戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞

时间:2019-05-15 08:58:10下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞》。

第一篇:戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞

戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞

戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞 2011年5月9日上午,华盛顿

Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Opening Session of the Third Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue Washington DC, 9 May 2011

尊敬的克林顿国务卿和盖特纳财长,尊敬的王岐山副总理,女士们、先生们、朋友们:

Secretary of State Hillary Clinton,Secretary of the Treasury Timothy Geithner, Vice Premier Wang Qishan, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴来华盛顿出席第三轮中美战略与经济对话。我们这次对话正值中美关系史上一个不同寻常的时间节点:今年是中美开展“乒乓外交”和基辛格博士秘密访华40周年。40年前,中美两国人民的友好意愿和政治家的决断勇气,汇成一股不可阻挡的历史潮流,轰然推开了尘封20多年的中美两国交往的大门,自那以后,世界上再也没有任何力量能够把这扇大门重新关上了。今天,我们相聚在这里,回首过去几十个岁月,展望中美关系更好的未来,我们情不自禁地要向中美关系的破冰者、开拓者和建设者们致以崇高的敬意。我们更要以他们当年那样的远见卓识和开拓精神,推动中美关系的车轮继续滚滚向前。

It is a great pleasure for me to join you at the third round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)here in Washington.We meet at a unique point in the history of China-US relations, as this year marks the 40th anniversary of the ping-pong diplomacy and of Dr.Kissinger's secret visit to China.Forty years ago, the desire of the Chinese and American people for friendly interactions, together with the decisiveness and courage of our political leaders, produced an unstoppable force of history.It pushed open the door of engagement between our two countries that had remained shut for over 20 years.Since then, no force in the world has ever had the power to close that door again.Today, as we review the past and look ahead to a better future of China-US relations, we cannot but pay high tribute to those ice-breakers, pioneers and builders of China-US relations.More importantly, we shall learn from their foresight and pioneering spirit, because we have to bring China-US relations forward.当前,中美关系同样处在一个重要的历史节点上。我们刚刚跨入本世纪第二个十年,正是在这个时候,胡锦涛主席同奥巴马总统今年1月在华盛顿会晤,共同决定了建立和发展相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,为中美关系未来发展指明了方向。历史正在并将继续证明,两国元首作出的这一决定是一个顺应和平与发展历史潮流、造福于中美两国人民、造福于全人类的历史性重大决定。

The China-US relationship, too, is at an extremely important point in history.President Hu Jintao and President Obama met in Washington this past January, a time when we have just entered the second decade of the 21st century.Together, the two Presidents decided to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, charting a clear course for the future of China-US relations.History will show that the decision they made is a historic one that accords with the tide of history and serves the benefit of the people of China, the United States and the world.诚然,要把这个重大的决定不折不扣地变成活生生的现实,把誓言变成实实在在的行动,不是一件容易的事情,必然会遇到种种困难、阻力和干扰。但我相信,只要中美双方都看清21世纪和平、发展、合作的世界大势,毫不动摇地坚持两国元首确定的大方向,下定决心,排除万难,就一定能走出一条崭新的相互尊重、和谐相处、合作共赢的大国关系路子来,中美两国人民和我们的子孙后代就一定能够持久地生活在和平、友谊、合作的阳光之中。

Admittedly, it is no easy task to make this major decision a living reality and turn commitment into real actions, as we face all sorts of difficulties, obstacles and interference on the way ahead.I am confident, however, that so long as both sides grasp the right trend of the world and of China-US relations in the 21st century, stick to the direction set by our Presidents with resolution, and never waver in our determination to overcome whatever difficulties coming our way, we will blaze a new path of major-country relations featuring mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation, so that our people and our future generations will live in the sunshine of lasting peace, friendship and cooperation.此刻,站在你们各位面前致辞的已是古稀之年的老人了,按理应该回家同儿孙相聚、共享天伦之乐了,为什么还在不停地奔忙于太平洋两岸,一次又一次地同我的美国伙伴们坦诚对话,倾心交流呢?就是要落实两国元首达成的共识,为了一个崇高目标:使中美两国和两国人民成为永久的好朋友、好伙伴,使我们各自子孙后代幸福安宁。难道我们应当让他们失望吗?不,绝对不能!他们的失望,就意味着我们的失职。而失职是不能原谅的。

