许渊冲论文:许渊冲唐诗英译研究

时间:2019-05-15 04:17:02下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《许渊冲论文:许渊冲唐诗英译研究》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《许渊冲论文:许渊冲唐诗英译研究》。

第一篇:许渊冲论文:许渊冲唐诗英译研究

许渊冲论文:许渊冲唐诗英译研究

【中文摘要】翻译学在当今世界变得原来越重要,使用不同语言的人们通过翻译活动处理政治事务、协调全球经济贸易、促进文化交流。当今世界思想文化、角色力量、话语权力等被称为“软实力”的因素正在变得越来越重要。各国对中国的文化文学产生出更浓厚的兴趣。同时,国内学者正迫切地将更多更优秀的中国文学与文化推而广之,以便更好地宣传中国,令世界各国共享中国的文明文化,共同构建和谐的世界。在国内众多从事中国典籍外译的学者当中,许渊冲是一颗璀璨的明珠。这位90岁高龄的翻译家、北京大学教授,是中国,乃至世界上唯一能将中国诗词用英法文进行互译的翻译家。他的特殊贡献在于他坚持将中国古典诗词翻译成英法文诗体诗。许渊冲先生在翻译理论和实践方面成就卓著,许渊冲的一生是翻译实践的一生,年事已高的他仍然孜孜不倦地继续翻译事业。许渊冲先生的翻译实践与理论成果丰富繁多,异彩纷呈,本文仅选取冰山一角进行研究,希望以一叶而知秋之大体,窥一斑而知豹之要义。本文选取许渊冲先生成就最为卓著的唐诗英译作为研究对象,以研究传统诗歌翻译理论争议问题为基础,系统论述许渊冲先生唐诗翻译的理论体系,并对比其他译者的译论和译文,阐述许渊冲先生诗歌翻译理论在实践中的应用及体...【英文摘要】Translation is increasingly important nowadays.People from different countries deal with political affairs,coordinate global economy and trade, promote cultural communication by translation.In the world today, soft power such as idea and culture, power of the role, right to speak is being much more emphasized than before.Countries are becoming more interested in Chinese culture and literature.At the same time, Chinese scholars are popularizing more excellent Chinese culture and literature so that they...【关键词】许渊冲 唐诗英译 理论 实践

【英文关键词】Xu Yuanchong Tang poetry translation theory practice 【目录】许渊冲唐诗英译研究3-46-7法11-13Abstract

4摘要

一、选题背景及意义

引言6-1

3二、研究概况7-1

1三、本篇论文的结构及研究方

1.1 诗歌的第一章 诗歌翻译理论概述13-24可译性与不可译性13-1515-19

1.2 诗体译诗与散体译诗

第二章 许渊冲诗歌翻译

2.2 “三1.3 直译与意译19-24的原则与标准24-362.1 “三美”论26-29化”论与”神似”论29-3131-3

32.3 “三之”的”艺术”论

第三章 许渊冲唐2.4 “创优似竞赛”论33-36诗译作范例比较分析36-4736-

423.1 李白《长干行》英译比较

3.3 陈子昂

一、翻译3.2 李商隐《锦瑟》英译比较42-4

4结束语47-51《登幽州台歌》英译比较44-47

实绩:成就卓越贡献巨大47-4848-51参考文献51-52

二、翻译精神:翻译界的里程碑

第二篇:诗经选 许渊冲

《诗经》是我国,也是全世界最早的一部诗歌总集。分为《风》《雅》《颂》三类。《风》是民间歌谣,《雅》是宫廷乐歌,《颂》是宫廷舞歌。

“风雅颂赋比兴”合称诗的“六艺”,前三者是诗的类别,后三者是诗的艺术,“赋”是直叙其事,“比”是以物喻人,“兴”是见景生情。孔子说过,诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。“兴”是见物兴感,如《关雎》见雎鸠思淑女,“观”是观察现实,如《大明》选段记载武王伐纣的历史,“群”是交流思想,如《秦风·无衣》同仇敌忾,“怨”是批评讽刺,如《伐檀》讽刺不劳而获的剥削者。

