第三届“《英语世界》杯”翻译比赛启事和比赛原文

时间:2019-05-15 04:51:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《第三届“《英语世界》杯”翻译比赛启事和比赛原文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《第三届“《英语世界》杯”翻译比赛启事和比赛原文》。

第一篇:第三届“《英语世界》杯”翻译比赛启事和比赛原文

附:【翻译大赛原文】

At Turtle Bay By E.B.White M osquitoes have arrived with the warm nights, and our bedchamber is their theater under the stars.I have been up and down all night, swinging at them with a face towel dampened at one end to give it authority.This morning I suffer from the lightheadedness that comes from no sleep—a sort of drunkenness, very good for writing because all sense of responsibility for what the words say is gone.Yesterday evening my wife showed up with a few yards of netting, and together we knelt and covered the fireplace with an illusion veil.It looks like a bride.(One of our many theories is that mosquitoes come down chimneys.)I bought a couple of adjustable screens at the hardware store on Third Avenue and they are in place in the windows;but the window sashes in this building are so old and irregular that any mosquito except one suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room through the space between sash and screen.(And then there is the even larger opening between upper sash and lower sash when the lower sash is raised to receive the screen—a space that hardly ever occurs to an apartment dweller but must occur to all mosquitoes.)I also bought a very old air-conditioning machine for twenty-five dollars, a great bargain, and I like this machine.It has almost no effect on the atmosphere of the room, merely chipping the edge off the heat, and it makes a loud grinding noise reminiscent of the subway, so that I can snap off the lights, close my eyes, holding the damp towel at the ready, and imagine, with the first stab, that I am riding in the underground and being pricked by pins wielded by angry girls.Another theory of mine about the Turtle Bay mosquito is that he is swept into one’s bedroom through the air conditioner, riding the cool indraft as an eagle rides a warm updraft.It is a feeble theory, but a man has to entertain theories if he is to while away the hours of sleeplessness.I wanted to buy some old-fashioned bug spray, and went to the store for that purpose, but when I asked the clerk for a Flit gun and some Flit, he gave me a queer look, as though wondering where I had been keeping myself all these years.“We got something a lot stronger than that,” he said, producing a can of stuff that contained chlordane and several other unmentionable chemicals.I told him I couldn’t use it because I was hypersensitive to chlordane.“Gets me right in the liver,” I said, throwing a wild glance at him.The mornings are the pleasantest times in the apartment, exhaustion having set in, the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls, sleeping it off, the room a swirl of tortured bedclothes and abandoned garments, the vines in their full leafiness filtering the hard light of day, the air conditioner silent at last, like the mosquitoes.From Third

Avenue comes the sound of the mad builders—American cicadas, out in the noonday sun.In the garden the sparrow chants—a desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and languorous.I shall miss this apartment when it is gone;we are quitting it come fall, to turn ourselves out to pasture.Every so often I make an attempt to simplify my life, burning my books behind me, selling the occasional chair, discarding the accumulated miscellany.I have noticed, though, that these purifications of mine—to which my wife submits with cautious grace—have usually led to even greater complexity in the long pull, and I have no doubt this one will, too, for I don’t trust myself in a situation of this sort and suspect that my first act as an old horse will be to set to work improving the pasture.I may even join a pasture-improvement society.The last time I tried to purify myself by fire, I managed to acquire a zoo in the process and am still supporting it and carrying heavy pails of water to the animals, a task that is sometimes beyond my strength.■

(选自 An E.B.White Reader, pp.198-200, New York Harper & Row, 1966)

v秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,在前两届翻译大赛成功举办的基础上,《英语世界》杂志社将联合南开大学、中国翻译协会社科翻译委员会、四川省翻译协会和成都通译翻译有限公司共同举办第三届“《英语世界》杯”翻译大赛。欢迎广大英语爱好者,包括在书山学海奋力跋涉的莘莘学子,热情参与,晒秀佳译。

一、大赛形式:

本次大赛为英汉翻译,参赛原文发布于商务印书馆网站(http://www.xiexiebang.com/theworldofenglish)。

二、参赛要求:

1.参赛者年龄、性别、学历不限。

2.参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。

3.参赛译文及个人信息于截稿日期前发送至电子邮箱(wefyds2012@sina.com):

(1)邮件主题请标明“翻译大赛”;

(2)以附件一形式发送参赛者个人信息,文件名“参赛者信息”,内容包括:姓名、性别、出生年月日、学校或工作单位、通信地址(邮编)、电子邮箱和电话;

(3)以附件二形式发送参赛译文,文件名“参赛译文正文”,内文规格:黑色小四号宋体,1.5倍行距,两端对齐。

4.仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。

5.在大赛截稿之日前妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体或以任何方式公布,否则将取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。

三、大赛时间:

截稿日期:2012年7月20日24时整。

评奖公布日期:2012年10月,在《英语世界》杂志、微博和博客中公布大赛评审结果。

四、奖项设置:

所有投稿将由主办单位共同组织专家进行评审,分设一、二、三等奖及优秀奖。一、二、三等奖获奖者将颁发奖金、证书和纪念品,优秀奖获奖者将颁发证书。

五、联系方式:

为办好本届翻译大赛,保证此项赛事的公平、公正,我们成立了大赛组委会,负责整个大赛活动的组织、实施和评审工作。组委会办公室设在《英语世界》编辑部,电话/传真:010-65539242。

六、特别说明:

