张璐:国家领导人的首席翻译

时间:2019-05-15 03:29:18下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《张璐:国家领导人的首席翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《张璐:国家领导人的首席翻译》。

第一篇:张璐:国家领导人的首席翻译

张璐:国家领导人的首席翻译

她在记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,她现任外交部翻译室副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,外界对她的赞赏是“反应敏捷、举止优雅”。她走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。

总理身边的美女翻译官张璐:

2011年3月7日,十一届全国人大四次会议举行记者会。去年走红网络的美女翻译官张璐再现今年两会,担任翻译工作。张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。

翻阅过去总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而2010年张璐的出现,是5年来首次起用女翻译。

一网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是很淡雅、很淑女。

细心博友“小荷的太空堡垒”表示,今年3月7日,杨洁篪外长答记者问时也是张璐翻译的。她在博文中夸赞张璐气质不是一般的好,衣服穿得太有品位了,还有发型超好。网友在四处搜寻张璐更多资料的时候,微博也在关注她。网友“慕容继承”在微博中发布张璐的信息,迅速有1400多位网友转发,400位留言为她“盖楼”。@景三郎:追星就追这样的星!@教母tc:形象和声音都非常有气质…… @中华文学选刊:当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译!@贝壳耳朵626:高翻!只闻其声,终见其人!@pinkliu:96级学生,也就是1977年生人,确实是才貌双全了。

其实,从小时候起,秀气的张璐在班上就一直算得上是“班花”。在张璐同学李志刚的记忆里,小学时张璐就显得“很洋气”,梳着齐刘海的娃娃头,看上去非常乖。

1990年,张璐顺利升入甸柳二中(现在的燕山中学),成为四级(1990级)二班的学生。在初中,李志刚和张璐还在一个学校,不过没分到同一个班里。张璐在初中依旧学习优秀,但不是那种呆板的“死读书”的孩子。焦勋和是张璐的初中班主任,他告诉记者,张璐在初中时不仅是班长,还兼着英语课代表。

高挑秀丽的张璐给焦勋和最深的印象就是特别有灵气,不仅学习好,组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。因为张璐唱歌不错,在学校的大型活动里,她还担任过领唱。初中毕业时,因为张璐学习成绩优异且综合素质高,她成为全校唯一被保送到山东省实验中学的学生。在同学眼里,张璐不仅是美女,还是一个才女。高中时,张璐就已在外语学习方面展现出天赋。她的英语成绩在班上一直很好,上英语课时,张璐经常被老师叫起来读范文。平时,张璐也喜欢看英语报纸和杂志来加强外语阅读。

山东省实验中学的杨育红老师是张璐当年的班主任,她告诉记者,张璐在高中时几乎每个学期都是标兵,稳重秀气。当时在班上,张璐还担任着团支书。尽管是个女孩子,但她很让同学们信服,包括男生们也愿意“听”她的。1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译。

因为工作比较忙,张璐回济南和老师、同学相聚的时间减少了。但说起张璐的优秀,几乎所有的老师和同学都一致认为:张璐当之无愧,因为她为此付出了很多努力。

现在,张璐的爸爸妈妈依旧在济南生活。张璐的妈妈孙女士曾在济南市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。张璐是家中的独生女。对于女儿日前突然在网络上走红,孙女士表示有些意外。

记者电话联系到她时,她首先对记者的关注礼貌地表示感谢,但不愿多聊女儿的事情。孙女士告诉记者,张璐其实只是在做自己的本职工作,没有什么特别的。因为张璐平时就很低调,从来不愿谈太多自己的事情,孙女士很尊重女儿的意见。就如同女儿喜欢外语,她一直都很尊重女儿的选择,从来不会干涉女儿的兴趣。

“她是我师姐,叫张璐,2000年从外交学院国际法系毕业,我听过她的讲座。”外交学院国际关系学院国际法系大四学生吴丽介绍,张璐毕业后进入外交部翻译室英文处,现在是该处副处长,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。

据该校老师介绍,外交部翻译室目前大约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样,显得“很淑女”。

记者查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。

吴丽透露,张璐在给学生作讲座时就说过,她常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。

“每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译,到了记者会当天,还要进行‘彩排’。”人民大会堂一名工作人员称,由于温总理的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古诗词,需要翻译做大量前期准备工作,包括对两会热点问题做调研,还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场慌乱。

国内一位知名翻译家评价张璐在去年总理记者会上的表现时表示,对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。翻译生涯 2007年李肇星外长答记者问,张璐为翻译。2009年3月杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。2009年1月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。

