第一篇:中国政府代表、国务委员戴秉国2012年7月26日在看望伦敦奥运会中国体育代表团时的讲话
在看望伦敦奥运会中国体育代表团时的讲话
中国政府代表、国务委员 戴秉国
(2012年7月26日)
同志们:
非常高兴在奥运村与大家见面。首先,我受胡锦涛总书记、温家宝总理委托,代表党中央、国务院,向中国体育代表团全体运动员、教练员和工作人员表示亲切慰问和良好祝愿!希望你们发扬“更快、更高、更强”的奥林匹克精神,不负重托、顽强拼搏、勇创佳绩、为国争光!
同志们,奥运会是当今世界规模最大、影响最广泛的体育赛事,它既是一次全球体育盛会,也是一个世界人民交流的平台,更是反映一个国家综合实力的重要舞台。80年前,中国还积贫积弱,首次参加奥运比赛时,代表团仅有一名成员。这位“中国奥运第一人”刘长春在茫茫大海上颠簸了25天才抵达当年奥运举办地洛杉矶,比赛结束后身无分文,在当地华侨的捐赠下才凑齐回国路费。我们常说弱国无外交,也可以说,弱国无体育啊。
如今,我国派出了由621人组成的体育代表团,阵容强大、举世瞩目。抚今追昔,中华民族经过百年不屈不挠的奋斗,国家面貌已发生了翻天覆地的变化,我国综合实力、国际地位和影响力显著上升。我想大家一定为能代表中国参加奥运会而自豪,为国家的日益发展强 大而骄傲。
出席此次伦敦奥运会具有不同寻常的意义。四年前,我们在北京举办了第29届奥运会,圆了中华民族百年奥运梦。中国体育代表团夺得金牌总数第一,实现了历史性突破,极大地振奋了民族精神,扬了中华国威。伦敦奥运会是北京奥运会后首次举办的奥运会。作为国际奥林匹克大家庭成员和上届东道主,我们肩负着特殊的责任和使命。奥运会是个竞技场,也是一个大家庭,彼此要相互帮助。当年我们举办北京奥运会,得到全世界人民的大力支持。这一点我们要永远铭记在心。今天人家办奥运,我们也积极参与,鼎力支持。
现在,我们国家发展了,在国际上影响大了,但仍然是发展中国家,要始终保持谦虚谨慎。我们算得上是一个体育大国了,但还算不上是体育强国。我们在许多领域还与一些体育强国存在差距。我们要虚心向其它国家学习,不断提高我们的运动水平。体育比赛总有输赢,希望你们放松心态,放下包袱,轻装上阵,胜不骄、败不馁。
同志们,“国之交在于民相亲”。你们既是运动员,也是中国人民的友好使者。希望你们不仅在赛场内顽强拼搏,也在赛场外展示中国人民自信、开放、积极、向上的良好形象,以自己的实际行动来增强我国的亲和力、影响力和感召力。我们中国人既要让人觉得可敬,也要让人感到可亲。
今年我们将迎来党的十八大胜利召开。希望大家共同努力,在本届奥运会上实现运动成绩和精神文明双丰收,向党的十八大献礼!你们远离祖国,身处海外,祖国人民时刻挂念着你们。希望大家注意冷暖,保重身体。有什么困难和需要随时提出来,使馆就是你们的家,祖国就是你们坚强的后盾。
最后,再次预祝大家取得好成绩。
第二篇:戴秉国国务委员在中国—东盟建立对话关系20周年纪念招待会上的致辞
视译第一学期
中外关系
2011-9-9 戴秉国国务委员在中国—东盟建立对话关系20周年纪念招待会上的致辞
(2011年8月23日)
尊敬的各位使节,尊敬的各位东盟常驻代表和塞亚甘副秘书长,尊敬的中国东盟协会会长顾秀莲女士,各位来宾:
很高兴应邀出席中国外交部与东盟北京委员会共同举办的中国—东盟建立对话关系20周年纪念招待会,与各位新老朋友畅叙友情,共话未来。借此机会,我谨代表中国政府,向在座各位和长期以来致力于中国—东盟友好事业的朋友们致以诚挚问候和良好祝愿。
中国与东盟国家山水相连,双方人民的友好往来源远流长。今天,我们仍然可以在东南亚国家看到郑和下西洋留下的友好足迹,仍然可以在中国听到菲律宾苏禄王、文莱渤泥王访华流传的佳话。20年前,中国和东盟开启了历史性的对话合作进程,揭开了双方关系崭新的篇章。这20年是世界大变化、大发展的20年,更是中国和东盟各国大发展、中国—东盟关系大发展并给各自的人民带来巨大利益的20年。
20年来,我们的睦邻友好不断巩固。中国作为域外大国率先加入《东南亚友好合作条约》,率先同东盟建立战略伙伴关系。中国和东盟国家的领导人像走亲戚一样常来常往,人文交流日益活跃,去年双方人员往来达1134万人次。
