何亚非副部长在安理会索马里海盗问题部长级会议上的发言

时间:2019-05-15 05:00:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《何亚非副部长在安理会索马里海盗问题部长级会议上的发言》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《何亚非副部长在安理会索马里海盗问题部长级会议上的发言》。

第一篇:何亚非副部长在安理会索马里海盗问题部长级会议上的发言

主席先生,中国支持安理会就索马里海盗问题召开高级别会议。今天的会议和刚才通过的决议再次充分显示了国际社会团结一致、坚决打击索马里海盗的信心与决心,安理会发出的信号是积极、正确和及时的。

主席先生,索马里海盗活动日益猖獗,已成为一大国际公害,对国际航运、海上贸易和海上安全构成严重威胁。中国也 是索马里海盗活动的受害者之一。仅今年就有6艘中国籍或中方租用船只在索马里海域被海盗劫持。至今仍有1艘船只、17名中国公民未被释放。中国政府和广大 民众对此极为关切。

索马里问题久拖不决对国际和平与安全构成严重威胁,而索马里海盗活动日益猖獗进一步加剧了索马里的安 全局势。安理会肩负着维护国际和平与安全的首要责任,今年以来已先后就打击索马里海盗通过了三项决议。中国欢迎国际社会就打击索马里海盗开展有效合作,支 持有关国家根据国际法和安理会决议派军舰打击索马里海盗的努力,中国正积极考虑近期派军舰赴亚丁湾、索马里海域参加护航活动。

主席先生,为进一步打击索马里海盗行为,中方愿提出以下主张:

第一、发挥联合国重要作用。打击索马里海盗行动牵涉多方,只有通力合作,才能共克难关。在此方面,应充分发挥联合国,特别是安理会在维护国际和平与安全方面的核心作用,以有效协调各国打击索马里海盗的行动。

第二、严格遵守国际法和安理会决议。这是有关行动得到包括索马里政府和人民在内的国际社会普遍支持的 重要前提。国际社会应在《联合国海洋法公约》、安理会决议的基础上开展合作。任何打击海盗的行动都应严格遵守安理会决议的授权,尤其要充分尊重沿岸国主权 和领土完整,并事先征得索马里过渡联邦政府的同意。

第三、制定综合性战略。打击索马里海盗涉及政治、军事、经济、外交、司法等各领域工作,是一项综合、系统工程。要取得实效,就必须多轨并行、齐力推进。同时还要根据形势发展,确定并且调整不同时期的工作重点。

第四、帮助索马里加强本国能力建设,并开展区域内协作。索马里海盗问题解决的关键归根结底在索马里政 府和人民。国际社会应通过各种途径帮助索马里政府提高自身能力建设。以往有益实践证明,区域合作也可发挥重要作用。中方欢迎红海、亚丁湾和西印度洋沿岸国 家共同努力,通过区域安排应对索马里海盗问题。

主席先生,索马里海盗现象不是孤立的。海盗猖獗只是索马里政治、经济、社会、人道各方面深刻危机的表象。国际社 会要重视打击索马里海盗,更要重视铲除海盗产生的根源。我们呼吁各方继续推进索马里政治进程,推动切实落实《吉布提协议》。安理会应正视索马里政府和非盟 的强烈愿望,加强非盟索马里特派团,并尽快授权联合国接管在索马里维和行动。同时,国际社会应防止索马里人道主义局势进一步恶化,并加大对索马里基础设施 和发展项目援助,助其早日恢复“造血”功能。中方愿继续作出自己的努力。

谢谢主席先生。

Mr.President, China supports the holding of this high-level Security Council meeting on counter piracy off the coast of Somalia.This meeting and the resolution just adopted once again fully demonstrate the commitment and confidence of the international community to come together and fight against piracy.The signal sent by the Security Council is positive, right and timely.Mr.President, Piracy off the coast of Somalia has become increasingly rampant and is now an international menace posing a grave threat to international shipping, maritime trade and security at sea.China is also one of its victims.This year alone, a total of six vessels registered in or rented by China have been hijacked in the waters off the Somali coast.One vessel and 17 Chinese nationals have remained in captivity till today.This has aroused utmost concern from the Chinese Government and the general public.The long-term delay in settlement of the Somali issue is posing a serious threat to international peace and security, while the rampant piracy problem off the Somali coast has worsened the security situation in Somalia.In fulfilling its primary responsibility of upholding world peace and security, the Security Council has so far this year adopted three resolutions on this issue.China welcomes international cooperation in the fight against piracy off the coast of Somalia and supports the efforts of relevant countries to send warships to the region to crack down on pirates pursuant to Security Council resolutions.China is seriously considering sending naval ships to the Gulf of Aden and waters off the Somali coast for escorting operations in the near future.Mr.President, To step up the fight against piracy off the Somali coast, the Chinese side wishes to make the following proposals: First, give full play to the important role of the United Nations.Since fighting piracy in that region involves many different parties, the problem can only be resolved with concerted efforts from all.It is therefore crucial to allow the United Nations, especially its Security Council, to play its core role of maintaining world peace and security and effectively coordinate responses and actions.Second, strictly abide by international law and Security Council resolutions.This is an important prerequisite for there to be extensive support from the people of Somalia and the rest of the international community for relevant anti-piracy actions.The international community should cooperate on the basis of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Security Council resolutions.All anti-piracy operations should be conducted in full compliance with the mandate of Security Council resolutions, and particularly with full respect for the sovereignty and territorial integrity of littoral countries and prior consent from the Transitional Federal Government of Somalia..Third, formulate an integrated strategy.Fighting piracy off the coast of Somalia is a comprehensive and systematic project as it involves efforts in the political, military, economic, diplomatic and judicial fields.Concerted efforts must be made on different tracks in order to achieve tangible results.In addition, priorities for different phases must be identified and redefined in light of the evolving situation.Fourth, help Somalia strengthen its own capacity building and carry out regional cooperation.The key to solving the issue of piracy lies with the government and people of Somalia.The international community should help the Somali Government to improve its capacity building through various channels.Useful practices in the past have proven that regional cooperation can play an important role.China welcomes concerted efforts to be made by the littoral countries of the Red Sea, the Gulf of Aden and the Western Indian Ocean to tackle the issue of piracy off the coast of Somalia through regional arrangements.Mr.President, Piracy off the coast of Somalia is not an isolated case.The surge of piracy is just a symptom of the profound political, economic, social and humanitarian crises that Somalia faces.The international community should take the fight against piracy seriously.But what is even more important is to remove the root causes of piracy.We call on all parties concerned to further advance the Somali political process and promote the implementation of the Djibouti Agreement in good faith.The Security Council should heed the strong desire of the Somali Government and the African Union, reinforce the African Union Mission to Somalia(AMISOM)and mandate the United Nations to take over peacekeeping operations in Somalia at an early date.In the meantime, the international community should work to prevent the humanitarian situation in Somalia from further deteriorating.It should also increase assistance to Somalia in infrastructure development and development projects so as to help it regain its “blood-generating” function.China will continue to make its contribution in this regard.Thank you, Mr.President.