2009年12月温总理出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译。

2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。

2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。

2010年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝总理翻译。

2011年3月14日,总理记者会上,张璐继续为温家宝总理进行翻译。

妙语摘录

1.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。2.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。3.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

第二篇:国家领导人

现任党和国家领导人排名2011-03-04 20:2

2首先按照大类统计,共8种类别、70位(不含7位普通中央军委委员)党和国家领导人(重复的按照行政权力或实际影响力最大的一种为准),每一种再内部排名。

政治局委员比较特殊,内部实际不排名,按照姓氏笔画排序。其余7种内部都是有严格排序的。

1、政治局常委:9人。

2、政治局委员(内部按照姓氏笔画排序):25人(含9名常委)。

3、书记处书记:6人,含3名政治局委员。

4、人大副委员长:13人,其中1人为政治局委员,1人兼任秘书长。

5、国务院副总理、国务委员:副总理4人,国务委员5人,副总理全部是政治局委员,国务委员中1人为政治局委员。

6、高法,高检:2人。

7、政协副主席:25人,其中1人为政治局委员,1人兼任秘书长。

8、中央军委委员(准党和国家领导人):8人,其中1人为国务委员。另,2名副主席进入政治局。

中央政治局,全称“中国共产党中央委员会政治局”,是党中央的常设机构,在中央委员会闭会期间行使中央委员会职权,领导全党,对外代表中国共产党。中央政治局在事实上就是我们一般意义上讲的党中央。中央政治局委员是中央政治局的组成人员,是党和国家的高级领导人,在实际政治生活中行使着党和国家最重大事务的决策权。中央政治局委员是真正意义上的“位高权重”。中央政治局常务委员行政级别是总理级。不进常委班子的中央政治局委员行政级别是副总理级。

中央书记处是中央政治局和它的常务委员会的办事机构;成员由中央政治局常务委员会提名,中央委员会全体会议通过。

中华人民共和国全国人民代表大会为中华人民共和国的最高权力机构,简称“全国人大”。全国人民代表大会常务委员会(简称全国人大常委会)是全国人民代表大会的常设机关,对全国人民代表大会负责并报告工作。全国人大和全国人大常委会行使国家立法权。全国人民代表大会常务委员会由委员长、副委员长

若干人,秘书长、委员若干人组成。常务委员会的组成人员由全国人民代表大会从全国人民代表大会的代表中选举产生。全国人民代表大会常务委员会委员长、副委员长、秘书长组成委员长会议,处理常务委员会的重要日常工作。

国务委员是中华人民共和国国务院的组成人员,也是国务院常务会议的成员。国务院常务会议是国务院会议的一种,由总理、副总理、国务委员、秘书长组成,由总理召集和主持,讨论决定国务院工作中的重大问题。国务委员的行政待遇与副总理同级,但权位和排名都列在副总理之后。

中国人民政治协商会议是中国共产党领导下,由中国共产党、8个民主党派、无党派民主人士、人民团体、各少数民族和各界的代表,台湾同胞、港澳同胞和归国侨胞的代表,以及特别邀请的人士组成,具有广泛的社会基础。中国人民政治协商会议设全国委员会和地方委员会。政协全国委员会每届任期5年。设主席、副主席若干人和秘书长。政协全国委员会全体会议每年举行一次。政协全国委员会设常务委员会主持会务。常务委员会委员由全国委员会主席、副主席、秘书长和常务委员组成。全国委员会主席主持常务委员会的工作。主席、副主席、秘书长组成主席会议,处理常务委员会的重要日常工作。

中央军委即中国共产党中央军事委员会和中华人民共和国中央军事委员会的简称,它是“中国共产党的最高军事指挥和军事决策机构”,它领导着全国的武装力量。其主要职能是:直接领导全国武装力量。其组成人员由中国共产党中央委员会决定。党的中央军委由主席、副主席、委员组成,实行主席负责制。中国人民解放军的党组织,根据中央委员会的指示进行工作。中央军事委员会的政治工作机关是中国人民解放军总政治部,总政治部负责管理军队中党的工作和政治工作。军队中党的组织体制和机构,由中央军事委员会作出规定。|

一、政治局常委(中国共产党中央委员会政治局常务委员会委员):

胡锦涛中共中央总书记,国家主席,中央军委主席

吴邦国中共中央政治局常委,全国人大常委会委员长、党组书记温家宝中共中央政治局常委,国务院总理、党组书记

贾庆林中共中央政治局常委,全国政协主席、党组书记

李长春中共中央政治局常委

习近平中共中央政治局常委,中央书记处书记,国家副主席,中央军委

副主席

李克强中共中央政治局常委,国务院副总理、党组副书记

贺国强中共中央政治局常委,中央纪委书记

***中共中央政治局常委,中央政法委书记

二、中国共产党中央委员会政治局委员(政治局委员):