1.本届翻译大赛不收取任何费用。

2.本届翻译大赛只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。

3.参赛译文一经发现抄袭现象,即取消参赛资格。

《英语世界》杂志社

2012年5月v

第二篇:第二届英语世界杯翻译大赛原文

His First Day as Quarry-Boy

By Hugh Miller(1802~1856)

It was twenty years last February since I set out, a little before sunrise, to make my first acquaintance with a life of labour and restraint;and I have rarely had a heavier heart than on that morning.I was but a slim, loose-jointed boy at the time, fond of the pretty intangibilities of romance, and of dreaming when broad awake;and, woful change!I was now going to work at what Burns has instanced, in his ‘Twa Dogs’, as one of the most disagreeable of all employments,—to work in a quarry.Bating the passing uneasinesses occasioned by a few gloomy anticipations, the portion of my life which had already gone by had been happy beyond the common lot.I had been a wanderer among rocks and woods, a reader of curious books when I could get them, a gleaner of old traditionary stories;and now I was going to exchange all my day-dreams, and all my amusements, for the kind of life in which men toil every day that they may be enabled to eat, and eat every day that they may be enabled to toil!The quarry in which I wrought lay on the southern shore of a noble inland bay, or frith rather, with a little clear stream on the one side, and a thick fir wood on the other.It had been opened in the Old Red Sandstone of the district, and was overtopped by a huge bank of diluvial clay, which rose over it in some places to the height of nearly thirty feet, and which at this time was rent and shivered, wherever it presented an open front to the weather, by a recent frost.A heap of loose fragments, which had fallen from above, blocked up the face of the quarry and my first employment was to clear them away.The friction of the shovel soon blistered my hands, but the pain was by no means very severe, and I wrought hard and willingly, that I might see how the huge strata below, which presented so firm and unbroken a frontage, were to be torn up and removed.Picks, and wedges, and levers, were applied by my brother-workmen;and, simple and rude as I had been accustomed to regard these implements, I found I had much to learn in the way of using them.They all proved inefficient, however, and the workmen had to bore into one of the inferior strata, and employ gunpowder.The process was new to me, and I deemed it a highly amusing one: it had the merit, too, of being attended with some such degree of danger as a boating or rock excursion, and had thus an interest independent of its novelty.We had a few capital shots: the fragments flew in every direction;and an immense mass of the diluvium came toppling down, bearing with it two dead birds, that in a recent storm had crept into one of the deeper fissures, to die in the shelter.I felt a new interest in examining them.The one was a pretty cock goldfinch, with its hood of vermilion and its wings inlaid with the gold to which it owes its name, as unsoiled and smooth as if it had been preserved for a museum.The other, a somewhat rarer bird, of the woodpecker tribe, was variegated with light blue and a grayish yellow.I was engaged in admiring the poor little things, more disposed to be sentimental, perhaps, than if I had been ten years older, and thinking of the contrast between the warmth and jollity of their green summer haunts, and the cold and darkness of their last retreat, when I heard our employer bidding the workmen lay by their tools.I looked up and saw the sun sinking behind the thick fir wood beside us, and the long dark shadows of the trees stretching downward towards the shore.—Old Red Sandstone

(文章选自THE OXFORD BOOK OF ENGLISH PROSE, 658-660, Oxford University Press, London, first published 1925,reprinted 1958.)

第三篇:第五届“《英语世界》杯”翻译大赛比赛原文

Limbo

By Rhonda Lucas

My parents’ divorce was final.The house had been sold and the day had come to move.Thirty years of the family’s life was now crammed into the garage.The two-by-fours that ran the length of the walls were the only uniformity among the clutter of boxes, furniture, and memories.All was frozen in limbo between the life just passed and the one to come.The sunlight pushing its way through the window splattered against a barricade of boxes.Like a fluorescent river, it streamed down the sides and flooded the cracks of the cold, cement floor.I stood in the doorway between the house and garage and wondered if the sunlight would ever again penetrate the memories packed inside those boxes.For an instant, the cardboard boxes appeared as tombstones, monuments to those memories.The furnace in the corner, with its huge tubular fingers reaching out and disappearing into the wall, was unaware of the futility of trying to warm the empty house.The rhythmical whir of its effort hummed the elegy for the memories boxed in front of me.I closed the door, sat down on the step, and listened reverently.The feeling of loss transformed the bad memories into not-so-bad, the not-so-bad memories into good, and committed the good ones to my mind.Still, I felt as vacant as the house inside.A workbench to my right stood disgustingly empty.Not so much as a nail had been left behind.I noticed, for the first time, what a dull, lifeless green it was.Lacking the disarray of tools that used to cover it, now it seemed as out of place as a bathtub in the kitchen.In fact, as I scanned the room, the only things that did seem to belong were the cobwebs in the corners.A group of boxes had been set aside from the others and stacked in front of the workbench.Scrawled like graffiti on the walls of dilapidated buildings were the words “Salvation Army.” Those words caught my eyes as effectively as a flashing neon sign.They reeked of irony.“Salvation-was a bit too late for this family,” I mumbled sarcastically to myself.The houseful of furniture that had once been so carefully chosen to complement and blend with the color schemes of the various rooms was indiscriminately crammed together against a single wall.The uncoordinated colors combined in turmoil and lashed out in the greyness of the room.I suddenly became aware of the coldness of the garage, but I didn’t want to go back inside the house, so I made my way through the boxes to the couch.I cleared a space to lie down and curled up, covering myself with my jacket.I hoped my father would return soon with the truck so we could empty the garage and leave the cryptic silence of parting lives behind.(选自Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin, 1983.)

