第一篇:2010年7月26日戴秉国国务委员在赞比亚副总统宴会上的讲话
Remarks by State Councilor Dai Bingguo At dinner Hosted by the Vice President of Zambia
2010年7月26日
尊敬的孔达副总统阁下,尊敬的议长先生,各位部长,各位使节,女士们、先生们、朋友们:
Your Honor Vice President Kunda,Mr.Speaker,Honorable Ministers,Diplomatic Envoys,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,一个星期来,我先后访问了埃塞俄比亚、阿尔及利亚、赤道几内亚、刚果(金),昨晚到了赞比亚。请允许我占用大家一点时间讲几句话。
Over the past week, I have visited Ethiopia, Algeria, Equatorial Guinea and the Democratic Republic of the Congo.I arrived in Zambia yesterday evening.Please allow me to take up some of your time to make a few remarks.这是我第二次来到美丽可爱的赞比亚,再次沉浸在非洲特有的热烈友好气氛之中。首先,我要衷心感谢孔达副总统和赞比亚政府的盛情款待和周到安排,向赞比亚的兄弟姐妹们道一声“MWACHOMA BWANJI”(当地语:你们好)。我要特别转达胡锦涛主席对班达总统和赞比亚人民的亲切问候。
This is my second visit to the beautiful and lovely Zambia.I am once again overwhelmed by the warm and friendly atmosphere unique to Africa.First, I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to Vice 赞比亚是非洲大陆上重要而富有影响力的国家,是中国在非洲的好朋友、好兄弟、好伙伴。长期以来,贵国政府和人民积极探索适合本国国情的发展道路,不断战胜各种风险和挑战,始终保持政治稳定、经济发展、民族和睦。去年以来,面对国际金融危机的严峻挑战,在班达总统和贵国政府领导下,赞比亚人民迎难而上,保持了经济平稳较快发展。赞比亚变得更加稳定,更加繁荣,更加自信,赢得非洲和世界的尊重。我们衷心祝愿赞比亚的未来更加美好。我们确信,在双方共同努力下,中赞关系的未来也一定会更加美好。
Zambia is an important country with major influence on the African continent.It is China's good friend, good brother and good partner in Africa.For years, the Zambian government and people have worked tirelessly to explore a development path suited to its national conditions.You have prevailed over various risks and challenges and maintained political stability, economic development and ethnic harmony.Since last year, in the face of the severe challenge of the international financial crisis, the Zambian people, under the leadership of President Banda and the Zambian government, have braved the difficulties head on and maintained steady and fast economic development.This has brought Zambia greater stability, prosperity and confidence, and gained the country respect from the whole of Africa and beyond.We wish Zambia an even brighter future, and we are confident that, with the joint efforts of both sides, the China-Zambia relationship will also have a better future.21世纪的头十年是世界大变革、人类大进步的十年,其中深刻而重大的变化是发展中国家力量和影响快速上升。过去一些年我曾访问过20多个非洲国家,深深感到,这十年是非洲大踏步前进的十年。今天的非洲形势更“稳”了,战火和硝烟在逐渐散去,一个和平稳定的新时期正在降临。今天的非洲发展更“快”了,经济连续保持5%以上的增长率,到处洋溢着蓬勃生机和发展活力。今天的非洲比过去更“强”了,联合自强成为共同意识,一体化进程取得重大进展。今天的非洲比过去更“香”了,在国际舞台上的声音越来越响亮,在世界上的地位和影响明显上升。2010年南非足球世界杯赛成功举行就是非洲复兴的标志性
事件之一。正如南非世界杯主题曲唱的那样,非洲时刻已经来临。我们由衷地为此感到高兴,确信非洲国家和人民一定能把非洲的事情办好。如果说20世纪是非洲“民族解放”的世纪,那么21世纪必将是非洲“和平发展”的世纪。
The first decade of the 21st century is a decade of major changes in the world and tremendous progress by mankind.A profound and significant change is the rapid rise in the strength and influence of developing countries.I have visited nearly 20 African countries over the past few years, and I believe that this past decade is truly one of significant progress for Africa.In my eyes, Africa has become more “stable”.The tumults of wars have ended and a new era of peace and stability is dawning.Africa is getting “faster”.The African economy has maintained a growth rate of over 5% and the continent is beaming with vigor and vitality.Africa has grown “stronger”.Achieving strength through unity has become a common awareness and major progress has been made in the integration process.And Africa is becoming more “attractive”.The voice of Africa is getting louder on the international stage, and Africa's standing and influence in the world are notably on the rise.One symbol of progress in African's renaissance is the success of the 2010 FIFA World Cup held in South Africa.As the theme song of the World Cup goes, this is the time for Africa.We feel truly happy for you, and we are convinced that the African countries and their people will run African affairs well.If the 20th century was a century of “national liberation” for Africa, then the 21st century will be one of “peaceful development” for you.过去的十年也是中非关系长足发展的十年。影响深远的中非合作论坛得以建立和发展,论坛北京峰会成功召开,中非政治、经济、文化等关系全面深入发展,务实合作达到了前所未有的广度和深度,贸易额实现了从100亿美元到1000亿美元的历史性跨越,人民之间的交往更加密切,相互了解和友谊更加深厚。这是中非几代人共同奋斗的结果。借此机会,请允许我对在座的各位朋友并通过你们向长期以来为中非友好事业呕心沥血的前辈和朋友们致以崇高的敬意,表示衷心的感谢。
The past decade has also been one of significant growth of China-Africa relations.The Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC., a of far-reaching influence, was inaugurated and and the was progress unprecedented breadth and depth and our two-way trade has surged from US$10 billion to a historic US$100 billion.People-to-people exchanges have become closer, and mutual understanding and friendship have deepened.All this is attributable to the hard work of the Chinese and African peoples over the generations.I wish to take this opportunity to pay tribute and say a big “thank you” to all the friends present, and through you, to the forerunners who have dedicated themselves to the cause of China-Africa friendship.当中非关系蓬勃向前发展、非洲人民为之高兴的时候,世界上却有人说什么中国已经不是发展中国家,不需要、不重视非洲了,要和什么人“共治”世界了。更有甚者说什么,中国在重走西方殖民主义掠夺非洲的老路。朋友们,这像不像神话?相信你们会很清楚,这既不是事实,也是不可能发生的事情。那么为什么有人要这么说呢?这恰恰说明中非合作之路走得好,走对了!要继续走下去!