I am standing here addressing you as a 70-year old man, an age when I should have gone home and enjoy the company of my children and grandchildren.Why then am I still flying across the Pacific and sitting in round after round of candid and heart-to-heart dialogues with my American partners? I am doing this to implement the consensus of our Presidents for the achievement of one lofty goal: to make our two countries and peoples forever good friends and good partners, and to enable our children and children's children to live in peace and happiness.Could we ever let them down? The answer is no, a definite no.If we do, we would be failing our duty, and that would be unforgivable.朋友们,中美两国人民同住一个“地球村”,你们在西头,我们在东头。欢迎更多的美国朋友到我们那里去走一走,看一看,聊一聊,亲身感受中国人民对美国人民的友好感情,亲身体验中美关系是何等的重要,亲身了解中国在包括人权事业在内的各个方面取得的巨大进步,亲身了解什么是真实的中国。

Dear friends, the people of China and the United States live in the same “global village”, you on the west side and we the east.I welcome more American friends to visit China to see and feel for yourselves the friendship of the Chinese people and the importance of China-US relations.You may also learn first-hand the enormous progress China has made in various fronts, including in human rights.最后,祝此轮对话顺利、成功!

To conclude, I wish this round of dialogues full success.

第二篇:戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞

戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞

2011年5月9日上午,华盛顿

Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Opening Session of the Third Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue

Washington DC, 9 May 201

1尊敬的克林顿国务卿和盖特纳财长,尊敬的王岐山副总理,女士们、先生们、朋友们:

Secretary of State Hillary Clinton,Secretary of the Treasury Timothy Geithner,Vice Premier Wang Qishan,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高兴来华盛顿出席第三轮中美战略与经济对话。我们这次对话正值中美关系史上一个不同寻常的时间节点:今年是中美开展“乒乓外交”和基辛格博士秘密访华40周年。40年前,中美两国人民的友好意愿和政治家的决断勇气,汇成一股不可阻挡的历史潮流,轰然推开了尘封20多年的中美两国交往的大门,自那以后,世界上再也没有任何力量能够把这扇大门重新关上了。今天,我们相聚在这里,回首过去几十个岁月,展望中美关系更好的未来,我们情不自禁地要向中美关系的破冰者、开拓者和建设者们致以崇高的敬意。我们更要以他们当年那样的远见卓识和开拓精神,推动中美关系的车轮继续滚滚向前。

It is a great pleasure for me to join you at the third round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)here in Washington.We meet at a unique point in the history of China-US relations, as this year marks the 40th anniversary of the ping-pong diplomacy and of Dr.Kissinger’s secret visit to China.Forty years ago, the desire of the Chinese and American people for friendly interactions, together with the decisiveness and courage of our political leaders, produced an unstoppable force of history.It pushed open the door of engagement between our two countries that had remained shut for over 20 years.Since then, no force in the world has ever had the power to close that door again.Today, as we review the past and look ahead to a better future of China-US relations, we cannot but pay high tribute to those ice-breakers, pioneers and builders of China-US relations.More importantly, we shall learn from their foresight and pioneering spirit, because we have to bring China-US relations forward.当前,中美关系同样处在一个重要的历史节点上。我们刚刚跨入本世纪第二个十年,正是在这个时候,胡锦涛主席同奥巴马总统今年1月在华盛顿会晤,共同决定了建立和发展相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,为中美关系未来发展指明了方向。历史正在并将继续证明,两国元首作出的这一决定是一个顺应和平与发展历史潮流、造福于中美两国人民、造福于全人类的历史性重大决定。