第五届“《英语世界》杯”翻译大赛通知

“《英语世界》杯”翻译大赛肇始于2010年,由商务印书馆《英语世界》杂志社主办。为推动翻译学科的进一步发展,促进中外文化交流,我们将秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,于2014年5月继续举办第五届“《英语世界》杯”翻译大赛,诚邀广大翻译爱好者积极参与,比秀佳译。

本届大赛由悉尼翻译学院独家赞助。悉尼翻译学院成立于2009年,是在澳大利亚教育部注册的一家专业翻译学院。学院相关课程由澳大利亚翻译认证管理局(NAATI)认证。该院面向海内外招生,以构建“一座跨文化的桥梁”为目标,力图培养具有国际视野和跨文化意识的涉及多语种的口笔译人才。

大赛赞助单位

悉尼翻译学院

大赛合作单位

中国翻译协会社科翻译委员会

四川省翻译协会

南开大学

成都通译翻译有限公司

上海翻译家协会

广东省翻译协会

湖北省翻译理论与教学研究会

陕西省翻译协会

江苏省翻译协会

大赛顾问委员会

王学东(中国翻译协会副会长、中央编译局副局长)

仲伟合(中国翻译协会副会长、广东省翻译协会会长、广东外语外贸大学校长)许钧(中国翻译协会常务副会长、江苏省翻译协会会长、南京大学研究生院常务副院长)柴明熲(上海翻译家协会副会长、上海外国语大学高级翻译学院院长)连真然(四川省翻译协会副会长)

胡宗峰(陕西省翻译协会副会长、西北大学外国语学院副院长)

李瑞林(西安外国语大学高级翻译学院院长)

华先发(华中师范大学外语学院英语系主任)

大赛评委会

主任

刘士聪(南开大学外国语学院教授、博士生导师)

评委

陈国华(北京外国语大学教授、博士生导师)

曹明伦(四川大学外国语学院教授、博士生导师)

张文(北京第二外国语学院教授)

钱多秀(北京航空航天大学外国语学院副院长兼翻译系主任)

方华文(苏州大学外国语学院教授)

王丽丽(中共中央编译局中央文献翻译部英文处副译审、副处长)

魏庆阳(悉尼翻译学院院长)

魏令查(《英语世界》主编)

一、大赛形式

本届大赛为英汉翻译,参赛启事以及原文发布于商务印书馆网站

(http://.cn/)、《英语世界》2014年第5期、《英语世界》官方博客(http://blog.sina.com.cn/theworldofenglish)以及《英语世界》微信公众平台上。

二、参赛要求

1、参赛者国籍、年龄、性别、学历不限。

2、参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。

3、参赛译文及个人信息于截稿日期前发送至电子邮箱:yysjfyds@sina.com。

(1)邮件主题标明“翻译大赛”;

(2)以附件一形式发送参赛者个人信息,文件名“XXX个人信息”,内容包括:姓名、性别、出生年月日、学校或工作单位、通信地址(邮编)、电子邮箱和电话;

(3)以附件二形式发送参赛译文,文件名“XXX参赛译文”,内文规格:黑色小四号宋体,1.5倍行距,两端对齐。

4、仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。

5、在大赛截稿之日前,妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体或以任何方式公布,违者取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。

三、大赛时间

起止日期:2014年5月1日零时~2014年7月20日24时。

奖项公布时间:2014年10月,在《英语世界》杂志、微博、博客和微信公众平台上公布大赛评审结果。

四、奖项设置

所有投稿将由主办单位组织专家进行评审,分设一、二、三等奖及优秀奖。一、二、三等奖获奖者将颁发奖金、奖品和证书,优秀奖获奖者将颁发证书和纪念奖。

五、联系方式

为办好本届翻译大赛,保证此项赛事的公平、公正,特成立大赛组委会,负责整个大赛的组织、实施和评审工作。组委会办公室设在《英语世界》编辑部,电话/传真010-65539242。

六、特别说明

1、本届翻译大赛不收取任何费用。

2、本届翻译大赛只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。

3、参赛译文一经发现抄袭或雷同,即取消涉事者参赛资格。

第四篇:2014世界杯比赛日期

比赛日期

时间

对阵

组别 A1-A2 A3-A4 B1-B2 B3-B4 C1-C2 D1-D2 D3-D4 C3-C4 E1-E2 E3-E4 F1-F2 G1-G2 F3-F4 G3-G4 H1-H2 A1-A3 H3-H4 B4-B2 B1-B3 A4-A2 C1-C3 D1-D3 C4-C2 D4-D2 E1-E3 E4-E2 F1-F3

比赛地 圣保罗 纳塔尔 萨尔瓦多 库亚巴 贝洛奥里藏特 福塔莱萨 马瑙斯 福塔莱萨 巴西利亚 阿雷格里港 里约热内卢 萨尔瓦多 库里奇巴 纳塔尔 贝洛奥里藏特 福塔莱萨 库亚巴 阿雷格里港 里约热内卢 马瑙斯 巴西利亚 圣保罗 纳塔尔 累西腓 萨尔瓦多 库里奇巴 贝洛奥里藏特

相关信息

场次 [01] [02] [03] [04] [05] [07] [08] [06] [09] [10] [11] [13] [12] [14] [15] [17] [16] [20] [19] [18] [21] [23] [22] [24] [25] [26] [27]