第二篇:外交部副部长在安理会利比亚问题会议发言

主席先生:

首先我感谢非洲国家倡议召开此次安理会关于利比亚问题的会议。感谢你和南非外长、毛里塔尼亚外长、刚果(布)外长、马里外长及非盟委员会和平与安全事务专员拉马拉专程从非洲赶来与会。我希望此次会议的举行能凝聚国际社会共识,为推动利比亚问题的早日解决作出贡献。

去年底以来,西亚北非地区陷入持续动荡。其中,利比亚的冲突最为激烈、局势最为严峻。目前,利比亚的战事仍在继续,平民仍在伤亡,影响仍在扩散。在此重要时刻,安理会与非盟和平安全理事会高级别代表团进行对话,为国际社会探讨利问题的解决之道提供了重要平台。我想借此机会就利问题谈几点看法:

第一,要推动政治解决。历史一再证明,武力无法化解冲突,反而会加剧矛盾,对话和谈判等和平手段才是解决争端的根本出路。我们呼吁利有关各方以国家利益和人民福祉为重,充分发挥政治智慧,展现具有建设性的妥协和灵活,尽快实现停火、开展对话,争取就政治安排、安全保障、战后重建等问题找到各方均可接受的解决办法。我们希望这一政治对话进程具有包容性,能吸引利问题各方的实质参与,充分吸收各方的意见和建议,只有这样才能找到出路,最终达成的方案才能公正持久。

第二,要认真执行决议。利危机爆发以来,安理会先后通过了第1970和1973号决议,根本出发点是为了保护利国内平民,推动利问题的政治解决。但我们遗憾地看到,决议通过已近三个月,利局势并未有所好转,利平民也仍未得到有效保护。中方呼吁各方严格、准确执行安理会有关决议,不做任意解读,不采取超出授权的行动。我们希望有关各方遵循《联合国宪章》的宗旨与原则及相关国际法准则,尊重利主权、独立、统一和领土完整,支持利人民自主选择发展道路,自主解决国内问题。

第三,要加大人道救援。受战争影响,利比亚粮食、饮用水等基本生活用品匮乏,医疗卫生条件恶劣,面临大规模人道主义危机。近一时期,更是有大批难民从利涌向周边国家。联合国人道主义协调办公室为利发出紧急人道主义救援呼吁,但目前仍面临近2亿美元的资金缺口。我们呼吁国际社会高度重视利人道主义局势,积极响应联合国的紧急呼吁,加大对利人道主义援助力度。同时我们敦促利国内各派为确保人道主义物资在利的公平、及时、有效发送,创造条件,提供便利。

第四,要支持非盟努力。利危机爆发以来,非盟积极开展外交斡旋行动,召开利问题特别首脑会议,成立利问题高级别特设委员会,特别是南非总统祖马和外长女士多次赴利,为解决利危机付出不懈努力。我们对此表示高度赞赏和积极评价。利是非洲国家,国际社会应相信非洲人民的智慧和经验,充分重视非盟提出的建议,继续为非盟开展斡旋提供各方面的支持。联合国在利问题的解决,特别是在利战后安排方面发挥着不可替代的作用。我们鼓励非盟与联合国多加强沟通、协调与配合。

主席先生,中方一直高度关注利局势的发展,始终秉持客观、公正的立场,呼吁利问题的政治解决。中方同利国内冲突双方均有接触,我们本着劝和促谈的态度,敦促双方采取有利于国家和人民的建设性举措,推动局势早日走向缓和。中方与联合国和非盟等国际和地区组织也保持着密切沟通,大力支持他们的政治与外交努力,鼓励国际社会提供必要的帮助。中方还多次做有关国家工作,敦促他们将对安理会决议的执行严格限定在保护平民范畴,不要擅自行事。此外,中方已分别向埃及提供了100万美元现汇、向突尼斯提供了3030万元人民币的物资和200万美元现汇,用于两国与利边境的难民安置。中方还将根据利人道主义状况,积极考虑向利提供新的人道援助。

主席先生,利比亚局势持续动荡不符合利人民利益,也不符合地区国家和国际社会的整体利益。作为安理会常任理事国,中方愿与国际社会一道,继续为解决利比亚问题提供建设性帮助,尽快推动利局势实现稳定,走上政治解决轨道。

