第一篇:国家外交部部长杨洁篪2012年5月11日在上海合作组织外长会议联合记者会上的讲话
在上海合作组织外长会议 联合记者会上的讲话
国家外交部部长 杨洁篪(2012年5月11日,北京)
各位记者朋友,女士们,先生们:
大家好!
首先感谢各位记者朋友和你们所代表的媒体对本次上海合作组织外长会议的关注和报道。
本次外长会议的中心任务,是审议成员国当前的重要合作事项,制定进一步的措施建议,为即将于今年6月在北京举行的上合组织峰会进行政治准备。我和我的同事们就有关问题深入交换意见,达成新的重要共识。
我们一致认为,去年阿斯塔纳峰会共识得到有效落实。我们成功实施“睦邻友好年”系列活动,打击“三股势力”、建设融资机制、推动跨境运输、促进人文交流等工作续有进展,务实合作的基础更加牢固。今年峰会,成员国将签署政治、安全、经济、人文各领域的重要合作文件。
我们一致指出,未来10年是上合组织及其成员国发展的关键时期。在国际地区形势持续复杂变化的大背景下,上合组织应更好地发挥职能,朝着“构建和谐地区、确保长治久安、促进共同发展、推动 世代友好”的共同目标坚定迈进。成员国同意将制定完成的上合组织中期发展战略规划提交今年峰会批准。
我们一致决定,继续提高上合组织应对新威胁、新挑战的能力。首先是完善组织的危机预警和应急处置能力,维护成员国的主权和安全利益。我们还要共同应对金融、能源、粮食安全问题对成员国发展造成的冲击和干扰。我们讨论了成立上合组织专门账户和开发银行问题,认为应加快二者的建设。
我们一致同意,上合组织应继续重点深化同观察员国、对话伙伴国以及联合国等友好国家和组织的务实合作,重视一些国家获得本组织法律地位的愿望并为此做好相应准备。
我们一致关注阿富汗局势和西亚北非局势,主张上合组织成员国应继续发挥建设性作用,促进阿富汗和平重建,呼吁恪守《联合国宪章》宗旨和国际法准则,尊重地区国家和人民的自主选择,确保相关地区和平、稳定、繁荣和进步。
我们高度重视上合组织常设机构的建设,愿进一步加大投入。我和我的同事们将一同为上合组织秘书处新馆舍揭牌。
中方视上合组织为外交优先方向之一,愿与各成员国共同努力,将上合组织打造成地区合作的有效平台和成员国世代友好的牢固纽带。
最后,请记者朋友们继续关注6月北京峰会,见证上合组织新的发展。
谢谢大家!
第二篇:国家外交部部长杨洁篪2012年5月11日在上海合作组织秘书处新馆舍揭牌仪式上的致辞
在上海合作组织秘书处新馆舍
揭牌仪式上的致辞
国家外交部部长杨洁篪
(2012年5月11日,北京)
尊敬的各位同事,女士们,先生们,朋友们:
今天,我们在这里共同为上海合作组织秘书处新馆舍揭牌,见证上合组织发展历程中的又一重要时刻。新馆址地处北京市中心,紧邻长安街。相信不久的将来,馆舍将以全新面貌展现在我们面前,成为北京市一道亮丽的风景。上合组织成立10年来,成员国团结互信不断增强,睦邻友好日益加深,合作领域不断拓宽并取得了丰硕成果,成为维护地区安全、促进地区发展、推动国际秩序向更加公正合理方向发展的建设性力量。未来10年里,本组织将致力于构建持久和平、共同繁荣的和谐地区,成员国合作必将更加紧密。
上合组织秘书处承担着保障组织日常运转、协调成员国务实合作的重要使命,为本组织发展做了大量工作,作出了特殊贡献。改善秘书处办公条件,进一步发挥秘书处工作潜力,事关本组织长远发展,是各成员国特别是中方作为主席国和秘书处东道国时刻关心的问题,也是所有成员国的共同
1期待。
“十年树木,百年树人”。上海合作组织已步入第二个10年的重要发展时期,培养上合组织专家,培养上合组织发展的社会力量和民意基础十分重要。中方愿同成员国一道,不断加大对组织的人力、资金、技术投入,使本组织更好地履行职责,维护成员国的共同利益。
最后,祝愿上合组织在新的起点上不断发展壮大。祝上合组织秘书处更好地履行职责,并取得更大的成绩。谢谢大家。
第三篇:杨洁篪国务委员在第六轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话
各位记者朋友们,女士们,先生们:
大家下午好。
第六轮中美战略与经济对话已落下帷幕。两天来,中美双方围绕落实两国元首达成的重要共识、推进中美新型大国关系建设坦诚、深入地交换了意见,达成了广泛共识,取得了重要的积极成果。
本轮对话的成功离不开两国元首的支持和指导。习近平主席出席战略与经济对话和人文交流高层磋商联合开幕式并发表重要讲话。奥巴马总统向本轮对话发来书面致辞。今天下午,习主席、李克强总理还将分别会见美方两位特别代表。两国领导人的亲自规划、推动和引领,为双方团队的工作注入了强大的动力。
在战略对话中,我同克里国务卿围绕推进中美新型大国关系建设这一主题,就双边关系和共同关心的重大国际地区及全球性问题进行了坦诚、深入和建设性的对话。
我们双方都积极评价中美建交35年来两国关系取得的发展,同意继续按照两国元首达成的重要共识,加强务实合作,建设性管控分歧,不断推进中美新型大国关系建设。双方重申致力于加强两国高层及其他各级别的交往。两国元首将继续通过访问、会晤、通话、通信等方式保持经常性沟通。
双方同意加强在反恐、执法、反腐、海关、渔业、海事、交通、领事、残障人士保护、能源与气候变化、核安全、环保、科技与农业、卫生、地方等广泛领域的合作。
在战略对话框架下,双方举行了战略安全对话、经济发展和改革对话、气候变化政策对话以及联合国维和、苏丹和南苏丹问题、打击野生动植物非法交易等对口磋商。双方签署了绿色合作伙伴结对计划。
双方同意认真落实两国两军领导人就发展两军关系达成的共识,深化两军交流与合作,推动中美新型军事关系建设。双方将继续开展在反海盗、海上搜救、人道主义救援减灾等领域的联合演习,致力于及早建立两军重大军事行动相互通报机制,并进一步就制定公海海域海空军事安全行为准则加强磋商。
双方主管部门举行了气候变化工作组会议,重申加强在削减氢氟碳化物方面的合作,决定在原有的载重汽车和其他汽车减排、智能电网、碳捕集利用和封存、温室气体数据的收集和管理、能效等5个领域基础上,增加工业锅炉和森林,作为新的合作领域纳入工作组的框架。中方重申了在台湾、涉藏等问题上的原则立场,强调双方应该尊重彼此主权和领土完整,尊重各自对社会制度和发展道路的选择,以建设性的方式处理分歧和摩擦。
双方同意共同努力维护本地区的和平稳定和繁荣,一致认为建设性的中美关系对中美两国亚太政策都至关重要。双方承诺为建立一个更加稳定、和平与繁荣的亚太地区做出努力,并就亚太事务加强沟通与协调。双方还讨论了亚太地区的最近发展,决定在包括亚太经合组织、东亚峰会、东盟地区论坛等多边机制框架内加强沟通、协调。双方积极评价第五次中美亚太事务磋商,并决定于今年在美国举行下一次磋商。
中方在对话中重申了在东海、南海问题上的原则立场,强调中方将继续坚定维护领土主权和海洋权益,同时始终致力于与直接当事方通过对话协商处理和解决有关问题。中方要求美方秉持客观、公正立场,恪守不选边站队的承诺,为维护地区和平稳定发挥建设性的作用。双方讨论了一系列国际地区问题,一致认为中美两国对维护世界的和平稳定负有重要责任,将就朝鲜半岛核、伊朗核、阿富汗等问题保持密切磋商与协调。
在朝鲜半岛核问题上,双方确认以和平方式实现半岛无核化、维护半岛和平稳定的重要性。中方指出,有关各方在当前形势下应保持冷静克制,谨言慎行,多做有利于局势缓和的事。双方同意继续就有关问题保持密切沟通。
网络安全问题是各国面临的共同威胁和挑战。中方一贯主张在相互尊重、相互信任的基础上加强合作,共同构建和平、安全、开放合作的网络空间。中方认为网络空间不应成为损害别国利益的工具。中方希望美方为中美在网络领域开展对话合作创造条件。
