交替传译口译员的笔记1

时间:2019-05-15 05:12:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《交替传译口译员的笔记1》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《交替传译口译员的笔记1》。

第一篇:交替传译口译员的笔记1

交替传译<口译员的笔记>1

交替传译的技术中最重要的是记笔记的方法。

在想要提高交替传译的质量时,训练记笔记的技巧可以带来很不错的效果。

一般来说,笔记是用来辅助口译员的记忆的,而不是将发言的所有内容全都写在笔记上。因此,如果记忆力非常好,可以把发言的所有内容全部记下的话,笔记就没有使用的价值了。正是因为每个人记忆力不同,所以每个人记笔记的方式也不一样。又能记住一些数字啊等等琐碎的部分却没法抓住发言的要点的人,也有能很好的记住一个故事却没法清晰的记得其中细碎的部分。就好比不能借他人的药来医治自己的病一样,我们有必要根据自己的记忆方式量身定制适合自己的记笔记的方式。在口译训练的初级阶段参考别人的记笔记方法也没关系,但是这也是为了能够积累实际经验,为最后能够找到适合自己的记笔记方法的一种手段。<一般的注意事项>

口译员必须在讲座开始的同时就做好做笔记的准备动作,因为我们算不出有发言者会说多久的发言,自己能否翻译。如果真的只有十几秒的话,就没有必要做笔记了。但是有的时候可能就算说十分钟中途也不会停一下。记笔记的方法有两种,一种是一边听一遍不停地写,另一种是在理解发言的内容并在脑中整理之后再记下来。到底哪种适合自己还是要通过不断地试验比较好。对于初学者来说,边听边记可能会更有安全感。<笔记的种类>

口译者的笔记和学生在上课的时候做的笔记或者会议中记录员做的速记是完全不一样的。口译员在那种场合下做翻译只要把不要的东西记下来就好,没有必要把脑子记住的东西全部写下来。另外,口译员在翻译结束过后,把演讲忘了也没关系,过了一个月或者一天再看笔记会发现已经不知道自己写了些什么了。笔记是短暂的而且是非永久的。有的时候,口译员也会被拜托去写会议记录,这还真是有可能的事,因为口译和记录是两种性质完全不同的东西。<逻辑的分析>

口译员会在一遍听发言的同时,一遍分析发言的逻辑抓住发言的要点来记笔记。但是,有的发言的逻辑不是很清楚,也有的发言过程中一会偏离主题一会又回归主题。就算有很多发言人说话没什么逻辑但也不能成为我们记录笔记的障碍。

笔记中使用文字、划线、记号、箭头等都没有关系。重要的是能把要点简单的记录下来。另外,标出每句话的重要程度也很重要。尤其在要求之翻出要点的场合下非常有效(因为会议时间的关系,有时会要求翻译时间能够尽量缩短)。在发言的内容一段结束后面画上横线来避免混来也是不错的方法。

作为练习逻辑分析的方法,归纳一些很难理解的文章(比如哲学关系)这样的训练如何呢?将复杂的思考单纯化使用容易理解的语言置换文章里面的语言可以大幅度的提高自己的理解力。

<使用笔记的语言>

为了迅速的做交替传译,希望在用嘴巴翻译出来的时刻手上的笔头翻译工作也完成了。因此,记笔记所使用的语言最好和自己要说的语言保持一致。但是,因为长时间的口译工作会导致口译员非常疲劳,这时候用发言人使用的语言来直接记笔记,让大脑暂时休息一些也可以。另外,笔记并不仅仅依赖于文字,如果能熟练使用记号啊图案,缩略语的话,不仅能顺利的记下笔记,而且可以更专心的听取发言,避免翻漏内容。<容易读的笔记>

因为着急跟着发言的速度而用一些写下之后读也读不懂的字来记笔记是绝对要避免的。不要用那些需要我们踌躇和思考的笔记,必须要用那些能够马上翻译出来简单的笔记。使得发言者所说的话能够一目了然的笔记是最好不过了。有一种概念是,在一张纸上都写不下的翻译,即使用多么小的纸也写不下。应该保持使用容易看的大字,根据说话的顺序从上到下的用纸,适度的留一些空白。也就是说,吝啬的使用一些小型的纸张的话是没法翻译好的。很明显,口译员的笔记不是速记。速记是在一瞬间将发言的要点全部记下来,这样的方法完全不适合用于交替传译时使用。在这之上,根据速记所写的文章简直就是发言的内容,把这个解读并且翻译出来的话,又增加了一项多余的工作。