However, when our relationship is moving forward and the African people rejoice at its progress, some in the world are suggesting that China is no longer a developing country, that China no longer needs Africa or thinks of Africa as important and that China will team with someone to jointly “manage” the world.Some have gone so sensational as to claim that China is repeating the western colonial path of exploiting Africa.Doesn't it sound like a myth? I am sure you all know, my friends, that what they say is neither the truth nor anything possible.Then why do some say so? They make such allegations precisely because China-Africa cooperation has proved to be the right path to take.It is a path that has led us to great success and we should continue to follow this path.朋友们大概知道,中国改革开放30多年来,确实取得了举世瞩目的经济社会发展,但中国的发展成果要由13亿人来分享,迄今还有近1.4亿生活在贫困线下,光残疾人就有8000多万,中国人均GDP排在世界104位,在许多非洲国家之后。中国仍然是一个名符其实的发展中国家。有人可能不信,因为他们看到的只是北京、上海等大城市,没有看到像我的家乡贵州省那样一些边远山区和贫困地区,没有看到我们面临的很多很多的难题。中国即便将来强大起来了,仍将是发展中国家的一员,将继续坚定不移地同非洲兄弟和广大发展中国家站在一起,团结合作,共同发展,永不变心。
As you probably know, China has achieved rapid economic and social progress in the past 30 years or more since reform and opening-up.Yet, our development achievements have had to be shared among the 1.3 billion Chinese people.Among them, nearly 140 million still live in poverty and over 80 million are with disabilities.China's per capita GDP ranks 104th in the world, behind many countries in Africa.China remains a developing country in every sense of the term.Those who do not think so have in their eyes only big cites like Beijing, Shanghai, and not places in the remote, mountainous and poverty-stricken areas in China like Guizhou, my home province.What they do not realize is that China faces many difficulties.Even if China becomes strong in the future, it will remain a developing country and will continue to side firmly with our African brothers and other developing countries and work in cooperation and solidarity with you for common development.China's heart will never change.中国把对外政策的基本立足点和出发点始终放在同包括非洲国家在内的发展中国家团结合作上,这是基于我们共同的历史遭遇、共同的战斗友谊、共同的发展任务、共同的战略利益,绝不会因为自身经济的发展和国际地位的变化而改变,不会因国际形势的变化而变化。无论过去、现在还是将来,中国都始终把非洲国家视为最真诚、最值得信赖的好朋友、好伙伴、好兄弟。我们深知,中非友谊是毛泽东、周恩来和非洲老一代政治家共同缔造的,是我们同非洲共同的宝贵政治财富,是我们共同拥有的独特战略优势,我们有千条万条理由要永远珍惜它,维护它,发展它。
Solidarity and cooperation with African countries and other developing countries is always the very basis and point of departure of China's foreign policy.This is determined by our similar historical experience, the friendship we forged during our common struggle, the common task of development we face and the strategic interests we share.This will not change with the development of China's economy, or the changes in China's and Mao Zedong, Premier Zhou Enlai and the older generation of African statesmen.It is an invaluable political asset for both China and Africa and it gives us a unique strategic advantage.We have every reason to always cherish it, uphold it and let it grow even stronger.毋庸讳言,在发展同非洲兄弟关系的过程中我们不是没有需要改进、完善的地方,我们欢迎一切善意的批评和建议。但我们可以问心无愧地说,中国同非洲的合作是光明磊落的:我们坚持尊重非洲国家的主权和发展道路,不干涉非洲国家的内政;坚持同非洲国家平等相待,在互利共赢基础上开展合作;坚持向非洲提供不附加任何政治条件的真诚友好援助;始终认为中国和非洲之间的援助和支持是相互的;始终把自身发展寓于与非洲共同发展之中,并以自身发展促进非洲国家发展。非洲是非洲人民的非洲,我们从不寻求在非洲建立所谓“势力范围”,无意同其他国家在非洲恶意竞争。
There is no denying that there is still room for improvement in our efforts to grow relations with our African brothers.And we are open to any criticism and suggestion based on goodwill.But there are things we are certainly proud of.China's cooperation with Africa is open and China pursues no hidden agenda.We have always given respect to the sovereignty and development paths of African countries and never interfered in your internal affairs.We have always followed the principle of equality and mutual benefit in conducting cooperation with Africa.We have always been offering sincere and friendly assistance to Africa and never attached any political conditions to such assistance.We have always taken the assistance and support between China and Africa as being mutual.To us, the development of China and the development of Africa are mutually reinforcing.We endeavor to promote African countries' development with our own development and what we aim for is common prosperity.Africa is the African people's Africa.We never seek to build a “sphere of influence” in Africa and have no intention to pursue unhealthy competition in Africa with other countries.我们愿意看到全世界所有国家都平等对待非洲,真诚地帮助非洲发展,促进非洲的稳定与繁荣。所谓“新
殖民主义”的帽子是无论如何戴不到中国头上的!朋友们,不管别人说什么,我们中国都将坚定不移地走同非洲相互尊重、平等相待、互利合作、共同发展的道路,而决不走西方殖民主义、帝国主义走过的老路。我们没有这样的政策,我们没有这样的传统和基因,有的只是一颗对非洲朋友始终如一的赤诚友好之心。
We hope to see all countries in the world treating Africa as equals and being a true help, contributing to Africa's stability and prosperity.Neo-colonialism is never a tag to be put on China.Dear friends, no matter what others say, we will stay committed to the path to common development featuring mutual respect, equality and mutual benefit.We will never follow the old path of western colonialism and imperialism, since we have no such policy or desire, nor is it ever in our tradition or gene to do so.What we cherish is a sincere heart of friendship with our African friends.中非友好合作事业顺应世界多极化和经济全球化发展潮流,符合占世界三分之一人口的中国和非洲人民的根本利益。发展是硬道理。我们愿意同非洲朋友一起,抓住机遇,排除干扰,一心一意地谋求21世纪中非友好合作在更高水平上的持续发展,实现共同繁荣。
The cause of friendship and cooperation between China and Africa conforms to the trend toward a multi-polar world and economic globalization.It serves the fundamental interests of the Chinese and African peoples, who, together, make one third of the world's population.Development is of overarching importance.We will join hands with our African friends to seize the opportunities, remove the obstructions, and work wholeheartedly for the sustainable development of China-Africa friendship and cooperation at a higher level and to achieve common prosperity in the 21st century.推动中非合作不断发展,我以为:
-最重要的基础是继承和发展传统友谊,坚持相互尊重、平等相待、互利共赢等原则,这是中非关系万古长青的根本。
-最基本的途径是扩大和深化平等互利合作,促进实现非洲和中国发展复兴的伟大目标。
The fundamental way to grow China-Africa cooperation is to expand and deepen win-win cooperation on an equal footing, with a view to realizing the great renaissance and development of Africa and China.-最紧迫的任务是促进改善非洲民生,着力提高非洲自主发展能力,落实联合国千年发展目标。
The most urgent task upon us is to improve people's lives in Africa, enhance African's ability to develop on its own and meet the Millennium Development Goals(MDGs).-最持久的动力是密切人文交流,相互学习借鉴发展经验,开展人力资源培训,增进相互了解,培养相知相亲的年轻一代。
The most enduring force driving China-Africa cooperation comes from closer people-to-people exchanges.We should learn from each other's development experience, conduct human resources training and enhance mutual understanding and friendship among our younger generations.-最重要的问题是坚持与时俱进,开拓创新。做得好的要坚持发扬,不足的加以改进和提高,需要创新的根据实际情况和需要加以创新,出现什么问题要通过友好沟通加以妥善解决。
The key principle guiding the further growth of China-Africa cooperation is to keep abreast with the times and work with a pioneering spirit and an innovative mind.We should carry forward useful experience and remedy shortcomings for continuous improvement.We should introduce new practices in line with actual circumstances and needs, and settle problems properly through friendly consultation.朋友们,上个世纪60年代,当我还是年轻人的时候就热爱上了非洲。当年我看过的话剧“赤道战鼓”、“椰林怒火”、“非洲风云”深深地留在了我的记忆之中。21世纪的今天访问非洲,我走到哪里,哪里都在谋发展,谈合作。非洲人民是伟大的人民。非洲是大有希望和前途的大陆。我对非洲的未来充满信心,对中非关系的未来充满信心。我确信,建立在双方牢固传统友谊和共同利益基础上的中非新型战略伙伴关
系的巨轮,一定会乘风破浪驶向更加美好的未来,造福于中非人民,造福于世界。
Dear friends, I fell in love with Africa as early as in the 1960 s when I was still a young man.The plays about Africa I watched back then are still vivid in my memory, such as the Battle Drum at the Equator, the Wrath of the Coconut Trees and the Storm of Africa.Now that I am back in Africa in the 21st century, wherever I go, I see tremendous efforts made to achieve development and I hear discussions about cooperation.The African people are great people and the African continent is a continent of great promises and prospects.I am full of confidence about the future of Africa and China-Africa relations.I firmly believe that the new type of China-Africa strategic partnership based on our strong traditional friendship and common interests will, like a giant ship, brave the storms and sail toward a better future, a future that benefits the people in China, in Africa and indeed the whole world.DZIKOMO!
