第一篇:王毅部长在外交部2014年新年招待会上的致辞
王毅部长在外交部2014年新年招待会上的致辞
Toast by Foreign Minister Wang Yi at New Year Reception for 2014 of the Ministry of Foreign Affairs 2013年12月11日,钓鱼台国宾馆芳菲苑
Diaoyutai State Guesthouse, 11 December 2013 尊敬的杨洁篪国务委员和夫人,尊敬的各位使节、代表和夫人,女士们、先生们、朋友们:
The Honorable State Councilor Yang Jiechi and Madam Le Aimei,The Honorable Diplomatic Envoys and Representatives of InernationalOrganizations and the Spouses,Dear Friends,Ladies and Gentlemen, 非常高兴同大家欢聚一堂,同辞旧岁,共迎新年。首先,我谨代表中华人民共和国外交部,对各位朋友出席今天的招待会表示热烈欢迎,对国内各部门一年来给予外交工作的大力支持表示衷心感谢,对各位使节一年来为增进中国同各国友好合作作出的宝贵贡献表示诚挚敬意。
It is a great pleasure to join all of you here to bid farewell to the old year and usher in the new.Let me begin by extending, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, my warmest welcome to all the friends attending today’s reception and my heartfelt thanks to all the ministries and departments at home for the strong support they have given to the diplomatic work over the past year.I would also like to pay tribute to all the diplomatic envoys who have made invaluable contribution over the year to stronger ties of friendship and cooperation between China and the countries they represent.回首2013年,国际社会维护和平的呼声进一步增强,推进变革的潮流更加强劲,世界经济缓慢复苏,地区格局加速演变,国际力量对比朝着更趋均衡的方向发展。与此同时,传统与非传统安全问题相互交织,网络安全、气候变化等全球性问题进一步凸显。身处这样一个调整、变革、创新的时代,各国唯有因时而变、与时俱进,才能把握主动、开创未来。
Looking back at 2013, we have seen an even stronger appeal for peace and more vigorous support for change in the international community.World economy has recovered slowly.Changes of regional landscapes have picked up speed.And international balance of power is moving towards greater equilibrium.At the same time, traditional and non-traditional security issues are interwoven with cyber security, climate change and other global challenges becoming a lot more salient.Living in such an era of adjustment, transformation and innovation, the only way for all countries to seize the initiative and find the way to the future is to be highly adaptive and keep pace with the times.2013年是以习近平同志为核心的党中央外交开局之年。在中央领导下,中国外交不断推出新理念,采取新举措,展示新气象。新形势下的中国外交更具全球视野、更富进取意识、更有开创精神,打开了中国同各国友好合作的新局面。
The year 2013 has seen the groundbreaking of diplomacy under the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)with Comrade Xi Jinping as General Secretary.With the CPC Central Committee at the helm, China has put forth a series of new concepts, taken new measures and demonstrated a new look in the country’s diplomacy.Such diplomacy, showing greater global perspective and being more enterprising and innovative under the new circumstances, has opened up a new vista of friendly cooperation between China and other countries.我们更加坚定地走和平发展的道路。今年伊始,中共中央政治局就坚持走和平发展道路进行集体学习。总书记指出,中国将坚定不移做和平发展的实践者、共同发展的推动者、多边贸易体制的维护者、全球经济治理的参与者。一年来,中国领导人的足迹遍及亚非拉和欧洲、北美各大洲,同100多位外国领导人会见接触,并邀请了数十个国家的领导人访华。我们同各国达成数百项合作协议,同冰岛、瑞士签署自贸协定。中国的和平发展正在转化为越来越多各国合作共赢的切实成果。当然,实现世界的和平与发展决不仅仅是中国一家的事,而是各国共同的责任,中国愿与各国携手努力,在此过程中不断作出我们应有的贡献。
We have become more determined in pursuing the path of peaceful development.Earlier this year, the Political Bureau of the CPC Central Committee conducted a collective study session on adhering to the path of peaceful development.General Secretary Xi Jinping pointed out that China will unswervingly pursue peaceful development, promote common development, uphold the multilateral trading system and participate in global economic governance.Over the year, Chinese leaders have travelled extensively to Asia, Africa, Latin America, Europe and North America where they met and contacted over 100 foreign leaders, and invited leaders from several dozen countries to visit China.We have reached several hundred cooperation agreements with various countries and concluded free trade agreements with Iceland and Switzerland.China’s peaceful development has been translated into tangible benefits flowing from the win-win cooperation among world’s countries of increasing numbers.Achieving world peace and development, needless to say, is not a job for China alone but a shared responsibility of all countries.China stands ready to work with other countries and keep making our due contribution to this end.