第二篇:会议口译员的要求

会议口译议员的要求

众所周知,会议口译是一项跨语言、跨文化交流服务的高级专门职业,属于高端口译的范畴。口译员在会议中起着至关至关重要的作用,另外,口译就是用另一种语言将原话进行分析,并且将它译成听着能听懂的一种形式。会议口译要求译员能否以清晰流畅的语言把交谈者所要表达的思想准确无误的转述出去为中心思想,也是谈话或者会议能否顺利进行的关键点所在,那么对会议口译译员的要求有哪些呢,世纪英信翻译为大家介绍:

1、口译员记忆力超群

会议口译译员要具备短期超强的记忆力和长期记忆力。因为一般小型会议都是短期,要求译员短时间内记住并口译除讲话内容,译员的大脑要处在时刻飞速运转的状态,必须长期贮存大量的词汇、成语典故以及与该语言有关的相关内容,并且借助于口译记录这一辅助手段,有效的做好口译的工作。

2、口译员扎实的双语基本功

会议口译译员是否可以灵活应用自己的母语,译员必须要熟练掌握除本族语言以外的其他语言,这就要求会议译员必须具备扎实的两种或两种以上的语言,而且在听、说、读、写、译各个方面都达到相当高的水平,不仅如此,译员要掌握大量的翻译术语、习语、谚语、委婉语、诗句等一些词语的翻译方法。

3、口议员知识面的广泛性

会议口译译员应该具备丰富的百科知识,博览群书,积累知识,拓展知识面。对与该语言有关国家的文化背景、历史知识、地理风貌、风土人情、文学名著以及政治时事、经济贸易、外交政策等领域都应有所了解。

4、口议员必须具备的道德素养

会议议员必须讲究外事礼仪,社交礼节以及口译是否规范。译员在工作时,要忠实翻译,做到相关人士在讲话期间不插话、不抢译、不随便增减原文内容;把握好自我角色,不可喧宾夺主。总之,一个高级合格的口译员应该是一个仪表端庄、举止大方、态度和蔼、风度儒雅、言谈得体的外交家。

现在很多翻译的译员水平参差不齐,因此在选择翻译员时首先要选择公司实力,然后在考核译员的专业水平,世纪英信翻译会议口译译员以卓越的水平,每年为全国客户提供高端的翻译服务。

第三篇:同声传译会议室

第一章、设计参考及相关技术分析

1.1 系统设计技术标准及规范

 《民用建筑电气设计规范》JGJ/T16-92

 《高层民用建筑设计防火规范》GB50045-95

 《智能建筑设计规范》GB50045-95

 《工业企业通讯设计规范》GBJ42-81

 《工业企业通信接地设计规范》GBJ115-87

 《厅堂扩声系统声学特性指标》GYJ25-86

 《厅堂扩声特性测量法》GB/T4959-1995

 《客观评价厅堂语言可懂度的RASTI法》GB/T14476-93

1.2 系统设计原则

根据贵单位AV音视频系统建设要求,我们认为本项目从设计、实施、试运行到运行维护都应遵循一个总原则:“统一规划、分步实施、逐步完善”的原则,既能长期稳定可靠运行,又能灵活扩展;既有良好的用户界面,又有高度的安全性;既能降低投资风险,又能保证在正式投入使用时,所使用的技术和设备的先进性。

 可靠性与稳定性

系统的任何失误都可能造成极其重大的后果,所以整个系统长期可靠的运行,对保证工作的正常运转和准确运行具有重大的意义。所以我们本方案中充分考虑了系统的安全性。

 系统的易扩展性

随着产品信息化的不断发展,各种新产品的系统及应用的规模和水平将会不断发展变化,这就要求网络系统能够适应这些发展变化。

扩展能力包括两方面内容,即产品本身处理能力的扩展和产品技术向更新的技术的升级。随着工作的不断增加,系统应可以随时增加设备来扩展整个系统网络,例如在系统中增加远程视频会议系统等设备与原有设备形成容错连接,以扩展网络性能;在们设计的方案中,所选用中心与二级产品均可以实现扩展,只需在根据应用需要在分系统中增加相应的模块就可迅速升级和扩展。

 可管理性

由于AV系统的使用者多样灵活,可能是管理人员,也可能是公司的客户,因此需要对整个系统的操作要简洁明了。管理员能够在不改变系统运行的情况下对整个系统进行调整,并可以时刻观察和控制运行状态。

 投资保护

在保证系统能够安全、可靠运行的前提下,最大限度地降低系统造价。同时AV技术的发展是非常迅速的,通常不可能选择一种永远不过时的AV技术。所以在构造一个管理信息系统时,应该将投资与目前的应用紧密结合起来,并含有向更高的技术过渡的途径。若以后需要更高级的网络应用,只需在设备中中增加相应的模块,即可实现系统的升级和互连,保护现有的设备投资。