王刚中共中央政治局委员,全国政协副主席、党组副书记

王乐泉中共中央政治局委员,中央政法委副书记

王兆国中共中央政治局委员,全国人大常委会副委员长、党组副书记王岐山中共中央政治局委员,国务院副总理、党组成员

回良玉中共中央政治局委员,国务院副总理、党组成员

刘淇中共中央政治局委员,北京市委书记

刘云山中共中央政治局委员,中央书记处书记,中央宣传部部长刘延东中共中央政治局委员,国务委员、国务院党组成员

李源潮中共中央政治局委员,中央书记处书记,中央组织部部长汪洋中共中央政治局委员,广东省委书记

张高丽中共中央政治局委员,天津市委书记

张德江中共中央政治局委员,国务院副总理、党组成员

俞正声中共中央政治局委员,上海市委书记

徐才厚中共中央政治局委员,中央军委副主席

郭伯雄中共中央政治局委员,中央军委副主席

***中共中央政治局委员,重庆市委书记

三、书记处书记(中国共产党中央委员会书记处书记)

何勇中共中央书记处书记,中央纪委副书记

令计划中共中央书记处书记,中央办公厅主任

王沪宁中共中央书记处书记,中央政策研究室主任

四、全国人大常委会副委员长

路甬祥全国人大常委会副委员长,中国科学院院长、党组书记

乌云其木格全国人大常委会副委员长、党组成员

韩启德全国人大常委会副委员长、党组成员,九三学社中央主席

华建敏全国人大常委会副委员长、党组成员

陈至立全国人大常委会副委员长、党组成员

周铁农全国人大常委会副委员长,民革中央主席

李建国全国人大常委会副委员长、党组成员兼秘书长、机关党组书记

司马义·铁力瓦尔地 全国人大常委会副委员长、党组成员

蒋树声全国人大常委会副委员长,民盟中央主席

陈昌智全国人大常委会副委员长,民建中央主席

严隽琪全国人大常委会副委员长,民进中央主席桑国卫全国人大常委会副委员长,农工党中央主席

五、国务委员

梁光烈中央军委委员,国务委员、国务院党组成员兼国防部部长马凯国务委员、党组成员兼国务院秘书长、机关党组书记

孟建柱国务委员、党组成员兼公安部部长、党委书记,中央政法委副书记

戴秉国国务委员、党组成员 9

六、两高

王胜俊最高人民法院院长、党组书记

曹建明最高人民检察院检察长、党组书记

七、全国政协副主席

廖晖全国政协副主席

杜青林全国政协副主席、党组成员,中共中央统战部部长

帕巴拉·格列朗杰全国政协副主席,中国佛教协会名誉会长马万祺全国政协副主席

白立忱全国政协副主席、党组成员

陈奎元全国政协副主席、党组成员,中国社科院院长、党组书记

阿不来提·阿不都热西提 全国政协副主席、党组成员

李兆焯全国政协副主席、党组成员

黄孟复全国政协副主席,全国工商联主席,中国民间商会会长

董建华全国政协副主席

张梅颖全国政协副主席,民盟中央第一副主席张榕明全国政协副主席,民建中央第一副主席

钱运录全国政协副主席、党组成员兼秘书长、机关党组书记

孙家正全国政协副主席、党组成员,全国文联主席、党组书记

李金华全国政协副主席、党组成员

郑万通全国政协副主席、党组成员

邓朴方全国政协副主席

万钢全国政协副主席,致公党中央主席,科学技术部部长

林文漪全国政协副主席,台盟中央主席

厉无畏全国政协副主席,民革中央常务副主席罗富和全国政协副主席,民进中央常务副主席

陈宗兴全国政协副主席,农工党中央常务副主席王志珍全国政协副主席,九三学社中央副主席何厚铧全国政协副主席

八、中央军委委员

陈炳德中央军委委员,总参谋长

李继耐中央军委委员,总政治部主任

廖锡龙中央军委委员,总后勤部部长

常万全中央军委委员,总装备部部长

靖志远中央军委委员,二炮司令员

吴胜利中央军委委员,海军司令员许其亮中央军委委员,空军司令员

第三篇:张璐古诗词翻译欣赏1

张璐古诗词翻译欣赏

1.我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。

We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。

We mush reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。

I have deep love for this country.I love every inch of its land.I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)