The China-US relationship, too, is at an extremely important point in history.President Hu Jintao and President Obama met in Washington this past January, a time when we have just entered the second decade of the 21st century.Together, the two Presidents decided to build a cooperative partnership

based on mutual respect and mutual benefit, charting a clear course for the future of China-US relations.History will show that the decision they made is a historic one that accords with the tide of history and serves the benefit of the people of China, the United States and the world.诚然,要把这个重大的决定不折不扣地变成活生生的现实,把誓言变成实实在在的行动,不是一件容易的事情,必然会遇到种种困难、阻力和干扰。但我相信,只要中美双方都看清21世纪和平、发展、合作的世界大势,毫不动摇地坚持两国元首确定的大方向,下定决心,排除万难,就一定能走出一条崭新的相互尊重、和谐相处、合作共赢的大国关系路子来,中美两国人民和我们的子孙后代就一定能够持久地生活在和平、友谊、合作的阳光之中。

Admittedly, it is no easy task to make this major decision a living reality and turn commitment into real actions, as we face all sorts of difficulties, obstacles and interference on the way ahead.I am

confident, however, that so long as both sides grasp the right trend of the world and of China-US relations in the 21st century, stick to the direction set by our Presidents with resolution, and never waver in our determination to overcome whatever difficulties coming our way, we will blaze a new path of

major-country relations featuring mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation, so that our people and our future generations will live in the sunshine of lasting peace, friendship and cooperation.此刻,站在你们各位面前致辞的已是古稀之年的老人了,按理应该回家同儿孙相聚、共享天伦之乐了,为什么还在不停地奔忙于太平洋两岸,一次又一次地同我的美国伙伴们坦诚对话,倾心交流呢?就是要落实两国元首达成的共识,为了一个崇高目标:使中美两国和两国人民成为永久的好朋友、好伙伴,使我们各自子孙后代幸福安宁。难道我们应当让他们失望吗?不,绝对不能!他们的失望,就意味着我们的失职。而失职是不能原谅的。

I am standing here addressing you as a 70-year old man, an age when I should have gone home and enjoy the company of my children and grandchildren.Why then am I still flying across the Pacific and sitting in round after round of candid and heart-to-heart dialogues with my American partners? I am doing this to implement the consensus of our Presidents for the achievement of one lofty goal: to make our two countries and peoples forever good friends and good partners, and to enable our children and children’s children to live in peace and happiness.Could we ever let them down? The answer is no, a definite no.If we do, we would be failing our duty, and that would be unforgivable.朋友们,中美两国人民同住一个“地球村”,你们在西头,我们在东头。欢迎更多的美国朋友到我们那里去走一走,看一看,聊一聊,亲身感受中国人民对美国人民的友好感情,亲身体验中美关系是何等的重要,亲身了解中国在包括人权事业在内的各个方面取得的巨大进步,亲身了解什么是真实的中国。

Dear friends, the people of China and the United States live in the same “global village”, you on the west side and we the east.I welcome more American friends to visit China to see and feel for yourselves the friendship of the Chinese people and the importance of China-US relations.You may also learn first-hand the enormous progress China has made in various fronts, including in human rights.最后,祝此轮对话顺利、成功!

To conclude, I wish this round of dialogues full success.

第三篇:戴秉国国务委员第二轮中美战略与经济对话联合记者会发言

戴秉国国务委员第二轮中美战略与经济对话联合记者会发言

2010/05/26

尊敬的各位记者,各位朋友,大家好:

在胡锦涛主席和奥巴马总统的亲自关心下,在中美双方的共同努力下,第二轮中美战略与经济对话成功落幕了。刚才,胡锦涛主席、温家宝总理分别会见了克林顿国务卿、盖特纳财长,进行了非常有内容、很深刻的谈话。我完全赞同王岐山副总理对这次对话所作的评价。

我们这个对话机制在世界上如果不是独一无二,恐怕也是不多见的。这次对话进行了两天。我们双方在对话中讨论了许多问题,签署了多项协议,取得了一批合作成果。双方都决定要继续用好、不断发展与完善这个机制,为建设积极合作全面的中美关系服务。

