常用英文翻译十大技巧

时间:2019-05-15 05:44:39下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《常用英文翻译十大技巧》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《常用英文翻译十大技巧》。

第一篇:常用英文翻译十大技巧

常用英文翻译十大技巧

作者:netboy 日期:2007-07-27 字体大小: 小 中 大

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。(增译名词)

④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)

⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

二、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

②、I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

③、中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)

三、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved.(动词转名词)

④、I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

⑧、时间不早了,我们回去吧!We don’t have much time left.Let’s go back.(句型转换)

⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically.(名词转副词)

四、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

五、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: ①、在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun.(正译)

In the United States, guns are available to everyone.(反译)

②、你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)

This information is accessible/available on the Internet.(反译)

③、他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea.(正译)

He suddenly thought out a new idea.(正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)④、他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正译)

Still he failed to understand me.(反译)

⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student.(正译)

She is anything but a bright student.(反译)

⑥、Please withholdthe document for the time being.请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

六、倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

七、包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

八、插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.九、重组法

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:Decision must be made very rapidly;physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

十、综合法

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

欢迎光临 http://www.xiexiebang.com

第二篇:十大信誉单位英文翻译

APCA

This is to certify

……CO., Ltd

is hereby granted

TOP 10 CREDIT UNITS

in ……province

Approved by

Department of Commerce of …… province …… Academy of Social Sciences…… Credit Association

…… Administration for Industry&Commerce …… Consumers’ Association

EXP DATEDecember, 2015

第三篇:培训师十大技巧

培训工作总结之陆:培训师的十大培训技巧 [ 发表于: 2007-11-29 10:32:30 ]

一名优秀的培训师除了要具备扎实的专业知识,还应深谙各种培训技巧,比如:如何读懂参训者的肢体语言;怎样妥善统筹时间;如何让培训充满趣味等等。就像烹制一道佳肴,鸡、鸭、鱼等原料必不可少,而填加油盐酱醋这些佐料更能将原料的美味发挥得淋漓尽致。

1.制定时间表

每个人都需要有一定计划。时间表就好像是一幅地图,指导着学习目标的完成。对时间的安排可以进行讨论和展示,而且可为每一部分设定大致的时限。时间表还可以不时地提醒培训师进行到了哪儿。

2.一切为了学习

注意!如果学习场所偏离得较远,而且持续时间较长,将有可能使你的参与者失望。如果不能在工作中运用所学到的方法,将无法衡量学习效果,而这恰恰是培训成功与否最重要的指示剂。

3.把成年人当作成年人来培训

现在的培训已不仅仅以说和演示的方式进行,作为培训师你应该:

1)给予学员一定挑战

2)尊重学员

3)使他们有可能影响或改变学习过程和某一段内容

4)给他们以自我发现的方式学习的机会

5)提供一个安全的学习场所

6)给予专业的反馈

4.保证均等的参与

让一些性格外向的、比较自信的参与者在讨论中扮演主角非常容易,但你

应该确保时间得到公平的分配:

1)采用轮流的方式,使每人都有发言的机会 2)避免与那些想要主导讨论的人进行眼神交流

3)直接向那些沉默不语的人提问

4)私底下让人们意识到他们想要控制讨论的倾向。也可寻求他们的帮助,以引

导其他人畅所欲言地发表观点

5)谢谢他们愿意将自己的想法与人分享,然后可以说:“让我们来听听其他人的想法。”

5.应对不良表现

有时会有这样的情形,有人看上去冷淡、不友好或者比较内向,培训师应主动干预。在很多情况下,干预此类表现可以起到影响其他人行为的作用。培

训师可以试图:

1)接近他

2)让他意识到你正在关注他

3)把注意力放在问题上,不要进行人身攻击

4)倾听他的任何抱怨

5)提供帮助,在你力所能及的范围内

6.拿出你的最佳状态

人们往往对培训有很高的期望。所以,培训师需要拿出100%的热情和知识。如果事情并不象计划的那样顺利,你应试着略作调整:

