第一篇:新劳动合同中英文双语版本
劳 动 合 同 Employment Agreement
一、立合同双方 1.This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties: 1(甲方名称): 注册住所: 常驻地址: 法定代表人: Party A: Registered Address: Permanent Address: Legal representative: 2(乙方姓名): 户籍地址: 常住地址: 身份证号;邮政编码: 联系电话: Party B: Registered domicile: Habitual residence: Number of ID Card: Tel:
二、立合同事由 2.RECITALS 鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。
WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement(hereinafter referred to as this Agreement)under the following terms and conditions:
三、合同条款 3.Terms and Conditions 第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement
(一)本合同为有 无 固定期限的劳动合同,合同期从 年 月 日起,至 年 月 日止。其中试用期为 个月,自 年 月 日起至 年 月 日止。
1.1 This Agreement is an employment contract with fixed-term or uncertain term;the validity term of this Agreement commences on the date of(), and expires on the date of(), including a probation of()months from the date of()to the date of().(二)乙方应于本合同签订后,在 年 月 日前到岗位工作。
1.2 Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated position on or before the date of().第二条(工作内容和工作地点)Article 2 Description of Work and Work Site
(一)根据甲方需要,乙方在 部门从事 岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。
2.1 On the basis of Party A’s requirements, Party B is to work at the position of()in the division of();Party B shall be subject to the work arrangement made by the division he or she works in or the director at higher level.(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。2.2 Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall complete his or her work task in accordance with the provisions in terms of time limit, quality and workload.(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。并同意在下列情况下本合同不作变更处理。
2.3 Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light of Party A’s work requirements and Party B’s working ability and performance;Party B agrees that this Agreement may not be altered under any of the following circumstances:
1、乙方的工作地点由所在部门安排。今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。
1.Party B’s working site is to be arranged by the division he or she works in;Party A is to change Party B’s working site within all its business offices and attached sites in the city where Party A is domiciled(including Party A’s own property or other premises leased by Party A), on the basis of Party A’s working requirement;
2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。
2.Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for a short term on the basis of Party A’s working requirement.3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。
3.In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other divisions of Party A or other entities.(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作变更处理。
2.4 Where, in response to working requirement, Party A assigns Party B to work in enterprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through negotiation.第三条(工作时间和休息休假)Article 3 Working Hours and Holiday
(一)乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作五天。
3.1 Party B is to work under the full-time standard working time system: Party A may require Party B to work for no more than 8 hours every day and for five days every week.(二)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,一般每日不超过1小时,因特殊原因需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过3小时,每月不得超过36小时。
3.2 If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B, extend Party B’s working hours for no more than one hour every day generally;where it is necessary to extend working hours under special circumstances, such extension of working hours may not exceed three hours every day on the premise of being no harmful to Party B’s health, and no more than a total of 36 hours every month.(三)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的《职工工作时间及休息休假管理办法》执行。
3.3 Party B is entitled to all the holidays and leaves provided by the State, to which the Implementation Rules for Employees Working Hours and Holidays formulated by Party A shall apply.(四)如遇国家或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调整休息、休假时间的,不作本合同变更处理。
3.4 Where the State or the relevant authorities of this local municipality readjusts the provisions on working hours, holidays or leaves, or Party A readjusts the provisions on holidays or leaves, this Agreement may not be deemed as being altered.第四条(劳动报酬)Article 4 Remuneration