(当地语)谢谢大家!
第二篇:戴秉国 讲话摘录
简语:从网络的资源来看,戴秉国着重于“公平、正义、平等”的文章几乎找不到,但是找到几篇含有相关信息的文章,文档来源均为百度文库。从戴秉国的文章中,我体会最多的就是两个字“双赢”。“双赢”的目的就是公平正义,也只有“双赢”才能带来公平正义。这也恰好符合马克思所说的:经济基础决定上层建筑。公平正义就属于上层建筑。这种以利求义的方法很好,但固然有其缺点,双赢中有一方总是占有多数利益,这样一来就会形成等级差别,那这样的平等还能算平等吗?
095326方正浩
坚持走和平发展道路(戴秉国)《 人民日报 》(2010年12月13日 06 版)
坚持走和平发展道路,是以胡锦涛同志为总书记的中央领导集体在深刻把握时代特征和中国国情,统筹国内国际两个大局,研究借鉴其他大国发展经验教训的基础上提出的崭新发展道路,既是我国发展战略的重大抉择,也是我国对外战略的重大宣示。
一、中国为什么提出走和平发展道路?
坚持走和平发展道路,并非主观想象或拍拍脑袋的产物,而是我们深刻认识到当今世界发生了很大变化,当今中国发生了很大变化,当今中国与世界的关系也发生了很大变化,必须因势利导,因时适变,走出一条既符合世界发展潮流又符合本国国情的路子来。
当今世界正在发生广泛而深刻的变化。由于经济全球化与信息化深入发展,科学技术迅猛进步,世界变得越来越“小”,俨然成了“地球村”。从某种意义上讲,世界已是一种“利益共同体”。那种只顾自己不顾别人,以武力征服、威胁别人,或以非和平手段谋求发展空间和资源的做法,越来越行不通。那种以意识形态划线,以各种理由拉帮结伙,一方或几方就想独揽世界事务的做法,也越来越不得人心。各国唯有同舟共济而不是同舟共“挤”,同舟共渡而不是同舟共“斗”,才有出路。当代中国正在发生广泛而深刻的变革。当代中国同世界的关系也发生了历史性变化。如果我们不能很好地处理同外部世界的关系,新世纪头20年由国际形势总体和平、大国关系相对平稳和新科技革命迅猛发展提供的发展机遇就可能丧失。
二、和平发展道路是一条什么样的道路?
我把这条道路的特点概括为“五合一”:一是强调发展的和平性。中国不但不会搞西方列强侵略、掠夺、战争、扩张那一套,还要把我们的力量用来为世界和平服务,将发展与和平有机统一起来。二是强调发展的自主性。独立自主是中国外交的根本特征,自力更生是我们的优良传统。30多年来,我们始终把发展的基点和重心放在国内,主要靠改革开放,靠自己的智慧和勤奋,靠不断扩大内需,靠推进经济发展方式转变求得自身发展。三是强调发展的科学性。按照以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观的要求,既着力推动国民经济又好又快发展,又积极推动和谐社会建设,确保和平发展进程有一个良好的国内环境。四是强调发展的合作性。我们主张对外要友好,不要敌视;要合作,不要对抗;要互相信任,不要相互猜疑;要平等相待,不要强加于人。五是强调发展的共同性。中国坚持自己的国家利益与人类共同利益的一致性,在自身发展的同时,努力与世界各国实现共同发展,决不做损人利己、自私自利的事。
三、中国的发展走向和战略意图是什么?
所谓中国的战略意图并不像有些人想得那么复杂、那么深不可测,好像我们深藏着不可告人的目的和野心。其实,中国的战略意图就是4个字:和平发展,即对内求和谐、求发展,对外求和平、求合作。这是在今后很长时期里,我们几代、十几代甚至几十代人想的一件事,要做的一件事,是我们100年、1000年也不会动摇的一个方针。具体地讲,就是要通过和平的方式,通过对自身制度的不断改革和完善,通过中国人的艰苦奋斗和发明创造,通过同世界各国持久友好相处、平等互利合作来实现上述目标,使占人类1/5强的中国人能告别贫困,过上比较好的日子,使中国成为人人安居乐业、大家和睦相处,政治文明、物质文明、精神文明、人与自然都协调发展的国度,成为国际社会最负责任、最文明、最守法规和秩序的成员。在这个过程中,我们要根据中国的国情发展社会主义民主政治。总之,中国人穷日子过得太久了,最大的战略意图就是使自己的日子一天比一天、一年比一年过得好些,希望地球上的人们日子也一天比一天、一年比一年过得好些,除此别无他图。我们党把这一过程称为“和平发展”,把实现和平发展的方式、方法和途径称为“和平发展道路”。
四、如何看待中国取得的发展?
改革开放30多年来,中国取得了举世瞩目的经济社会发展成就。特别是近年来,中国的发展更备受国际社会关注,许多人认为中国已是发达国家,可与美国平起平坐了。这种议论一方面说明走和平发展道路是完全可以实现国家发展的,我们的选择是对的;另一方面也说明这些人对中国的发展状况和程度还缺乏全面深入的了解。其实,无论中国的国内生产总值总量有多大,发展成果都要由13亿人分享。中国人口多、底子薄,城乡和地区发展不平衡,产业结构不合理,生产力不发达状况没有根本改变,无论如何都还是一个人口大国、经济小国,一个名符其实的发展中国家。我们遇到的经济、社会问题可以说是世界上最大、最难解的课题,没有任何骄傲自大的本钱。中国要真正发展起来,人民过上比较好的生活,还有漫长而艰辛的路要走,还需要几代人甚至更长时间的不懈努力。即使中国将来发展起来了,仍将是发展中国家的一员。
五、中国发展起来后会不会在世界上争霸?
这个担心是没有必要的。反对霸权主义已经写进了中国的宪法,也写进了中国共产党的党章。恐怕世界上还没有哪个大国、哪个政党能够这么做。
历史地看,中国没有扩张称霸的文化和传统。现实地看,在经济全球化时代,一国的振兴完全可以通过平等有序、互利互惠的国际竞争与合作实现,不需要也不可能再走挑战国际秩序或挑战别国的老路。从我们的根本政策看,不当头、不争霸、不称霸,是基本国策和战略选择。
至于说中国要取代美国、称霸世界,那是神话。政治上,我们搞中国特色的社会主义,不输出社会制度和发展模式,尊重各国人民对社会制度和发展道路的选择。经济上,我们自己要继续一心一意谋发展,也乐见各国继续繁荣发展,谋求共同进步。军事上,我们不搞军备竞赛。
我们自己不谋求霸权,也不会同其他国家在我们这个地区争夺霸权,搞什么共同霸权,或搞什么“门罗主义”。我们也希望有关国家在亚洲的所作所为不以防范、遏制和损害中国为目的。
总之,中国是一个对世界抱有善意、行为负责、尊重别人,但不容别人欺侮的国家;一个根据自身国情不断发展社会主义民主政治,重视、尊重和保护人权的国家;一个在前进道路上困难重重,但思想永不僵化,始终坚持改革开放,虚心学习别人,谋求与各国平等相待、和谐共处、互利共赢、共同发展的国家;一个坚持走和平发展道路,对各国敞开心扉、坦诚相待、光明磊落,世界可以安心、放心并且有信心与之打交道的国家。
六、快速发展的中国如何处理与其他国家的关系?