1)不要为任何不足道歉,你的学员可能并没有意识到那是一个问题。2)处理问题时要有自信。软弱和缺乏果断将会使你的学员在过程中渐渐丧失信

心。

7.回顾

在每天结束时或者第二天开始时,回顾一下大家已学过的内容。可以通过

如下方式进行:

1)培训师做一个简短的总结

2)所有学员轮流发言,回忆到目前为止他们学到最有用的是什么

8.善于倾听

千万不要在真空中工作,否则你会为忽视参与者而付出代价。

1)倾听他们说什么和怎么说

2)观察学员的肢体语言,消极的态度通常表现为:

a、眼珠不停地转动

b、极力避免眼神的交流

c、把胳膊和腿相互交叉

d、将胳膊折叠放在脑后,身体后倾

e、频频离开教室

3)当你注意到一个问题,仔细听清它所表达的含义,这样你才能作完整地回答。运用以下技巧,你可以取得更佳的效果: a、复述他们的问题,使你对问题的理解更充分

b、不要一味反驳

9.提供良好的学习氛围

当人们学习了某种技能,在运用之前需要有机会去实践。你可以通过以下

方式创造学习气氛: 1)运用幽默和自我否定 2)强调从反馈中学习的重要 3)进行角色模仿,并及时进行反馈 4)建立学习交流,鼓励互相学习

10.让培训更有趣

如果有轻松的学习环境人们可以学得更好,也可以从中获得乐趣。但这并不意味对学习的不重视。培训师可以通过以下方式让学员保持轻松的心情:

1)讲一些合适的笑话

2)自我解嘲

3)用一些奇闻、轶事来解释枯燥的理论

4)进行一些简短、有趣的游戏

第四篇:十大管理技巧

十大管理技巧

你是否有過這樣的經歷:某一天,你雄心勃勃地準備把手底下的事清理乾淨,可到頭來卻一事無成?也許每個人都曾有過這樣的經歷,但在某些人身上表現得格外明顯。時間管理可以幫助你把每一天、每一周甚至每個月的時間進行有效的合理安排。運用這些時間管理技巧幫你統籌時間,對於每個人來說都是非常重要的。

組織技巧相對於其他技巧來說是最簡單的一種。比如,所有的時間管理建議都包括在一些表格當中,在表格中你需要把你想要完成的任務填進去。對很多人來說,這是最簡單和普通的了。當然,制表格和填表對一些人來說是有困難的。這是一個天份問題,與一個人的邏輯能力、空間想象力、創造力和抽象思維能力無關。時間管理需要一定的訓練,如果你沒有準備好接受專門訓練的話,你將不能成爲一個優秀的時間管理者。

下面我把自己總結出來的十大時間管理方法介紹給您。值得注意的是,我沒有稱之爲“最好的方法”。不過這些方法對我是有幫助的,希望對您也能有所幫助。

1、每天清晨把一天要做的事都列出清單

如果你不是按照辦事順序去做事情的話,那麽你的時間管理也不會是有效率的。在每一天的早上或是前一天晚上,把一天要做的事情列一個清單出來。這個清單包括公務和私事兩類內容,把它們記錄在紙上、工作簿上、你的PDA或是其他什麽上面。在一天的工作過程中,要經常地進行查閱。舉個例子,在開會前十分鐘的時候,看一眼你的事情記錄,如果還有一封電子郵件要發的話,你完全可以利用這段空隙把這項任務完成。當你做完記錄上面所有事的時候,最好要再檢查一遍。如果你和我有同樣的感覺,那麽,在完成工作後通過檢查每一個專案,你體會到一種滿足感。