20年来,我们的经贸往来不断拓展。我们建成了发展中国家间最大的自由贸易区。双方贸易额从不足100亿美元,上升到将近3000亿美元,年均增长20%以上。中国已成为东盟最大贸易伙伴,东盟成为中国第三大贸易伙伴。
20年来,我们的安全合作不断深化。我们致力于维护南海地区和平稳定,签署了《南海各方行为宣言》,最近又通过了落实《宣言》后续行动指针,为开展南海务实合作铺平了道路。我们共同抗击非典、禽流感等公共安全挑战,共同应对金融危机、气侯变化、自然灾害等非传统安全问题。
20年来,我们的团结精神不断增强。我们携手开启了东亚合作进程,建立起区域外汇储备库和亚洲债券市场,积极推进东亚自贸区建设,培育了开放包容、互利共赢的区域合作理念,使东亚成为亚洲区域合作的先导和亮点。
各位来宾,20年来,中国—东盟关系的发展凝聚了双方领导人的远见卓识,得到了双方人民的广泛支持,取得了丰硕成果。20年的探索和实践告诉我们: 视译第一学期
中外关系
2011-9-9
——只有坚持相互尊重、平等相待,我们之间的理解和信任才能不断增强,双方关系才能不断向前发展。
——只有坚持互利合作、共同发展,我们才能发挥各自优势,成为“你中有我,我中有你”的利益和命运共同体。
——只有坚持与时俱进、开拓创新,我们才能紧紧把握时代趋势,为双方关系发展不断注入新的旺盛生命力。
——只有坚持互谅互让、友好协商,我们才能妥善处理我们之间存在的问题,维护好中国—东盟关系发展的大局。
各位来宾,在经济全球化和区域一体化深入发展的今天,中国和东盟国家的前途命运比任何时候都更加紧密地联系在一起。巩固和发展中国—东盟战略伙伴关系,是我们共同的战略选择。中国将坚定不移地支持东盟欠发达国家加速实现发展目标,坚定不移地支持东盟共同体建设,坚定不移地支持东盟在东亚合作中的主导地位。无论国际风云如何变幻,中国都将坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地奉行“与邻为善、以邻为伴”的周边外交方针,永远做东盟的好兄弟、好邻居、好朋友、好伙伴。
着眼未来,中国愿在以下领域加强同东盟合作,提升双方战略伙伴关系:
第一,加强政治互信。我们要保持双方高层密切交往,加强政府、议会、政党等交流,不断增进互信。在国际和地区问题上相互协调配合,共同应对种种挑战,促进地区和世界的和平与发展。
第二,拓展各领域互利合作。中国愿同东盟一起,落实第二份五年行动计划,拓展在相互投资、高新科技、新能源、循环经济、金融等领域合作,确保实现双边贸易额达5000亿美元、双方人员往来1500万人次等未来五年的具体目标。
第三,推进互联互通建设。中方愿继续支持落实《东盟互联互通总体规划》、《中国—东盟交通合作战略规划》。在建设陆路和航空互联互通的基础上,同东盟方面积极推进海上互联互通,使其成为中国—东盟合作的新亮点。
第四,深化安全合作。我们愿本着友好协商的精神,与有关国家妥善处理和解决历史遗留问题。我们应该抓住当前的有利时机,将南海合作开展起来,将《南海各方行为宣言》落实下去,使南海成为和平之海,友谊之海,合作之海。
第五,促进社会人文交流。中国愿同东盟共同促进旅游、教育、文化、媒体、青年等领域交流,不断增进民间了解和感情,使双方民众成为中国—东盟关系的坚定支持者、积极建设者和真正受益者。视译第一学期
中外关系
2011-9-9
第六,推动东亚合作健康发展。东亚合作是我们共同的事业。我们要尊重东亚的自主性和多样性,坚持循序渐进、协商一致、开放透明,坚持东盟主导。要紧紧围绕发展这个中心议题,充分发挥10+1、10+3和东亚峰会等现有机制的作用,共同推动东亚合作沿着互利共赢的正确方向发展。
各位来宾,我们已经迎来了21世纪的第二个十年。和平、发展、合作是21世纪人心所向,大势所趋。在新的形势下,我们的共同利益更加突出,合作前景更加光明。让我们携手奋进,精诚合作,共同开创中国—东盟关系更加美好的未来!我坚信,再过20年,当人民聚在一起纪念中国—东盟对话伙伴关系建立40周年的时候,中国—东盟关系一定会攀升到了一个新的巅峰。
谢谢大家!