我们更加积极地构建健康稳定的大国关系。中国有决心也有信心通过与其他国家携手努力,共同走出一条大国和平共处、良性互动的新路。今年6月,习近平主席同奥巴马总统在美国加州安纳伯格庄园举行会晤,就中美构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系达成重要共识,为两国关系长远发展指明了方向。习近平主席就任后首访俄罗斯,同普京总统年内5次会晤,凸显中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性。岁末之际,中欧高层交往掀起新高潮,中欧关系迎来新的发展机遇。
We have made greater efforts to build major-country relationships that are healthy and stable.China has the determination and confidence to blaze a new path of major-country relationship based on peaceful co-existence and sound interaction through joint efforts with the relevant countries.Last June, President Xi Jinping and President Barack Obama met at the Annenberg Estate, California where they reached the important agreement on building a new model of major-country relationship between China and the United States featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation and pointed out the direction for the long-term development of bilateral relations.President Xi Jinping made Russia the destination of his first overseas trip after becoming China’s head of state and has since met President Putin five times, indicating the high level and extraordinary nature of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination.Toward the end of the year, China-EU high-level exchanges set off a new upsurge, blessing China-Europe relations with new opportunities of development.我们更加鲜明地把周边作为中国外交的优先方向。今年,中央召开了新中国历史上首次周边外交工作座谈会,重申坚持睦邻、安邻、富邻的周边政策,明确要在与周边各国交往中体现亲、诚、惠、容的理念。短短一年时间,我们同周边21个国家实现了高层往来,提出建设“丝绸之路经济带”、21世纪“海上丝绸之路”、设立亚洲基础设施投资银行等一系列重大合作倡议,同东盟在落实《南海各方行为宣言》框架下启动“南海行为准则”磋商进程,带动中国同周边国家关系进入深化睦邻友好、全面拓展合作的新阶段。
We have made neighborhood diplomacy higher on the priority list of China’s diplomacy.The CPC Central Committee has convened this year for the first time ever a neighborhood diplomacy work conference in the history of New China.It reaffirmed such neighborhood policy objectives as amity, security and common prosperity with the neighboring countries and required that the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness be embodied in China’s interactions with the neighboring countries.Within a short period of one year, we have conducted high-level exchanges with 21 neighboring countries, put forward a series of important cooperation initiatives such as the Silk Road Economic Belt, the 21st century Maritime Silk Road, and the Asian infrastructure investment bank, and worked with the ASEAN to launch the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea within the framework of implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, thus bringing China’s relations with neighboring countries into a new stage of deepened friendship, good neighborliness and all-round cooperation.我们更加广泛地加强同发展中国家的传统友谊。习近平主席首次出访就踏上非洲土地,开创了中国领导人首访即访非的先例。习近平主席、李克强总理等领导人利用多边场合,分别与亚非拉几十个发展中国家的领导人密集会晤,显示出中国对广大发展中国家的深情厚谊。我们提出在与亚非拉发展中国家的交往中要秉持正确义利观,坚持见利思义、义重于利,真心诚意地帮助发展中国家实现自主发展,构建与发展中国家的命运共同体,努力提升发展中国家在国际事务中的代表性和话语权。
