特纳财长,进行了非常有内容、很深刻的谈话。我完全赞同王岐山副总理对这次对话所作的评价。
我们这个对话机制在世界上如果不是独一无二,恐怕也是不多见的。这次对话进行了两天。我们双方在对话中讨论了许多问题,签署了多项协议,取得了一批合作成果。双方都决定要继续用好、不断发展与完善这个机制,为建设积极合作全面的中美关系服务。
我回忆了一下,从2005年开始的战略对话,加上去年开始的首轮中美战略与经济对话,战略对话加起来已经有100多个小时。在这次战略对话中,我和克林顿国务卿回顾了历次战略对话取得的成果,重点就推进新时期中美关系、尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,加强在重大国际与地区问题上的协调,共同推动国际体系变革和亚太区域合作机制建设等问题进行了坦诚、深入、内容丰富的对话、沟通。两国主管部门就能源安全、气候变化、联合国维和等问题举行了对口磋商和双边会见。
在战略对话中,我们虽然没有能够在每一个重要问题上都达成共识,但对话有利于继续发展21世纪积极合作全面的伙伴关系。我们共同意识到,世界已经进入后金融危机时期,我们面临的形势、肩负的责任决定了中美两国唯有密切沟通才能增进互信,唯有拓展合作才能实现双赢,唯有加强协调才能化解挑战,唯有继续同舟共济,才能使中美关系这艘大船乘风破浪、不断前行。
双方认为,中美关系对中美两国和全世界来说都具有重大意义,培育和深化中美战略互信对新时期中美关系健康稳定发展至关重要。中方强调,中美不可能在所有问题上意见都是一致的,关键是要遵循中美三个联合公报和《中美联合声明》确定的原则和精神,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,妥善处理相互间的分歧和敏感问题,特别是台湾、涉藏等事关中方核心利益的问题,不断增强互信的基础。只要牢牢把握这一正确方向,我们双方就能克服干扰、困难和障碍,不断推动两国关系向前发展。
双方重申,尊重彼此核心利益和重大关切,继续本着相互尊重,平等协商的原则,妥善处理两国间的分歧和敏感问题,确保中美关系健康稳定地向前发展。双方表示要共同致力于增强两国关系发展的稳定性,同意加强在双边、地区和全球性问题上的沟通、磋商、协调与合作。
对话期间,双方就当前朝鲜半岛的局势交换了意见。双方认为维护半岛和东北亚和平稳定至关重要。中方认为,当前形势下,有关各方应从维护朝鲜半岛和东北亚和平稳定大局出发,保持冷静、克制,稳妥处理此事,避免局势紧张升级。
对话中,我们进一步讨论了建设21世纪积极合作全面的中美关系问题。中方认为,这种关系应该是合作伙伴,而不是对手、更不是敌手的关系;应该是和平共处,而不是彼此防范遏制的关系;应该是互利共赢,而不是损人利己的关系;应该是平等相待,而不是一方服从甚至屈从另一方的关系;应该是坦诚沟通,相互理解信任,能够理性客观地看待对方的战略意图,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,善于处理矛盾和分歧的关系;应该是对中美两国人民和世界各国人民都高度负责,造福于中美两国人民,造福于全世界的一种不结盟、不针对任何第三方的关系。
最后,我衷心地感谢王岐山副总理、克林顿国务卿、盖特纳财长的合作,感谢中美双方团队的各位成员,感谢一切关心支持中美战略与经济对话的朋友们。
谢谢大家!
第三篇:国务院副总理王岐山2012年5月4日在第四轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话
在第四轮中美战略与经济对话
联合记者会上的讲话
国务院副总理 王岐山(2012年5月4日)
各位记者朋友:
遵照两国元首的指示,在双方同事的共同努力下,第四轮中美战略与经济对话框架下的经济对话取得了圆满成功。
胡锦涛主席莅临会议并发表重要讲话,奥巴马总统发表书面致辞,对中美关系未来发展指明了方向。在本轮经济对话中,双方认真落实两国元首达成的共识,就宏观经济、贸易、投资、金融等议题,坦诚对话,取得了67项互利共赢的成果。
双方一致认为,当前全球经济形势依然复杂严峻,确保复苏、增长和就业是各国的首要任务。双方都将切实采取措施,加快转变发展方式,调整经济结构,促进两国经济增长、就业增加和民生改善,为全球经济可持续复苏做出贡献。双方同意,继续加强宏观经济政策沟通交流,携手应对欧债危机等全球性挑战,共同推动二十国集团洛斯卡沃斯峰会取得成功。
中美两国愿相向而行,进一步释放贸易投资合作潜力。美方承诺,在出口管制体系改革中充分考虑中方关切,努力促进民用高技术产品对华出口。美方欢迎中国企业赴美投资,并承诺提供各种便利。双方 同意尽快启动第七轮双边投资协定谈判,加强基础设施、清洁能源、高端制造、现代服务业等领域的合作,推进两国省与州、市与市等地方层面的交流与合作。双方同意加强在航空器适航审定领域的合作。
中美双方就国际经济规则和标准问题进行了战略性研讨。同意就跨太平洋伙伴关系协定(TPP)等区域性贸易安排保持信息沟通,共同研究国际贸易统计方法新趋势。双方致力于构建更加开放的全球贸易体系,反对各种形式的保护主义。
金融合作是本轮对话的重要内容。美方承诺加快审批有关中资银行在美业务申请,认同中国在综合并表监管领域取得的显著进展。美方支持人民币在满足现有标准时加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。双方同意,在国际金融监管、打击非法融资、金融领域税收和执法、保险消费者保护、金融市场基础设施等领域加强沟通合作。
中美战略与经济对话迄今已成功举行了四轮,对话机制日益成熟,作用和影响越来越大,共取得了218项经济成果。双方通过经济对话平台,从一点一滴做起,全面拓展各领域务实合作,为两国人民带来了实实在在的利益。中方愿与美方一道,不断加强经济合作,为发展中美新型大国关系注入新的动力。
谢谢各位记者朋友!