第三篇:中国体育代表团在伦敦铸就新的辉煌
中国体育代表团在伦敦铸就新的辉煌
新华网伦敦8月12日奥运专电(新华社记者刘刚、刘卫宏、吴俊宽)面对强劲的对手,他们敢于挑战;承受种种的压力,他们奋勇拼搏。
决战伦敦,创下奥运客场竞技最好成绩,中国体育健儿的风采和魅力,展现了良好的国家形象,激发全国人民高昂的爱国热情,赢得世界赞誉。
这是一个将会写入中国体育史的时刻:8月9日20时许,陈若琳以“最轻松”的一跳卫冕女子10米跳台冠军,为中国体育代表团夺得自参加夏季奥运会以来的第200枚金牌。陈若琳赛后说,这对个人而言是荣幸与巧合,对伦敦奥运会上的中国军团而言却是必然。从1984年的许海峰到2012年的陈若琳,28年间,中国体育随着国家综合实力不断提升而日益强大。夺第一个“百金”花了20年,夺第二个“百金”只用了8年。
伦敦奥运会上,乒乓球、羽毛球、跳水、举重、体操、射击的优势继续得到保持,并有新的提升:羽毛球首揽5金;张继科刷新乒乓球史上最快成就大满贯的男单纪录;体操名将邹凯累金5枚,成为获
得奥运金牌最多的中国选手„„中国健儿还不断向欧美国家传统强项挑战,一次次历史性突破在伦敦上演:
——游泳赛场上,孙杨和叶诗文成为“双冠王”,并两次打破世界纪录,中国游泳队获得5金2银3铜共10枚奖牌,实现历史性飞跃,成为构建中国体育新格局的中坚力量。
——击剑场上,雷声夺得男子花剑冠军,将中国人的名字第一次写在这个项目的奥运金牌榜上;女子重剑队以大比分战胜对手,为中国赢得首枚重剑金牌。
——田径场上,陈定打破男子20公里竞走奥运会纪录夺冠,成为第一位夺得竞走金牌的中国男子选手,为中国田坛史翻开新的篇章。
——水上项目,徐莉佳获得中国在奥运会帆船分项上第一枚金牌,实现历史性突破。
中国代表团虽然未能蝉联金牌榜第一,但是这些进步与变化,包括许多未能夺得奖牌但取得参加奥运会最好成绩的项目,弥足珍贵。中国体育代表团团长、国家体育总局局长刘鹏认为,这反映出中国竞技体育在项目结构调整、促进均衡发展上取得一定成效,体现了竞技体育新的发展与进步。
第四篇:2010年7月26日戴秉国国务委员在赞比亚副总统宴会上的讲话
Remarks by State Councilor Dai Bingguo At dinner Hosted by the Vice President of Zambia
2010年7月26日
尊敬的孔达副总统阁下,尊敬的议长先生,各位部长,各位使节,女士们、先生们、朋友们:
Your Honor Vice President Kunda,Mr.Speaker,Honorable Ministers,Diplomatic Envoys,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,一个星期来,我先后访问了埃塞俄比亚、阿尔及利亚、赤道几内亚、刚果(金),昨晚到了赞比亚。请允许我占用大家一点时间讲几句话。
Over the past week, I have visited Ethiopia, Algeria, Equatorial Guinea and the Democratic Republic of the Congo.I arrived in Zambia yesterday evening.Please allow me to take up some of your time to make a few remarks.这是我第二次来到美丽可爱的赞比亚,再次沉浸在非洲特有的热烈友好气氛之中。首先,我要衷心感谢孔达副总统和赞比亚政府的盛情款待和周到安排,向赞比亚的兄弟姐妹们道一声“MWACHOMA BWANJI”(当地语:你们好)。我要特别转达胡锦涛主席对班达总统和赞比亚人民的亲切问候。
This is my second visit to the beautiful and lovely Zambia.I am once again overwhelmed by the warm and friendly atmosphere unique to Africa.First, I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to Vice 赞比亚是非洲大陆上重要而富有影响力的国家,是中国在非洲的好朋友、好兄弟、好伙伴。长期以来,贵国政府和人民积极探索适合本国国情的发展道路,不断战胜各种风险和挑战,始终保持政治稳定、经济发展、民族和睦。去年以来,面对国际金融危机的严峻挑战,在班达总统和贵国政府领导下,赞比亚人民迎难而上,保持了经济平稳较快发展。赞比亚变得更加稳定,更加繁荣,更加自信,赢得非洲和世界的尊重。我们衷心祝愿赞比亚的未来更加美好。我们确信,在双方共同努力下,中赞关系的未来也一定会更加美好。
Zambia is an important country with major influence on the African continent.It is China's good friend, good brother and good partner in Africa.For years, the Zambian government and people have worked tirelessly to explore a development path suited to its national conditions.You have prevailed over various risks and challenges and maintained political stability, economic development and ethnic harmony.Since last year, in the face of the severe challenge of the international financial crisis, the Zambian people, under the leadership of President Banda and the Zambian government, have braved the difficulties head on and maintained steady and fast economic development.This has brought Zambia greater stability, prosperity and confidence, and gained the country respect from the whole of Africa and beyond.We wish Zambia an even brighter future, and we are confident that, with the joint efforts of both sides, the China-Zambia relationship will also have a better future.21世纪的头十年是世界大变革、人类大进步的十年,其中深刻而重大的变化是发展中国家力量和影响快速上升。过去一些年我曾访问过20多个非洲国家,深深感到,这十年是非洲大踏步前进的十年。今天的非洲形势更“稳”了,战火和硝烟在逐渐散去,一个和平稳定的新时期正在降临。今天的非洲发展更“快”了,经济连续保持5%以上的增长率,到处洋溢着蓬勃生机和发展活力。今天的非洲比过去更“强”了,联合自强成为共同意识,一体化进程取得重大进展。今天的非洲比过去更“香”了,在国际舞台上的声音越来越响亮,在世界上的地位和影响明显上升。2010年南非足球世界杯赛成功举行就是非洲复兴的标志性