We have consolidated our traditional friendship with other developing countries in a more extensive fashion.By including Africa on the itinerary of his first overseas visit after becoming president, President Xi set the precedent.President Xi, Premier Li Keqiang and other Chinese leaders used multilateral occasions to meet individually with leaders of several dozen developing countries in Asia, Africa and Latin America, which shows the profound goodwill China cherishes towards other developing countries.We stand that in our relations with developing countries in Asia, Africa and Latin America, China should have a right approach on morality and interests, attaching greater importance to morality, sincerely helping developing countries to realize independent development, building a community of shared destiny with them and striving to increase the representation and say of the developing world in international affairs.我们更加主动地在热点问题上发挥负责任大国作用。在朝核问题上,我们坚持半岛无核化目标、坚持通过对话解决问题、坚持维护半岛的和平与稳定,为推动半岛局势缓和,尽快重启六方会谈做出了我们应尽的努力。在叙利亚、伊朗核、巴以等问题上,我们积极劝和促谈、消弭战端,为维护地区稳定发挥了建设性作用。7天前,中国首次派出安全部队前往马里,参加联合国维和行动。我们还致力于实现联合国千年发展目标,积极为应对气候变化等全球性问题提出中国方案、贡献中国智慧。We have become more active in playing our role as a responsible major country on hotspot issues.On the Korean nuclear issue, we are committed to denuclearization of the Peninsula, to settling the issue through dialogue and to maintaining peace and stability there and have made due efforts for the relaxation of the situation on the Peninsula and early restoration of the Six-Party Talks.On Syria, the Iranian nuclear issue and Palestine-Israel relations, we have worked actively to promote peace, encourage talks and prevent conflicts, thus playing a constructive role in safeguarding regional stability.Just seven days ago, China, for the first time ever, sent its security troops to Mali for the UN peacekeeping operations.We have also worked hard to reach the UN Millennium Development Goals, put forward China’s plans and offered Chinese wisdom for global efforts to tackle climate change and other global challenges.女士们、先生们、朋友们,Dear Friends,Ladies and Gentlemen, 今年是中国实行改革开放35周年。不久前召开的中国共产党十八届三中全会作出全面深化改革的重大决定,吹响了中国新一轮改革开放的号角。历史已经并将继续证明,中国的改革开放是一条不断造福中国、惠及世界的正确道路。中国全面深化改革、扩大开放不仅将为中国自身发展注入新的强大动力,也将为世界的稳定与繁荣带来新的重要机遇。
This year marks the 35th anniversary of China’s reform and opening up.The just concluded Third Plenum of the 18th CPC Central Committee made a major decision on comprehensively deepening reform and sounded the clarion call for a new round of reform and opening up in China.History has and will continue to prove that China’s reform and opening up is a right path that keeps delivering benefits to China and the rest of the world.By comprehensively deepening reform and opening still wider, China will not only inject powerful impetus into its own development, but also provide new and more important opportunities for global stability and prosperity.在即将到来的2014年里,我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,深入贯彻落实党的十八大和十八届三中全会精神,开拓进取,勇于担当,积极推进有中国特色的大国外交,为我国全面深化改革、实现民族复兴营造更加有利的外部环境,为增进中外合作、推进世界和平与发展作出更大贡献。
In the upcoming year of 2014, under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, we will earnestly implement the spirit of the 18th Party Congress and the Third Plenum of the 18th CPC Central Committee, act boldly and in a pioneering manner to advance the major-country diplomacy with Chinese characteristics, create an external environment more favorable for the comprehensive deepening of reform and national renewal and make still greater contributions to China’s cooperation with the rest of the world and to peace and development throughout the world.每逢佳节倍思亲。各位驻华使节、代表和夫人们远离家乡故土,为着友谊而来,为着合作而来。中国,就是你们另一个温暖的家,在这个家里,你们会感受到中国人民的友善和真诚。同时,也正是由于你们的辛勤付出,中国人民同各国人民的友好情谊才能不断发展,中国同各国的互利合作才能不断深化。新的一年里,中国外交部将一如既往地为大家的工作与生活提供各种便利。我也期待着同各位使节进一步加深了解,加强合作,共同谱写中国同世界各国合作共赢的新篇章!