冯友兰解释,“礼”模仿自然界外在的秩序,“乐”模仿自然界内在的和谐。

① 硕鼠硕鼠,无食我黍(shu)!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去汝,适彼乐土。乐土乐土,爰(yuán)得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦(mai)!三岁贯女,莫我肯德(de)。逝将去汝,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直(zhi)。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去汝,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号? Large Rat Large rat, large rat, Eat no more millet we grow!Three years you have grown fat;No care for us you show.We'll leave you now, I swear, For a happier land, A happier land where In our own place we'll stand.Large rat, large rat, Eat no more wheat we grow!Three years you have grown fat;No kindness for us you show.We'll leave you now, I swear, We'll leave the land of our birth For a happy state where We can get what we're worth.Large rat, large rat, Eat no more rice we grow!Three years you have grown fat, No rewards to our labor go.We'll leave you now, L swear, For a happier plain,A happier plain where None will groan or complain.② 蒹葭 《诗经》

蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞(xī)。所谓伊人,在水之湄(mãi)。溯洄从之,道阻且跻(jī)。溯游从之,宛在水中坻(chí)。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘(sì)。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。

The Reed

Green, green the reed, Dew and frost gleam.Where's she I need? Beyond the stream.Upstream I go, The way is long.Downstream I go, She's thereamong.White, white the reed, Dew not yet dried.Where's she I need? On the other side.Upstream I go, Hard is the way.Downstream I go, She's far away.Bright, bright the reed, Dew and frost blend.Where's she I need? At river's end.Upstream I go, The way does wind, Downstream I go, She's far behind.③ 桃夭

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡(fãn)其实。之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁(zhēn)蓁。之子于归,宜其家人。Peach Blossoms Beam

The peach tree beams so red, How brilliant are its flowers!The maiden's getting wed, Good for the nuptial bowers.The peach tree beams so red, How abundant its fruit!The maiden's getting wed, Good as family's root.The peach tree beams so red, Its leaves are manifold.The maiden'd getting wed, Good for the whole household.④ 摽有梅

摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!

摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!

摽有梅,顷筐塈之!求我庶士,迨其谓兮!

Mume Fruits Fall

The fruits from mume-tree fall, One-third of them away.If you love me at all, Woo me a lucky day!

The fruits from mune-tree fall, Two-thirds of them away.If you love me at all, Woo me this very day!

The fruits from mume-tree fall, Now all of them away.If you love me at all, You need not woo but say!

⑤ 诗经选

关雎

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好(hǎo)逑(qiú)。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤(wù)寐(mâi)求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼(mào)之。

窈窕淑女,钟鼓乐(lâ)之。

Selections from the Book of Poetry

Cooing and Wooing By riverside are cooing A pair of turtledoves.A good young man is wooing A fair maiden he loves

Water flows left and right Of cresses here abd there.The youth yearns day and night For the good maiden fair.His yearning grows so strong, He cannot fall asleep.He tosses all night long, So deep in love, so deep.Now gather left and right The cresses sweet and tender.O lute, play music bright For the bride sweet and slender.Feast friends at left and right With cresses cooked tender.O bells and drums, delight The bride so fair and slender.⑥ 《秦风·无衣》

岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!

岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!

岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

Comradeship

Are you not battle-dressed? Let's share the plate for breast!We shall go up the line.Let's make our lances shine!Your foe is mine.Are you not battle-dressed? Let's share the coat and vest!We shall go up the line.Let's make our halberds shine!Your job is mine.Are you not battle-dressed? Let's share the kilt and the rest!We shall go up the line.Let's make our armor shine!And march your hand in mine!⑦ 木瓜

投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!

投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!

投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!