女士们,先生们,本轮对话为双方加深对彼此战略意图和政策的了解、深化两国利益交融格局、促进广泛领域合作、增进两国人民友谊、有效管控分歧发挥了重要作用。
我再次感谢克里国务卿和雅各布·卢财长率领的团队来中国举行战略与经济对话。衷心感谢双方团队为本轮对话付出的辛勤劳动。期待来年我们在华盛顿再次相聚。
Dear friends from the Press,Ladies and gentlemen,Good afternoon.The sixth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue has concluded.Over the past two days, the two sides, focusing on the important agreement between our presidents, had sincere and in-depth exchange of views on
promoting a new model of major-country relations between the two countries, reached extensive consensus and achieved important and positive outcomes.The success of the dialogue could not have been achieved without the support and guidance of the two presidents.President Xi Jinping attended the joint opening ceremony of the S&ED and CPE and delivered an important
speech.President Obama sent a written statement.This afternoon, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang will, respectively, meet with the two US special representatives.The personal involvement, direct input and guidance of our leaders have injected a strong impetus into the work of the two teams.During the strategic dialogue, Secretary Kerry and I, focusing on the theme of promoting a new model of major-country relations, had sincere, in-depth and constructive discussions on the bilateral relations and major international, regional and global issues of shared interest.We both spoke positively of the achievements in China-US relations over the past 35 years of our diplomatic ties, decided to enhance pragmatic cooperation,constructively manage differences, and continue to promote the building of a new model of major-country relations between China and the United States in accordance with the consensus reached by the presidents of our two countries.We both reaffirmed the commitment to strengthen exchanges at the top and other levels.The two presidents will maintain frequent communication through visits, meetings, telephone conversations and correspondence.The two sides agreed to strengthen cooperation on a wide range of areas,including counterterrorism, law enforcement, anti-corruption, customs, fishery, maritime affairs, transportation, consular affairs, protection of persons with disabilities, energy and climate change, nuclear security, environmental protection, science and technology, agriculture, health, and those at
sub-national levels.As part of the strategic dialogue , the two sides held sub-dialogues on strategic security, economic development and reform, and climate change policy, as well as breakout sessions on UN peacekeeping operations, Sudan and South Sudan, and combating wildlife trafficking.The two sides also signed EcoPartnership agreements.The two sides agreed to earnestly implement the consensus reached between our national and military leaders on developing military-to-military relations, deepen exchanges and cooperation between our militaries, and promote a new model of military-to-military relations between China and the United States.The two sides will continue to conduct joint exercises on counter-piracy,maritime search and rescue, humanitarian assistance and disaster relief.The two sides are committed to setting up at an early date a notification mechanism for major military activities and have agreed to further strengthen their