(一)乙方的劳动报酬包括每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效工资等部分组成,按照甲方薪酬管理规定执行。合同签订后甲方发给《职工薪酬告知书》,具体明确薪酬类别和标准。《职工薪酬告知书》作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力。4.1 The remuneration for Party B includes fixed monthly salary, allowance, quarterly performance-based wage and the like, and the remuneration is to be paid in accordance with Party A’s regulations on remuneration.After execution hereof, Party A is to send Party B a Notification of Employee’s Remuneration, which specifies the type and standard of the remuneration;such Notification constitutes an annex to this Agreement and have the same legal binging force as this Agreement.(二)在履行本合同期间的日常操作中,甲方依照《职工薪酬告知书》中约定的薪酬标准作以下扣除处理的,本合同不作变更处理。
4.2 If, in the course of the performance of this Agreement, Party A deducts any payment of the remuneration in accordance with the Notification of Employee’s Remuneration, this Agreement may not be deemed as being altered.1、由公司代扣代缴的个人所得税。
2、由职工个人承担的社会保险费、住房公积金、企业年金的扣款。
3、因职工违反公司规章制度所发生违约金、赔偿等扣款。
4、因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款。
5、因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款。
6、其它符合法律及公司制度而发生的扣款。
1.Individual income taxes withheld and paid by Party A on behalf;2.The part of social insurance premium, housing accumulation funds, enterprise annuity to be borne by Party B;3.Penalty, compensation and the like arising from Party B’s breach of Party A’s regulations or rules;4.Deduction of remuneration made by Party A owing to private affair leave and leaves taken by Party B other than leaves with payment;5.Deduction of remuneration made by Party A under the order of court on the basis of the judgement of case concerning Party B;6.Deduction of remuneration in compliance with laws or Party A’s regulation system.(三)在本合同期间,甲方因调增职工薪酬标准的,本合同不作变更处理。
4.3 If, during the validity term of this Agreement, Party A increases the remuneration for employees, this Agreement may not be deemed as being altered.(四)甲方每月5日以货币形式通过银行转账到乙方个人帐户的办法支付乙方工资,包括岗位工资、工龄工资及按月发放的相关补贴。乙方同意属于乙方可得的绩效工资、补贴津贴等按甲方薪酬管理规定的日期和形式发放,届时甲方以电子邮件等形式通知乙方。
4.4 Party A shall, on the fifth day of each and every month, pay Party B remuneration by transferring the currency to Party B’s account through bank, including post-based wage, working age-based wage and relevant allowance to be paid on a monthly basis.Party B agrees that all the performance-based wage, allowance and the like may be paid on the date and by the means provided by Party A with respect to remuneration, and Party A is to notify Party B by means of email of the payment thereafter.(五)若乙方提供了正常劳动,甲方支付给乙方的工资报酬不得低于本市政府规定的最低工资标准。
4.5 The remuneration paid by Party A to Party B may not be less than the minimum level provided by the local municipal government, provided that Party B provides normal work for Party A.(六)甲方每月向乙方发放上月工资清单。该清单属于保密范围,应妥善保管,不得泄露给本人家庭成员以外的任何第三人、员工之间不得相互打探,如有疑义可以向甲方人力资源部咨询。4.6 Party A shall, on a monthly basis, send Party B remuneration list for the last month;such remuneration list must be treated as confidential information and kept properly, and such list may not be disclosed to any third parties other than the family members of Party B;employees may not enquire of one another about the remuneration;in the event of any objection, Party B may consult Party A’s human resource department.第五条(社会保险及其它)Article 5 Social Insurance and Other Matters
(一)甲方按照国家和上海市的有关规定,为乙方交纳社会保险和住房公积金。
5.1 Party A shall pay social insurance premium and housing accumulation funds for Party B in accordance with the relevant regulations of the State and Shanghai municipality.(二)乙方原意按照国家和上海市的有关规定,由个人承担的社会保险、住房公积金部分由甲方在工资中代扣代缴。
5.2 Party B agrees that Party A may, from the remuneration payable to Party B, withhold the part of social insurance premium and public remuneration fund to be borne by Party B and Party A may pay such withheld part on behalf, in accordance with the relevant regulations of the State and Shanghai municipality.(三)乙方因病或非因工负伤期间,享有上海市规定的医疗期和疾病休假待遇。