Gifts

She throws a quince to me,I give her a green jade Not in return, you see, But to show acquaintance made.She throws a peach to me, I give her a white jade Not in return, you see, But to show friendship made.She throws a plum to me, I give her a jasper fair Not in return, you see, But to show love for e'er.

第三篇:从语言选择性的角度看许渊冲西厢记文化意象英译之惊艳篇

从语言选择性的角度看许渊冲西厢记文化意象英译之惊艳篇

Western Bower

闹道场(惊艳——借厢——联吟——闹斋)夜听琴(警寺——请宴——赖婚——听琴)害相思(前侯——闹简——赖简——后候)梦莺莺(酬简——拷红——

哭宴——送别)庆团圆(报捷——寄愁——争婚——团圆)

摘 要

《西厢记》是中国古典戏剧的一颗璀璨的明珠,它的出现象征着古典艺术体裁的新格局,也是我国对外介绍中国古代戏剧文化的重要表现形式。本文以语言选择性为依托、通过中英文语境以及言语选择进行分析,对许渊冲《西厢记》之“惊艳”英译片段进行赏析,探究戏剧翻译中中国古典意象的跨文化语码转换的翻译特色。

关键词:西厢记、语言选择性、意象、语境、跨文化

一、文章综述

《西厢记》是我国元代王实甫之作,堪称中古典戏剧史中的一朵奇葩。其流传之广,改编评析数量之最使人大为观止。著作已被译为多国语言广为流传,其中以日语居多。英文版本中现行研究的也有诸多版本。其中哈特的英译版本是《西厢记》的最早尝试,但其译文相对删减改动较多;而奚如谷和伊维德的译本较为忠实原文本,尽量保持原作风貌;熊式一的异化版本,;许渊冲出于沟通交际目的的归化翻译等等。本文首先对《西厢记》翻译现状做出简要概述,并阐从语用学的角度对语言选择进行理论阐述;其次以许渊冲归化的《西厢记》英译本惊艳片段进行赏析,最后得出结论。

1.1.语言的选择性

语言的使用是一个人体认知系统不断进行选择并组合的过程,它发生于语言的各个层面。而其选择性包括

(1)作者为了达到某种目的往往从语音、语调、词组、句子、篇章以及前后文的选择,如我国古代唐诗的五言绝句、七言律诗,前文写景、后文抒情句尾押韵等;还有宋词的词牌名对其内容形式有所规范等等。

(2)语言在选择过程中会受到社会文化、个体认知水平等因素的影响和制约,从而影响语言交际策略的选择。

(3)语言在选择过程中因内因和外因的影响,尤其是受到语言外部影响、语境影响以及认知影响等,都会影响意识行为的选择。1.2.语境顺应

由于维索尔伦认为,语境可以划分为交际语境和语言语境,而交际语境包括物理世界、社会世界和心理世界。而交际者的言语选择是受到社会背景环境和文化规范的制约的,因此会在不同程度上受到语言使用者和语言接受者在理解时产生的不同的认知选择。其中,语境是不断随着客观环境的变化而变化着的。语言语境包括语言环境和非语言环境,上下文语言知识和背景文化知识,主要包括三个方面:篇内衔接、篇际关系或互文性和线性关系 1.3.关联理论之明示——推理模式 为什么双方可以自然配合,既能生成话语又能识别与理解对方的话语?(Sperber & Wilson 1986)认为由于交际目的的愿意:其一是明白信息——互明,其二是因为交际是认知过程,其语言传递过程中存在一个最佳认知模式——关联性,通过推理获取语境含义从而最终稿取得语境效果。

二、案例分析

维索尔伦认为,尽管意图是决定意义的重要因素,但在语言表达中,意图只是说话方的事,我们力图希望能够使接受方的理解与传达方的意图保持对等,但交际传播本来就是一件复杂的事情,认知的传递必然产生流失。接受方所产生的文化效果并不能单独依靠传播者的意图而完全对等产生,其中产生了情感、语义、文化等各方面的流失,因而我们应当同时在语义、认知、社会、文化等视角去全面的、综合的研究语言的意义,同时尽力保持认知最大化。