第四篇:王岐山在第四轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话
王岐山在第四轮中美战略与经济对话联合记者会
上的讲话
各位记者朋友:
遵照两国元首的指示,在双方同事的共同努力下,第四轮中美战略与经济对话框架下的经济对话取得了圆满成功。
胡锦涛主席莅临会议并发表重要讲话,奥巴马总统发表书面致辞,对中美关系未来发展指明了方向。在本轮经济对话中,双方认真落实两国元首达成的共识,就宏观经济、贸易、投资、金融等议题,坦诚对话,取得了67项互利共赢的成果。
双方一致认为,当前全球经济形势依然复杂严峻,确保复苏、增长和就业是各国的首要任务。双方都将切实采取措施,加快转变发展方式,调整经济结构,促进两国经济增长、就业增加和民生改善,为全球经济可持续复苏做出贡献。双方同意,继续加强宏观经济政策沟通交流,携手应对欧债危机等全球性挑战,共同推动二十国集团洛斯卡沃斯峰会取得成功。
中美两国愿相向而行,进一步释放贸易投资合作潜力。美方承诺,在出口管制体系改革中充分考虑中方关切,努力促进民用高技术产品对华出口。美方欢迎中国企业赴美投资,并承诺提供各种便利。双方同意尽快启动第七轮双边投资协定谈判,加强基础设施、清洁能源、高端制造、现代服务业等领域的合作,推进两国省与州、市与市等地方层面的交流与合作。双方同意加强在航空器适航审定领域的合作。
中美双方就国际经济规则和标准问题进行了战略性研讨。同意就跨太平洋伙伴关系协定(TPP)等区域性贸易安排保持信息沟通,共同研究国际贸易统计方法新趋势。双方致力于构建更加开放的全球贸易体系,反对各种形式的保护主义。
金融合作是本轮对话的重要内容。美方承诺加快审批有关中资银行在美业务申请,认同中国在综合并表监管领域取得的显著进展。美方支持人民币在满足现有标准时加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。双方同意,在国际金融监管、打击非法融资、金融领域税收和执法、保险消费者保护、金融市场基础设施等领域加强沟通合作。
中美战略与经济对话迄今已成功举行了四轮,对话机制日益成熟,作用和影响越来越大,共取得了218项经济成果。双方通过经济对话平台,从一点一滴做起,全面拓展各领域务实合作,为两国人民带来了实实在在的利益。中方愿与美方一道,不断加强经济合作,为发展中美新型大国关系注入新的动力。
谢谢各位记者朋友!