06月13日 星

04:00

期五 06月14日 星

00:00

期六

03:00 06:00

巴西 VS 克罗地亚 墨西哥 VS 喀麦隆 西班牙 VS 荷兰 智利 VS 澳大利亚 哥伦比亚 VS 希腊 乌拉圭 VS 哥斯达黎加 英格兰 VS 意大利 科特迪瓦 VS 日本 瑞士 VS 厄瓜多尔 法国 VS 洪都拉斯 阿根廷 VS 波黑 德国 VS 葡萄牙 伊朗 VS 尼日利亚 加纳 VS 美国 比利时 VS 阿尔及利亚

巴西 VS 墨西哥 俄罗斯 VS 韩国 澳大利亚 VS 荷兰 西班牙 VS 智利 喀麦隆 VS 克罗地亚 哥伦比亚 VS 科特迪瓦 乌拉圭 VS 英格兰 日本 VS 希腊 意大利 VS 哥斯达黎加

瑞士 VS 法国 洪都拉斯 VS 厄瓜多尔

阿根廷 VS 伊朗

06月15日 星

00:00

期日

03:00 06:00 09:00

06月16日 星

00:00

期一

03:00 06:00

06月17日 星

00:00

期二

03:00 06:00

06月18日 星

00:00

期三

03:00 06:00

06月19日 星

00:00

期四

03:00 06:00

06月20日 星

00:00

期五

03:00 06:00

06月21日 星

00:00

期六

03:00 06:00

06月22日 星

00:00

期日

03:00 06:00

德国 VS 加纳 尼日利亚 VS 波黑 比利时 VS 俄罗斯 韩国 VS 阿尔及利亚 美国 VS 葡萄牙 澳大利亚 VS 西班牙

荷兰 VS 智利 喀麦隆 VS 巴西 克罗地亚 VS 墨西哥 意大利 VS 乌拉圭 哥斯达黎加 VS 英格兰 日本 VS 哥伦比亚 希腊 VS 科特迪瓦 尼日利亚 VS 阿根廷

波黑 VS 伊朗 洪都拉斯 VS 瑞士 厄瓜多尔 VS 法国 美国 VS 德国 葡萄牙 VS 加纳 韩国 VS 比利时 阿尔及利亚 VS 俄罗斯

G1-G3 F4-F2 H1-H3 H4-H2 G4-G2 B4-B1 B2-B3 A4-A1 A2-A3 D4-D1 D2-D3 C4-C1 C2-C3 F4-F1 F2-F3 E4-E1 E2-E3 G4-G1 G2-G3 H4-H1 H2-H3

福塔莱萨 库亚巴 里约热内卢 阿雷格里港 马瑙斯 库里奇巴 圣保罗 巴西利亚 累西腓 纳塔尔 贝洛奥里藏特 库亚巴 福塔莱萨 阿雷格里港 萨尔瓦多 马瑙斯 里约热内卢 累西腓 巴西利亚 圣保罗 库里奇巴

[29] [28] [31] [32] [30] [35] [36] [33] [34] [39] [40] [37] [38] [43] [44] [41] [42] [45] [46] [47] [48]

06月23日 星

00:00

期一

03:00 06:00

06月24日 星

00:00

期二

00:00 04:00 04:00

06月25日 星

00:00

期三

00:00 04:00 04:00

06月26日 星

00:00

期四

00:00 04:00 04:00

06月27日 星

00:00

期五

00:00 04:00 04:00

1/8决赛

比赛日期

时间

对阵

组别 1A-2B 1C-2D 1B-2A 1D-2C 1E-2F 1G-2H

比赛地 贝洛奥里藏特 里约热内卢 福塔莱萨 累西腓 巴西利亚 阿雷格里港

相关信息

场次 [49] [50] [51] [52] [53] [54]

06月29日 星

00:00

期日

04:00

1A VS 2B 1C VS 2D 1B VS 2A 1D VS 2C 1E VS 2F 1G VS 2H

06月30日 星

00:00

期一

04:00

07月01日 星

00:00

期二

04:00

07月02日 星

00:00

期三

04:00

1F VS 2E 1H VS 2G

1F-2E 1H-2G

圣保罗 萨尔瓦多

[55] [56]

1/4决赛

比赛日期

时间

对阵

组别

比赛地

相关信息

场次 [58] [57] [60] [59]

07月05日

00:00

星期六

04:00

W53 VS W54 W49 VS W50 W55 VS W56 W51 VS W52

W53-W54 里约热内卢 W49-W50 福塔莱萨 W55-W56 巴西利亚 W51-W52 萨尔瓦多

07月06日

00:00

星期日

04:00

半决赛

比赛日期

时间

对阵

组别

比赛地

相关信息

场次 [61] [62]

07月09日

04:00

星期三

07月10日

04:00

星期四

W57 VS W58 W59 VS W60

W57-W58 贝洛奥里藏特W59-W60 圣保罗

季军赛

比赛日期

时间

对阵

组别

比赛地

相关信息

场次 [63]

07月13日

04:00

星期日

L61 VS L62 L61-L62 巴西利亚

决赛

比赛日期 07月14日 星期一

时间 03:00

对阵

组别

比赛地

相关信息

场次 [64]

W61 VS W62 W61-W62 里约热内卢

第五篇:世界杯比赛的观后感

世界杯比赛的观后感

世界杯比赛的观后感1

今日凌晨,帐篷形状的多哈海湾球场内,上演了20xx世界杯的开幕式和揭幕战。

卡塔尔人,成为了史上首位输球的世界杯东道主。

他们是世界杯前集训时间最长的队伍,好歹也是20xx年的亚洲杯冠军,曾经被认为经过这三年准备,借着东道主之利有可能世界杯小组出线的。可惜,卡塔尔队此役的状态,肉眼可见的紧张,过去几年,卡塔尔队一直围绕世界杯在做准备,先后参加阿拉伯杯,金杯赛等等赛事来磨练阵容,以赛代练。