我回忆了一下,从2005年开始的战略对话,加上去年开始的首轮中美战略与经济对话,战略对话加起来已经有100多个小时。在这次战略对话中,我和克林顿国务卿回顾了历次战略对话取得的成果,重点就推进新时期中美关系、尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,加强在重大国际与地区问题上的协调,共同推动国际体系变革和亚太区域合作机制建设等问题进行了坦诚、深入、内容丰富的对话、沟通。两国主管部门就能源安全、气候变化、联合国维和等问题举行了对口磋商和双边会见。

在战略对话中,我们虽然没有能够在每一个重要问题上都达成共识,但对话有利于继续发展21世纪积极合作全面的伙伴关系。我们共同意识到,世界已经进入后金融危机时期,我们面临的形势、肩负的责任决定了中美两国唯有密切沟通才能增进互信,唯有拓展合作才能实现双赢,唯有加强协调才能化解挑战,唯有继续同舟共济,才能使中美关系这艘大船乘风破浪、不断前行。

双方认为,中美关系对中美两国和全世界来说都具有重大意义,培育和深化中美战略互信对新时期中美关系健康稳定发展至关重要。中方强调,中美不可能在所有问题上意见都是一致的,关键是要遵循中美三个联合公报和《中美联合声明》确定的原则和精神,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,妥善处理相互间的分歧和敏感问题,特别是台湾、涉藏等事关中方核心利益的问题,不断增强互信的基础。只要牢牢把握这一正确方向,我们双方就能克服干扰、困难和障碍,不断推动两国关系向前发展。

双方重申,尊重彼此核心利益和重大关切,继续本着相互尊重,平等协商的原则,妥善处理两国间的分歧和敏感问题,确保中美关系健康稳定地向前发展。双方表示要共同致力于增强两国关系发展的稳定性,同意加强在双边、地区和全球性问题上的沟通、磋商、协调与合作。

对话期间,双方就当前朝鲜半岛的局势交换了意见。双方认为维护半岛和东北亚和平稳定至关重要。中方认为,当前形势下,有关各方应从维护朝鲜半岛和东北亚和平稳定大局出发,保持冷静、克制,稳妥处理此事,避免局势紧张升级。

对话中,我们进一步讨论了建设21世纪积极合作全面的中美关系问题。中方认为,这种关系应该是合作伙伴,而不是对手、更不是敌手的关系;应该是和平共处,而不是彼此防范遏制的关系;应该是互利共赢,而不是损人利己的关系;应该是平等相待,而不是一方服从甚至屈从另一方的关系;应该是坦诚沟通,相互理解信任,能够理性客观地看待对方的战略意图,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,善于处理矛盾和分歧的关系;应该是对中美两国人民和世界各国人民都高度负责,造福于中美两国人民,造福于全世界的一种不结盟、不针对任何第三方的关系。

最后,我衷心地感谢王岐山副总理、克林顿国务卿、盖特纳财长的合作,感谢中美双方团队的各位成员,感谢一切关心支持中美战略与经济对话的朋友们。

谢谢大家!

第四篇:戴秉国在第四轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞

戴秉国在第四轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞

(2012年5月3日,北京)

尊敬的克林顿国务卿、盖特纳财长,尊敬的王岐山副总理,女士们、先生们、朋友们:

今天,我们生活在地球两端的两个大国的代表再次相聚一起,继续就事关中美关系的战略性、长期性、全局性问题深入交换意见。

人们可以看到,中美战略与经济对话机制发展的3年,正是世界快速变化和中美关系快速发展的3年。胡锦涛主席与奥巴马总统举行了11次成功会晤。双方发表了两份《中美联合声明》。2011年1月,中美两国元首达成了共建相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系的重要共识,为新时期中美关系指明了方向。今年2月,习近平副主席成功访美,进一步推动了中美合作伙伴关系的发展。实践证明,3年多前中美两国元首作出举行中美战略与经济对话的决策是十分正确的。