备注:
本文由上海注册公司网http://www.xiexiebang.com/ 搜集整理,原载于外交部网站,仅供学习交流之用,不得用于商业目的,违者将追究相关责任。
第五篇:戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞
戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞
2011年5月9日上午,华盛顿
Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Opening Session of the Third Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue
Washington DC, 9 May 201
1尊敬的克林顿国务卿和盖特纳财长,尊敬的王岐山副总理,女士们、先生们、朋友们:
Secretary of State Hillary Clinton,Secretary of the Treasury Timothy Geithner,Vice Premier Wang Qishan,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高兴来华盛顿出席第三轮中美战略与经济对话。我们这次对话正值中美关系史上一个不同寻常的时间节点:今年是中美开展“乒乓外交”和基辛格博士秘密访华40周年。40年前,中美两国人民的友好意愿和政治家的决断勇气,汇成一股不可阻挡的历史潮流,轰然推开了尘封20多年的中美两国交往的大门,自那以后,世界上再也没有任何力量能够把这扇大门重新关上了。今天,我们相聚在这里,回首过去几十个岁月,展望中美关系更好的未来,我们情不自禁地要向中美关系的破冰者、开拓者和建设者们致以崇高的敬意。我们更要以他们当年那样的远见卓识和开拓精神,推动中美关系的车轮继续滚滚向前。
It is a great pleasure for me to join you at the third round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)here in Washington.We meet at a unique point in the history of China-US relations, as this year marks the 40th anniversary of the ping-pong diplomacy and of Dr.Kissinger’s secret visit to China.Forty years ago, the desire of the Chinese and American people for friendly interactions, together with the decisiveness and courage of our political leaders, produced an unstoppable force of history.It pushed open the door of engagement between our two countries that had remained shut for over 20 years.Since then, no force in the world has ever had the power to close that door again.Today, as we review the past and look ahead to a better future of China-US relations, we cannot but pay high tribute to those ice-breakers, pioneers and builders of China-US relations.More importantly, we shall learn from their foresight and pioneering spirit, because we have to bring China-US relations forward.当前,中美关系同样处在一个重要的历史节点上。我们刚刚跨入本世纪第二个十年,正是在这个时候,胡锦涛主席同奥巴马总统今年1月在华盛顿会晤,共同决定了建立和发展相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,为中美关系未来发展指明了方向。历史正在并将继续证明,两国元首作出的这一决定是一个顺应和平与发展历史潮流、造福于中美两国人民、造福于全人类的历史性重大决定。
The China-US relationship, too, is at an extremely important point in history.President Hu Jintao and President Obama met in Washington this past January, a time when we have just entered the second decade of the 21st century.Together, the two Presidents decided to build a cooperative partnership
based on mutual respect and mutual benefit, charting a clear course for the future of China-US relations.History will show that the decision they made is a historic one that accords with the tide of history and serves the benefit of the people of China, the United States and the world.诚然,要把这个重大的决定不折不扣地变成活生生的现实,把誓言变成实实在在的行动,不是一件容易的事情,必然会遇到种种困难、阻力和干扰。但我相信,只要中美双方都看清21世纪和平、发展、合作的世界大势,毫不动摇地坚持两国元首确定的大方向,下定决心,排除万难,就一定能走出一条崭新的相互尊重、和谐相处、合作共赢的大国关系路子来,中美两国人民和我们的子孙后代就一定能够持久地生活在和平、友谊、合作的阳光之中。
Admittedly, it is no easy task to make this major decision a living reality and turn commitment into real actions, as we face all sorts of difficulties, obstacles and interference on the way ahead.I am
confident, however, that so long as both sides grasp the right trend of the world and of China-US relations in the 21st century, stick to the direction set by our Presidents with resolution, and never waver in our determination to overcome whatever difficulties coming our way, we will blaze a new path of
major-country relations featuring mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation, so that our people and our future generations will live in the sunshine of lasting peace, friendship and cooperation.此刻,站在你们各位面前致辞的已是古稀之年的老人了,按理应该回家同儿孙相聚、共享天伦之乐了,为什么还在不停地奔忙于太平洋两岸,一次又一次地同我的美国伙伴们坦诚对话,倾心交流呢?就是要落实两国元首达成的共识,为了一个崇高目标:使中美两国和两国人民成为永久的好朋友、好伙伴,使我们各自子孙后代幸福安宁。难道我们应当让他们失望吗?不,绝对不能!他们的失望,就意味着我们的失职。而失职是不能原谅的。
I am standing here addressing you as a 70-year old man, an age when I should have gone home and enjoy the company of my children and grandchildren.Why then am I still flying across the Pacific and sitting in round after round of candid and heart-to-heart dialogues with my American partners? I am doing this to implement the consensus of our Presidents for the achievement of one lofty goal: to make our two countries and peoples forever good friends and good partners, and to enable our children and children’s children to live in peace and happiness.Could we ever let them down? The answer is no, a definite no.If we do, we would be failing our duty, and that would be unforgivable.朋友们,中美两国人民同住一个“地球村”,你们在西头,我们在东头。欢迎更多的美国朋友到我们那里去走一走,看一看,聊一聊,亲身感受中国人民对美国人民的友好感情,亲身体验中美关系是何等的重要,亲身了解中国在包括人权事业在内的各个方面取得的巨大进步,亲身了解什么是真实的中国。
Dear friends, the people of China and the United States live in the same “global village”, you on the west side and we the east.I welcome more American friends to visit China to see and feel for yourselves the friendship of the Chinese people and the importance of China-US relations.You may also learn first-hand the enormous progress China has made in various fronts, including in human rights.最后,祝此轮对话顺利、成功!
To conclude, I wish this round of dialogues full success.