consultation on the rules of behavior on military air and maritime activities in international waters.The competent authorities of the two countries held a Climate Change Working Group meeting and reaffirmed their commitment to closer cooperation to phase down hydrofluorocarbons.We have decided that on top of the existing five areas – namely heavy-duty and other vehicles, smart grids, carbon capture, use and storage, collecting and managing greenhouse gas data, and energy efficiency – to add industrial boilers and forests as new areas of cooperation to the work of the working group.The Chinese side reaffirmed its principled position on Taiwan, Tibet and other questions, and emphasized that both sides should respect each other’s
sovereignty and territorial integrity, respect each other’s choice of development
path and social system, and handle their differences and frictions in a constructive manner.The two sides agreed to jointly uphold peace, stability and prosperity in the region, and both sides believe that a constructive China-US relationship is crucial to their Asia-Pacific policies.The two sides pledged to work towards a more stable, peaceful and prosperous Asia-Pacific region and to enhance
communication and coordination on Asia-Pacific affairs.The two sides discussed the latest developments in the Asia-Pacific region and decided to enhance
communication and coordination within multilateral forums, such as APEC, East Asia Summit(EAS)and ASEAN Regional Forum(ARF).The two sides spoke positively about the fifth China-US Asia-Pacific Consultations and decided to hold the next round in the United States later this year.The Chinese side reaffirmed its principled position on the issues of East China Sea and South China Sea, reaffirmed that China will continue to firmly uphold its territorial sovereignty and maritime rights, and at the same time, stay committed to handling and resolving relevant issues through dialogue and consultation between the parties directly concerned.China urges the United States to adopt an objective and impartial position, honor its commitment of not choosing sides, and play a constructive role in maintaining peace and stability in this region.The two sides discussed a number of international and regional issues, and both believe that they have important responsibilities for upholding peace and stability in the world, and will continue their close consultations and
coordination on the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan and other issues.On the Korean Peninsula nuclear issue, the two sides reaffirmed the importance of realizing the denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner as well as safeguarding peace and stability on the Korean Peninsula.The
Chinese side pointed out that given the current circumstances, all sides should exercise calm and restraint, be discreet in words and actions, and do more things to ease the situation.The two sides agreed to continue their close consultation on the relevant matters.Cyber-security is a common threat and challenge facing all countries.China maintains that countries should strengthen cooperation on the basis of mutual respect and trust, and work together to build a peaceful, secure, open and cooperative cyber environment.China believes that cyberspace should not be used to damage the interests of other countries.China hopes that the US would