事件之一。正如南非世界杯主题曲唱的那样,非洲时刻已经来临。我们由衷地为此感到高兴,确信非洲国家和人民一定能把非洲的事情办好。如果说20世纪是非洲“民族解放”的世纪,那么21世纪必将是非洲“和平发展”的世纪。
The first decade of the 21st century is a decade of major changes in the world and tremendous progress by mankind.A profound and significant change is the rapid rise in the strength and influence of developing countries.I have visited nearly 20 African countries over the past few years, and I believe that this past decade is truly one of significant progress for Africa.In my eyes, Africa has become more “stable”.The tumults of wars have ended and a new era of peace and stability is dawning.Africa is getting “faster”.The African economy has maintained a growth rate of over 5% and the continent is beaming with vigor and vitality.Africa has grown “stronger”.Achieving strength through unity has become a common awareness and major progress has been made in the integration process.And Africa is becoming more “attractive”.The voice of Africa is getting louder on the international stage, and Africa's standing and influence in the world are notably on the rise.One symbol of progress in African's renaissance is the success of the 2010 FIFA World Cup held in South Africa.As the theme song of the World Cup goes, this is the time for Africa.We feel truly happy for you, and we are convinced that the African countries and their people will run African affairs well.If the 20th century was a century of “national liberation” for Africa, then the 21st century will be one of “peaceful development” for you.过去的十年也是中非关系长足发展的十年。影响深远的中非合作论坛得以建立和发展,论坛北京峰会成功召开,中非政治、经济、文化等关系全面深入发展,务实合作达到了前所未有的广度和深度,贸易额实现了从100亿美元到1000亿美元的历史性跨越,人民之间的交往更加密切,相互了解和友谊更加深厚。这是中非几代人共同奋斗的结果。借此机会,请允许我对在座的各位朋友并通过你们向长期以来为中非友好事业呕心沥血的前辈和朋友们致以崇高的敬意,表示衷心的感谢。
The past decade has also been one of significant growth of China-Africa relations.The Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC., a of far-reaching influence, was inaugurated and and the was progress unprecedented breadth and depth and our two-way trade has surged from US$10 billion to a historic US$100 billion.People-to-people exchanges have become closer, and mutual understanding and friendship have deepened.All this is attributable to the hard work of the Chinese and African peoples over the generations.I wish to take this opportunity to pay tribute and say a big “thank you” to all the friends present, and through you, to the forerunners who have dedicated themselves to the cause of China-Africa friendship.当中非关系蓬勃向前发展、非洲人民为之高兴的时候,世界上却有人说什么中国已经不是发展中国家,不需要、不重视非洲了,要和什么人“共治”世界了。更有甚者说什么,中国在重走西方殖民主义掠夺非洲的老路。朋友们,这像不像神话?相信你们会很清楚,这既不是事实,也是不可能发生的事情。那么为什么有人要这么说呢?这恰恰说明中非合作之路走得好,走对了!要继续走下去!