2、把接下來要完成的工作也同樣記錄在你的清單上

在完成了開始計劃的工作後,把下來要做的事情記錄在你的每日清單上面。如果你的清單上在內容已經滿了,或是某項工作可以轉過天來做,那麽你可以把它算作明天或後天的工作計劃。你是否想知道爲什麽有些人告訴你他們打算做一些事情但是沒有完成的原因嗎?這是因爲他們沒有把這些事情記錄下來。如果我是一個管理者,我不會三翻五次地告訴我的員工我們都需要做哪些事情。我從不相信他們的記憶力。如果他們沒帶紙和筆,我會借給他們,讓他們要完成的工作和時間期限記錄下來。

3〃對當天沒有完成的工作進行重新安排

現在你有了一個每日的工作計劃,而且也加進了當天要完成的新的工作任務。那麽,對一天下來那些沒完成的工作專案又將做處置呢?你可以選擇將它們順延至第二天,添加到你明天的工作安排清單中來。但是,希望你不要成爲一個辦事拖拉的人,每天總會有幹不完的事情,這樣,每天的任務清單都會比前一天有所膨脹。如果的確事情重要,沒問題,轉天做完它。如果沒有那麽重要,你可以和與這件事有關的人講清楚你沒完成的原因。

4、記住應赴的約會

使用你的記事清單來幫你記住應赴的約會,這包括與同事和朋友的約會。以我的經驗看,工作忙碌的人們失約的次數比準時赴約的次數還多。如果你不能清楚地記得每件事都做了沒有,那麽一定要把它記下來,並借助時間管理方法保證它的按時完成。如果你的確因爲有事而不能赴約,可以提前打電話通知你的約會物件。

5、制一個表格,把本月和下月需要優先做的事情記錄下來

具我所知很多人都開始制定每一天的工作計劃。那麽有多少人會把他們本月和下月需要做的事情進行一個更高水準的籌劃呢?除非你從事的是一項交易工作,它的時間表上總是近期任務,你經常是在每個月末進行總結,而月初又開始重新安排籌劃。對一個月的工作進行列表規劃是時間管理中更高水準的方法,再次強調,你所列入這個表格的一定是你必頇完成不可的工作。在每個月開始的時候,將上個月沒有完成而這個月必頇完成的工作添加入表。

6、把未來某一時間要完成的工作記錄下來

你的記事清單不可能幫助提醒你去完成在未來某一時間要完成的工作。比如,你告訴你的同事,在兩個月內你將和他一起去完成某項工作。這時你就需要有一個辦法記住這件事,並在未來的某個時間提醒你。我一般是用一個電子日曆,因爲很多電子日曆都有提醒功能。其實爲了保險起見,你可以使用多個提醒方法,一旦一個沒起作用,另一個還會提醒你。

7、保持桌面整潔

我從不相信一個把自已工作環境弄得亂糟糟人會是一個優秀的時間管理者。同樣的道理,一個人的臥室或是辦公室一片狼藉,他也不會是一個優秀的時間管理者。因爲一個好的時間管理者是不會花很長時間在一堆亂文件中找出所需的材料的。

8、把做每件事所需要的文件材料放在一個固定的地方

隨著時間的過去,你可能會完成很多工作任務,這就要注意保持每件事的有序和完整。我一般會把與某一件事有關的所有東西放在一起,這樣當我需要時查找起來非常方便。當我徹底完成了一項工作時,我會把這些東西集體轉移到另一個地方(參閱方法9)。

9、清理你用不著的文件材料

也許你會感到吃驚,在過去的十年中,我只有一個裝文件的抽屜,那裏有我這些年所有的工作文件。我總是把新用完的工作文件放在抽屜的最前端,當抽屜被裝滿的時候,我會清除在抽屜最後面的文件。換句話說,我總是保持有一個抽屜的文件,總量不會超出這個範圍。有的人會把所有的文件都保留著,這些沒完沒了的文件材料最後會成爲無人問津的廢紙,很多文件可能都不會再被人用到。我在這裏所提到的文件材料並不包括你的工作手冊或是必需的參考資料,而是那些用作積累的文件。當然,有的時候,我也會去查找用過的文件,它們雖然經過了我的清理,但原稿我會一直保留在電腦裏。