下面以许渊冲英译《西厢记》惊艳节选为例,从语言选择性和关联理论的方面简单阐述译者在进行跨文化意境转化时的方法及策略。

莺莺一行暂停普救寺,因老相公去世,世风日下,不觉生凄凉之感。此处莺莺唱:

可正是人值残春蒲郡东;门掩重关萧寺中,花落水流红。闲愁万种,无语怨东风。

Here we are, east of the District Pu, when spring is late, Shut up in lonely temple with barred door and gate.The flowing stream is red with fallen blooms.Laden with glooms, Mutely I bear a grudge against the eastern breeze, Blowing down flowers from the trees.翻译的过程不但是译者与原文本的对话同样也是与目标语读者的沟通,而文化因素、认知程度以及客观世界往往在不同程度上会影响译者对语言的认知和选择。《西厢记》中多使用双关和借景抒情只发双重映衬人物性格和剧情发展之要素。其中,莺莺所唱正值凄凉之感又处于戴孝羞闺的状态,表达了主人公的感伤之情,也同时为下文张生出场做出铺垫。

许渊冲的译本中以意境为依托,双排句尾押韵以保持原文结构公正且有朗读之音乐感。在语言选择性上使用了“原语言文化意象”加“文化感情色彩”的弥补型翻译策略,使得译入语文本即保留了原文的文化意境风采,又通过译文给目标语读者拓展了源文化中的艺术风情和情绪解释。使得目标语接受因跨文化差异而产生的不同感受,缩减了文化碰撞,并在某种程度上拓宽了译入语文化,丰富了双方的文化内涵。例如:原文中莺莺唱到“花落水流红”一般是指女子伤叹青春短暂易逝而岁月如流水般不留痕迹,也指感情中的多情亦被无情恼之意,古人诗句中亦有水流花谢两无情之句。译者在语言选择上直译出了关键意象落花、流水、逝等,并单独额外加上了忧伤之情Laden with glooms单独成句以便与目标语读者形成意象加情感的沟通,成功完成语境交际活动。

在描写莺莺容貌的时候原书描写如下: 【胜葫芦】宫样眉儿新月偃,侵入鬓云边。

未语人前先腼腆,樱桃红绽,玉粳白露,半晌恰方言。许渊冲的译文如下:

Her eyebrows arch like crescent moon And slant upward into her cloudy forehead.Before she says a word, she blushes soon.Her lips are cherry-red, Her teech as white as jade.She’s speaking hesitantly to her maid… 在描述莺莺相貌时,原书中典型的中国古典美女为之一现,大显其端庄大方、温文尔雅而不失含蓄的美人风范。译者以流畅的现代英语再现了原著的风貌,保留了明喻的修辞手段。在进行语言转化的时候保留了原语文化意象词语,整体上忠于原文、通顺流畅,节奏感也很强。

似呖呖莺声花外啭

Like an oriole warbling’ mid the flowers.此句采用双关,即说莺莺话语如黄莺般动听,人如其名并巧妙的与说的动作结合起来。

据金圣叹《第六才子书》所云,《西厢记》中常采用“烘云托月”法,在描写莺莺步履形态时同时引出下文张生一见钟情,为故事的发展做出了铺垫。原文如下:

行一步,可人怜,解舞腰肢娇又软。千般袅娜,万般旖旎,似垂柳在晚风前。许渊冲的译本如下: Every pace She takes awakens love.When she is seen to move, Her supple waist is full of grace Like that of a dancer or drooping willow trees Waving in evening breeze.What a captivating sight!What an intoxicating delight!前文描写莺莺的静态美,后文则以动破静,静中有动,动中有静,以美人的行走姿态再现其风采。译者同样采取动静结合的文化翻译策略,将“可人怜”以动词性短语转换为She takes awakens love,女主人公的美丽情态呼之欲出令人欲罢不能。