结果呢,到世界杯一亮相,不客气地说,什么都没打出来。世界杯的比赛,跟别的比赛是不一样的,三场小组赛,270分钟,你一来就得进入状态,几乎没有喘息调整的空间,容错率是非常非常低的,所以才会有了这些年卫冕冠军小组出局的魔咒。

从到现在,厄瓜多尔人踢世界杯的经验很丰富了,所以卡塔尔人一上来就被打懵了,很快就先丢一球,当然被判无效了,赛后争议一直在持续,有观点认为是为了照顾东道主,所以才吹了越位。还有人觉得,按规则就是越位了,这个就牵扯到最新的越位规则了,在此不做赘述,既然本届世界杯的越位判罚是用了半自动装置,这也是通过var来判定的,而已经结束的比赛,判罚自然也不可能更改。

卡塔尔输球,说明金钱不是万能的?现在当然不能下结论,输了揭幕战,并不代表卡塔尔人没戏了。

如果说卡塔尔队的真正实力,按游戏中整体评分可以打70分,那揭幕战也就踢了40分的水平,他们当初夺亚洲杯的几位核心都在,个人能力也都可以,然而真正到了世界杯,会发现他们在中前场拿不住球了,什么传控啊,什么技术啊,都不好使了。亚洲级别的传控,根本跟不上世界级对手的节奏。

跟卡塔尔人这样的对手踢,厄瓜多尔人的自信,显而易见。

我还是那观点,你可以说世界杯的比赛,技战术水平不是全世界最高,但踢世界杯的难度,绝对超越俱乐部任何赛事,没错,任何赛事,包括欧冠。因为世界杯,就是没有硝烟的足球战争,就是无比残酷的搏杀,是不可预知的,是复杂多变的,乃至世预赛跟决赛圈的比赛,都是完全不同的`两个概念。

本届开幕式亮点不多,特色一般,唯一让我觉得激动的,大概就是以往世界杯主题曲的串烧表演。

其实,去现场看球,看的就是气氛,实际上很多的细节,远远不如在电视转播中看的那么清楚。

今天,11月21日,晚上九点,英格兰vs伊朗,我是希望波斯铁骑爆冷的,这样比赛才有意思,他们的门将据说是扔标枪出身,他们的锋线也算是欧冠级别,但是,以索斯盖特的风格,想在他的球队身上爆冷,并不容易,南门这套务实的打法,使得三狮军团虽然难赢强队,却也难输弱队。

凌晨,零点,塞内加尔vs荷兰,马内因伤缺席,对塞内加尔肯定有影响,但是新科非洲冠军,从来也不是马内的一人球队,这是一支攻守很均衡,打法完全欧洲化的队伍,所以荷兰想拿下并不容易。但我还是希望老帅范加尔人生中的最后一届世界杯,能够带荷兰队走得远一些,这个老人,值得尊敬。

明日,三点,美国vs威尔士,双方实力接近,是小组出线的直接竞争对手,本场踢得应该比较焦灼,胜负很有可能就在一球之间。对了,这场担任第四官员的,是我们熟悉的中国“名哨”,马宁。

又一届的世界杯,开始了,接下来,祝大家看球愉快,同时,身体健康吧!

世界杯比赛的观后感2

南非世界杯至今天清晨已经全部结束!老牌劲旅、上届世界杯冠亚军法国、意大利双双惨遭小组淘汰,且双双小组垫底!东道主南非也无缘世界杯16强!而最终16强球队分别是:A组:乌拉圭、墨西哥;B:阿根廷、韩国;C:美国、英格兰;D:德国、加纳;E:荷兰、日本;F、巴拉圭、斯洛伐克;G、巴西、葡萄牙;H、西班牙、智利!

纵观本届世界杯小组赛:东道主南非球队仅加纳一只球队晋级16强,可谓是本届世界杯除天气(冬季且阴雨绵绵)、人气(上座率不高)、噪音(120分贝)以外的另一大遗憾,从中也看出了非洲球队在战术素养方面还是有些许欠缺的;亚洲的韩国和日本在本土以外的世界杯第一次同时携手小组赛出线,为亚洲增光添彩了;但最为强势的还是南美洲球队,参赛的5只球队巴西、阿根廷、乌拉圭、巴拉圭、智利全部小组出线,可能本届世界杯,除球迷普遍看好的`阿根廷、巴西能在淘汰赛继续良好状态外,乌拉圭、巴拉圭、智利3队可能会给球迷制造足够大的冷门哦!

对于淘汰赛对阵:乌拉圭VS韩国;美国VS加纳;荷兰VS斯洛伐克;巴西VS智利;阿根廷VS墨西哥;德国VS英格兰;巴拉圭VS日本;西班牙VS葡萄牙!球迷最期待的肯定是英德大战,其次是墨阿大战、南美内战及两牙死磕!亚洲两强韩国、日本纷纷遇到南美技术流,淘气相信”圭"派气功会双双胜出晋级,而美国、荷兰赢面更大!剩下的4场比赛,淘气认为悬念将很大!