5.3 If Party B suffers sickness or non-work-related injury, Party B is entitled to medical treatment period and sick leave treatment provided by Shanghai municipality.(四)符合计划生育政策的乙方(女职工)享有本市规定的产假和其它特殊待遇,事前乙方须提出申请,经甲方(但不限于甲方,如果需要政府有关机构审核批准的)核准后执行。
5.4 Party B(if Party B is a female employee)is entitled to maternity leave and other special treatment provided by this local municipality, provided that she must be in compliance with the State’s family planning policy and Party B shall submit an application to Party A(if the approval of the government is necessary, Party B shall submit such application to competent authorities)for approval in advance.(五)乙方享有甲方按国家或本市政府及甲方的规定设定的福利待遇,具体按甲方的有关办法执行。
5.5 Party B is entitled to the welfare provided by Party A in accordance with the relevant provisions made by the State, the local municipal government or Party A;Party A’s relevant implementation rules shall apply to the welfare.(六)如遇国家或本市政府调整社会保险、住房公积金的政策,甲方相应调整乙方的社会保险、住房公积金的,本合同不作变更处理。
5.6 If, in the event of the readjustment made by the State or local municipal government of the policy on social insurance or housing accumulation fund, Party A readjusts the social insurance and housing accumulation fund for Party B accordingly, this Agreement may not be deemed as being altered.第六条(劳动保护、劳动条件和职业危害防护)Article 6 Labor Protection, Working Condition and Prevention against Occupational Hazard
(一)乙方享有甲方提供的相应的劳动保护和劳动条件。
(二)乙方享有甲方执行的国家劳动标准提供的职业危害防护条件。
6.1 Party B is entitled to the corresponding labor protection and working condition by provided by Party A.6.2 Party A shall provide Party B with preventing conditions against occupational hazard in accordance with the State’s labor standard.第七条(劳动纪律和规章制度)Article 7 Labor Discipline and Regulations and Rules
(一)甲方应根据国家有关法律、法规,依法制定各项规章制度。
(二)乙方应诚实守信,自觉遵守国家的法律、法规和社会公德、职业道德,自觉维护甲方的声誉和利益,保守甲方秘密。
(三)甲方有权根据乙方的表现或行为,依据国家的法律、法规、行政规章和甲方的规章制度,给予乙方相应的奖励或处理。其中:
1、乙方如发生符合甲方《职工奖励办法》规定的积极行为的,甲方可以按照《职工奖励办法》给与乙方奖励;
2、乙方如发生违反甲方规章制度的消极行为的,甲方有权按《职工违规处理办法》给与处理。7.1 Party A shall formulate various regulations and rules in accordance with the State’s laws and regulations.7.2 Party B shall deport himself with sincerity and good faith, abide by the State’s laws and regulations and social ethics and professional ethics, maintain Party A’s reputation and interests initiatively and keep secret Party A’s confidential information.7.3 Party A may award or treat Party B as follows in the light of Party B’s performance and acts and in accordance with the State’s laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules.1)If Party B has any positive actions deserving award as provided in Party A’s Rules of Awarding Employees, Party A may award Party B in accordance with the Rules of Awarding Employees.2)If Party B has committed any actions in breach of Party A’s regulations or rules, Party A may treat him or her in accordance with the Rules for Treatment of Employees in Breach of Regulations.第八条(教育与培训)Article 8 Education and Training
(一)甲方可以根据工作需要不定期地对乙方进行所必须的教育与培训。
(二)乙方应参加甲方的各项教育与培训安排。
(三)凡由甲方出资培训乙方,双方另行签订《培训/教育协议》,因乙方原因而提前解除劳动合同,乙方应赔偿甲方的培训等费用,具体赔偿标准执行《培训/教育协议》的约定。
8.1 Party A may educate or train Party B irregularly when necessary in the light of the working requirements.8.2 Party B shall participate in all the education and training courses arranged by Party A.8.3 Where Party A invests in training of Party B, the two parties shall conclude agreement for education/training separately;if this Employment Agreement is terminated earlier than originally stipulated for reasons attributable to Party B, Party B shall compensate Party A the training fee in accordance with the stipulations in such agreement for education/training.第九条(保密约定)Article 9 Confidentiality
(一)双方签订本合同后,乙方应遵守甲方《保密条例》,不得泄露甲方秘密,不得在合同期内再受聘其他任何单位从事与甲方相同或类似或有竞争冲突的业务。不得引诱甲方的其他在职职工离职。
9.1 Party B shall, after signing of this Agreement, observe Party A’s Confidentiality Rules, and may not disclose any of Party A’s confidential information;during the validity term hereof, Party B may not engage in any business similar with or in competition with Party A’s business for any other employer, and Party B may not induce other employees working for Party A to resign from Party A.(二)乙方在合同期内,属其岗位职务行为或主要利用甲方的物质技术条件所产生的所有专利、版权和其他知识产权归甲方所有,乙方无权进行商业性开发。