第三篇:在全民健康覆盖问题部长级会议上的主旨发言:2015年后的挑战

Keynote Address at the Ministerial Meeting on Universal Health Coverage: the

Post-2015 Challenge

在全民健康覆盖问题部长级会议上的主旨发言:2015年后的挑战

Dr Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization

世界卫生组织总干事 陈冯富珍博士

Singapore, 10 February 2015 新加坡,2015年2月10日

Your Excellency, Prime Minister Lee Hsien Loong, Minister Gan, honourable ministers, distinguished experts, colleagues in public health, ladies and gentlemen,李显龙总理阁下、颜部长阁下、尊贵的各位部长、尊敬的各位专家、公共卫生界的各位同事、女士们、先生们,It is a great honour to address a ministerial meeting on universal health coverage in Singapore, a city-state with an inclusive health system known for its affordable excellence.Last year, Bloomberg’s second annual ranking of countries with the most efficient health care placed Singapore at the top.我深表荣幸能在新加坡的这次全民健康覆盖问题部长级会议上发言,这个城市国家以其出色且负担得起的包容性卫生系统而闻名。去年,在彭博社关于卫生保健最具成效的国家的第二次排名中,新加坡名列榜首。

WHO also places Singapore at the top for key health indicators, especially maternal and infant mortality, two of the most sensitive indicators of a well-functioning health system.Through foresighted and visionary planning, Singapore achieved first-rate health care, with outstanding health outcomes, at a cost lower than in any other high-income country in the world.世卫组织也将新加坡排在关键卫生指标的前列,尤其是在孕产妇和婴儿死亡率方面,这两个指标是运转良好的卫生系统的最敏感指标。新加坡通过其高瞻远瞩的规划,实现了一流的卫生保健,卫生成果斐然可观,而费用则低于世界上任何其它高收入国家。

This achievement was firmly anchored in a value system that places a premium on fairness and inclusiveness as a route to social cohesion, stability, and harmony.此一成就是坚实地奠定在这样一种价值体系上,即把公正和包容性视为社会凝聚、稳定与和谐之源。

Research guided individual strategies, but so did the wishes of the public, with opinion polls undertaken and conversations started to ensure that changes in the health system won public support and approval.研究工作引导具体战略,但公众的意愿也起到引导作用,民意调查和对话确保了卫生系统的变革赢得公众的支持和赞同。

As we have just heard, Singapore’s version of universal health coverage balances the advantages of competitiveness and other market forces with the need for state intervention to steer these forces in the right direction.It balances freedom to choose providers, services, and facilities with an obligatory health savings account, the MediSave plan, with its emphasis on individual responsibility.正如我们刚刚听到的,新加坡的全民健康覆盖模式,平衡了竞争和其它市场力量与需要国家干预来引导这些力量保持正确方向二者之间的好处。它对选择供应商、服务和设施的自由与强制性健康储蓄账户,即医疗储蓄计划作了平衡,后者强调了个人的责任。

There is no free lunch.The plan works to protect against the over-consumption of care.To help inform responsible decisions, the Ministry of Health publishes hospital bills for common illnesses on its website.世上没有免费的午餐。该计划有效地防止了医疗的过度消费。为帮助形成负责任的决定,卫生部在其网站上公布了一般疾病的医院账单。

Another innovation, MediShield Life, embodies the principle of collective responsibility through risk pooling.This is the safety net.It protects households from falling into financial ruin when medical bills are especially high.Studies conducted by WHO show that catastrophic medical bills force 100 to 150 million people below the poverty line every year.While many governments are working hard to lift people out of poverty, these efforts can be offset when the health system and its financing actually contribute to poverty.另一项创新,即终身健康保险,通过风险共担,体现了集体责任的原则。这是一个安全网络。它保护家庭在医疗花费太高的情况下免于倾家荡产。世卫组织的研究表明,每年有1亿到1.5亿人因灾难性的医疗费用跌至贫困线以下。许多政府正在大力帮助民众脱贫,如果卫生系统及其收费实际上是在加剧贫困,则这些努力都将落空。

As Singapore’s Minister of Health observed earlier this year, the scheme tells people that they “need not face life’s uncertainties alone, especially those who meet unexpected shocks in their life journeys.”

正如新加坡卫生部长今年早些时候所言,该项计划告诉民众,他们“尤其是那些在生命旅途中遭遇意外变故的人,不会独自面对生活中的不稳定性。”

Of course, not all of these innovations can be applied elsewhere.UHC is intrinsically country-owned.To work well, it must be home grown in line with each country’s culture, domestic political institutions, the legacy of the existing health system, and the expectations of citizens.当然,所有这些创新,并非在任何地方都适用。全民健康覆盖本质上是国家所有。要想行之有效,它必须根据每个国家的文化、国内政治体制、现行卫生系统的遗产和公民的期望因地制宜。

In achieving UHC, Singapore had some distinct advantages.The huge challenge of extending health services to reach remote and impoverished rural areas was non-existent.Singapore has only one rural area, a small island and tourist attraction.在实现全民健康覆盖方面,新加坡有一些独特的优势。不存在需要将卫生服务扩展到边远和贫穷农村地区的挑战。新加坡只有一处农村,是一个小岛和旅游胜地。

A tradition of cross-ministry collaboration makes it easier to address the upstream causes of ill health through environmental improvements and the use of fiscal and regulatory measures to encourage healthy lifestyles.跨部门合作的传统使之可以通过环境改善和采取财政和监管措施来鼓励健康的生活方式,从而解决健康不良的上游原因。

Singapore has also enjoyed political stability and a high level of public trust in government for decades.That helped as well.几十年来,新加坡还保持了政治稳定,政府的公信力极高。这也是很有帮助的。