首先,对于德国VS英格兰!淘气和上证博客的杨翔菲编辑再次打赌,由于杨翔菲编辑选择德国胜出,淘气被迫选择英格兰!对于这场比赛,不管哪只球队胜出,都在情理之中,估计球迷支持率也是五五开的状态,但淘气想说的是,在缺少了绝对核心皆领袖的巴拉克的德国队,可能淘汰赛的经验上欠缺了一点,球队中,无论拉姆、克洛泽、施魏因斯泰格还是波多尔斯基等人都不能称得上关键先生和绝对领袖,而在残酷的淘汰赛中,卡佩罗的老练,杰拉德、兰帕德、鲁尼可是利物浦、切尔西、曼联这英超3强的绝对核心,淘气还是略微看好英格兰的,只是略微看好喔!

接着,对于阿根廷VS墨西哥!这是继德国世界杯后两队再度遭遇,其实,淘气还是坚定的阿根廷球迷,虽然淘气不喜欢马拉多纳,不喜欢马拉多纳的选人策略,但是内心深处仍是流淌着潘帕斯雄鹰的`蓝白血液!据阿根廷媒体披露,马拉多纳很可能本场比赛弃用自己的两大爱将贝隆与古铁雷斯,如果真是如此,淘气还是很看好阿根廷胜出的!但缺少里克尔梅的中场,淘气还是比较担忧的,一旦墨西哥死拼中场,这场比赛,阿根廷还是会和20世界杯那般艰苦!虽然淘气期待阿根廷胜出,但墨西哥复仇爆冷的机会很大!

最后,对于南美内战(巴西VS智利)及两牙死磕(西班牙VS葡萄牙),淘气还是比较看好巴西和葡萄牙脱颖而出的!巴西和智利的南美内战,由于两队均是南美球队,且知根知底,狂傲的贝尔萨在任教阿根廷期间被巴西压制的怒火可能会借此次良机得以发泄,而作为阿根廷球迷,淘气还是希望智利能阻击下巴西,虽然全世界大部分人看好巴西,但淘气期待爆冷!对于两牙死磕,今天凌晨西班牙最后时刻的丑陋传球,让淘气彻底对西班牙绝望,淘气还是更加看好C罗领衔的兼具活力和拼搏精神的葡萄牙能够胜出!

故淘气对于八强的预测是:乌拉圭、美国、荷兰、巴西(搏冷智利)、阿根廷(搏冷墨西哥)、英格兰、巴拉圭、葡萄牙!不知道作为球迷的你,是怎么预判的?欢迎交流!等待验证!

世界杯比赛的观后感3

足球,是在绿茵场上挥洒汗水的运动;足球,是在绿茵场上展现风采的表演;足球,是在绿茵场上斗智斗勇的“战争”;足球,是足尖上的艺术。——题记

足球,已经成为我们生活中不可缺少的运动伙伴。世界杯,是世界上最高荣誉、最高规格、最高竞技水平、最高知名度的足球比赛,也是与奥运会并成为全球体育两大最顶级赛事!最近突然对体育热情高涨的我,跟着世界的脚步,走进了足球的世界,走进了国际足联世界杯比赛!今晚8点整,当那个黑白相间的小精灵在埃及和乌拉圭球员的脚下窜来窜去的时候——世界杯赛场,变成了世界最美的地方。嘘!听他们奔跑的声音。嘘!听当他们传球时球迷的欢呼声。嘘!听那个小精灵飞过半个绿茵场那“嗖”的声音。时间一分一秒地过去了,但那个调皮的小精灵似乎丝毫没有想要进球门的意思。这时,乌拉圭队员控球,那位乌拉圭的老将正用他特有的魔力控制着这个小精灵!看那!要进了!要进了!啊!进了!当队员们和球迷们准备欢呼时,裁判却在这个令人激动的'时刻喊了一声——“不!”。噢,那个黑白相间的小捣蛋只是做了一个“假动作”而已,并没有真的进到球门里!真令人遗憾!

比赛继续往下进行着。看!看他们狂奔的样子。看!看那小精灵在场上自由穿梭的样子。看!看守门员拦住对方球时高兴的样子。真正令人激动的是埃及队的表现。在世界杯赛场上消失了20多年的埃及队,这次重返世界杯的赛场就是令人赞叹的表现!而且这次埃及队的防守做得特别的厉害!乌拉圭队员快让那个调皮捣蛋鬼进入对方的球门里时,有时不仅能被埃及队的守门员“反弹”回来,有时还能被埃及队的球员用头、身体、腿顶回来。埃及队的队员们都特别能拼,那个队员用身体顶球后摔倒在地,摔到后背了,隔着屏幕的我都觉着疼,但他咬着牙站了起来,再次开启了“战斗”模式,表现得一直很出色!上半场以0:0作罢,但下半场的“表演”可是让人沸腾啊!看!乌拉圭的两名老将配合得多默契啊!你踢我接,顺势要踢进球门,但,仍然没进!埃及队的选手也是不甘示弱啊!球已经逼近球门时,啊!还是没有进!下半场即将结束时,比分仍是0:0。快看!球已经快飞到球门里了,只见乌拉圭的大个子队员一个头球!哇!球进了!比分瞬间变为0:1,乌拉圭暂时领先。但不要高兴的太早,离比赛结束还有几分钟,埃及队还有机会!但时间不打一声招呼就溜走了,当裁判吹哨时,比分仍是——0:1!乌拉圭胜!!