As an old Chinese line describes, one is twice as homesick on festive days.Diplomatic envoys, representatives and your spouses may be far away from your home countries.But you are here for friendship and for cooperation.You will find China your home away from home, where you will be showered with the goodwill and sincerity of the Chinese people.What is more, it is due to your hard work that the friendly ties between the Chinese and the people in your countries can grow from strength to strength and that the mutually beneficial cooperation between China and your countries can deepen steadily.In the New Year, China’s Ministry of Foreign Affairs will, as always, help make your work and life more convenient and comfortable.I personally look forward to knowing you better and working closely together, thus writing a new chapter in the win-win cooperation between China and the rest of the world.现在,我提议:
Now, please join me in a toast, 为中国同各国合作关系的深入发展,to an in-depth growth of cooperation between China and other countries, 为世界的持久和平与共同繁荣,to lasting peace and common prosperity in the world, 为各位来宾的健康,and to the health of all distinguished guests present!干杯!Cheers!
第二篇:外交部部长王毅在外交部2015年新年招待会上的致辞
外交部部长王毅在外交部2015年新年招待会上的致辞
尊敬的杨洁篪国务委员和夫人,尊敬的各位使节及夫人,女士们,先生们,朋友们:
时间过得真快,转眼又到了一年一度辞旧迎新的时刻。首先,我谨代表中国外交部,向各位使节及夫人致以最诚挚的问候!对各兄弟部门一年来给予外交工作的大力支持表示最衷心的感谢!
2014年是中国全面深化改革的开局之年。以习近平同志为核心的党中央围绕实现“两个一百年”奋斗目标,在治国理政方面接连推出重大举措,带领13亿中国人民在建设中国特色社会主义的道路上取得了一系列新的重大成就。
继去年十八届三中全会开启全面深化改革历史进程之后,今年中共中央又召开了十八届四中全会,作出全面推进依法治国的战略部署,全面深化改革与全面推进法治相互支撑、相互促进,必将加快全面建成小康社会的前进步伐,并为实现中华民族伟大复兴的中国梦奠定更为坚实的基础。
面对持续低迷的国际经济形势,中国经济保持定力,顶住压力,精准发力,定向调控,平稳运行,使经济增长保持在合理区间,年初制定的一系列宏观指标都将顺利实现。中国经济不仅继续在全球独占鳌头,而且继续为世界发展提供“中国机遇”。据测算,2014年中国经济增长对世界经济的贡献率达到27.8%,对亚洲的贡献率更保持在50%以上。
今天上午,中央经济工作会议刚刚胜利闭幕。这次会议确定了中国经济发展继续稳中求进的总基调,发出了中国经济进入新常态的积极信号。
中国经济进入新常态,意味着我们将适应并引领经济从高速增长转向中高速增长的合理变化,着力将经济发展方式从规模速度型转为质量效益型。更加突出创新驱动,更加注重改善民生,更加推进改革开放。不仅要走出一条绿色低碳的可持续发展道路,造福于中国人民,也要不断深化互利共赢的开放战略,实现与世界的共同繁荣。
女士们,先生们,朋友们,2014年是中国外交全面进取的丰收之年。我们积极构建全球伙伴关系网络,已同世界上67个国家、5个地区组织建立了72对不同形式的伙伴关系,用结伴但不结盟的全新实践诠释着中国特色大国外交的理念。