9.2 Any and all patents, copyrights and other intellectual property rights produced by Party B as his or her work duty or mainly by utilizing Party A’s material during the validity term of this Agreement shall be Party A’s property, and Party B is not entitled to any commercial rights pertaining thereto.(三)甲乙双方另订《保密协议》,具体确定双方的权利义务。乙方在本合同存续期间和终止解除后承担甲方《保密协议》中规定的保密义务。
9.3 Party A and Party B are to enter into Non-disclosure Agreement separately, so as to stipulate the obligations and rights of the two parties.During the validity term of this Agreement and after the termination hereof, the confidentiality obligation stipulated in the Confidentiality Agreement has binding force upon Party B.(四)乙方如在本合同存续期间,违反《保密协议》约定的,视作违纪行为,按《职工违规处理办法》有关规定处理。
9.4 If, during the validity term of this Agreement, Party B breaches the Confidentiality Agreement, Party B shall be deemed as having breached Party A’s disciplines and is to be treated in accordance with the Rules for Treatment of Employees in Breach of Regulations.(五)乙方因违约给甲方造成经济或名誉损失的,应承担侵权赔偿责任,甲方有权利向乙方追偿经济损失。
9.5 If Party B breaches this Agreement and thereby causes any economic loss or reputation loss, Party B shall bear the liability therefor and Party A may have the right of recourse against Party B for any economic loss.
第二篇:双语教学 中英文
双语教学
现在有人主张在高等院校实施双语教育,也就是在高等院校用英语授课。如果这是英语教学的一部分,应该限于外语院校,那样才有可能,也符合学习外语的需要。如果要推广到一般高等院校,那就不是一个英语教学的问题,而涉及高等院校的教学用语问题,是一个国家主权和民主尊严的问题。解放以后在五十年代我们已经彻底消除了高等院校用外语,主要使用英语或英语和汉语夹杂授课,用英语教材这种殖民地教育的残余现象,难道我们今天要恢复这种现象?现在崇洋媚外思想有所抬头,中国人面对中国人说话要用对方不懂的英语,报刊上不断出现中国人看不懂的英文名称和术语,中央领导已经严肃地指出这是一种殖民地文化倾向,不明白为什么还要提倡。
Nowadays, some people are holding an idea that bilingual education should be conducted in colleges and universities meaning teaching in English in colleges and universities.If it is a part of English teaching, it is supposed to be limited to foreign schools for that way is more possible and meets the requirements of English learning more.If it has to be extended to common colleges and universities, then it is no longer a matter of English Teaching but a matter of teaching language in colleges and universities, a matter of state sovereignty and national pride.In the 50s after liberation, we have completely eliminated foreign language using in colleges and universities with Chinese or English plus Chinese teaching as the replacement.Are we really restoring this remaining image of colonial education by using English teaching materials? Presents days, more people tend to worship everything foreign than their own.Chinese are talking in English to Chinese and English names and terms are frequently shown on newspapers which most Chinese don’t understand.Chinese central government has seriously pointed out that this is a tendency to colonial culture, so I really can’t see why some people are
第三篇:公司简介-中英文双语
公司简介
深圳大地创想建筑景观规划设计有限公司,简称大地创想(ReasonableFantasyDesign Group)是极具发展潜力、创新意识的品牌设计机构,由国内最具创意和进取精神的资深设计师组成,公司创始人具有海外从业的背景和国内一流设计院管理经验。提供建筑、景观、规划设计从方案到施工图等全套工程设计咨询服务。公司现有签约设计师和建筑师、景观设计师、城市规划师、结构工程师、机电工程等各类高级专业技术人才,在景园、建筑方向有自己的独到产品和技术,强调设计的原创性和先进性;并有能力提供整个设计产业链的全方位服务,旨在整合本土设计师的力量,所有业内流行的先进设计理念在这里都能以您能理解的方式表达、实践直至获得最终的检验
Shenzhen Reasonable Fantasy Architecture & Landscape Design and plan Company Limited, which is referred to as Reasonable Fantasy Design Group, is a brand design agency with great potential for development and innovation consciousness.It is composed of creative senior designers with pioneering spirit.The founder of the company has the background of overseas employment and the experience of managing domestic first-class design institute.The company provides architectural, landscape and planning design from concept design to construction drawings with full set of engineering design consultation service.It now has designers and architects, landscape architects, city planners, structural engineers, mechanical and electrical engineering and other types of senior professional designers.We have our own unique products and technologies in the field of landscape and architecture with the emphases on the design originality and advanced technology;It has the capability to provide full range of design services, and it aims to combine local designers and advanced design concepts to represent to you in the way which is easy to understand and practice until the final inspection