However, when our relationship is moving forward and the African people rejoice at its progress, some in the world are suggesting that China is no longer a developing country, that China no longer needs Africa or thinks of Africa as important and that China will team with someone to jointly “manage” the world.Some have gone so sensational as to claim that China is repeating the western colonial path of exploiting Africa.Doesn't it sound like a myth? I am sure you all know, my friends, that what they say is neither the truth nor anything possible.Then why do some say so? They make such allegations precisely because China-Africa cooperation has proved to be the right path to take.It is a path that has led us to great success and we should continue to follow this path.朋友们大概知道,中国改革开放30多年来,确实取得了举世瞩目的经济社会发展,但中国的发展成果要由13亿人来分享,迄今还有近1.4亿生活在贫困线下,光残疾人就有8000多万,中国人均GDP排在世界104位,在许多非洲国家之后。中国仍然是一个名符其实的发展中国家。有人可能不信,因为他们看到的只是北京、上海等大城市,没有看到像我的家乡贵州省那样一些边远山区和贫困地区,没有看到我们面临的很多很多的难题。中国即便将来强大起来了,仍将是发展中国家的一员,将继续坚定不移地同非洲兄弟和广大发展中国家站在一起,团结合作,共同发展,永不变心。
As you probably know, China has achieved rapid economic and social progress in the past 30 years or more since reform and opening-up.Yet, our development achievements have had to be shared among the 1.3 billion Chinese people.Among them, nearly 140 million still live in poverty and over 80 million are with disabilities.China's per capita GDP ranks 104th in the world, behind many countries in Africa.China remains a developing country in every sense of the term.Those who do not think so have in their eyes only big cites like Beijing, Shanghai, and not places in the remote, mountainous and poverty-stricken areas in China like Guizhou, my home province.What they do not realize is that China faces many difficulties.Even if China becomes strong in the future, it will remain a developing country and will continue to side firmly with our African brothers and other developing countries and work in cooperation and solidarity with you for common development.China's heart will never change.中国把对外政策的基本立足点和出发点始终放在同包括非洲国家在内的发展中国家团结合作上,这是基于我们共同的历史遭遇、共同的战斗友谊、共同的发展任务、共同的战略利益,绝不会因为自身经济的发展和国际地位的变化而改变,不会因国际形势的变化而变化。无论过去、现在还是将来,中国都始终把非洲国家视为最真诚、最值得信赖的好朋友、好伙伴、好兄弟。我们深知,中非友谊是毛泽东、周恩来和非洲老一代政治家共同缔造的,是我们同非洲共同的宝贵政治财富,是我们共同拥有的独特战略优势,我们有千条万条理由要永远珍惜它,维护它,发展它。
Solidarity and cooperation with African countries and other developing countries is always the very basis and point of departure of China's foreign policy.This is determined by our similar historical experience, the friendship we forged during our common struggle, the common task of development we face and the strategic interests we share.This will not change with the development of China's economy, or the changes in China's and Mao Zedong, Premier Zhou Enlai and the older generation of African statesmen.It is an invaluable political asset for both China and Africa and it gives us a unique strategic advantage.We have every reason to always cherish it, uphold it and let it grow even stronger.毋庸讳言,在发展同非洲兄弟关系的过程中我们不是没有需要改进、完善的地方,我们欢迎一切善意的批评和建议。但我们可以问心无愧地说,中国同非洲的合作是光明磊落的:我们坚持尊重非洲国家的主权和发展道路,不干涉非洲国家的内政;坚持同非洲国家平等相待,在互利共赢基础上开展合作;坚持向非洲提供不附加任何政治条件的真诚友好援助;始终认为中国和非洲之间的援助和支持是相互的;始终把自身发展寓于与非洲共同发展之中,并以自身发展促进非洲国家发展。非洲是非洲人民的非洲,我们从不寻求在非洲建立所谓“势力范围”,无意同其他国家在非洲恶意竞争。