我们着眼于实现中国与欧亚各国的共同发展,积极弘扬古丝绸之路互学互鉴、和睦共处的精神,提出并推进“一带一路”合作构想,目前已有沿线50多个国家响应参与。亚洲基础设施投资银行开始起步,丝路基金已经设立,为“一带一路”建设提供了有力支撑。
我们成功举办亚洲相互协作与信任措施会议以及亚太经合组织领导人非正式会议两场国际盛会,倡导共同、综合、合作与可持续的亚洲安全观,明确建设面向未来的亚太伙伴关系,启动亚太自贸区进程并确定相关路线图,批准《亚太经合组织互联互通蓝图》,在维护地区和平安全、促进亚太合作发展的历史进程中留下了深刻中国印记。
我们积极参与解决伊朗核、朝鲜半岛、乌克兰、巴以冲突、南苏丹国内冲突、反恐、埃博拉疫情等一系列重大热点问题,秉持客观公正立场,积极劝和促谈,为维护国际地区的和平稳定发挥了负责任大国作用。
不久前,党中央召开了新中国成立以来的第二次外事工作会议,对新形势下的中国外交作出全面部署。这次会议是在中华民族伟大复兴进入关键历史时期召开的一次重要会议。面对中国同国际社会联系与互动日趋紧密的新形势,明确了中国要培育有自己特色的大国外交理念;要建立以合作共赢为核心的新型国际关系;要争取世界各国对中国梦的理解和支持,致力于追求中国人民和各国人民的共同福祉。中国外交站在了一个新的历史起点上,中国与世界的关系必将揭开新的历史篇章。
女士们,先生们,朋友们,即将到来的2015年对世界和中国来说,都是具有重要标志性意义的年份。国际社会将共同纪念世界反法西斯战争胜利70周年,也将共同制定2015年后发展议程;中国人民将隆重纪念抗日战争胜利70周年,并继续推进全面深化改革和全面依法治国进程。和平与发展将成为世界聚焦的两大议题,也将是中国外交的两大任务。
新的一年,我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,以中央外事工作会议精神为指引,积极践行中国特色大国外交理念,为实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力保障,为维护世界和平发展事业作出新的贡献。
我们将探索构建以合作共赢为核心的新型国际关系。继续推进中美新型大国关系建设,保持中俄全面战略协作伙伴关系的高水平运行,以构建和平、增长、改革、文明四大伙伴深化中欧互利共赢的全面战略伙伴关系,同时加强同印度、巴西、南非等新兴大国的战略务实合作。进一步弘扬亲诚惠容的周边外交理念,推进同周边国家的利益共同体和命运共同体建设。
我们将坚持贯彻正确义利观。努力做到义利并举,以义为先,弘义融利,不断加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家正当权益,致力于促进中国与广大发展中国家的共同振兴。
我们将本着共商、共建、共享原则,继续推进“一带一路”建设。启动亚投行,用好丝路基金,加强互联互通基础设施建设,加快自贸区谈判进程,致力于亚太各种双边和区域合作安排的相互包容与相互促进。
外交部部长王毅在外交部2015年新年招待会上的致辞
我们将坚定维护世界和平与发展。同国际社会一道,捍卫国际正义和战后秩序,反对任何开历史倒车的言行。我们将推动制定符合世界各国共同利益,尤其是照顾到广大发展中国家利益的2015年后发展议程,为人类整体发展与进步作出新的贡献。
各位使节、代表和夫人,旧岁已展千重锦,新年更进百尺竿。2015年,我们期待中外友好交流合作事业百尺竿头、更进一步。长期以来,各位使节为增进中国与世界各国的友谊与合作付出了辛勤汗水和大量心血,我要再次向你们表示衷心的感谢。中国外交部将一如既往地为大家在华工作和生活提供便利,为中国与世界各国的和平相处、共同发展继续作出不懈努力。
现在,我提议:
为中国人民实现民族振兴的伟大梦想,为世界各国人民的美好梦想,为各位来宾的健康,干杯!
第三篇:王毅部长在外交部2018年新年招待会上的致辞(全文)(小编推荐)
王毅部长在外交部2018年新年招待会上的致辞(全文)
Full text: Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the 2018 New Year Reception
2018年1月30日,外交部在钓鱼台国宾馆芳菲苑为各国驻华使节和国际组织驻华代表举行2018年新年招待会。外交部长王毅发表致辞。[新华网] Chinese Foreign Minister Wang Yi addresses a new year reception held by the Chinese Ministry of Foreign Affairs for foreign diplomats to China and representatives of international organizations in Beijing, capital of China, Jan.30, 2018.[Xinhua] 尊敬的中共中央政治局委 员、国务委员杨洁篪同志和夫人,尊敬的各位使节、代表和夫 人,女士们,先生们,朋友们:
大家晚上好!