With these advantages, UHC in Singapore has gone beyond providing and financing fair and inclusive health care.UHC in Singapore has worked as a strategy for building an inclusive, caring, and progressive society.These are assets for any country in the world.出于这些优势,全民健康覆盖在新加坡不仅仅是提供公平和包容性的卫生保健,并为之筹资。新加坡的全民健康覆盖成为建设一个包容、关爱和进步社会的战略。这些对世界上任何国家都是一笔财富。

Ladies and gentlemen,女士们,先生们,Our world is in turmoil from multiple causes.The signs are there for anyone to see: fluctuating currencies, unstable economies, prolonged conflicts, ethnic clashes, and inexplicable acts of violence.Organized acts of terrorism are the newest omnipresent and unpredictable threat.我们的世界因多种原因而变乱不定。这方面的迹象有目共睹:货币波动、经济动荡、旷日持久的冲突、种族纠纷、不可思议的暴力行为。有组织的恐怖主义活动则是一种最新威胁,它无处不在,难以预料。

The climate is changing, antibiotics are failing, and health care costs are soaring.Inequalities, in income levels, opportunities, and access to social services, both within and between countries, have reached the highest levels seen in nearly a century.气候变化,抗生素失灵,卫生保健费用扶摇直上。国家之内和国家之间在收入水平、机会和获取社会服务方面的不平等,已经达到了近百年来曾未见过的最严重程度。

Countries are losing their middle classes, the backbone of democracy.Last month’s Oxfam report on wealth distribution contains a startling statistic: just 80 rich and powerful people own more of the world’s total wealth than 3.5 billion people at the other end of the scale.各国正在失去其作为民主制中坚的中产阶级。上个月乐施会关于财富分配问题的报告载有令人震惊的统计数字:仅仅80个有财有势者,其在世界总财富中所占份额,就超过了底层的35亿人。

Many economists take optimism from the fact that several of the world’s fastest growing economies are in Africa, often fuelled by foreign extractive industries.But if you look at income distribution within these countries, what we are really seeing is more and more rich countries full of poor people.许多经济学家感到乐观的是,世界上有若干增长最迅速的经济体在非洲,它们背后往往是外国采掘工业在推波助澜。但注意一下这些国家的国内收入分配,我们不难看到,在这些越来越富裕的国家中,到处都是穷人。

An African medical blogger contrasted growths in GDP with weaknesses in health systems laid bare by the Ebola outbreak.He asked the following question.What good does it do to cover the ceiling of your house with golden paint when the walls and foundation have cracks?

一个非洲医学博客拿国内生产总值的增长与埃博拉疫情显露的卫生系统的薄弱作出比较。他提出了如下问题:如果墙壁和地基都在坍塌,则在屋顶上描金敷彩,又有什么意义?

Decades of experience tell us that this world will not become a fair place for health all by itself.Health systems will not automatically gravitate towards greater equity or naturally evolve towards universal coverage.几十年的经验教训告诉我们,这个世界单凭自身,不会成为一个有利健康的公平场所。卫生系统不会自动倾向于更大程度的公平,或自然而然地演化出全民覆盖。

Economic decisions within a country will not automatically protect the poor or promote their health.Globalization will not self-regulate in ways that ensure fair distribution of benefits.International trade agreements will not, by themselves, guarantee food security, or job security, or health security, or access to affordable medicines.国家内的经济决策不会自动去保护穷人或增加他们的财富。全球化不会自我调节,确保利益的公平分配。国际贸易协定本身,不会保障粮食安全、就业安全,卫生安全,或获取可负担的医药。

All of these outcomes require deliberate policy decisions.所有这些成果都要求作出深思熟虑的政策决定。

Universal health coverage is one of the most powerful social equalizers among all policy options.It is the ultimate expression of fairness.If public health has something that can help our troubled, out-of-balance world, it is this: growing evidence that well-functioning and inclusive health systems contribute to social cohesion, equity, and stability.They hold societies together and help reduce social tensions.全民健康覆盖是所有政策选项中最有力的一个社会平衡器。它是公正的终极表达。公共卫生如果能对我们这个扰攘不断的、失衡的世界有所帮助,那就在于:越来越多的证据显示,运转良好的包容性卫生系统将促进社会的凝聚、公平和稳定。它们将社会聚拢在一起,帮助缓和了社会紧张局势。

At a time when policies in so many sectors are actually increasing social inequalities, I would be delighted to see health lead the world towards greater fairness in ways that matter to each and every person on the planet.在如此之多部门的政策实际上正在加剧社会的不平等之时,我很高兴能看到,卫生以对地球上每个人都很重要的方式,引领世界走向更大的公平。Ladies and gentlemen,女士们,先生们,As the world enters the post-2015 era, it faces health challenges that are far more complex than they were at the start of this century.世界正在进入2015年后时代,它所面临的卫生挑战的复杂性,要远远超出本世纪初。

The sharp distinctions between health problems in wealthy and developing countries are dissolving.Everywhere, health is being shaped by the same universal pressures: the globalized marketing of unhealthy products, population ageing, and rapid urbanization.富国与发展中国家在卫生困扰上的明显差异正在消失。所有地方的卫生工作都受到同样的普遍压力:不健康产品的全球化推销、人口老龄化和迅速的城市化。

Our very definition of what constitutes socioeconomic progress is being challenged.我们关于社会经济进步为何的定义本身正在受到挑战。

Beginning in the 19th century, improvements in hygiene and living conditions were followed by vast improvements in health status and life-expectancy.These environmental improvements aided the control of infectious diseases, totally vanquishing many major killers from modern societies.从十九世纪开始,伴随卫生和生活条件的改善,是健康状况和预期寿命的巨大改善。这些环境改善帮助控制了传染病,在现代社会彻底消灭了许多主要的致命疾病。