尽管埃及队没有获得胜利,但我觉得,他们也一定为今天的表现而感到无比的自豪!足球赛,讲究配合默契,讲究排兵布阵,讲究智,讲究勇,讲究拼!胜利的种子也是许多人用无数的汗水浇灌的。在生活中,我们做事也要先想清楚自己应该怎样做,怎样做能快捷地达到自己地目的,要做就拼尽全力去做。在和同学们合作做事时,我们也要条理清晰地去排兵布阵,要一起做到最后!不论做什么事情,最重要的就是付出努力。若埃及队的队员们没有付出努力,他们能重反世界杯并让人刮目相看吗?若乌拉圭的队员们没有付出努力,他们能一直保持世界杯前四强吗?所以,成功背后的汗水和付出是谁也想不到的,也是只有亲身实践才能体会到的!世界杯是足尖展示的顶尖舞台,而足球则是体育足尖运动艺术的巅峰!感谢遇到你——足球!世界杯!

世界杯比赛的观后感4

今天我和亿万国民一样,一早就守候在电视机前,等待着女排在里约奥运会中的决赛,随着一个个紧张而精彩的场景的出现,感动的泪水一次次模糊了人们的视线,大家似乎都在和万里之外的女排一起心跳和呼吸,在经历了近两个小时的激烈争夺之后,大家以无比激动的心情,迎来了女排再次问鼎世界冠军宝座的时刻。那一刻可以说举国欢腾,无论男女老幼,情不自禁的兴奋均无法抑制。

这让我回忆起1981年我在西安进修,中国女排夺得首个世界杯冠军时的情景,各高校狂欢并上街游行庆祝,一夜间所有的扫帚,拖把均当成火炬被烧光,人们的兴奋程度无以言表。中国女排从上世纪80年代的“五连冠”到本世纪初的再度中兴,期间虽然多次历经波折,但她们总能在陷入低谷后回归正途而崛起,总能在逆境中迎难而上,在关键时刻屹立不倒。35年来,中国女排顽强拼搏、团结合作、不畏困难、坚忍不拔、永不放弃的精神一直在激励着我国各行各业的发展,这就是人们所说的“女排精神”,这种精神应该成为我们民族的一种精神象征,她必将推动着一代代人砥砺前进。

我在这里重复大家都在说的'话题,当然不是仅仅高兴于我们的金牌榜上又增加了一块金牌,也不仅仅是为了说几句赞美的话,而是觉得我们整个社会需要充分利用好这个活生生的教育素材,来激发更多正能量,以推动我们各项事业的健康发展。因为一个积极健康向好的社会,太需要更多正能量来维护。

作为和共和国一起成长起来的一代人,我亲眼见证了我们国家的发展历程,尽管我们如今繁荣富强了,但在这个过程中,我们还是走了不少弯路,这其中一个重要因素就是一度有一部分人丧失了国家至上的信念,丧失了万众一心为了民族振兴的信念,社会正能量的缺失一度成为我国发展的重要绊脚石。我们倡导弘扬女排精神,弘扬正能量,并不是少数人狭隘地理解为单纯向某几个人学习的问题,而是要弘扬一种民族精神的问题。

与此同时,无论是一个国家,还是一个地区,还是一个单位,或者是一个个人,要想有所成就,都离不了顽强拼搏、团结合作、不畏困难、坚忍不拔、永不放弃的精神,没有这些精神即便不会停滞不前,至少也会制约发展。所以女排精神,绝不是仅仅适合于体育行业,同样适合于所有行业,所有地区,所有单位和所有的人。

就学校和家庭教育而言,现在面对的青少年学生和孩子们,都是出生在生活条件相对好的历史时期,绝大多数人,不仅不曾经受风雨,经受挫折,甚至连小小困难也都可能未曾面对过。尽管无论家庭,还是学校都没有必要故意让他们经受挫折,经受风雨,但进行这方面的教育却是十分必要的,所以女排的发展奋斗历程以及已经形成的女排精神,应该作为家庭和学校教育的生动教材,要引导鼓励孩子和学生勇于面对困难,勇于战胜困难,尤其要好好学习女排那种团结协作,坚忍不拔,永不放弃的精神,这无疑是他们人生成长历程中最宝贵的精神财富。

因此作为教育工作者,在我们与万众一起狂热欣赏了女排比赛以后,应该多思考怎样用好这一生动教材,让更多学子受益。

世界杯比赛的观后感5

当巴西以4比1击败喀麦隆确保小组第一,淘汰赛首轮成功避开大热门荷兰之后,全世界的巴西球迷都舒了一口气。不过,他们的眉头很快又会紧皱起来——因为,4比1这个光鲜的比分,并不能掩盖巴西此役过程中的巨大隐患。这种隐患,极可能导致东道主本届世界杯无法再上台阶。

这种隐患集中体现在上半时。尽管这个45分钟内马尔独中两元,帮助巴西2比1领先喀麦隆,但巴西的攻防毫无章法,队员们情绪亢奋,大举前压,前后场严重脱节,把中场拱手交给对手,给了技术细腻、速度奇快的喀麦隆球员通过控制中场频繁威胁巴西城门的机会。而巴西的进攻缺乏有效的中场组织,不得不由后场直接开大脚找前场的内马尔或胡尔克,失误率高得惊人。

所幸,喀麦隆不是一支整体性和稳定性上乘的球队,追成1比1后,他们没有充分利用巴西暴露出的弱点抓住机会反超比分,而且自己后防线的`松散又造成内马尔梅开二度。下半时巴西在斯科拉里点拨下明显改善了对中场的控制,回到巴西节奏中的喀麦隆再无回天之力。