首先,我要对各位嘉宾出席 外交部新年招待会表示热烈欢迎!很高兴和各位新老朋友共聚一堂,回顾过去一年的收获,分享对新的一年的期待。
一年来,各位使节、代表为 中外友好合作深入推进作出了重要贡献,国内各部
Your Excellency Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor, and Madame Le Aimei,Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic
Ladies and Gentlemen, Friends,Good evening!
Let me begin by warmly welcoming all of you to the 2018 New Year Reception of the Chinese Foreign Ministry.It is a real delight to see so many friends, both old and new, on this joyful occasion where we will together look back at the past year and look forward to the new one.Over the past year, Your Excellencies have contributed enormously to China's growing friendship and cooperation with the rest of the
Corps,Representatives
of
International Organizations and Your Spouses, 门、各地方为外交工作顺利开展提供了宝贵支持。在此,我谨代表外交部,向大家致以诚挚的敬意和衷心的感谢!
2017年,世界经历了动荡与变革的洗礼,也孕育了和平与增长的希望。各方对世界安全与稳定的憧憬更加强烈,对合作与发展的期盼也更加迫切。
2017年,中国召开了中国共产党第十九次全国代表大会,宣告中国特色社会主义进入新时代,提出外交工作推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体的总目标,描绘了分两步走全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图,展现出同世界各国共同创造人类美好未来的坚定信念。
过去一年里,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交适应国家发展新要求,顺应国际形势新变化,为实现中华民族伟大复兴的中国梦担当尽责,为
world, while other Chinese government
departments and local authorities have also given us valuable support for China's diplomatic activities.On behalf of the Foreign Ministry, I wish to salute and thank all of you for your good efforts.The year 2017 saw a renewed hope for world peace
and
growth
amid
volatility
and
transformation.There is a growing call for a world of greater security and stability achieved through cooperation and development.The year 2017 also witnessed the 19th National Congress of the Communist Party of China, which marked a new era in socialism with Chinese characteristics.At this Congress, a general goal was set for China's diplomacyit has stood up,起来的伟大飞跃,不仅深刻改变了中国的面貌,也为世界和平与发展提供了新的机遇。
2018年是中国改革开放40 周年和中国共产党十九大之后的开局之年。我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,坚持走和平发展道路,奋力谱写中国特色大国外交新篇章。
我们期待,2018年的世界 多一些开放、少一些封闭。世界经济新一轮增长的萌芽需要各国共同呵护。中国改革开放40年来的经验表明,向世界敞开胸怀是实现发展繁荣的必由之路。我们将坚持对外开放的基本国策,坚持互利共赢的开放战略。积极参与全球治理体系改革和建设,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。深入推进“一带一路”建设,落实首届高峰论坛成果,启动筹备第二届高峰论坛,推动形成全面开放新格局。办
grown rich and is becoming strong.A sea change has taken place in China, which represents new opportunities for the peace and development of the world.The year 2018 marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up policy and the first year following the 19th CPC National Congress.We will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, stay committed to peaceful development and make new progress in major country
diplomacy
with
Chinese
characteristics.In 2018, we look forward to a world of greater openness and less isolation.The green shoots in the new round of global growth must be nurtured by all countries.What China has learnt in its 40 years of reform and opening up is that prosperity only comes to those who embrace the world with open arms.China will remain committed to opening up as a fundamental policy and a mutually beneficial strategy.We will stay actively engaged in reforming and developing the global governance
system
to
make
economic
globalization more open, inclusive and balanced so that its benefits can be shared by all.We will work on the Belt and Road Initiative by implementing deliverables of the first Forum and starting preparations for the second one.This way, we can break new ground in opening up.We 好博鳌亚洲论坛、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会和中国国际进口博览会等主场外交活动,助推开放发展的时代潮流。
我们期待,2018年的世界多一些合作、少一些摩擦。我们将扩展深化全球伙伴关系网络,积极构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。践行亲诚惠容理念深化同周边国家关系,合作上做加法,问题上做减法,共同建设亚洲命运共同体。秉持正确义利观加强同广大发展中国家团结合作,为中非、中拉、中阿合作机制注入新的时代内涵,打造新型国际关系的样板。
我们期待,2018年的世界多一些信任、少一些隔阂。面对纷繁复杂的国际形势,各国应增进互信,减少猜
will host a number of events like the annual conference of the Boao Forum for Asia, the Summit
of
the
Shanghai