朋友们,纵观世界历史,有太多大国争霸祸及自身、殃及世界的惨痛教训,两次世界大战更是给全人类带来巨大的灾难。我时常在想,我们身处21世纪,应该比我们的前人们更加聪明,应该能够吸取历史的深刻和惨痛教训,顺应世界历史大势,矢志不渝地努力探寻大国如何相处这个“老问题”的“新答案”,打破大国必然冲突对抗的所谓“历史宿命”,为我们这个“地球村”带来持久和平与繁荣。

自170多年前的鸦片战争以来,国家富强、民族复兴、人民富足就一直是中国人民的崇高梦想,更是新中国成立60多年来中国人民坚持不懈的奋斗目标。我们走过弯路,经历过挫折,也遭到过外来的各种封锁、压制和威胁,但是我们从来没有动摇。今天,我们比任何时候都更加接近中华民族复兴的目标,比任何时候都更加需要坚定不移地走自己所选择的发展道路。与此同时,我们也要与世界上所有国家友好相处,共同发展。我们真诚致力于与世界上最大的发达国家美国建立和发展相互尊重、和谐相处、合作共赢的新型大国关系。

诚然,这不是一件轻而易举的事情,但精诚所至,金石为开。不管前进道路上有多少艰难险阻,只要我们双方都抱有赤诚,顺应大势,牢牢把握两国元首确定的正确方向,以“愚公移山”的劲头,每天挖山不止,不断加强对话,增进互信,扩大合作,妥善处理分歧,就能实现我们的目标。我想,没有任何力量能够将中美两个大国的关系推向冲突对抗的深渊,如果有人硬是要逆历史潮流和人民意愿而动,必将受到历史的审判。

在此我想特别指出的是,国与国之间相处的根本之道在于恪守国际关系基本准则,即相互尊重主权,尊重彼此核心利益,尊重各自对社会制度和发展道路的选择。在大国之间尤其要这样。13亿中国人有权选择走一条不同于美国和西方社会的、符合自己国情的、造福于中国人民也有利于世界的发展道路,任何人都不要指望中国人民离开自己的道路。

40年前尼克松总统访华时,我还是一名青年外交官。近10年来,我有幸直接参与了中美关系的一些实际工作,同美国朋友们进行了多年的战略对话,花了很多工夫探讨构建中美两个大国的新型关系问题。应该说,我们实际上达成了一个极具价值的共识,就是中美两国绝不能重走历史上大国冲突对抗的老路。是的,绝不能走那条路,那是一条绝路、死路。只能走一条新路,那是一条光明大道。

衷心希望本轮对话能对构筑中美新型关系做出新的努力和贡献。

谢谢大家!

第五篇:王岐山在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞

王岐山在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞

Remarks at the Joint Opening Session of the Third Round of China-US Strategic and

Economic Dialogues

2011年5月9日,华盛顿 Washington DC, 9 May 2011

尊敬的克林顿国务卿、盖特纳财长,各位同事:

Vice President Biden, Secretary Clinton, Secretary Geithner, Dear Colleagues,第三轮中美战略与经济对话今天开幕。在此,我代表中方代表团对美方的周到安排表示衷心的感谢!

We are gathered here today for the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&EDs).On behalf of the Chinese delegation, I would like to express sincere thanks to the US side for the thoughtful arrangements.胡锦涛主席十分关心中美战略与经济对话,请我和戴秉国国务委员转达他对奥巴马总统、拜登副总统、克林顿国务卿、盖特纳财长以及美方全体工作人员的问候。胡锦涛主席高度赞赏中美战略与经济对话为中美加深了解,增进战略互信,加强两国在双边、地区和全球层面上的沟通与协作所发挥的重要作用。希望中美双方充分利用本轮对话,就两国如何进一步增进战略互信、深化务实合作深入交换意见,落实好他与奥巴马总统达成的共识,共同推进相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。