1.3 本项目需求分析

所谓视听系统,其实就是音频、视频系统的总称,现代智能会议系统还会包括中央控制系统。显而易见,这些系统都是由高科技含量的产品组合而成的,例如最新式的多媒体投影机、数字音频处理系统、无线会议系统、远程会议系统、无线轻触式控制系统等等,它们在组合好之后使用很方便,效率也很高。但如果视听系统没有经过专业机构设计及实施的话,就会遇到很多问题。例如:所选用的投影机亮度不足;音响系统效果不好;选配的话筒数量及类型不能满足很多会议及活动的要求;线路系统没有充足的预留变化空间,也没有通用多兼容的连接系统;操作系统过于复杂致使员工难以操作;安装的样式、位置等

破坏装修格调等等。产生这些问题的主要原因是由于从设计规划阶段就缺乏专业机构参与所造成的。视听系统是一个高精密度的电子信息系统,如果由非专业的机构来负责,通常达不到理想的效果,有时候还会造成经济损失。

1.4AV视听设备常识及技术规范

一个现代化科技化的会议环境除了要满足传统简单的会议要求外,还应具有高雅格调和优美音质、清晰图像演示,并且可以根据要求配备投票表决功能以及会议电视系统。现代化的会议环境主要由大屏幕显示、多媒体音视频信号源、音响、切换和中央集成控制几大部分组成。还可以选取具备先进功能的DVD和录像机以及实物和图文传送器通过大屏幕投影机还原其图像,为了更高效、实时地指挥需要配备一套中央集成控制设备,控制室内所有影音设备、信号切换、灯光、屏幕升降、音量调节等等功能,大大提高工作效率和简化复杂的操作,能适合所有人士使用而不需要具备专业知识。

根据这一领域的需求以及我们的实际工程经验,我们可以将现代化的会议系统归结为主要有以下几个系统构成。

 大屏幕显示系统——由大型投影、拼接屏、LED屏等构成的显示墙

 灯光系统——由会议摄像专用三基色灯光构成,满足照明及摄像需求

 会议讨论及发言系统——由数字会议系统构成,可以实现摄像联动

 音频扩声系统——由音频处理设备及功放、音响等组成,完成会议扩声

 多媒体环境配套系统——各种电动设备,升降器,桌面及地面信息接口等组成  综合信号切换系统——由分配器,音视频切换矩阵等构成,满足信号任意切换  中央集成控制系统——由中央控制主机、触摸屏及相关模块实现集中控制  其他相关部分——控制室及其他部分,如机柜、控制台、电源箱、UPS等

以上每个系统又因具体项目和功能需要的不同而可能有多个子系统构成,例如显示系统可以有主体显示系统加上若干个辅助现实系统构成,灯光系统又可以由会议补偿灯光和舞台效果灯光构成等。

第二章、系统定位及核心功能说明

第三章、系统具体方案描述

3.1大屏幕显示系统

高清投影机同传主机

拼接融合处理器

3.2扩声音响系统

3.3同声传译系统

3.4数字会议发言系统

3.5会议摄录像系统

3.6远程视频会议系统

3.7集中控制系统

第四章、会议室装修布局建议

第五章、工程组织和安排

第四篇:同声传译基本原则

同声传译基本原则

转贴题记:

随着我国越来越融入进国际社会,在体现个人能力的各项考察中,越来越凸显出英语的重要性。尤其对我们这些搞IT的人来说,英语能力简直“不可忽缺”,因为有不少科技信息,是率先以英语发布的,如果英文能力跟不上,很容易就会落后别人半步。

当然,我们对英语的掌握,完全不用达到语言专家的水平,对一般人(像我)而言,如果能达到无障碍阅读就足够了。而且一般人注重的是信息的获得,翻译时完全没必要像个语言学家一样句斟字酌,语句偶尔不通顺,只要不妨碍理解就可以了。

如上所述,我觉得在一般性的翻译过程中,完全可以借鉴同声传译中的一些技巧,从而达到快速翻译的目的。比如根据同声传译中的“顺句驱动”原则,再长的语句,我们也能从头至尾按顺序一边看一边展开(其实这更符合我们阅读中文的习惯),而不用纠缠于英语复句那盘根错节的前置修饰、后置修饰、五花八门的从句与替代等等语法的泥沼中,往往一个长句要翻过来倒过去看个多遍。

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “ 顺句驱动 ”。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ 所有人 // 都可以借助互联网资源 // 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。” 译文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”

(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用 “ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按顺句驱动的原则,可能这样译: “ 我去了假日酒店 // 参加一个研讨会 // 在十点钟 // 昨天。” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为: “ 我去假日酒店 // 参加一个研讨会 // 时间是昨天上午十点。”