我们处理国际关系的基本原则有这么几条,几十年来证明也行之有效:一是坚持按照和平共处五项原则发展同所有国家的关系。不搞干涉内政那一套,不搞使用或威胁使用武力那一套,不搞厚此薄彼、拉帮结派那一套。二是坚持奉行互利共赢的开放战略。不做以邻为壑、损人利己的事,注重共同利益、发展共同利益、维护共同利益,把共同利益的蛋糕做大做好。三是坚持以求同存异、对话协商的方式解决矛盾分歧。这些年我们在这方面做了大量工作。
任何发展道路的选择都不可能以牺牲国家重要利益特别是核心利益为代价。什么是我们的核心利益?我个人理解,一是中国的国体、政体和政治稳定,即共产党的领导、社会主义制度、中国特色社会主义道路;二是中国的主权安全、领土完整、国家统一;三是中国经济社会可持续发展的基本保障。这些利益是不容侵犯和破坏的。
七、中国如何运用日益增强的实力和影响?
中国发展的目标归结为一句话,就是对内建立和谐社会,对外推动建设和谐世界,也就是中国首先要对13亿中国人民负责,同时也对世界人民、对世界和平与发展负责,使中国发展的成果惠及国内民众和国际社会。从改革开放之初,我们党就把维护世界和平、促进共同发展作为三大历史任务之一,近年来又提出推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,加大了对国际和地区事务的关注和投入。一是积极参与应对全球性问题和地区热点问题的解决。二是积极参与国际体系建设。三是积极参与推进发展议程,共同推动世界的繁荣与进步。
八、和平发展道路与中国特色社会主义是什么关系?
两者可以说是“一体两面”。一方面,和平发展道路是中国特色社会主义的本质要求。走什么样的发展道路,从根本上是由国家性质决定的。资本主义社会和资本贪婪的本性,决定了西方大国的崛起必然伴随着侵略和扩张,必然充满着血腥和暴力。中国是社会主义国家,坚持人民富裕、社会公正、国家发展、世界和平的基本目标。在相当长的历史时期内,我国仍处于社会主义初级阶段,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾仍是社会主要矛盾。这就决定了我们必须始终把发展当做党执政兴国的第一要务,并为此创造长期和平稳定的国际环境,也决定了“我们搞的是有中国特色的社会主义,是不断发展社会生产力的社会主义,是主张和平的社会主义”(邓小平语)。另一方面,和平发展道路也是中国特色社会主义的重要组成部分。我们把对外领域的中国特色社会主义叫做和平发展道路,或者说和平发展道路集中体现了对外领域中国特色社会主义的基本属性、基本特征、基本内容和基本途径。在对外领域高举中国特色社会主义伟大旗帜,就是高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路。
九、走和平发展道路与推动建设和谐世界是什么关系?
坚持和平发展道路,是向世界宣示我国将如何实现发展和振兴,其实质是我们党对国家发展道路与战略的选择。推动建设和谐世界,回答的是中国将致力于建设什么样的世界、什么样的国际秩序,其实质是我们党的国际秩序主张与行为准则。坚持和平发展道路是推动建设和谐世界的基础和前提;推动建设和谐世界是坚持和平发展道路的必然要求。中国坚持两者的有机统一,既做爱国主义者,也做国际主义者。中国走和平发展道路,使占世界1/5强的人过上较好的生活,将是对全人类的巨大贡献,也会使这个世界因中国的存在而变得更和谐。坚持走和平发展道路与推动建设和谐世界也是互为条件和相互促进的,不能人为割裂开来。
十、中国和平发展道路能不能行得通?
这条路是走得通的。全世界可以看到,过去30多年,我们以自己的实践打破了后起国家振兴势必掠夺、侵略、争霸的历史定律,开创着全球化时代靠勤劳智慧、靠合作共赢实现和平发展的全新道路。
事实证明,我们以改革开放顺应经济全球化潮流,通过和平发展和国际合作,同世界各国普遍发展友好伙伴关系,妥善处理各种矛盾和摩擦,在国际事务中发挥建设性作用,推动国际秩序朝着公正合理方向改革,是完全能够走出一条符合时代潮流的和平发展道路,而且这条路会越走越宽广、越走越有希望。
(作者为国务委员)
戴秉国在美国布鲁金斯学会发表纪念中美建交30周年演讲
2008/12/12
2008年12月11日,正在美国首都华盛顿进行工作访问的国务委员戴秉国在布鲁金斯学会纪念中美建交30周年晚宴上发表演讲,美国政商学界人士近200人出席演讲会。
戴秉国表示,30多年前,中美打开两国重新交往 的大门。在几代中国领导人、七任美国总统和中美两国人民的共同努力下,两国关系不断前进,成为当今世界最富生机和活力,最为重要的双边关系,给中美两国人 民带来了巨大福祉,为世界和平与发展做出了重要贡献。中美高层和各层级往来越来越频繁,战略共识越来越多,共同利益纽带越来越粗壮,互利合作越来越广泛深 入,人民之间的友谊越来越深厚。
戴秉国指出,30年来的事实证明,中国的发展不但没有削弱美国的力量和优势,反而增进了美国的利益。中美两国是伙伴而不是对手,更不是敌人,中美关系不是零和关系,而是互利共赢的关系。我们必须坚持从战略高度和长远角度看待和处理中美关系。
戴秉国说,几乎和中美建交同一个时间,中国人民 开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程。经过30年艰苦创业,中国取得了举世瞩目的成就,中国的发展为世界和包括美国在内的各国带来的是繁荣发展和合 作机遇,中国是国际体系渐进、有序变革的重要稳定力量。但中国仍是发展中国家,真正繁荣富强起来的道路还很漫长。
戴秉国强调,中国坚持走和平发展道路,光明磊 落,对各国敞开心扉、坦诚相待,世界各国可以安心、放心而有信心与中国打交道。中国承担着越来越多的与自己的国力和身份相符的国际责任和义务。在这个日益相互依存的世界上,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,只有 和谐共处,利益共享,责任共担,互利共赢,才最符合各国的利益。
戴秉国指出,中美关系正站在新的历史起点上,我 们有理由、有责任共同推动中美关系在第二个30年乃至更长时间,获得更大、更好的发展。要实现中美关系的更大发展,最基本的前提是相互尊重、平等相待,坚 持发展中美建设性合作关系的大方向。最现实的任务是要实现中美关系平稳过渡,在新的起点上继续扬帆远航。最紧迫的议程是要加强宏观经济金融政策协调,共同应对国际金融危机。反对任何形式的贸易保护主义或将经贸问题政治化。最核心的 环节是务必要处理好两国关系中涉及对方核心利益的问题,维护和发展两国合作的战略基础。台湾、涉藏等问题事关中国的核心利益,中国人民捍卫自己核心利益的 决心是坚不可摧的。最根本的途径是加强战略对话沟通,扩大战略共识,增进战略互信,促进战略合作,不断挖掘中美合作新的增长点。最重要的基础是加强两国和 两国人民之间的相互了解和理解,增进两国人民之间的好感和友谊,培养一代又一代致力于中美友好的人士,打牢两国关系的民间基础。中美关系应该能够成为21 世纪两个有着不同社会制度和文明,不同发展水平的大国之间和谐相处、共同发展的新型关系。
Dai Bingguo Delivers a Speech Marking the 30th Anniversary of the Establishment of China-U.S.Diplomatic Relations at the U.S.Brookings Institution
On December 11, 2008, visiting Chinese State Councilor Dai Bingguo, who is on a working visit to the U.S., delivered a speech at the dinner marking the 30th anniversary of the establishment of China-U.S.diplomatic relations hosted by the Brookings Institution.About 200 people from the U.S.political, business and academic circles attended the gathering.Dai pointed out in the speech that more than 30 years ago, the great statesmen of the two countries used the small ping-pong ball for a big undertaking: the resumption of contact between the two countries.In the short span of 30 years, with the joint efforts of several generations of Chinese leaders, seven U.S.presidents and people in both countries, the ship of China-U.S.relations has forged ahead, and become the most dynamic and important bilateral relationship in the world.It has brought tremendous benefits to the two peoples and contributed greatly to world peace and development.The exchanges between the two countries at the top and other levels are becoming more and more frequent.The two countries have common views on more and more strategic issues.The common interests linking the two countries have widened and the mutually-beneficial cooperation has expanded and deepened.The friendly ties between people of the two countries have become more solid.Dai said what has happened in the past 30 years proves that instead of weakening American strength and advantages, China's development has advanced U.S.interests.China and the United States are partners rather than rivals, still less enemies.China-U.S.relationship is not a zero-sum game but a win-win relationship.We must view and handle China-U.S.relations from a strategic height and a long-term perspective.Dai noted that the Chinese