核心理念:人本自然,时鉴真知 Core Concept: “Human Basing on Nature, Practice Telling the Truth”
首先,关于“人本自然”
含义1:以人为本的自然环境评价标准,并不是所有原生的自然环境都是适合人类生存的,对其进行符合人本需求的恰当改造是人类天赋的生存权利,不应被自然原教旨主义的狭隘观点所剥夺。
含义2:人类对生存环境的改造要本着自然的规律,不能焚林而猎,涸泽而渔,不然的话,必然适得其反,不但不能改善人类的生存环境,反而可能招致灾难性的后果,从而走向“人本”的反面。
含义3:人本身就是自然的一部分,浑然一体,将人与自然割裂开来并不不符合这个世界的真相。“人本自然”就是要把人归入自然,然后作为一个高度统一的系统来研究。
First of all, “Human Basing on Nature”
Definition 1:it is standard evaluation of people-oriented natural environment.Not all the original natural environment is suitable for human survival, and the appropriate transformation of the human demand is the survival rights of human, and it shall not be deprived by the narrow view of naturalism.Definition 2: Transformation of the human living environment should be adapted to the laws of nature.It should not seek short-term interests;otherwise it will run against our desire.With that situation it not only reduces the human living environment, but also leads to disastrous consequences and goes to the opposite of “Human Basing on Nature”.Definition 3: Human is part of nature and all contribute to one integrated whole.The separation between human and nature goes against the truth of the world.“Human Basing on Nature” means to bring people into the nature andis treated as a highly unified system to study.其次,关于“时鉴真知”
含义1:我们的创新是有明确的时间观念的,所谓新旧本身就是一个相对时间的概念,因此在恰当的历史条件下提出符合历史要求的想法或创意是我们创作的目标,因此我们绝不会因循守旧,也不会天马行空。
含义2:任何我们提出的想法或实践的事业都是要接受时间检验的,我们有勇气也有信心面对这样的检验,因为我们总是在做之前就给自己的时钟上好了弦。
Secondly, Practice Telling the Truth
Definition 1: Our innovation has a clear concept of time, and the so-called “new and old” itself is a relative concept of time.Therefore,our goal is to propose thoughts or ideas that could meet the requirements of the history in the appropriate historical conditions.Thus we will neither follow the beaten track or image without basing the reality.Definition 2: Any idea or practice should be tested by time.and we have the courage and confidence in the face of such a test, because we always do good preparation before doing works.远景展望:“大地创想”既有着用新的想法,新的架构挑战传统设计模式的宏伟想法,也有着实现这一想法的具体措施和手段,其中比较有代表性的是我们提出并正在努力实践的全过程数字化三维设计的技术手段,以及设计价值绑定最终实施结果的商业化运作试点。总而言之“大地创想”是个不乏理想,不逊能力,不缺勇气,不少业绩的设计者大联盟,现在需要的是信任并欣赏我们的人让我们踏上 “设计大满贯”的第一站.Vision: “ Reasonable Fantasy Design Group ” has not only new ideas, new thought to challenge the traditional design pattern, but also the specific measures and means to implement these ideas.The more representative one is the digital three-dimensional design technological means that we propose and try to practice in the whole process and the commercial pilot in final implementation with design value.In a word, Reasonable Fantasy Design Group is a union full of ability, courage and performance.Now what we need are those who trust us, admire us and give us the chance to show our design ability.强项和优势:
1)擅长从生态特征、人文视角、建筑与景观一体化考虑等角度对项目进行整体定位研究。全方位整体的规划研究并又落到实处、梳理和整合现有资源,理顺发展与生态环境保护的相互关系
2)擅长将城市设计的方法全程介入规划设计全过程,利用规划的延续性,将地块形象与特色的塑造与整个设计过程紧密联系,将良好的三维形态控制与用地功能配置结合在一起,形成一个极具吸引力的而又可持续的独特形象。
3)擅长将景观规划和地区发展策略、以及对环境进行有效的评估结合在一起,使本区域有更加美好的前景和更具吸引力的景观。通过加强景观规划占很重要、甚至的龙头的地位来增强项目整体良好呈现的可实施性。
Strengths:
1)We are good at studying the overall target of the project from the ecological characteristics, humanistic perspective and the view of the architecture integrated with landscape.We are good at comprehensively planning and studying, then implementing into practical works;we are also good at rationalizing the relationship between development and protection for ecological environment through integrating with existing resources.2)We are good at putting the method of city design into the whole design process.By using continuity of planning, we will link the block’s image and characteristics with whole design process and integrate 3D massing control with the configuration of land use, and finally it will form a very attractive and sustainable unique image.3)We are good at integrating landscape planning and regional planning strategy with effective evaluation of environment, so that the region has a prosperous future and attractive landscape.By strengthening landscape planning and giving the priority to the landscape, we can enhance the implementation of the project overall with good presentation.