(3)适度超前: 同声传译中的 “ 适度超前 ” 是指口译过程中的 “ 预测 ”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行 “ 超前翻译 ”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “…… 我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功!//” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出 “ 我谨代表 ……” 的时候把整句话都译出来 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在听到 “ 预祝 ……” 之后,就应该知道后面要讲的是 “…… 本次会议成功 ”。不善用 “ 预测 ” 技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。

(4)信息重组: 信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译 “ 语言 ” 上,结果经常 “ 卡壳 ”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译 “ 信息 ” 的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语: “Strange behavīor on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavīor.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavīor,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)

(5)合理简约: 所谓简约(simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍 “ 欧盟农业政策 ” 的会议上出现了这样的内容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠实 ” 地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

第五篇:中级口译员实训报告

中级口译员实训总结

这一周是我们商务英语专业的中级口译员实训周,在XX老师和XX老师的带领下我们度过了忙碌的一周。

作为一名商务英语专业的学生,经过两年的学习,我们已经具备了一定的英语语言基础知识和技能,商务英语知识,翻译理论知识和技巧,中级口译员实训将我们所学的基础与专业知识融为一体,进一步从实践角度加深了我们队翻译的认识和了解,培养了我们的综合能力。

中级口译员实训项目分为5个大项目,每个项目下有3个小任务,我们在老师的统一播放录音的情况下,在本子上记录关键词,然后借关键词来还原整个句子。在每个小任务中,又分为句子翻译,段落翻译,有中译英也有英译中。在句子翻译中,老师重复播放录音3遍后,我们基本能够完全复述出整一句话。但是,在段落翻译中我们遇到一些问题,由于段落翻译,篇章过长,我们很难完全复述,只有了解大概,但是在老师的耐心讲解下,我们渐入佳境。在项目三,介绍性口语项目中,我们了解到了在专业场合用于介绍的句子,拓展了我们的知识面,相信在以后的工作中,也会对我们有诸多益处。

在这次实训中,我们以小组为单位,增强了我们的团队意识,我们每个人都积极主动参与团队各阶段的讨论,表达自己的观点和见解,也培养了自己在整个工作过程中团队协作的意识。通过口译员的实训,使我具备了信息查询,收集与处理,方案比较决策,制定计划,实施计划和自我检查评价的能力。也了解更多的翻译理论和口译技

巧,如为了节约时间,我们可以在本子上先用缩写或者拼音,符号等来替代单词和中文,这样既节约时间,使自己能听到整一句话又方便。在5个结束后,我们进行了一个小测验,2个人为一组,抽取老师事先准备好的口译资料,一个读,一个听。通过这次测验之后,我们知道了自己的不足之处,在以后的学习中,将会更加努力改进自己的不足之处,获得更大的进步,为之后的学习打下坚实的基础。最后,感谢XX老师和XX老师的辛苦教学和对我们孜孜不倦的教诲。

下载交替传译口译员的笔记1word格式文档
下载交替传译口译员的笔记1.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    如何成为一名联合国口译员

    如何成为一名联合国口译员 标题:How to Become a United Nations Interpreter 推荐者: jerome_vanou 原文作者: eHow 联合国译员是一份激动人心的工作,需要国际关系,外语技巧以......

    同声传译的学习心得

    我觉得每个人的记忆能力虽然有强有弱,也各不相同,但是我觉得肯定能够找到属于自己的独特的记忆的方法。锻炼一个人的记忆能力的方法也有很多种,只是找到适合自己的才应该是做好......

    如何学习同声传译

    如何学习同声传译 随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍......

    国际会议的同声传译

    国际会议的同声传译 工作步骤 第一步 确定本次国际会议使用同声传译。 第二步 落实同声传译译员。 同声传译译员在任何城市都供不应求,一旦确定国际会议使用同声传译,会议组......

    工学交替心得体会

    xx年6月底,我开始了xx三乡镇曼秀雷敦(中国)药业有限公司进行了为期将近三个月的工学交替实习。第一次扮演着既是学生又是工人的角色来与社会接轨步入工作的殿堂,开始与以往完全......

    工学交替实施方案

    济南第十三职业中专 工学交替实施方案 一、开展工学交替实践活动的意义、目的 国家教育部周济部长在全国职教工作会议中指出:坚持以就业为导向,大力推进工学结合,是我国职业教......

    昼夜交替教案

    一、导入新课: 1 、多媒体演示昼夜交替情景。 师:这是我们生活中常见的一种现象,大家知道是什么现象吗? 2 、昼夜变化有什么规律呢?对此,你有哪些感兴趣的问题? 3 、学生讨论交流。......

    工学交替心得体会

    工学交替心得体会 在铁西万达广场安踏特卖会进行了为期3周的实习结束了,但是在实习过程中我所得到的种种体会与感悟,使我受益匪浅。 虽然这次实习的内容与我们的专业不太相符......