Cooperation Organization, the Summit of the Forum on China-Africa
Cooperation,and
the
China
International Import Expo to add momentum to the trend of openness and development.In 2018, we look forward to a world of more cooperation and less friction.China will expand its global network of partnerships and build a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development.With regard to our relations with neighbors, we will follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.We will broaden cooperation and narrow differences with them to jointly build a community of shared future in Asia.We will uphold justice while pursuing shared interests for greater solidarity and cooperation with other developing countries.We will add new dimensions to our cooperation mechanisms with Africa, Latin America and the Caribbean, and Arab countries to keep the mechanisms vibrant in changing circumstances.Such efforts will enable us to set an example for a new type of international relations.In 2018, we look forward to a world of more trust and less estrangement.To navigate the complicated international landscape, countries need to have more mutual trust and less
忌,以政治手段解决持续多年的热点难点问题,携手争取多赢共赢的光明前景。当前,朝鲜半岛局势呈现缓和势头。各方应抓住机遇,多释放对话谈判的诚意,多做有利于良性互动的善举。作为各方可以信赖的伙伴,中国将坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,坚持政治解决地区热点问题并为此发挥建设性作用。我们真诚希望,对话协商、同舟共济能够成为未来世界的主旋律。
中国仍然是世界上最大的发展中国家,服务国家发展始终是中国外交的中心任务。我们将坚定贯彻新发展理念,以“新时代的中国”为主题,办好更多地方省区市全球推介活动,全力服务京津冀协同发展、雄安新区规划建设以及2022年冬奥会,探索构建海外中国平安体系,有效维护我国海外合法权益。
suspicion.Efforts must be made to find political solutions to long-running hotspots and thorny issues and bring about outcomes that will benefit all parties.The current momentum of easing tensions on the Korean Peninsula presents all parties with an opportunity to demonstrate greater sincerity for dialogue and negotiation and to facilitate more good interactions.To put it more broadly, as a partner that all sides can count on, China will continue to uphold the equality of countries, regardless of their size, strength and wealth, stand for dialogue and consultation as the only approach to disputes and differences, support political settlement to regional hotspots and act constructively to that end.It is our sincere hope that dialogue and cooperation will prevail in our world.Given the fact that China is still the world's largest developing country, serving development at home has therefore remained the top priority in China's diplomatic agenda.We will act upon the new development philosophy, present Chinese provinces, regions and cities to the world under the theme of “China in the New Era”, and serve the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the planning and development of the Xiongan New Area and the 2022 Winter Olympics.We will explore a mechanism for protecting the safety and security of Chinese nationals abroad to effectively safeguard our legitimate rights and interests.女士们,先生们,朋友们,世界许多民族都有迎接新 春的传统,迎春迎的是对美好未来的希望,迎的是对安宁富足生活的梦想。新的一年,我们期待与各位使节、代表和朋友保持良好沟通与合作,同各有关部门、地方加强相互支持与配合,推动中国与世界各国的友好合作再上新台阶,更好造福中国人民和世界各国人民。
现在,我提议:
为中华民族伟大复兴,为世界和平发展,为中外人民的友好情谊,为各位来宾的健康幸福,干杯!
Ladies and gentlemen, Friends,To celebrate the arrival of spring is a tradition shared by people of many ethnicities around the world.As we celebrate the forthcoming spring, we want to express our hope for a bright future of greater happiness and prosperity.In the new year,we
look
forward
to
continued
communication and cooperation with you and to mutual support and coordination with other departments and local governments.Let us work together to take China's friendship and cooperation with other countries to a new level and bring more benefits to the Chinese and other peoples.Now, please join me in a toast:
To the rejuvenation of the Chinese nation,To the peace and development of the world,To the friendship between the Chinese and other peoples, and
To the health and happiness of all the distinguished guests present.Cheers!