people embarked on the historic journey of reform and opening-up and modernization drive about the same time the two countries established diplomatic relations.With 30 years of painstaking efforts, China has scored great achievements that have been recognized worldwide.China's development has brought opportunities for prosperity, development and cooperation to all countries, including the United States, and China is an important stabilizing force for gradual and orderly changes in the international system.China remains a developing country in every sense of the term.There is still a long way to go before China can truly become prosperous and strong.Dai emphasized that China pursues peaceful development and treats others with an open heart.Countries across the world can develop relations with China with ease and confidence.It is evident to all that China is taking up more and more international responsibilities and obligations commensurate with its strength and status.In a world of growing interdependence, China's future and destiny are increasingly tied to those of the world.“We should all live in harmony, share benefits and responsibilities and work for win-win progress.This is in the best interest of everyone.”
Dai pointed out that China-U.S.relations are now at a new historical point after 30 years of development.Both sides have every reason and responsibility to jointly promote greater and better growth of the relationship in the next 30 years and beyond.To realize greater growth of China-U.S.relations, it is essential for China and the United States to show mutual support, treat each other as equals and keep to the direction of building the China-U.S.constructive and cooperative relationship.The immediate task is to achieve a smooth transition in the relationship and ensure that it continues to forge ahead from the new starting point.The most urgent item on the agenda is to strengthen macroeconomic and financial policy coordination and work together to address the international financial crisis.Both sides must oppose all forms of trade protectionism and any attempt to politicize economic and trade issues.The key link is to make sure both sides handle well issues involving each other's core interests and maintain and develop the strategic underpinning of cooperation.Taiwan and Tibet-related issues concern China's core interests.The Chinese people have an unshakable determination to defend their core interests.The fundamental approach is to enhance strategic dialogue and communication, expand strategic consensus, build strategic mutual trust, promote strategic cooperation and identify new areas of China-U.S.cooperation.The most important foundation lies in enhanced mutual understanding between the two countries and peoples and stronger goodwill and friendship toward each other.Both sides should encourage more and more people to devote themselves to China-U.S.friendship so that the friendly ties will be carried forward from generation to generation and enjoy solid public support.Both sides should build between China and the United States, two big countries with different social systems and cultures and at different levels of development, a new type of relationship featuring harmony and common development in the 21st century.戴秉国国务委员在“中非联合研究交流计划”启动仪式上的讲话
2010/03/30
尊敬的非洲驻华使团代理团长贝尔纳多大使阁下,各位使节,各位学者,女士们、先生们、朋友们:
很高兴出席“中非联合研究交流计划”的启动仪式。今年是新世纪第二个十年的开局之年,也是中非合作论坛成立十周年,在这个承前启后的重要时刻,我们大家齐聚一堂,共商促进中非合作的大计,具有重要的意义。在此,我谨代表中国政府对“交流计划”的正式启动表示衷心的祝贺,对各位使节、专家学者,特别是对远道而来的非洲朋友们表示热烈的欢迎。
我本人曾经访问过20多个非洲国家,亲眼目睹近一、二十年来非洲的发展变化。非洲大陆是一片充满希望的热土,日益吸引着全世界的目光。中国与非洲有相似的历史遭遇,中国人民热爱非洲,对非洲人民怀有真挚深厚的情谊,中国过去、现在、将来永远都是非洲的好朋友、好兄弟、好伙伴。非洲在21世纪更加需要中国,中国在21世纪也更加需要非洲。
当今世界正在经历着迅速、重大而深刻的变化。在这个大的变局当中,中国和非洲作为不断上升的重要力量,面临着前所未有的机遇和挑战。今天,加强中非交流与合作比任何时候都更加重要。温家宝总理在中非合作论坛第四届部长级会议上倡议启动“中非联合研究交流计划”,是中非合作论坛不断拓展的重要成果,是中非关系日益发展的客观需要,是新形势下巩固中非友好民意基础、深化中非新型战略伙伴关系的重要举措。
时代赋予了中非学术界新的使命,也为中非学术交流提供了更加肥沃的土壤,更加广阔的天地。衷心希望大家热爱非洲,热爱中国,以增进中非人民相互理解和友谊为己任,以促进中非关系发展为目标,积极地参与到“交流计划”中来,成为推动中非关系的智囊团、设计师、践行者。在这里,我想对大家的交流谈几点希望:
第一,要致力于从战略高度谋划中非关系发展的大计。中国和非洲都在发展变化,但双方友好的基础不但没有变,而且更加坚实,中非关系的重要性进一步上升。新形势下要把中非合作这一涉及20多亿人的大工程做好做实,就必须从多极化、全球化趋势出发,从中非人民长远福祉出发,不管世界上发生什么事情,促进中非友好的信念决不能动摇。
第二,要致力于探索中非互利合作的途径。中非如何在国际经济体系变革中实现更大的发展,如何在应对气候变化等全球性问题上维护好共同利益,如何在经济全球化大潮中实现互利共赢,是我们共同面临的新课题。我们要利用中非政治基础好、经济互补性强的优势,为深化合作出实招、献实策、谋实效。
第三,要致力于促进中非人文的广泛交流。“国之交在于民相亲”。近年来中非人民之间的交流越来越多,非洲的黑木雕、铜版画已经成为中国普通百姓家中的时尚摆设,中国的武术、杂技广受非洲朋友们的喜爱。学者们在加强人文交流方面有优势,应该多走动、多交流、多宣传,向非洲人民展示一个真实和变化的中国,向中国人民介绍一个充满希望与活力的非洲。
第四,要致力于推动国际社会增加对非洲的关注和支持。国际金融危机给非洲经济带来冲击,非洲实现千年发展目标任务更加艰巨。大家要加大对后危机时代非洲发展问题的研究,尤其要研究对非“输血”的同时如何帮助非洲增强“造血”功能。
第五,要致力于以求真务实的精神开展研究和交流。要重在研究新情况,解决新问题,揭示新规律,根据事情本身的是非曲直进行客观公正的研究,加强治国理政经验的交流和互鉴。着力培养一批致力于中非友好的青年人才,让友谊的火种一代一代地传下去。
最后,希望有越来越多的朋友们以各种方式关心、参与“交流计划”,做中非学术交流的坚定支持者、促进者。
女士们、先生们、朋友们,回顾历史,中非友好已经绵延千年;放眼世界,中非合作正在成为南南合作的典范;展望未来,中非友好合作必将迎来更加美好的明天!站在21世纪第二个十年的起点上,让我们携起手来,在世界格局变化中不断提升中非新型战略伙伴关系的合作水平,为造福中非人民、实现中非共同发展而不懈努力。
谢谢大家!