There is no denying that there is still room for improvement in our efforts to grow relations with our African brothers.And we are open to any criticism and suggestion based on goodwill.But there are things we are certainly proud of.China's cooperation with Africa is open and China pursues no hidden agenda.We have always given respect to the sovereignty and development paths of African countries and never interfered in your internal affairs.We have always followed the principle of equality and mutual benefit in conducting cooperation with Africa.We have always been offering sincere and friendly assistance to Africa and never attached any political conditions to such assistance.We have always taken the assistance and support between China and Africa as being mutual.To us, the development of China and the development of Africa are mutually reinforcing.We endeavor to promote African countries' development with our own development and what we aim for is common prosperity.Africa is the African people's Africa.We never seek to build a “sphere of influence” in Africa and have no intention to pursue unhealthy competition in Africa with other countries.我们愿意看到全世界所有国家都平等对待非洲,真诚地帮助非洲发展,促进非洲的稳定与繁荣。所谓“新
殖民主义”的帽子是无论如何戴不到中国头上的!朋友们,不管别人说什么,我们中国都将坚定不移地走同非洲相互尊重、平等相待、互利合作、共同发展的道路,而决不走西方殖民主义、帝国主义走过的老路。我们没有这样的政策,我们没有这样的传统和基因,有的只是一颗对非洲朋友始终如一的赤诚友好之心。
We hope to see all countries in the world treating Africa as equals and being a true help, contributing to Africa's stability and prosperity.Neo-colonialism is never a tag to be put on China.Dear friends, no matter what others say, we will stay committed to the path to common development featuring mutual respect, equality and mutual benefit.We will never follow the old path of western colonialism and imperialism, since we have no such policy or desire, nor is it ever in our tradition or gene to do so.What we cherish is a sincere heart of friendship with our African friends.中非友好合作事业顺应世界多极化和经济全球化发展潮流,符合占世界三分之一人口的中国和非洲人民的根本利益。发展是硬道理。我们愿意同非洲朋友一起,抓住机遇,排除干扰,一心一意地谋求21世纪中非友好合作在更高水平上的持续发展,实现共同繁荣。
The cause of friendship and cooperation between China and Africa conforms to the trend toward a multi-polar world and economic globalization.It serves the fundamental interests of the Chinese and African peoples, who, together, make one third of the world's population.Development is of overarching importance.We will join hands with our African friends to seize the opportunities, remove the obstructions, and work wholeheartedly for the sustainable development of China-Africa friendship and cooperation at a higher level and to achieve common prosperity in the 21st century.推动中非合作不断发展,我以为:
-最重要的基础是继承和发展传统友谊,坚持相互尊重、平等相待、互利共赢等原则,这是中非关系万古长青的根本。
-最基本的途径是扩大和深化平等互利合作,促进实现非洲和中国发展复兴的伟大目标。
The fundamental way to grow China-Africa cooperation is to expand and deepen win-win cooperation on an equal footing, with a view to realizing the great renaissance and development of Africa and China.-最紧迫的任务是促进改善非洲民生,着力提高非洲自主发展能力,落实联合国千年发展目标。