Today, the tables are turned.Instead of diseases vanishing as living conditions improve, socioeconomic progress is actually creating the conditions that favour the rise of noncommunicable diseases.Economic growth, modernization, and urbanization have opened wide the entry point for the spread of unhealthy lifestyles.如今,形势急转直下。疾病没有随生活条件的改善而消失,社会经济进步实际上正在造成有利于非传染性疾病出现的条件。经济增长、现代化和城市化为不健康生活方式的蔓延敞开了大门。

The ancient burden of deaths from infectious diseases has been joined by a newer burden of even more deaths from NCDs.Rapid unplanned urbanization has added a third burden: deaths from road traffic crashes and the mental disorders, substance abuse, and violence that thrive in impoverished urban settings.除过传染病致死这一古已有之的负担,新增了非传染性疾病造成甚至更多死亡的负担。迅速和无计划的城市化加重了第三个负担:道路交通事故和精神疾病、物质滥用以及城市贫穷环境中迅速滋生的暴力行为造成的死亡。

The rise of NCDs adds considerably to the costs of health care.The costs of cancer care, for example, are becoming unaffordable for even the wealthiest countries in the world.In 2012, the US Food and Drug Administration approved 12 drugs for various cancer indications.Of these 12, 11 were priced above $100,000 per patient per year.How many countries can afford this cost?

非传染性疾病的加剧导致卫生保健成本大增。例如,甚至对世界上最富有的国家而言,癌症护理的费用也正在令人不堪重负。2012年,美国食品和药物管理局为各种癌症适应症批准了12种药物。在这12种药物中,有11种 的价格超过每个病人每年10万美元。有多少国家能够负担得起这笔费用?

Prevention is by far the better option, but this, too, is more problematic than for infectious diseases, many of which can be prevented by vaccines or cured by medicines, all delivered by the health sector.迄今为止,预防是更好的选择,但相对于预防传染病,它也问题多多,许多传染病是疫苗接种可以预防或药物可以治愈的,而且它们均由卫生部门提供。

The root causes of NCDs reside in non-health sectors.They escape the direct purview of health.When health policies cross purposes with the economic interests of sectors like trade or finance, economic interests will trample health concerns nearly every time.非传染性疾病的根源在于非卫生部门。它们不在卫生部门的直接权限范围之内。当卫生政策与贸易或金融等部门的经济利益不一致时,几乎每次都是经济利益践踏健康方面的考虑。

Implementation of the WHO Framework Convention on Tobacco Control is a notable exception.It provides one of the best examples of cross-ministry collaboration, driven by overwhelming evidence of the health and economic costs of tobacco use.执行《世卫组织烟草控制框架公约》是一个明显的例外。它提供了跨部门合作的最佳范例之一,关于烟草适用的健康成本和经济成本的压倒性证据激励了这一合作。

It tells us that the health sector, working in tandem with others, can generate huge benefits.It can even tackle a powerful, devious, and dangerous industry on multiple fronts, including through fiscal and regulatory measures.它告诉我们,卫生部门与其它部门携手努力,可以产生巨大效益。它甚至可以在多条战线,包括通过财政和监管措施,对付一个有权有势、阴险狡猾和危险的行业。

As yet another challenge in the post-2015 era, health and medical professionals in every region of the world are losing their first-line antimicrobials as drug resistance develops.In several cases, second-line medicines are failing as well.For some cases of multi-drug resistant tuberculosis and gonorrhoea, even last-resort antibiotics fail.2015年后时代的另一个挑战是,随着耐药性的发展,世界每一地区的卫生和医疗专业人员正在失去他们的一线抗菌素。在若干情况下,二线药品也失灵了。在一些耐多药结核病和淋病案例中,甚至作为最后手段的抗生素也失灵了。

With few replacement products in the pipeline, the world is moving towards a post-antibiotic era in which common infectious diseases will once again kill.A post-antibiotic era is a game-changer on a par with climate change.But antimicrobial resistance will kill us before climate change.由于正在开发的替代产品很少,世界正在走向后抗生素时代。在这个时代中,普通的传染病将再次戕害生命。同气候变化一样,后抗生素时代也将改变游戏规则。但抗菌素耐药性将先于气候变化,将我们致于死地。

Ladies and gentlemen,女士们,先生们,I began with the strategies used by Singapore to achieve and sustain universal coverage.Let me conclude with the strategies used in a very different country: Bangladesh.我开头讲的是新加坡为实现和维持全民覆盖所采用的战略。让我以一个迥然不同的国家采用的战略作为结束:孟加拉国。

The Bangladeshi story shatters the long-held assumption that countries must first reduce poverty, then better health will follow almost automatically.Bangladesh decided to reverse the order by first freeing populations from the misery caused by ill health.孟加拉国的故事驳斥了人们长期以来的假设,即国家必须首先减贫,则健康自然就会有所增进。孟加拉国决定颠倒这个次序,先让民众免遭健康不良带来的苦难。

Driven by a commitment to equity, the country aimed for universal coverage of its vast and very poor population with a package of high-impact interventions.To compensate for a severe shortage of doctors and nurses, the country trained and then closely supervised a brigade of community health workers, mostly women, who followed a doorstep-delivery approach.在实现公平的承诺的推动下,该国的目标是利用一整套影响力巨大的干预措施,对其为数众多的非常贫穷的人口实现全民覆盖。为弥补医生护士的严重短缺,该国培训了一大批采取上门交付方式的社区保健人员,主要是女性,并对其进行密切监督。