第四篇:中英文双语演讲比赛
“双语之星” 中英文演讲比赛策划书
为丰富学生课余生活,增强学生对中英双语学习的重视,激发学生运用双语的热情,在五月举办第一届“双语之星”中英文演讲比赛。具体策划如下:
一 活动目的“双语之星”既要求同学们有较高的英语运用能力,能用英语进行演讲、交流,还要求参赛者有较高的母语运作能力
为更好地推动学生对英语学习的热情,全面提高我系学生中英文素质,激发同学们学习多种语言的兴趣,我系特拟定举办本次活动。
二活动具体安排
(一)报名时间:4月3日----4月7日
(二)比赛规则
比赛采取一轮制,共分三个环节
1、自备演讲稿,英文(主题已定),限时4分钟
2、即兴演讲,中文(现场抽题)限时3分钟
3、现场答问,评委提问选手即兴回答(中英文提问)2分钟
(三)嘉宾及评委
邀请英语专业老师,现场指导
(四)评分规则
采取公平、公正原则
具体分配如下:自备演讲10分,即兴演讲10分,现场答问10分
比赛三个环节具体评判标准:
演讲内容:要求紧扣主题,观点鲜明,内容生动,演讲结构清晰,论据充足,逻辑性强
语言表达:要求育婴准确,表达流畅
综合印象:要求仪表大方,举止得体,富有表现力
三 比赛流程
1、主持人致开幕词、介绍来宾
2、主持人介绍比赛规则评分细则
3、比赛开始,选手根据赛前抽签顺序进行比赛
4、期间主持人公布分数
5、选手比赛结束后,邀请评委上台点评
6主持人宣布比赛结果
7颁奖(一等奖一名,二等奖一名,三等奖两名,最佳参与奖一名)
总结:
如今大学校园里,同学们为适应中国国际化的需要,努力学习英语,为今后的就业和人生发展奠定坚实的基础,但是,很多人在英语水平提高的同时,却忽视了母语的学习:也有一部分人认为只要中文水平提高了,外语水平高低与否都没关系,所以在象征性的过了等级考之后就放弃了英语的学习,这些都是大家概念中的误区。
对于此次活动的举办,非常成功,因为同学们的参与度非常高。这就说明了我们同学对语言素质的提高有非常搞的期望,希望此次活动对同学们有个很好的启示,在以后的生涯中不要放弃对语言文化的培养。、
第五篇:中英文双语话剧《新梁祝外传》剧本
中英文双语话剧《新梁祝外传》剧本
(男女反串更搞笑)
旁白:话说梁山伯和祝英台三年前一同来到刚刚成立的武汉新东方学习英语。梁山伯酷爱口语,尤其擅长模仿马丁•路德•金的演讲。(旁白暂停,梁英文“I have a dream ”)。祝英台一心梦想出国,梦想有朝一日成为BBC主持人。(旁白暂停,祝英文“this is BBC….)最终祝英台以托福和GRE高分的成绩被哥伦比亚大学录取。在祝英台临走的那一天,梁山伯十八里相送在天河机场与祝英台缠绵告别。
L: Yingtai,I love you so much and I‟ll miss you so much.!