第四篇:在招待会上的致辞
各位乡友,女士们、先生们:
“月出峨眉照沧海,与人万里长相随”。今天,我们在这里举办xx籍在京人士招待会,与阔别家乡、在京工作的各位乡友欢聚一堂,同叙乡情。在此,我谨代表中共xx市委、xx市人民政府和347万家乡父老,对出席今天招待会的各位乡友表示热烈的欢迎和亲切的慰问!对你们长期以来关心、支持、帮助家乡经济社会发展表示衷心的感谢!
我们的家乡xx是一个山清水秀、美丽迷人的地方。改革开放以来,xx各族儿女在党的领导下,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,艰苦创业,奋发有为,取得了巨大成就。全市经济持续快速健康协调发展,各项社会事业全面进步,人民生活不断改善,城乡建设日新月异。这些成绩的取得,是党的正确领导的结果,是全市干部群众艰苦奋斗的结果,也凝聚着你们的辛勤劳动和付出。你们身处异乡,心系故里,不遗余力地关心支持家乡建设,为家乡经济发展和社会进步作出了积极贡献。你们立足实际,发挥优势,大力宣传xx,积极推动xx对外开放,是xx对外经济文化交流的桥梁和纽带。你们恪尽职守,开拓进取,为首都建设辛勤工作,努力奋斗,创造了骄人业绩。你们是xx人民的好儿女,是xx人民的骄傲,家乡人民为你们感到自豪。希望你们在今后的工作中,继续发挥各自优势,一如既往地关心支持家乡的发展,为全面建设小康社会,加快xx发展新跨越作出新的更大贡献。我们将进一步解放思想,转变观念,抢抓机遇,加快发展,努力把xx建设成四川经济强市和国际旅游城市,把我们的家乡建设得更加美丽富饶。
拳拳游子心,浓浓家乡情。各位来宾,各位乡友,再过10多天就是中秋佳节和国庆节了。“每逢佳节倍思亲”。借此机会,我真诚地对所有xx老乡说一声:你们在外辛苦了,家乡的父老乡亲很牵挂你们,希望你们常回家看看!预祝各位节日快乐!
谢谢大家。
第五篇:外交部发言人06年新年致辞
Toast by Foreign Minister Li Zhaoxing on the New Year Eve Reception 2005/12/30
Your Excellencies Ambassadors and Representatives and Your Partners.Ladies and Gentlemen.I wish to extend, on behalf of the Chinese Foreign Ministry and in my own name, a very warm welcome to you, and I extend to you my best wishes for a happy new year.During the past year, the Chinese people of all ethnic groups, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Hu Jintao as the General Secretary, have made concerted and innovative efforts and made fresh progress in the cause of reform, opening-up and modernization drive.The major development goals set in the Tenth Five-Year Plan have been met ahead of schedule and China’s economic and social development has maintained good momentum.Over the past year, China has conducted extensive exchanges and cooperation with other countries with the aim of safeguarding the fundamental interests of the Chinese people and people across the world.It has played a constructive role in resolving major international and regional issues, and has made its due contribution to maintaining world peace and promoting common development.The year 2006 will be the first year for China’s implementation of the Eleventh Five-Year Guidelines.This five-Year period will play a key role in building in an all-round way a society of moderate prosperity in China.We will keep forging ahead with full confidence from this new starting point.We will continue to hold high the banner of peace, development and cooperation, adhere to the independent foreign policy of peace, pursue a road of peaceful development and promote development and harmony at home and enhance peace and cooperation abroad.We will work with the people of all other countries for the cause of peace, development and human progress.Now I wish to propose a toast,To the world peace and common development,To the harmonious and bright tomorrow of the mankind,To the health of all our guests, friends and comrades!
Cheers!