The country also used its world-class research capacity to experiment with innovations.Formal and contractual arrangements were made with nongovernmental organizations that were best placed to win community trust and reach marginalized populations.Improvements in school enrolment, especially for girls, and in agriculture brought huge benefits for health.该国还利用其世界水平的研究能力进行创新实验。与非政府组织作出正式的合同安排,这些组织最有可能赢得社区信任,抵达边缘人群。入学率的提高,特别是农村女孩入学率的提高,给健康带来巨大的好处。

The efforts of Bangladesh were driven by another reality.When government health services fail to reach poor areas, private providers and shops selling medicines will mushroom.Charges for services from these unregulated and largely unqualified health care providers work to deepen poverty, not reduce it.To prevent this from happening, the government built and ran nearly 12,000 strategically located community clinics

另一种现实也是驱动孟加拉国努力的因素。在贫困地区,当政府的卫生服务鞭长莫及时,私人供应商和出售药品的商店就会蜂拥而起。这些不受管控且基本上无资质的医疗保健提供者对服务的收费,加剧而不是减少了贫穷。为防止这种情况发生,政府建立并管理了近1.2万个位于战略位置的社区医务所。

Perhaps most important was the strong strategic bias towards women and girls.The approaches used explicitly recognized that empowered women will turn health into a nation-building strategy.或许最重要的是对妇女和女孩的强大战略倾斜。所采用的方法明确承认,能力增强后的妇女将使健康成为一项国家建设战略。

Their needs, including for sexual and reproductive health services, came first.Their human rights were legally protected.That approach led to a stunning reversal in excessive mortality of girls compared with boys

她们的需要,包括对性健康和生殖健康服务的需要被摆在了首要位置。她们的人权得到了法律保护。伴随这一方针,女孩的死亡率大大高于男孩的现象得到了显著扭转。

As we have learned from ample evidence, investing in health is investing in economic growth, investing in the health and well-being of people.Every country needs healthy human capacity to sustain development.Without this capacity, it is hard to even begin to talk about sustainable development.正如我们从充足的证据中所了解,投资于卫生,就是投资于经济增长,投资于人民的健康和福祉。每个国家要维持发展,都需要健康的人力资源。没有这一能力,甚至很难开始谈论可持续发展。

The Singapore experience and all of the other experiences we have heard about give us one compelling message.Any country that really wants to move towards universal health coverage can do so.There are no excuses.新加坡的经验和我们听到的所有其它经验,都传递了一个令人信服的信息。任何国家,只要真正希望实现全民健康覆盖,都是可以做到的。不存在任何借口。

Health is likely one of the most precious commodities in life.But it is highly political and it requires investment.You need political leadership.You need commitment.And you need a conversation with the public, as has been done here in Singapore.I thank you for the opportunity to participate in this discussion.健康可能是生命中最宝贵的商品之一。但它是高度政治性的,而且还要投入资金。需要政治领导。需要承诺。需要与公众对话,就像新加坡所做的那样。感谢大家使我有机会参加这次讨论。

Thank you.谢谢大家。

第四篇:习近平在亚非领导人会议上的讲话

习近平在亚非领导人会议上的讲话(全文)

国家主席习近平22日出席亚非领导人会议并发表题为《弘扬万隆精神 推进合作共赢》的重要讲话。讲话全文如下:

弘扬万隆精神 推进合作共赢

——在亚非领导人会议上的讲话

(2015年4月22日,雅加达)

中华人民共和国主席习近平

尊敬的佐科总统,尊敬的各位同事,女士们,先生们,朋友们:

今天,亚非国家领导人汇聚在美丽的雅加达,共同纪念万隆会议召开60周年,共商亚非友好合作和发展振兴大计,具有十分重要的意义。首先,我谨向佐科总统和印度尼西亚政府,表示衷心的感谢!向大家转达中国人民的诚挚问候和良好祝愿!

60年前,亚非29个国家和地区领导人出席了万隆会议,形成了团结、友谊、合作的万隆精神,促进了亚非拉民族解放运动,加速了全球殖民体系瓦解的历史进程。会议在和平共处五项原则基础上,提出处理国家间关系的十项原则,为推动国际关系朝着正确方向发展,为推动亚非合作、南南合作,为促进南北合作,发挥了重大历史性作用。因此,万隆会议是亚非人民团结合作的一个里程碑。

60年来,亚非这两片古老大陆发生了广泛而深刻的变化。亚非各国人民掌握了自己命运,相继赢得了政治独立,坚定致力于经济社会发展,推动亚非两大洲从过去贫穷落后的地区成为具有巨大发展活力的地区。在万隆精神激励下,亚非国家联合自强,区域、次区域、跨区域合作方兴未艾,在地区和国际事务中发挥着越来越重要的作用,在世界战略全局中的地位不断上升。

60年后的今天,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲,各国越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。同时,应该看到,世界还很不太平,局部动荡此起彼伏,恐怖主义、重大传染性疾病等全球性问题不断增多,南北差距依然悬殊,亚非国家的主权安全、团结合作、共同发展依然面临不少困难和挑战。

新形势下,万隆精神仍然具有强大生命力。我们要大力弘扬万隆精神,不断赋予其新的时代内涵,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,推动国际秩序和国际体系朝着更加公正合理的方向发展,推动建设人类命运共同体,更好造福亚非人民及其他地区人民。为此,我愿提出如下倡议。

第一,深化亚非合作。亚非两大洲都是人类文明的重要发源地,人口总量占世界的四分之三,国家数量超过联合国会员国的一半,亚非合作具有越来越重要的全球意义。面对新机遇新挑战,亚非国家要坚持安危与共、守望相助,把握机遇、共迎挑战,提高亚非合作水平,继续做休戚与共、同甘共苦的好朋友、好伙伴、好兄弟。