Speech by State Councilor Dai Bingguo At Launching Ceremony Of China-Africa Joint Research and Exchange Program
Speech by State Councilor Dai Bingguo
2010/03/30
Your Excellency Ambassador Joao Manuel Bernardo, Acting Dean of the African Diplomatic Corps, Diplomatic Envoys, Scholars, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, It gives me great pleasure to attend the launching ceremony of the China-Africa Joint Research and Exchange Program.This year marks the beginning of the second decade of the new century, and the 10th anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC).At this important moment, we should build on the past and work for the future.It is therefore of great significance for us to gather here for discussions on how to promote China-Africa cooperation.On behalf of the Chinese government, I would like to extend heartfelt congratulations on the launch of the Program and a warm welcome to all diplomatic envoys, experts, scholars and in particular, our African friends who have travelled a long way to come here.I have been to more than 20 African countries and witnessed the development of Africa in the past two decades.The African continent is a land of promise, attracting increasing attention of the world.China and Africa have had similar historical experiences.The Chinese people cherish deep affection towards Africa.Our friendship with the African people is sincere and profound.China was, is and will always be Africa's good friend, good partner and good brother.Africa and China need each other more than ever in the 21st century.Our world is undergoing major and profound changes at a fast pace.In this changing world, both China and Africa are important rising forces and face unprecedented opportunities and challenges.Today, closer China-Africa exchanges and cooperation has become all the more important.Premier Wen Jiabao proposed the China-Africa Joint Research and Exchange Program at the fourth ministerial conference of FOCAC.The Program has come as an important result of FOCAC expansion.It meets the need of the ever-growing China-Africa relations and is an important move to strengthen popular support for China-Africa friendship and deepen the new type of strategic partnership between us under the new situation.The age we live in has entrusted Chinese and African scholars with a new mission, and has provided better opportunities and created more space for academic exchanges between our two sides.I sincerely hope that with your deep love for Africa and China, you will get actively involved in the Program, promote mutual understanding and friendship between the Chinese and African people and advance China-Africa relations.I hope you will be the brains and builders of China-Africa relations.I expect the Program to: First, draw up a master plan for China-Africa relations.Both China and Africa are developing and changing, but the foundation of China-Africa cooperation remains intact and as strong as ever.Our relationship has become more important.If we are to keep China-Africa cooperation – a mega project that benefits over two billion people – on a sound track under the new circumstances, then we must put our relationship in a broader context of a multi-polar and globalized world.We need to always bear in mind the long-term well-being of the Chinese and African people and stay committed to promoting our friendship under all circumstances.Second, explore ways for win-win cooperation.What should China and Africa do to achieve still greater development, while the international economic system is undergoing a reform? What should we do to uphold our common interests while tackling climate change and other global issues? What should we do to achieve mutual benefit and win-win outcomes against the backdrop of economic globalization? These are new questions for us.Our cooperation has a solid political foundation and complementary economic structures.We should make the best of these advantages and come up with concrete, result-oriented recommendations and measures for our cooperation.Third, increase and broaden cultural and people-to-people exchanges.Amity between people holds the key to sound relations between states.There have been growing exchanges between our people over recent years.Ebony wood carvings and copperplate engraving from Africa are fashionable decorations in Chinese households.Chinese martial arts and acrobatics are widely popular among African friends.I encourage our scholars to deploy your strengths in enhancing cultural and people-to-people exchanges-to visit each other and talk to each other, and to show the African people a real and changing China and show the Chinese people a promising and vibrant Africa.Fourth, urge the international community to give greater attention and support to Africa.The repercussions of the international financial crisis on the African economies have made the attainment of MDGs a more daunting task for Africa.More thoughts need to be given to the subject of African development in a post-crisis era, especially how to help Africa enhance its “blood-making” capacity while “transfusing blood” to it.Fifth, be pragmatic.We need to focus on new developments, new issues and new patterns.Our research should be objective and impartial, based on the merits of a matter per se.We should step up sharing of governance experience and groom our young people to work for China-Africa friendship and pass it from generation to generation.Last but not least, I hope that more and more friends will contribute to and participate in the Program in various forms and support and promote academic exchanges between China and Africa.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, China-Africa friendship has a history of a thousand years and China-Africa cooperation is becoming a paradigm of South-South cooperation.Such friendship and cooperation are bound to have an even brighter future.As we enter the second decade of the 21st century, let us join hands to steadily upgrade our new type of strategic partnership and cooperation in a changing world and work tirelessly for the benefit of our people and for common development.Thank you.