As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)

I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

6.守职而不废,处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.7.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.9.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.10.骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.11.如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

第四篇:外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏

1.华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.3.人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers can not sever their blood ties.5.守职而不废,处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.6.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.8.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.9.骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.10.如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.11.行百里者半九十。

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.12.人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.全文句子:

1.我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。

We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2.同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。

We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.3.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让 我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好 今后三年的工作。

I have deep love for this country.I love every inch of its land.I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die.With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.4.中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥 本哈根某次重要会议”的提问)

As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5.我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)

I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

第五篇:国家领导人引用古语翻译

【译文】真的翻译,敢于直面那些被领导人引用过的古诗文…

2014-11-18 21世纪英文报 人民日报

古诗文似乎已经成为咱们领导人发言中画龙点睛的神存在,既有中国人都知道的“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”,也有小清新文艺青年才明白的“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”;既有霸气侧漏的“天行健,君子以自强不息”,也有检测“姿势”海拔高度的“兄弟虽有小忿,不废懿亲”……不过,你有想过,翻译君看到这些诗句之后的心情么?今天,就让我们一起来看看那些被领导人引用过的古诗文都是怎样“穿越”成英文的!

先来看被***引用过的古诗文——

志合者,不以山海为远。

【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出处】葛洪《抱朴子•博喻》

【解释】如果两人志趣相同,他们不会因为山海阻隔而感到彼此距离很远。【背景】2014年11月14日,在赴澳大利亚出席G20峰会之际,习近平在澳大利亚《澳金融评论报》发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,以“志合者,不以山海为远”比喻中、澳两国虽然远隔重洋,但志同道远、惺惺相惜。【点评】怎样才能翻译得既简练又传神呢?比如“以……为远”并不需要逐字解释,一个distance就够啦~

求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish.A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出处】魏征《谏太宗十思疏》

【解释】想让树木长得高大,一定要稳固它的根基;想要河水流得长远,一定要疏通它的源头。

【背景】同为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,习近平以“木”和“流”比喻中澳关系,并在随后指出“双方遵循相互尊重和平等互利的原则”正是“根本”。【点评】翻译君在这里选择了以“树”和“河流”作为主语,巧妙化解了“……者”这种文言文特有的结构,而且译文中的before也是点睛之笔。

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

【翻译】The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出处】刘禹锡《秋词二首》

【解释】秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼。

【背景】习近平在2014年APEC工商领导人峰会开幕式的演讲中,引用了“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”的诗句。用秋冬之交的天气和美景为演讲开篇,烘托出宜人的氛围,寄托着对APEC北京会议的美好期待。

【点评】这里的神翻译有两处值得小伙伴们特别注意,一是后半句补出的leaves,成功避免外国小伙伴脑海中出现一片深红色和嫩黄色树干的画面。二是巧妙得保留了押韵:bright, night, light,让译文读来和原文一样朗朗上口。翻译君,请受世纪君一拜!

天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.【出处】阮阅《诗话总龟前集》

【解释】比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能。

【背景】第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上,习近平发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。习近平以这句诗比喻中美关系,并随后说“我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。” 【点评】这个句子常常被引用有木有?可是,想要翻译得好并不容易,当你还在思考天有多“高”的时候,已经被神翻译君一个unlimited拉开好几个脑容量的距离有木有?而且结构如此对仗,让无数处女座小伙伴都乐开花有木有?

一花独放不是春,百花齐放春满园。

【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.【出处】《古今贤文》

【解释】只有一枝花朵开放,不能算是春天,只有百花齐放的时候,满园才是春天。

【背景】2013年4月7日,习近平在博鳌年会上做主旨演讲时说:“一花独放不是春,百花齐放春满园”,很好地解释了世界各国为什么要共同发展、共同进步。【点评】这里翻译的亮点在于动词的选择,make和bring虽然是很常见的两个动词,却让整个句子都生动、自然起来,看见“是”就想用is或是are的小伙伴们快学起来~

再来看看被李克强总理引用过滴诗句——

来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。

【翻译】Opportunity may knock just once;grab it before it slips away.【出处】苏轼《代侯公说项羽辞》

【解释】来到了就不可白白丧失掉的是时间,遇上了就不可白白丧失掉的是机会。【背景】当地时间2014年6月18日,李克强在英国伦敦金融城发表题为《共建包容发展的美好世界》的演讲。在谈到中英两国的发展底蕴和前景时,他引用了苏东坡的这句话,期待中英双方抓住机遇,求新求变。