非洲有句谚语,“一根原木盖不起一幢房屋”。中国也有句古话,“孤举者难起,众行者易趋”。亚非国家加强互利合作,能产生“一加一大于二”的积极效应。我们要坚持互利共赢、共同发展,对接发展战略,加强基础设施互联互通,推进工业、农业、人力资源开发等各领域务实合作,打造绿色能源、环保、电子商务等合作新亮点,把亚非经济互补性转化为发展互助力。要深化区域和跨区域合作,用好现有区域和次区域合作机制,适时建立新的合作平台,推动贸易和投资自由化便利化,构建宽领域、多层次、全方位的亚非合作新格局。

亚非地区有100多个国家,社会制度、历史文化、价值观念千差万别,共同构成异彩纷呈的文明画卷。我们要坚持求同存异、开放包容,在交流互鉴中取长补短,在求同存异中共同前进,让各个文明都绽放出自己的光彩。亚非合作不是封闭的、排他的,而是开放的、共赢的,我们欢迎其他地区国家积极参与并作出建设性贡献。

第二,拓展南南合作。当年,中国改革开放的总设计师邓小平先生说,南南合作这个提法很好,应该给发明者一枚勋章。广大发展中国家都面临着加快发展、改善民生的共同使命,应该抱团取暖、扶携前行,积极开展各领域合作,实现我们各自的发展蓝图。搞好亚非合作,对南南合作具有重要示范带动作用。

亚非国家要深化合作,同时要加强同拉美、南太及其他地区发展中国家的团结合作,扩大在治国理政方面的对话交流,密切在重大国际和地区问题上的沟通和协调,壮大维护世界和平、促进共同发展的力量。

加强南南合作,需要加强机制建设。要发挥好不结盟运动、七十七国集团等机制的作用,建设好亚洲相互协作与信任措施会议、金砖国家等合作平台,推动发展中国家区域组织开展对话交流,探讨建立南南合作新架构。中方支持印尼方建立亚非中心的倡议。要提高发展中国家在国际体系内的代表性和发言权,引导2015年后发展议程谈判重点关注解决发展中国家、特别是非洲国家和最不发达国家面临的困难和挑战,更好维护发展中国家正当权益。

第三,推进南北合作。万隆精神不仅适用于亚非合作、南南合作,对促进南北合作也具有重要启示和借鉴意义。实现世界均衡发展,不可能建立在一批国家越来越富裕、另一批国家长期贫穷落后的基础之上。从建设人类命运共同体的战略高度看,南北关系不仅是一个经济发展问题,而且是一个事关世界和平稳定的全局性问题。

坚持相互尊重、平等相待,是开展南北合作的政治基础。合作共赢的基础是平等,离开了平等难以实现合作共赢。国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员,都有平等参与地区和国际事务的权利。要尊重各国主权、独立、领土完整,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,反对干涉别国内政,反对把自己的意志强加于人。

帮助发展中国家发展、缩小南北差距,是发达国家应该承担的责任和义务。要推动发达国家切实履行官方发展援助承诺,在不附带政治条件基础上,加大对发展中国家支持力度,增强发展中国家自主发展能力,建立更加平等均衡的新型全球发展伙伴关系。要维护和发展开放型世界经济,推动建设公平公正、包容有序的国际经济金融体系,为发展中国家发展营造良好外部环境。

要摒弃冷战思维、零和博弈的旧观念,倡导共同、综合、合作、可持续安全的新理念,坚持通过对话协商和平解决分歧争端,共同应对恐怖主义、公共卫生、网络安全、气候变化等非传统安全问题和全球性挑战,建设命运共同体,走出一条共建、共享、共赢的安全新路,共同维护地区和世界和平稳定。

女士们、先生们、朋友们!

中国是亚非团结合作的积极倡导者和推动者,始终坚定支持亚非国家争取民族解放的正义事业,坚定促进亚非国家共同发展,并向亚非国家提供了真诚无私的援助。中国在维护国家主权、推进国家统一、实现国家发展的进程中,也得到了亚非国家的宝贵支持和帮助。中国人民对此永远不会忘记。

新形势下,中国将坚定不移推进亚非合作。中国已经同周边8个国家签署睦邻友好合作条约,愿同所有周边国家商签睦邻友好合作条约,将加强同非洲国家和平安全合作,帮助非方增强维和、反恐、打击海盗等方面能力。中国愿同亚非国家开展产能合作,支持非洲国家建设高速铁路、高速公路、区域航空网络,推动亚非工业化进程。中国将于年内对已建交的最不发达国家97%税目产品给予零关税待遇,并将继续向发展中国家提供不附加任何政治条件的援助。中国愿同有关各方一道推进“一带一路”建设,共同建设好亚洲基础设施投资银行,发挥好丝路基金作用。中国将同有关国家一道,完善中国-东盟、中阿合作论坛、上海合作组织等合作平台,办好年内在南非召开的中非合作论坛第六届部长级会议。中国将继续推动南南合作及南北合作,共同维护地区和世界和平稳定,促进共同发展繁荣。

我愿在这里宣布:中国未来5年内将向亚非发展中国家提供10万名培训名额;连续在华举办亚非青年联欢节,共邀请2000名亚非青年来华访问并参加联欢;将成立中国-亚非合作中心,进一步推进亚非各国交流合作;设立中国-亚非法协国际法交流与研究项目;年内还将举办以弘扬万隆精神为主题的国际研讨会,欢迎各方积极参与。

女士们、先生们、朋友们!