The most urgent task upon us is to improve people's lives in Africa, enhance African's ability to develop on its own and meet the Millennium Development Goals(MDGs).-最持久的动力是密切人文交流,相互学习借鉴发展经验,开展人力资源培训,增进相互了解,培养相知相亲的年轻一代。
The most enduring force driving China-Africa cooperation comes from closer people-to-people exchanges.We should learn from each other's development experience, conduct human resources training and enhance mutual understanding and friendship among our younger generations.-最重要的问题是坚持与时俱进,开拓创新。做得好的要坚持发扬,不足的加以改进和提高,需要创新的根据实际情况和需要加以创新,出现什么问题要通过友好沟通加以妥善解决。
The key principle guiding the further growth of China-Africa cooperation is to keep abreast with the times and work with a pioneering spirit and an innovative mind.We should carry forward useful experience and remedy shortcomings for continuous improvement.We should introduce new practices in line with actual circumstances and needs, and settle problems properly through friendly consultation.朋友们,上个世纪60年代,当我还是年轻人的时候就热爱上了非洲。当年我看过的话剧“赤道战鼓”、“椰林怒火”、“非洲风云”深深地留在了我的记忆之中。21世纪的今天访问非洲,我走到哪里,哪里都在谋发展,谈合作。非洲人民是伟大的人民。非洲是大有希望和前途的大陆。我对非洲的未来充满信心,对中非关系的未来充满信心。我确信,建立在双方牢固传统友谊和共同利益基础上的中非新型战略伙伴关
系的巨轮,一定会乘风破浪驶向更加美好的未来,造福于中非人民,造福于世界。
Dear friends, I fell in love with Africa as early as in the 1960 s when I was still a young man.The plays about Africa I watched back then are still vivid in my memory, such as the Battle Drum at the Equator, the Wrath of the Coconut Trees and the Storm of Africa.Now that I am back in Africa in the 21st century, wherever I go, I see tremendous efforts made to achieve development and I hear discussions about cooperation.The African people are great people and the African continent is a continent of great promises and prospects.I am full of confidence about the future of Africa and China-Africa relations.I firmly believe that the new type of China-Africa strategic partnership based on our strong traditional friendship and common interests will, like a giant ship, brave the storms and sail toward a better future, a future that benefits the people in China, in Africa and indeed the whole world.DZIKOMO!
(当地语)谢谢大家!
第五篇:国务委员戴秉国2012年5月4日在第四轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话
在第四轮中美战略与经济对话
联合记者会上的讲话
国务委员 戴秉国(2012年5月4日)
很高兴与媒体朋友见面。希望通过大家的笔头和镜头告诉中美两国人民和国际社会:在中美两国元首的亲自关心、指导下,本轮中美战略与经济对话取得了成功。中美关系在前进中。这里,我向各位介绍一下这次对话的一些情况。
一、在战略对话中,我与克林顿国务卿围绕落实两国元首共识,就双边关系、世界形势和国际地区问题坦诚、深入地交换了意见。双方小范围会谈的场次和时间是四轮对话中最多的。尽管我们没有也不可能在所有问题上达成一致,但我们都在朝一个共同的方向努力,那就是在维护各自国家利益的同时寻找尽可能多的共同点和最大限度合作的可能。
对话期间,双方举行了第二次中美战略安全对话,以及能源安全、气候变化、南北苏丹、南亚问题等对口会见或磋商。这次对话期间,双方达成了几十项具体成果。
二、本轮对话中,我同克林顿国务卿继续深入讨论了建设中美新型关系问题,并取得新的共识。我们希望有越来越多的中美两国各界人士都来关心、支持、参与建设中美新型关系之路。我们一致认为,双方要共同努力,为子孙后代创造美好的未来,要用事实证明,双方有能力建设好这一新型大国关系。我和克林顿国务卿都表示,要做这条新型关系道路的一名建设者和养路工。
三、双方在对话中讨论了人权问题,双方存在分歧。新中国成立以来,中国的人权事业取得了巨大的进步。在人权问题上没有国家尽善尽美。中国将继续沿着自己选择的正确道路前行,让中国人民生活得更加幸福、更有尊严,让社会更加公正、和谐。人权问题不应成为国家间关系发展的干扰因素,不应用来干涉别国内政。
这几年,胡锦涛主席和奥巴马总统共同倡导建立的这个独一无二的中美战略与经济对话,为两国加深了解、扩大共识、减少分歧、增进互信、促进合作提供了独特平台,为推动中美关系健康稳定发展发挥了重要作用。四轮对话,一次比一次谈得好,谈得深,谈得坦诚、更有效。这一对话机制只能加强,不能削弱;只能继续下去,不能停止下来。中方愿与美方一道,继续建设好、发展好、利用好这一对话机制,不断提高对话的质量、效益和水平。
四、最后,我们要衷心感谢两国元首对我们对话的关心、支持、指导,感谢克林顿国务卿、盖特纳财长给予我的有效合作,感谢中美双方工作团队的辛勤努力,还要感谢中美两国千千万万关心和支持中美关系发展的朋友们。希望大家继续支持中美战略与经济对话机制,支持中美关系的发展。
谢谢大家!