10〃定期備份並清理電腦

我對保存在電腦裏的文件的處理方法也和上面所說的差不多。我猜想,你保存在電腦裏的95%的文件列印稿可能還會在你的手裏放三個月。我定期地備份檔案到光碟上,並馬上刪除機器中不再需要的文件。

第五篇:十大珠宝销售技巧

十大珠宝销售技巧

钻石销售技巧,根据调查显示,商家因为顾客对服务的不满而损失的营业额达到了30%,也就是说,第一线服务人员的服务态度,不只关系到整个珠宝卖场的销售业绩,还深深影响到珠宝卖场形象的塑造,由此可知,销售第一线的服务训练一点都不能轻视。所以,想要成为人气火爆、高盈利的珠宝卖场,想要成为一名销售业绩非常好的“金牌营业员”,应具备以下十大销售技巧。

1、了解顾客想法

顾客走进珠宝卖场的大门或是自己所在的营业柜台,营业员怎样才能了解顾客想要购买的商品是什么呢?这可以从与顾客的对话,以及顾客对商品的选择来推断顾客想要买的商品,千万不要一味推销某些特定的商品,以免造成顾客的反感。通过对话,观察顾客的需求重点然后针对其需求进行推销,才能增加销售的机会。

2、仪容整齐清洁

营业员的仪容是珠宝卖场给顾客的第一印象。服装皱折不堪的营业员,容易给顾客留下珠宝卖场店面不整洁的负面印象,不可不慎;为了企业整体形象,许多珠宝卖场对营业员(甚至包括促销员)的服装要求制度化,通过统一的制服来塑造企业整体形象,形成另一种统一美,同时也表现出了珠宝卖场的个性,而且还表示该珠宝卖场提供统一的服务。

3、解决顾客抱怨

每一位营业员难免都会遇到一些挑三拣

四、态度不佳的顾客。但是,“顾客永远都是对的”,当碰到哕嗦的顾客,要学会耐心的对待。久而久之,累积了对待不同类型的顾客的经验之后,面对任何一种顾客都不会有问题。顾客抱怨的处理也是营业员必要的训练,认真倾听顾客的抱怨,从一开始就顺从顾客的意见,是解决顾客抱怨的不二法门。

4、对顾客一视同仁

有些营业员根据顾客的外表、穿着来判断他的购买能力,这是不对的。虽然他这次只买了100元的首饰,但并不代表他只有100元的购买力,也许下次他会买5000元以上的钻戒,谁都无法预测。以平等的态度对待所有的顾客是营业员对顾客服务的基本原则,明显的差别待遇会使其他顾客感觉不愉快,下次他们不会再到你的珠宝卖场、柜台来消费,你有可能因此而损失一位好顾客。

5、勿顾此而失彼

很多珠宝卖场可能会遇到这样的情况:在某个节日或是促销期,可能在同一时间内有很多顾客涌进珠宝卖场或到你的柜台,让营业员应接不暇,顾此失彼,经常会发生接待了新顾客后,而把上一个顾客的需求抛在脑后或是让人稗多时,这对先来的顾客显然是不公平的。对此,营业员最的解决办法是:事前做好出货顺序的规划。专柜的营业员最好的作法是:请求其他同事的支持,以免使顾客产生“我不被重视”的坏印象。

6、先对服务时机

服务顾客的时机因商品不同可以适时调整,像低价格、高购买率的商品,接近顾客的时机应早一点;像流行首饰应先让顾客自由地观看,才不会让顾客产生抵触的情绪,破坏其购物的雅兴。不过,营业员要注意的一点是,可别只顾整理自己的商品或账单,而忽略顾客的响应,有点粘又不能太粘不失为销售应对技巧。接近顾客的时机因商品及顾客的不同而有所不同,只有不断地学习与积累经验,才能逐渐把握决窍。