当前,中国人民正在按照全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,齐心协力实现“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦。中国梦同亚非人民及其他各国人民的美好梦想息息相通,不仅造福中国人民,而且造福各国人民。

中华民族是一个爱好和平的民族,历来崇尚“和为贵”。中国将坚持走和平发展道路,坚持独立自主的和平外交政策,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,始终做维护世界和平、促进共同发展的坚定力量。无论发展到哪一步,无论国际风云如何变幻,中国都永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。这是中国对外政策的基础,过去、现在、将来都不会改变。

女士们、先生们、朋友们!

按照中国人的说法,每60年是一个纪年循环。亚非合作走过了60个春秋,正来到一个新的起点上。回首过去60年,中国同亚非国家风雨同舟、和衷共济,相互关系就像长江、梭罗河、尼罗河水一样奔流不息。展望未来,我们应该弘扬万隆精神,共同实现亚非振兴梦想,为亚非人民带来更多福祉,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献!

谢谢大家。

第五篇:习近平在亚非领导人会议上的讲话

考研培训领军品牌——新东方在线[www.xiexiebang.com]

【2016时政早关注】弘扬万隆精神 推进合作共赢

——在亚非领导人会议上的讲话

新东方在线

今年是万隆会议召开60周年,国家主席习近平4月22日出席亚非领导人会议并发表题为《弘扬万隆精神 推进合作共赢》的重要讲话,重申万隆精神,并提出几点倡议。新东方在线全国研究生入学考试研究中心政治教研室老师提醒考试整数年事件要格外关注,可能会在纲要、形势与政策或者当代世界经济与政治中进行考查。

60年前,亚非29个国家和地区领导人出席了万隆会议,形成了团结、友谊、合作的万隆精神,促进了亚非拉民族解放运动,加速了全球殖民体系瓦解的历史进程。新形势下,万隆精神仍然具有强大生命力。我们要大力弘扬万隆精神,不断赋予其新的时代内涵,①推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,②推动国际秩序和国际体系朝着更加公正合理的方向发展,③推动建设人类命运共同体,更好造福亚非人民及其他地区人民。为此,提出如下倡议: 第一,深化亚非合作。

非洲有句谚语,“一根原木盖不起一幢房屋”。中国也有句古话,“孤举者难起,众行者易趋”【注意谚语的使用】。亚非国家加强互利合作,能产生“一加一大于二”的积极效应。

第二,拓展南南合作。

加强南南合作,需要加强机制建设。要发挥好不结盟运动、七十七国集团等机制的作用,建设好亚洲相互协作与信任措施会议、金砖国家等合作平台,推动发展中国家区域组织开展对话交流,探讨建立南南合作新架构。

第三,推进南北合作。

①坚持相互尊重、平等相待,是开展南北合作的政治基础。合作共赢的基础是平等,离开了平等难以实现合作共赢。国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员,都有平等参与地区和国际事务的权利。要尊重各国主权、独立、领土完整,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,反对干涉别国内政,反对把自己的意志强加于人。

②帮助发展中国家发展、缩小南北差距,是发达国家应该承担的责任和义务。③要摒弃冷战思维、零和博弈的旧观念,倡导共同、综合、合作、可持续安全的新理念,坚持通过对话协商和平解决分歧争端。

背景知识拓展:

万隆会议,又称第一次亚非会议。1955年4月18日至24日,29个亚非国家和地区的政府代表团在印度尼西亚万隆召开亚非会议(Asian-African conference)。这是亚非国

考研培训领军品牌——新东方在线[www.xiexiebang.com]

下载何亚非副部长在安理会索马里海盗问题部长级会议上的发言word格式文档
下载何亚非副部长在安理会索马里海盗问题部长级会议上的发言.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2009年12月1日商务部长WTO第七届部长级会议上的发言

    2009年12月1日商务部长WTO第七届部长级会议上的发言 中国商务部陈德铭部长在WTO第七届部长级会议上的发言 2009年12月1日日内瓦 Speech of Minister Chen Deming in the 7th......

    驻联合国大使在安理会艾滋病问题辩论会的发言时间

    驻联合国大使在安理会艾滋病问题辩论会的发言时间:2011-06-13 23:13来源:口译网 作者:口译网 点击:835次 驻联合国大使李保东在安理会“艾滋病对国际和平与安全的影响”问题......

    在市政协会议上的发言

    非常感谢,也非常高兴,大会给我发言的机会,受教育组和无党派人士联络小组的委托,我将围绕“加快构建我市青少年校外教育体系”这一主题作大会发言。自2011年6月,我省为规范中小学......

    怎么在会议上发言[合集]

    怎么在会议上发言(原文及译文 )How to make comments in meetingsAlmost everyone likes to express him/herself. Just look at the popularity of blogs. Making comments......

    在青年教师会议上的发言

    各位领导、各位老师:大家上午好,首先自我介绍一下,我是来自与偏远的乡镇中学——江宁区周岗中学,能够坐在这里和大家共同分享自己的成长经历,感到非常荣幸,同时也感到非常的不安。......

    在务虚会议上的发言

    在务虚会议上的发言服务业发展办公室 去年开始中央逐渐加大宏观调控的力度要求用科学的发展观来统筹社会经济的全面、协调、可持续发展。无论是国家采取的宏观调控措施还是......

    在第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议上的致辞

    第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议在北京开幕胡锦涛出席开幕式并发表致辞 胡锦涛强调,亚太区域合作正面临着前所未有的机遇。亚太经合组织各成员应该携起手来,充分运......

    认真学习胡锦涛在首届亚太经合组织林业部长级会议上致辞

    认真学习胡锦涛在首届亚太经合组织林业部长级会议上致辞 ---加强区域合作 实现绿色增长 我队认真学习了胡锦涛在首届亚太经合组织林业部长级会议上致辞,会议主要强调了当前,经......