中国古代以纤纤柳腰为美,柳树在英语文化意象中常有悲哀伤感之意,国外虽也追崇纤腰但不曾以柳树为意象作为烘托。作者在保留了原文文化意象柳腰的同时再现柳树风中摇曳的姿态令人浮想联翩,还在后句加上了两句充满感情色彩的赞叹What a captivating sight!What an intoxicating delight!使得译文基调顿显高昂赞美之意。英语多明示,汉语多隐含。避免读者进行错误的文化暗示与推理,而直接采用了“明示”手段,在一定程度上减少了中英文化认知冲突,也保留了原文的文化色彩。

三、结语

话语生成和话语理解是语言学的重要主题,因而产生了不同的交际模式和理解模式。本文从语用学的角度,以维索尔伦(Verschueren)推出的语言顺应论为依托,对语言交际及文本中翻译及翻译策略选择进行分析,并通过关联理论(Relevance Theory)对语言的理解进行推理整合。减少英汉翻译中文化流失,从而更好的把握原语言文化和译入语文化之间的转换,更好的展现源语言文化风貌。作者以许渊冲英译《西厢记》为例,从语言顺应论和关联理论两方面综合阐述翻译过程中的文化转换问题以及应对策略,从而为翻译过程中的文化流失问题提出解决之道。然而一千个读者有一千个哈姆雷特,因读者的认知程度、社会文化背景灯有所差异,并不能达到完全等同的语义效果。本文旨在使得认知理解最大化,从而尽量减少翻译过程中的流失,以便更好的达到译者的目的,使得翻译活动更好的进行。

维索尔伦把语用学进一步定义为:“从认知、社会和文化整体出发用以表达行为方式的语言现象的有关用法”(Verschueren,1999:7)。

References [1]StephenC.Levinson.Pragamatics [2]Gillian Brown, George Yule.Discourse Analysis.[3] Eugene A Nida.Language and Culture: Contexts in Translating《语言与文化:翻译中的语境》

[4]王实甫.《西厢记》

[5] 许渊冲.西厢记汉英对照[M].中国翻译出版公司。2009 [6]金圣叹(1608—1661)贯华堂第六才子书西厢记[M].南京:江苏古籍出版社,1985 [7] 何自然、冉永平.语用与认知——关联理论研究[C].北京:外语教学与研究出版社, 2001

[8]孙花香.《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究[J].大连海事大学学报,2010.[9]武彩霞.互文性理论指导下《西厢记》的英译个案研究[J].西安外国语大学学报,2010(10).[10]张广龙.英语世界中的“花间美人”———《西厢记》英译历程的描写性研究[J].河南农业,2008(24).[11]朱明海.化俗为雅、化雅为俗———许渊冲英译《西厢记》赏析[J].疯狂英语(教师版),2008.[12]朱娉娉.从翻译补偿视角看许译《西厢记》中叠词的英译[J].沈阳教育学院学报,2010

第四篇:许家冲村道德讲堂申报材料321

新型农民享受新形教育 新形教育造就新型农民

——太平溪镇许家冲村“道德讲堂”工作点滴

许家冲村是太平溪镇的东大门,位于三峡大坝坝头左侧,是坝区库首第一村,总面积6.47平方公里,所辖4个村民小组,541户,1236人,其中坝库区移民占90%。针对我村所处的国际国内游人如织的特殊区位,对村民“内练素质,外树形象”势在必行。为了净化村民灵魂,纯洁乡村民风,丰富广大村民的精神文化生活,弘扬中华民族的传统美德,着力推进社会主义核心价值体系建设,增强社会主义意识形态的吸引力和凝聚力,全面提升全村干群的思想道德素质和文明素养,提高全村文化的软实力,多年来,我村坚持开展以“培育新农民、建设新农村”为主题的新型农民教育活动。今年又在服务群众模式上寻求突破,在创建文明和谐村庄上积极尝试。结合本村实际,开展了村级“道德讲堂”系列活动并凸显成效:

一、把握村情 以讲传德

村“两委”班子一致认为:村级“道德讲堂”是提升村民文明素质和社会文明程度的有效载体,是和谐村风、建设共同精神家园的新支点。于是,我们把“道德讲堂”纳入议事日程,结合本村实际,成立“道德理事会”。理事由村民代表大会从村“两委”班子以外的村民中选举产生,主要为老党员、老干部、老前辈、致富能人、文化科技中心户、“信用户”代表等。明确了“道德理事会”“自我管理、自我教育、自我服务”的活动宗旨。不择场地持久开展活动。在发挥“道德理事会”承担培训和矛盾化解的职能基础上,将村内“五德”(“科技贤德”、“社会公德”、“传统美德”、“家庭道德”、“个人品德”)典型的挖掘为主要依托,根据民主自治和分片负责的原则,挖掘所属片区内的典型人和典型事,做好推荐和宣传,充分发挥道德引领作用。同时,组建了15人的道德宣讲志愿者队伍。有计划、有步骤地收集、整理了“科技兴农”、“勤劳致富”、“重教兴学”、“乐于助人”、“乐善好施”、“热心公益”、“伸张正义”、“家庭和睦”等各类典型故事。

二、思路清晰 以评扬德

我村按照“立足实际、精心组织、富有成效”的工作思路,积极构建了具有乡村特色的“道德讲堂”活动体系。宣讲以“科技贤德”、“社会公德”、“传统美德”、“家庭道德”和“个人品德”等“五德”为主题内容,着力挖掘村内的典型人和典型事,“以身边人讲身边事,以身边事教育身边人”的形式讲述道德事迹,诠释道德内涵,丰富道德教育成果。通过身边熟悉人的典型故事给群众以深刻的言行感化。

为了进一步强化“做有道德的人”这一共识,从而让“道德讲堂”的开办拥有牢固的民众基础,我们积极创新活动形式,拓展灵活机动的流动

讲堂,在全村范围内广泛营造了道德宣传氛围。在村委会广场设置了固定的农民道德宣传专栏及文化墙,重点宣传道德规范、典型事迹、敬老歌、村规民约、法律知识、致富信息等内容。在村级主干道悬挂了8条横幅标语,组织印发了500余份村民道德宣传公开信,确保宣传覆盖率达到100%。在全村组织开展“讲道德光荣,不讲道德耻辱”活动。召集党员、村组干部、中心户代表参加培训学习,要求和村组党员干部树立道德形象,充分发挥模范带头作用。参训人员写出培训学习心得共计200余篇,并张贴于宣传栏中。

三、活动丰富、以效显德 1、7月10日,在全市农村思想教育现场会期间,组织200多名村民开办了许家冲村第一届“道德讲堂”。按照“唱一首歌曲、看一部短片、诵一段经典、讲一个故事、作一番点评”的“五个一”工作流程,采用身边人颂典型和典型人讲自己两种方式,将村民望运平助人为乐和村民刘兴兰拾金不昧等先进事迹搬上舞台,并通过村民点评,进一步提炼了他们道德行为的内在精神,得到了村民的普遍赞誉,博得了村民的广泛认同,更大程度地默化了干部群众。村干部更是以身作则,率先垂范。村支书李文洪见一夜间因意外事故导致重伤的小孩求助,二话没说,及时请车护送伤者到三峡急救中心进行伤口缝合治疗。村会计韩庆云、主任助理朱军得知村民望开成突发重病,深夜及时护送到医院治疗。村主任望作战视五保老人郑大英如亲人,多年来帮助老人排忧解难,照顾日常起居和生活。妇女主任廖祯祥长年帮助五保老人望作祥洗衣洗被,种菜劈柴,打扫卫生。在村干部的带领下,传统美德、社会公德在这里得到发扬光大。