7、塑造购买动机

站在顾客的立场来看,如果一家珠宝卖场门可罗雀,这样的珠宝卖场会让人望而却步。曾有一家便利商店的经营者说,店内顾客数不是太多的时候,他就要求营业员在各处整理货架,让外面的顾客看到人员的流动,这种环境给人自然而放心的感觉,顾客就会逐渐增加,当然,要让顾客清楚看到里面,这样才能让顾客轻松跨入店内。

8、和顾客做朋友

让顾客感觉亲切,尤其能记住顾客的喜好,顾客会觉得你很重视他,客源便会逐渐累积。先决条件是记住你的客人,待下次客人再次光临时,便可主动打招呼,就像朋友般的亲切。另一种方法是留下顾客的姓名、电话、地址,做好完整的顾客管理,借此加强与顾客的关系维系。

9、工作态度热忱

即使是你口若悬河地介绍商品,但顾客总是要货比三家后才决定是否购买。一般来说,对于这种只看不买的顾客,大部分的销售人员会以白眼回报,其实这是非常错误的做法,正确的方法应该是:即使对方不买你的商品也要热情款待,因为顾客转了几家商店后,往往最后会回到最热情的商店去购买。

10、告知商品讯息

对顾客来说,不是每样商品的促销活动都能了解的一清二楚,但通过营业员的口头告知,顾客的购买意愿通常都会相当高,因为他们不想错失任何促销的机会。

对一个想做大做强的珠宝卖场来说,经营者应该创造一个广大营业员都乐于工作的环境,透过适当的授权,甚至共享利润的制度,并尊重组织中的每一份子,让员工真心掏出工作的热忱,才能真正让公司赚大钱。

下载常用英文翻译十大技巧word格式文档
下载常用英文翻译十大技巧.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    MBA推荐信十大技巧

    1.Reviewacopyofthealicant'spersonalstatementoralicationeayssothatyourletterofrecommendationcandovetailwith--notconflictwithorduplicate--therestofthealication.2.......

    管理者开会十大技巧

    管理者开会十大技巧 你会开会吗?笑话!!谁不会开会? 那你如何开会呢?是老三部曲:宣读文件--表态发言--举手表决?还是新三部曲:听取汇报--集体讨论--拍板定夺?都对又都不对,这样做诚然没......

    作文十大高分技巧

    中考语文作文十大高分技巧 写作文除了平时的积累和拓宽阅读面以外,有没有一些应试小技巧呢?不少从事一线教学工作的老师们总结了一些应试作文小技巧,可以帮助考生应对临场写作......

    个人简历制作十大技巧

    个人简历制作十大技巧 http:///发布时间:2012-04-11 编辑:高圆圆 怎样在薄薄几页纸间展露你的才华特长,让HR一眼相中?不少有经验的往届生提供了许多好点子,来看看他们的成功之道......

    培训讲师十大培训技巧!

    培训讲师十大培训技巧! 培训讲师十大培训技巧! 摘要: 一名优秀的培训师除了要具备扎实的专业知识,还应深谙各种培训技巧,比如:如何读懂参训者的肢体语言;怎样妥善统筹时间;如何让......

    初一写作十大技巧

    写作语言十个技巧 一、写外貌少用“有” 作文如何写外貌? 适当的比喻,与众不同的形容词 孩子的作文里总会看到类似这样的名子:“XX可漂亮了,她有一头卷卷的黄头发,有一双乌黑的葡......

    英文翻译

    Introduction: with the rapid development of the economy, China ‘smprehensive national power has been improved effectively. As a saying said ; “Want to become......

    英文翻译

    Overview of the Global System for Mobile Communications 1 History of GSM During the early 1980s, analog cellular telephone systems were experiencing rapid growt......