第三篇:戴秉国国务委员在中国—东盟建立对话关系20周年纪念招待会上的致辞
视译第一学期
中外关系
2011-9-9 戴秉国国务委员在中国—东盟建立对话关系20周年纪念招待会上的致辞
(2011年8月23日)
尊敬的各位使节,尊敬的各位东盟常驻代表和塞亚甘副秘书长,尊敬的中国东盟协会会长顾秀莲女士,各位来宾:
很高兴应邀出席中国外交部与东盟北京委员会共同举办的中国—东盟建立对话关系20周年纪念招待会,与各位新老朋友畅叙友情,共话未来。借此机会,我谨代表中国政府,向在座各位和长期以来致力于中国—东盟友好事业的朋友们致以诚挚问候和良好祝愿。
中国与东盟国家山水相连,双方人民的友好往来源远流长。今天,我们仍然可以在东南亚国家看到郑和下西洋留下的友好足迹,仍然可以在中国听到菲律宾苏禄王、文莱渤泥王访华流传的佳话。20年前,中国和东盟开启了历史性的对话合作进程,揭开了双方关系崭新的篇章。这20年是世界大变化、大发展的20年,更是中国和东盟各国大发展、中国—东盟关系大发展并给各自的人民带来巨大利益的20年。
20年来,我们的睦邻友好不断巩固。中国作为域外大国率先加入《东南亚友好合作条约》,率先同东盟建立战略伙伴关系。中国和东盟国家的领导人像走亲戚一样常来常往,人文交流日益活跃,去年双方人员往来达1134万人次。
20年来,我们的经贸往来不断拓展。我们建成了发展中国家间最大的自由贸易区。双方贸易额从不足100亿美元,上升到将近3000亿美元,年均增长20%以上。中国已成为东盟最大贸易伙伴,东盟成为中国第三大贸易伙伴。
20年来,我们的安全合作不断深化。我们致力于维护南海地区和平稳定,签署了《南海各方行为宣言》,最近又通过了落实《宣言》后续行动指针,为开展南海务实合作铺平了道路。我们共同抗击非典、禽流感等公共安全挑战,共同应对金融危机、气侯变化、自然灾害等非传统安全问题。
20年来,我们的团结精神不断增强。我们携手开启了东亚合作进程,建立起区域外汇储备库和亚洲债券市场,积极推进东亚自贸区建设,培育了开放包容、互利共赢的区域合作理念,使东亚成为亚洲区域合作的先导和亮点。
各位来宾,20年来,中国—东盟关系的发展凝聚了双方领导人的远见卓识,得到了双方人民的广泛支持,取得了丰硕成果。20年的探索和实践告诉我们: 视译第一学期
中外关系
2011-9-9
——只有坚持相互尊重、平等相待,我们之间的理解和信任才能不断增强,双方关系才能不断向前发展。
——只有坚持互利合作、共同发展,我们才能发挥各自优势,成为“你中有我,我中有你”的利益和命运共同体。
——只有坚持与时俱进、开拓创新,我们才能紧紧把握时代趋势,为双方关系发展不断注入新的旺盛生命力。
——只有坚持互谅互让、友好协商,我们才能妥善处理我们之间存在的问题,维护好中国—东盟关系发展的大局。
各位来宾,在经济全球化和区域一体化深入发展的今天,中国和东盟国家的前途命运比任何时候都更加紧密地联系在一起。巩固和发展中国—东盟战略伙伴关系,是我们共同的战略选择。中国将坚定不移地支持东盟欠发达国家加速实现发展目标,坚定不移地支持东盟共同体建设,坚定不移地支持东盟在东亚合作中的主导地位。无论国际风云如何变幻,中国都将坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地奉行“与邻为善、以邻为伴”的周边外交方针,永远做东盟的好兄弟、好邻居、好朋友、好伙伴。
着眼未来,中国愿在以下领域加强同东盟合作,提升双方战略伙伴关系:
第一,加强政治互信。我们要保持双方高层密切交往,加强政府、议会、政党等交流,不断增进互信。在国际和地区问题上相互协调配合,共同应对种种挑战,促进地区和世界的和平与发展。
第二,拓展各领域互利合作。中国愿同东盟一起,落实第二份五年行动计划,拓展在相互投资、高新科技、新能源、循环经济、金融等领域合作,确保实现双边贸易额达5000亿美元、双方人员往来1500万人次等未来五年的具体目标。
第三,推进互联互通建设。中方愿继续支持落实《东盟互联互通总体规划》、《中国—东盟交通合作战略规划》。在建设陆路和航空互联互通的基础上,同东盟方面积极推进海上互联互通,使其成为中国—东盟合作的新亮点。
第四,深化安全合作。我们愿本着友好协商的精神,与有关国家妥善处理和解决历史遗留问题。我们应该抓住当前的有利时机,将南海合作开展起来,将《南海各方行为宣言》落实下去,使南海成为和平之海,友谊之海,合作之海。
第五,促进社会人文交流。中国愿同东盟共同促进旅游、教育、文化、媒体、青年等领域交流,不断增进民间了解和感情,使双方民众成为中国—东盟关系的坚定支持者、积极建设者和真正受益者。视译第一学期
中外关系
2011-9-9
第六,推动东亚合作健康发展。东亚合作是我们共同的事业。我们要尊重东亚的自主性和多样性,坚持循序渐进、协商一致、开放透明,坚持东盟主导。要紧紧围绕发展这个中心议题,充分发挥10+1、10+3和东亚峰会等现有机制的作用,共同推动东亚合作沿着互利共赢的正确方向发展。
各位来宾,我们已经迎来了21世纪的第二个十年。和平、发展、合作是21世纪人心所向,大势所趋。在新的形势下,我们的共同利益更加突出,合作前景更加光明。让我们携手奋进,精诚合作,共同开创中国—东盟关系更加美好的未来!我坚信,再过20年,当人民聚在一起纪念中国—东盟对话伙伴关系建立40周年的时候,中国—东盟关系一定会攀升到了一个新的巅峰。
谢谢大家!
第四篇:戴秉国国务委员在亚洲国际法学会北京年会开幕式上的致辞
戴秉国国务委员在亚洲国际法学会北京年会开幕式上的致辞
(2011年8月27日)
尊敬的各位来宾、女士们、先生们、朋友们:
首先,我对亚洲国际法学会第3届年会在北京召开表示热烈祝贺!对来自各国和各地区的国际法学者及与会嘉宾,表示诚挚的欢迎!
当今世界正处于一个大变革、大调整和大发展的时代,国际体系正经历广泛和深刻的变化,亚洲也在快速蓬勃发展,并迎来了以自身发展推动世界繁荣进步的历史机遇。在此背景下,本届年会从国际法角度,就亚洲和世界在新时代的互动进行讨论和交流,具有重要意义。我们期待着听取学者们宝贵的意见和建议。在此,我也愿和各位分享我的一点看法,说几句行外话:
中国有句古话:“法者,天下之公器,天下之度量”。据说国际法学界也有一句名言:“在国家关系中,文明的进步表现为从武力到外交、又从外交到法律的运动”。然而,我们一方面注意到各国均强调重视国际法在维护世界和平中的作用,另外一方面也每天都在目睹各种各样的违法行为的发生。
环顾我们共同生活的这个地球,世界仍然很不安宁。但是,我们应该承认,和平与发展的力量从来没有像今天这样强大,多极化趋势从来没有像今天这样清晰,国际合作与国际关系民主化的呼声也从来没有像今天这样强劲。各国相互联系、相互依存、利益交融达到前所未有的程度,需要各国携手应对的全球性问题越来越多,合作共赢的愿望越来越强烈。要和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。以和平、发展和合作为宗旨的国际法将大有发展,大有可为。
在漫长的人类历史进程中,亚洲人民曾经创造了辉煌璀璨的文明。近代以来,亚洲各国人民在争独立、求解放、谋发展的斗争历程中,风雨同舟,战胜了无数的困难和险阻,取得了举世瞩目的成就,推动了世界的进步,也为国际法的发展与完善做出了特有的贡献。大家肯定还会记得上个世纪50年代,著名的“和平共处五项原则”和“万隆会议十项原则”就诞生在我们的亚洲,成为各国相互尊重、求同存异、平等协商、共同发展的“黄金准则”,始终焕发着真理的光辉。
在迅速变动的当今世界,亚洲虽然面临着多方面复杂的问题和挑战,但它以众多的人口、多样的文化、快速的增长、充满活力的区域合作,成为全球最具发展活力和潜力的地区。在二十一世纪的第二个十年,亚洲崛起的曙光无疑将更加明亮地照在东方的地平线上。我们坚信,只要不断弘扬和谐共处、睦邻友好、协商对话、尊重多元文明和团结合作的亚洲精神,亚洲一定能够把握世纪发展的机遇,一定能为人类和平与发展作出更大的贡献!