【点评 】这句话其实就是我们常说的“机不可失,时不再来”,因此翻译君果断对它进行了意译,否则接下来的半个小时就可以用来给在外国小伙伴解释“蹈”到底是什么东西了~

胡锦涛——

民惟邦本,本固邦宁。天地之间,莫贵于人。

【翻译】People are the foundation of a country;when the foundation is stable, the country is in peace.Nothing is more valuable in the universe than human beings.【出处】《尚书·五子之歌》

【解释】百姓是国家的根本和基础,百姓安居乐业,国家就能太平。

【背景】当地时间2006年4月21日,胡锦涛在美国耶鲁大学发表重要演讲。【点评 】想要翻译好这句话,也许组织句子结构并不难,但是选择准确的词对应原文中的“民、邦、天地”却需要很多脑细胞,还是和官方翻译君好好学习吧!

天行健,君子以自强不息。

【翻译】As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.【出处】《周易•乾》

【解释】天的运动刚强劲健,相应地,君子处事,也应像天一样,自我力求进步、刚毅坚卓、发奋图强、永不停息。

【背景】同样出自胡锦涛在美国耶鲁大学发表的重要演讲,用以形容“中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。”

【点评】这句话虽然是鸡汤君常用的励志名言,但是想要翻得霸气侧漏,还是要好好动一番脑筋的,此处,翻译君首先通过补译呈现出句子的原意,又通过vigor, unremittingly这样的词汇,还原出了句子的神韵。

最后,再看几条温家宝的——

行百里者半九十。

【翻译】Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.【出处】《战国策•秦策五》

【解释】走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈要认真对待。

【背景】2010年“两会”期间,温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问引用了这句中国古训。

【点评】汉语中有一种神秘的存在叫做“虚指”,而这里的“九十”就是虚指,因此虚化处理的意译要比对应翻出每一个数字的效果要更好,比如当时的美女翻译君就将其处理为“by the wayside”,再也不用担心歪果仁问为啥不是“八十九或者九十一”啦~

兄弟虽有小忿,不废懿亲。

【翻译】…but differences between brothers cannot sever their blood ties… 【出处】《左传》

【解释】尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。

【背景】同为两会记者会上,温家宝在回答台湾记者提问时指出,两岸同胞是兄弟,“虽有小忿,不废懿亲”。

【点评】敢于直面古诗文的翻译君,不仅要英语棒棒哒,更要有扎实的中文功底,比如上面这句话:什么是“小忿”,什么又是“懿亲”?所以,努力学英文的你也不要忘记积累自己的中文功底哟~

下载张璐:国家领导人的首席翻译word格式文档
下载张璐:国家领导人的首席翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    国家领导人名言

    国家领导人名言: ——胡锦涛四个“坚定不移” 毛泽东 “三个始终”——“思想上始终清醒、政治上始我们大家要学习他毫无自私自利之心的精神。终坚定、作风上始终务实”。 从......

    国家领导人重要讲话)

    2014国考申论:国家领导人讲话汇总 规范公权力 要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制。 ——习近平......

    为国家领导人作翻译逼你进步七

    为国家领导人作翻译逼你进步七 为国家领导人作翻译,逼你进步.txt点的是烟 抽的却是寂寞„„不是你不笑一笑粉就掉!人又不聪明还学别人秃顶。绑不住我的心就不要说我花心!再牛b......

    国家领导人引用过的古文翻译201411

    真的翻译,敢于直面那些被领导人引用过的古诗文…… 古诗文似乎已经成为咱们领导人发言中画龙点睛的神存在,既有中国人都知道的“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”,也有小清新文艺青年才......

    国家领导人竞聘演讲稿

    领导干部竞聘演讲稿各位领导、各位评委、各位同仁:大家好决定参加这次竞聘前,也曾度德量力,思虑再三。今天,我之所以参加这次竟聘演讲,是因为一方面,表明我对推行领导岗位竞聘上岗......

    国家领导人讲话汇总

    2014国考申论:国家领导人讲话汇总规范公权力 要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制。——习近平......

    国家领导人退休年龄是多少

    国家领导人退休年龄是多少 党和国家领导人是指称中国共产党和中华人民共和国中央层面具有特定职务及级别的高级领导人的正式性的特定人群称谓,经常用于中华人民共和国内地的......

    国家领导人引用诗词

    【前言】前天花费一个晚上,昨天下午从三点一直坐到晚上近九点,今天上午又忙一个小时,总算把温家宝总理历年讲话中引用过的经典文化中的名句基本整理完毕。纵观温总理任期这十年......