2、创建村级文化广场,吸引村民积极参加读书、健身、吹奏、弹唱、舞蹈、演艺、棋艺比拼等文化娱乐活动,结合村文化广场参与性极高的民间文化活动,在不集中举办道德讲堂时,利用文化活动间隙,由“道德讲堂”宣讲员对村内出现的文明和不文明行为进行对比讲评,对文明行为大加表扬,从而达到“每晚讲,每月讲”的效果,确保道德宣传不间断,有效地加大了道德宣传的密度和力度。

3、将村内30多个回乡的大学生们组织起来,到村委会听党课,开展“三爱三不忘”(即:爱党,不忘党恩;爱家乡,不忘乡情;爱父母,不忘亲情。)和忆苦思甜活动。让这些大学生除自己家庭以外每人再联系五个以上的农户,开展社会实践活动,与村民互相交流:谈社会制度,谈国家政策,谈家乡变化,谈家庭建设,谈村风民风,谈前途理想,为村里经济建设建言献策。由于长年坚持这样做,2000年我们村被武汉市外国语学院文学系选定为“教育教学实践基地”,该校每年都会有许多大学生们来我村开展社会实践活动,我们把这些大学生和本村的大学生们一起安排进行实践

活动,领他们在田间地头,乡村农户,三峡电厂参观访问,让他们充分感受改革开放的巨大成果。利用这些大学生们的桥梁作用,进一步将我村开展的农民思想道德教育活动引向深入,起到了积极的带动作用。有的多次走进所联系的农户家庭促膝谈心,有的组织培训竭尽全力,有的帮助搞村级文化建设任劳任怨。他们走门串户,活跃在大街小巷和田边地角,同时也感化了村民们,使村民的思想道德素质得到大大的提升,有力地促进了村风民风的大大改观。着实提高道德教育的针对性和有效性。

4、组织村民代表和村干部一道走出镇外到三斗坪镇黄陵庙村参观考察,学习他村环境治理、民风建设、经济发展等先进经验,巧借他山之石,取长补短,为村级管理再添举措,引领民风,弘扬正气。

5、结合全村新型农民教育活动,由村民自主推荐评选勤劳致富好能手、科技养殖好状元、勤俭持家好婆婆、尊老爱幼好媳妇、遵纪守法好公民、扶贫帮困好党员、教育子女好家长、热心公益好青年、诚实守信好商人、伸张正义好村民等“十好”标兵。全村道德教育深入了人心,村民自觉形成了比赶超的良好态势:村民中好人好事者、拾金不昧者、见义勇为者、乐善好施者层出不穷,村风民风有了空前改观,居家环境喜见超速改善,村域经济得到超前发展。作为坝库区移民占90%的组合村,2010年全村实际经济收入已达到4420万元,实现了人平纯收入7282元好效益。2012年人平纯收入可望继续增加。

总之,我们要不断解放思想,更新观念,务实创新,多形式、多渠道地开展“道德讲堂”活动,使“道德讲堂”更具特色,让全体村民享受最佳精神食粮,使道德教育更加深入人心,全面提升村民的综合素质,真正让新型农民享受新形教育,新形教育造就新型农民,实现高标准的小康生活。

第五篇:大冲煤矿10月11日13时30分许发生透水事故

大冲煤矿10月11日13时30分许发生透水事故,事故发生时井下共有作业人员33名,其中26人安全升井,7人死亡。

事故的相关责任人进行了问责,长田乡乡长被免职,乡党委书记和县安监局局长、县工信局局长等3名干部被停职检查。

下载许渊冲论文:许渊冲唐诗英译研究word格式文档
下载许渊冲论文:许渊冲唐诗英译研究.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