President Hu Jintao attaches great importance to the S&EDs.He asked me and State Councilor Dai Bingguo to convey his greetings to President Obama, Vice President Biden, Secretary Clinton, Secretary Geithner and all those who work for the S&EDs on the US side.President Hu Jintao highly appreciates the important role of the S&EDs in deepening understanding, enhancing strategic mutual trust, and strengthening communication and cooperation between our two countries at bilateral, regional and global levels.He hopes that both the Chinese and US sides will make the most of this round of dialogues to have in-depth exchange of views on ways to further enhance strategic mutual trust and deepen practical cooperation.He looks forward to the implementation of the agreement he reached with President Obama and the advancement of the China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.今年1月,胡锦涛主席对美国进行了历史性的国事访问,取得了巨大成功。两国元首高瞻远瞩,开创了中美关系的新局面。

Last January, President Hu Jintao paid a state visit to the United States.It was a historic visit which achieved great success.With vision and foresight, the two presidents opened a new page in China-US relations.中美建交32年来,两国关系虽历经风雨,却始终向前。中美历史文化、发展阶段、资源禀赋、现实国情不同,但经济相互依存,高度互补,谁也离不开谁。两国互为第二大贸易伙伴,美国是中国第二大出口市场,中国是美国增长最快的出口市场。目前,两国的经济总量占世界的三分之一,贸易总额占世界的五分之一。中美经济关系已经远远超出双边范畴,越来越具有全球性影响。

Over the past 32 years since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, China-US relations have kept moving forward despite twists and turns.Our two countries differ in history, culture, development stage, resources endowment and national circumstances, but we are highly interdependent and mutually complementary economically.China and the United States are each other's second largest trading partner.The United States is China's second largest export market, and China is the fastest growing export market for the United States.Together, China and the United States account for one third of the world's GDP, and one fifth of global trade.China-US relationship has far exceeded the bilateral scope and has acquired growing global significance.全球化主导的世界经济格局正在发生深刻而复杂的变化。当前,在应对全球经济衰退、经济复苏仍面临诸多不确定的情势下,中美两国的经济社会发展,既面临着共同的挑战,也面临着合作的机遇。围绕确保经济复苏,两国之间政策措施既有互补,亦有碰撞,但合作的利益远远大于竞争的分歧。鉴于此,双方要更加注重发挥中美战略与经济对话的作用,坚持“全局性、长期性、战略性”的定位,脚踏实地推动中美经济关系健康发展。

We are witnessing profound and complex changes in the world economic landscape, changes that are driven by globalization.At present, we still face many uncertainties when we are striving to tackle global economic recession and sustain economic recovery.Against such a backdrop, economic and social development in China and the United States face both common challenges and opportunities of cooperation.There are both complementarities and clashes in our respective policies geared to ensure economic recovery.However, we have far more shared interests and cooperation than differences and competition.Both sides must therefore make better use of the S&EDs as an overarching framework for the examination of long-term and strategic issues, and take solid steps to advance the sound development of China-US economic relations.各位同事!

Dear Colleagues,历史和现实已经证明,未来也终将证明,任何困难都无法阻挡中美合作的潮流。对此,我们充满信心。这信心来自于中美之间广泛的共同利益,来自于两国人民的共同意愿,来自于历史和哲学的思考。

The past and the present have proven, and the future will prove, that nothing can hold back the trend of China-US cooperation.We have confidence in it.Our confidence comes from the broad common interests between our two countries, the shared aspirations of our two peoples, as well as from historical and philosophical reflections.任何一步实际行动将胜过千言万语。双方应以本次对话为契机,认真落实两国元首达成的重要共识,全面深化经贸、投资、金融、基础设施等各领域的合作,推动两国乃至全球经济强劲、可持续、平衡增长。

One action is better than one thousand words.Let us use the opportunity brought by the current round of the S&EDs to earnestly implement the important agreement reached between our two presidents, and deepen our cooperation in economic, trade, investment, financial, infrastructure and other fields in an all-round way.By so doing, we will contribute to the strong, sustainable and balanced growth of not only our two economies but also the world economy.预祝第三轮中美战略与经济对话圆满成功!

I wish the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues great success.谢谢大家!

Thank you!

下载戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞word格式文档
下载戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