然而,面对本组最弱——甚至可能是32强最弱的喀麦隆,巴西尚且难以持续压制之,给了对方如此多的可乘之隙,淘汰赛遇到比喀麦隆攻守能力都强得多的劲敌,每一个最小的漏洞皆难免成为对手一击致命的要害。到那时候,强大的阻击者是不会让你付出一个上半时的学费以后,还有机会修补疮疤的。小组赛比的可能是谁的攻击力最强,淘汰赛则要看谁犯的错误更少。

巴西的3场小组赛,对喀麦隆已经算是发挥最好的一场了。对克罗地亚,巴西在对方的紧逼和反击面前很难组织起有效的攻守转换,只能靠裁判帮忙扭转被动;对墨西哥,巴西受制于对手严密凶狠的防守和逼抢,始终找不到破门之机。打喀麦隆他们也仅踢了半场好球。斯科拉里用了3场比赛,依然没能把巴西磨合成一支让人心里踏实的强队。

先别说今后有可能碰撞的德国、法国、阿根廷、荷兰等超一流热门队伍,就说16进8淘汰赛确定相遇的智利,便是巴西很难逾越的一道关口。本届世界杯,智利的表现令人刮目相看,他们的最大特点是几乎没有什么短板,对澳大利亚和西班牙均称得上完胜,小组末战斗荷兰,前80多分钟踢得无懈可击,直到最后时刻因赢球始能避开巴西,被迫压上强攻,对荷兰两名替补上场的小将的防守出现疏忽,才连丢两球落败。

以巴西小组赛里的表现,特别是对喀麦隆上半时的攻守失控,如果换成智利,或许等不到斯科拉里中场休息时做出调整,对手上半时就足以杀死比赛。显然,巴西要在淘汰赛里走得更远,乃至最终夺冠,前提是队员的心态和全队的场上控制力必须有质的转变,严格执行教练意图和战术纪律,认真、严谨、精力集中、兢兢业业地对待每一个球,打好每一分钟。

从巴西3场小组赛遇到困难时容易自乱阵脚的情况看,这支巴西确实缺少一个中场“稳压器”式的人物,能够在被动时稳定军心、控制节奏。1994年世界杯有邓加,20--年世界杯有里瓦尔多,而今年的巴西,斯科拉里试图用来承担这一角色的奥斯卡还是太年轻了,关键时刻压不住阵。

事已至此,巴西只能依靠整体的力量来弥补。对喀麦隆下半时出场的费尔南迪尼奥,活动范围大、跑动积极,在拦截、扯动上作用非常突出,有效地盘活了中场,还为本队打进确保小组第一的第4球。可以考虑由他和奥斯卡一起,形成中场前后连接的“节拍器”和“稳压阀”,保持巴西三条线衔接上的机动和流畅。

总之,巴西要当心了——当心,才能用心;用心,才能放心。

下载第三届“《英语世界》杯”翻译比赛启事和比赛原文word格式文档
下载第三届“《英语世界》杯”翻译比赛启事和比赛原文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    十四、比赛启事[推荐]

    (一)比赛启事的定义和作用比赛启事是某一机构、团体发起组织文化、体育性赛事时所使用的一种启事。比赛启事广泛用于歌唱比赛、戏曲比赛、舞蹈比赛、模特比赛、摄影比赛、对联......

    足球世界杯比赛的观后感

    足球世界杯比赛的观后感 足球世界杯比赛的观后感1 足球,是在绿茵场上挥洒汗水的运动;足球,是在绿茵场上展现风采的表演;足球,是在绿茵场上斗智斗勇的“战争”;足球,是足尖上的艺术......

    2014年巴西世界杯比赛日程

    2014年巴西世界杯比赛日程 一、抽签分组一览表 组别 种子队第二档第三档第四档 A组巴西喀麦隆墨西哥克罗地亚 B组西班牙智利澳大利亚荷兰C组哥伦比亚科特迪瓦日本希腊D组乌......

    2014年巴西世界杯比赛区域

    2014年巴西世界杯比赛区域2014年巴西世界杯比赛区域 2014年巴西世界杯将在2014年6月13日至7月13日于足球王国巴西举行。2003年3月7日,国际足协宣布2014年世界杯将在南美洲举......

    2014年巴西世界杯比赛日程

    2014年巴西世界杯比赛日程 小组赛: 01场06月13日星期五04:003-1CCTV5 02场06月14日星期六00:00墨西哥 VS 喀麦隆CCTV503场06月14日星期六03:00西班牙 VS 荷兰CCTV504场06月14......

    2014年世界杯小组赛比赛时间

    2014年世界杯小组赛比赛时间A组6月13日 星期五 04:00 巴西 VS 克罗地亚 A1-A26月14日 星期六 00:00 墨西哥 VS 喀麦隆 A3-A46月18日 星期三 03:00 巴西 VS 墨西哥 A1-A36月1......

    2014世界杯所看比赛

    小组赛 6月13日 4:00 巴西3:1克罗地亚 6月14日 3:00 西班牙1:5荷兰 6月14日 6:00 智利3:1澳大利亚 6月15日 6:00 英格兰1:2意大利 6月16日 6:00 阿根廷 2:1波黑 6月17日 0:00 德国 4:0葡......

    第六届“英语世界杯”翻译大赛原文、译文及评析

    第六届“《英语世界》杯”翻译大赛原文 A Garden That Welcomes Strangers By Allen Lacy I do not know what became of her, and I never learned her name. But I feel t......