Z: I love you, too!Don‟t worry.Shanbo I only love you in this wild world.I‟ll marry you as soon as I‟m back.Wait for me just for two years.L: I‟ll kiss you across the Pacific Ocean.Z: I‟ll kiss you from the other side.Wait for me.BoBo
旁白:一周以后,祝英台从美国打来越洋电话。
L:Oh, Sweetie, Yintai I miss you so much, miss you every minute every second.Oh my dear.Yingtai, Are you listening to me?
Z: Listen, Liang Shanbo.I‟m calling to tell you that I loved you.But I think you‟d better find a better girl.L: What? Pardon?
Z: Because I‟ll get married.L: Married ? to who?
Z: To 英俊潇洒风流倜傥玉树临风的Ma Wencai..He is so handsome.So rich, even richer than Yuminhong.And he is good at 葵花宝典。I love his money and I love his body.L: What are you talking about? You wait and see.I‟ll give you some color to see see.I‟ll kill you!I will kill you in America!
Z: America? You can come to America? Hahahaha,xi xi xi xi.旁白:祝英台的无端背叛深深伤害了梁山伯脆弱的心灵,他发下毒誓:不杀祝英台誓不为人。于是重新来到新东方书院学习托福和GRE。当然他没有忘记老生证可以优惠20元。为了能飞越重洋去杀掉祝英台,他每天提醒自己有一个梦想。
I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream.It is a dream deeply rooted in the American dream.I have a dream that one day this nation will rise up and lives out the true meaning of its creed: We hold these truths to be self-evident;that all men are created equal.I have a dream that one day I will kill Zhu Yingtai right in America.It is a dream that deeply rooted in my heart.In my heart.旁白:一年之后,梁山伯也来到了美国,四处寻找祝英台的下落。终于在纽约街头找到他当年的爱人祝英台,而她正和马文才卿卿我我。
L: A Zhu , long time no see, huh? Who am I ? I‟m Liang Shanbo.I‟m here to kill you.Z: Liang….shanbo.Oh, Wencai.He is crazy.He will kill me.M: You!Get out of here.L: You!Get out of here!
M: 电话来了。Hello, I‟m in Jingzhou.Ok ok I‟m coming,I‟m coming right now.Z: Please don‟t go.Just stay, please.He‟ll kill me.M: I know!But if I save you, he‟ll kill me by the way.Z: You told me you were good at 葵花宝典?
M: Sorry, I‟m not good at 葵花宝典.I‟m just good at 新华字典。
Z: Oh,you liar.Just get out of here!(to Liang Shanbo)Oh,darling, you must kill me?L: Yes, I have to.Because I hate you more than I can say.Z:(sing)When we were young, we listened to the MP三, you said you‟d love me forever.Don‟t kill me,ok? Shanbo.I qiu qiu ni..L: No door!(sing)Where you go, whatever you say, I‟ll be right here killing you.I only know I was born to love you or to kill you.Now I can‟t love you, the only choice is to kill you.Z: 曾经Once upon a time, there was a true love in front of me, I didn‟t cherish it.If I was to meet him again, I wish to say I love you.If you would ask me how long I would love him, I should say ten thousand years.That man is you The only man I love in this wild world is you.Only you.(sing)
L: The only woman I want to kill is on-ly you!
Z: Please, you know I love you.I love you just like 老鼠爱大米.I want to marry you.L: hehehe Really?
Z: Oh, of course.Please don‟t kill me!!
L: To kill or not to kill is a question.I don‟t know.Who can tell me? I put her life in your hands.(转向观众)Everybody here, please tell me kill or not kill?
(to kill)
L: You hear this.I „m sorry.But don‟t worry , I‟ ll go to heaven together with you.Z: All right kill me, then we‟ll become two butterflies in the beautiful garden。
Z:(两只蝴蝶旋律)(唱)亲爱的你别杀我,杀了我你也没有好结果。
L:(两只蝴蝶旋律)(唱)亲爱的我也不想杀,只是你不该拿我当傻瓜。
Z:(两只蝴蝶旋律)(唱)亲爱的你慢慢飞这瓶毒药能让你沉醉,我和你生生世世翩翩飞。L:(两只蝴蝶旋律)(唱)只怪那马文才贪图你貌美,请恕这一生来世再相会。(The end)