各位来宾,朋友们,改革开放30多年来,中国的发展变化日益受到国际社会的高度关注。中国政府已经表明走和平发展道路的坚定决心,这是我们中国人根据时代发展潮流和自身根本利益作出的战略抉择,是我们100年、1000年也不会动摇的根本方针。和平发展,简而言之,就是对内求和谐,求发展,对外求和平、求合作,它的精髓就是通过争取和平的国际环境来促进自己的发展,又以自己的发展来促进世界的和平与繁荣。从这个意义看,中国的和平发展道路与国际法紧密相联。
中国走和平发展道路是在现有国际体系内进行的,得益于国际法提供的坚实的基础和保障。以和平发展和合作为宗旨的国际法发展得更好,更有效,中国的和平发展道路也就会走得更宽广,更顺利。
同时,中国走和平发展的道路,也一定会进一步推动国际法的积极发展。我们提出了加强国际合作,共建永久和平、共同繁荣的和谐世界的倡议。具体说来,我们主张遵循《联合国宪章》的宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则;我们主张各个国家无论大小强弱一律平等,支持国际关系民主化的发展;我们主张客观看待和尊重各国不同的发展道路和理念,鼓励不同发展模式的相互交流借鉴;我们提倡根据协作和共赢精神开展国际合作,共同应对各类全球性问题,促进共同发展;我们坚持尊重世界的多样性,提倡文明对话和交流;我们主张通过和平方式而不是战争的手段解决国际争端;我们支持对现有国际体系进行必要的改革和完善,更好地反映广大发展中国家的正当诉求,推动建设公正合理的国际秩序。可以说,中国走和平发展道路本身就是尊重国际法、维护国际法和发展国际法的宏伟实践。
各位来宾,朋友们,中国永远是亚洲各国的好兄弟、好邻居、好伙伴。中国的和平发展道路,也是与亚洲各国团结共行的旅程。面对亚洲崛起的世纪机遇,中国人民愿同亚洲各国人民手牵手,肩并肩,共同推动亚洲的大发展,推动亚洲国际法的大发展,为整个人类文明,包括国际法治的文明,作出新的更大的贡献。
最后,预祝亚洲国际法学会本届年会取得圆满成功!谢谢大家。
第五篇:戴秉国国务委员在美国友好团体欢迎晚宴上的演讲(摘要)(080509)
戴秉国国务委员在美国友好团体欢迎晚宴上的演讲(摘要)(08/05/09)
2009/08/06
尊敬的克林顿国务卿、盖特纳财长,尊敬的王岐山副总理,尊敬的傅强恩、欧伦斯先生,女士们,先生们,朋友们:
每次到美国来,让我感到最开心的时刻之一,就是和友好团体的新老朋友们一起开怀叙谈友情。首先,我要感谢美中贸委会、美中关系全国委员会等对王岐山副总理和我以及中国代表团的盛情款待。
这次中美战略与经济对话已经圆满落幕。大家一定很关心我们究竟谈得怎么样?我可以告诉朋友们,我们谈得很广泛,很深入,很坦诚,很富有成效。人们常说“万事开头难”,可以说对话的开头开好了。历史已经并将继续证明,两国元首四月在伦敦共同作出的举行中美战略与经济对话的决定是十分正确的。我和王歧山副总理衷心感谢克林顿国务卿和盖特纳财长的密切合作和给予我们的热情接待。
在座的各位、恐怕是全世界想必已经注意到,昨天,奥巴马总统在对话开幕式的讲话中郑重地指出,他不认为美国企图遏制中国,也不认为中国的崛起可怕。我也愿郑重地告诉大家,中国的发展,中国的兴起绝对不是一件可怕的事情,而是对美国、对全世界的大好事,是难得的历史机遇。
也许你们还会问,中国人心里究竟怎么想的?
你们丝毫不用怀疑,我们几代人、十几代人甚至几十代人想的一件事,要做的一件事,就是中国的和平发展,就是对内求和谐、求发展,对外求和平、求合作,同世界各国一起推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。也就是说,这是我们100年、1000年也不会动摇的根本方针,这也就是中国的战略意图和战略走向。中国没有扩张称霸的历史传统。我们有几千年的以“仁”、“和”为核心的政治文化传统,崇尚“和为贵”、“亲仁善邻”、“协和万邦”。现今的中国,不当头、不争霸、不称霸,已成为我们的基本国策。
我们说话是算数的,言行是一致的。说中国要称霸世界,那是神话。比如,你们可以看到,政治上,我们不输出中国的社会制度和发展模式,尊重美国人民对社会制度和发展道路的选择。你们搞你们的美国特色资本主义,我们搞中国特色社会主义。经济上,我们自己要继续一心一意谋发展,也乐见美国继续繁荣发展,致力于同美国的经济技术合作发展得越多越好,谋求共同繁荣。军事上,我们不同美国搞军备竞赛。我们首先要考虑的是让我们十三亿人日子过得好一些,穿得好一点,吃得好一点,住得好一点,出行方便一点,不可能也不愿把大把大把的钱都花在军费上。地缘上,我们无意、也没有把美国挤出亚洲。客观的事实是,美国不仅没有被挤出亚洲,反而更多地进入了亚洲。
总之,中国的根本战略走向对美国、对世界是可知的、透明的、善意的,美国人完全可以放心地同中国打交道,交朋友。奥巴马总统、克林顿国务卿都强调,中美关系是当今世界最重要的双边关系,既然是这样,那么对双方来说,最有害的莫过于视对方为威胁和敌人,相互猜疑,互相斗个没完,互相消耗;最有利的莫过于双方互相视作可信赖的合作伙伴,尽最大努力扩大共识和发展合作,我们诚心诚意地愿同美方一起构建长期稳定、健康、可持续发展的新型国家关系。
那么,下一阶段,如何把奥巴马总统上任后中美关系的良好开局延续和发展下去?如何把两国元首为中美关系确立的定位落到实处,把双方的美好愿景转化为发展两国关系的政策与行动,推动中美关系迈上新的台阶?我以为,要继续把发展中美关系这篇大文章做得更好,我们双方至少需要树立以下几个意识。
一是大局意识。中国人讲的大局这个词好像不太容易翻成外文。简单地说,就是要从战略高度和长远角度来看待和处理两国关系,要特别注意相互尊重核心利益,维护两国关系长期稳定。
二是责任意识。面对日益增多和严峻的全球性共同挑战,中美作为最大的发展中国家和最大的发达国家,一定要携手合作,化挑战为机遇,促进稳定和繁荣,努力让中美两国和世界上每一个家庭都生活在和煦的阳光下。
三是共赢意识。在当今全球化时代,互利共赢应当成为我们处理国与国关系、开展广泛国际合作的重要原则。既然我们大家都在同一条被狂风巨浪侵袭的大船上,我们就要同舟共济,追求共赢。中方愿意本着互利共赢的精神,与美方开展积极全面的合作,实现共同繁荣发展。
在这里,我要衷心感谢致力于中美关系发展的美国各界人士!中美友好团体和友好人士是推进中美关系不断跨越艰难险阻,迈向前进的强大力量,中美关系的每一点进步,都凝聚着你们的心血,中美关系的每一个成就,都浸透着你们的汗水。在新的历史时期,抓住新的机遇,实现中美关系新的更大发展,离不开你们的努力和贡献。“众人拾柴火焰高。”中美关系更加美好的未来,有赖于中美两国越来越多的各界人士的共同参与和创造。
最后,我有一件喜事想和在座的朋友们分享。前天我已提前告诉克林顿国务卿了。上个月的今天,我有了一个小孙女。每当我抱着可爱的小孙女,看着她天真无邪的小脸庞时,我总在想,我们应该把一个什么样的世界留给我们的子孙?我们应该为他们创造一个怎样的未来?我相信,在座的每一位都和我一样,希望我们的孩子们远离战争、饥饿、灾难和疾病,在蔚蓝的天空下呼吸着清新的空气,在明媚的阳光里健康快乐地成长。让我们中美两国人民携起手来,让全世界的人民携起手来,为了实现这个理想做出我们不懈的努力!
谢谢大家!