create conditions for dialogue and cooperation between the two countries in cyber-space.Ladies and gentlemen,This round of dialogue has played an important role in helping the two sides to better understand each other’s strategic intention and policy, deepen
converging interests, promote cooperation in all areas, increase friendship and effectively manage differences.Once again, I wish to thank Secretary Kerry, Secretary Lew and their teams for coming to China to attend the S&ED.I also thank both teams for their hard work, and I look forward to meeting all of you again next year in Washington.
第四篇:外交部部长杨洁篪在美国和平研究所等举办的中美关系研讨会上的视频讲话
外交部部长杨洁篪在美国和平研究所等举办的中美关系研讨会上的视频讲话 Foreign Minister Yang Jiechi’s Remarks to Conference on China-US Relations by Video
Link
尊敬的基辛格博士、斯考克罗夫特将军、索罗门大使、芮效俭大使、沃克尔主席、张业遂大使,女士们、先生们、朋友们,Dr.Kissinger, General Scowcroft, Ambassador Solomon, Ambassador Roy, Chairman Walker, Ambassador Zhang Yesui, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴通过视频向你们问好。科学技术让我们虽远隔重洋却如同近在咫尺。
It is so good to see you through this video link.Modern technologies have brought us close to each other despite the vast distance between Beijing and Washington.我很荣幸以连线方式参加美国和平研究所、尼克松基金会、基辛格中美研究所举办的纪念尼克松总统访华和“上海公报”发表40周年中美关系研讨会。在习近平副主席近期访美期间,我们刚见过面。我很高兴今天又与你们再次相见。你们长期致力于推动中美关系发展,作出积极贡献,我谨向你们表示衷心感谢。
I am honored to attend this conference on China-US relations hosted by the United States Institute of Peace, the Richard Nixon Foundation and the Kissinger Institute on China and the United States to mark the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.It is so nice to be in your midst shortly after we saw each other during Vice President Xi Jinping’s recent visit to the United States.I wish to express my heartfelt appreciation to you for your abiding commitment and long years of hard work to build up US-China relations.40年前,尼克松总统对中国进行了历史性访问,中美双方发表了具有划时代意义的“上海公报”。两国老一辈领导人以非凡的战略眼光和卓越的政治智慧,打破了中美隔绝的坚冰,开启了中美关系的新纪元。我当时正准备去英国留学,听到这个消息后很激动。这一重要历史事件改变了许多事情,大到整个国际形势,小到许许多多平民百姓的生活。
Forty years ago, President Nixon paid a historic visit to China, during which our two countries issued the epoch-making Shanghai Communiqué.With extraordinary strategic vision and political wisdom, the Chinese and American leaders broke the ice of estrangement between China and the United States and opened a new chapter in our bilateral relations.I was in my early 20s and was about to go to Britain to study when I heard the news.And I was very excited.That historic event has changed so many things, from the overall international environment to the lives of many ordinary people.光阴荏苒,40年过去了。在双方共同努力下,中美关系历经风雨,不断向前发展,已成为世界上最重要、最具活力、最具潜力的双边关系之一。
Forty years have passed since President Nixon’s visit to China.Thanks to concerted efforts of both sides, China-US relations have kept moving forward despite some ups and downs over these years.With strong vitality and great potential, our relationship has grown into one of the most important bilateral ties in the world today.两国高层交往频繁,对话机制逐步完善。过去40年,特别是近年来,中美领导人通过双边互访、多边会晤、通电话、通信等方式保持密切接触,为引领两国关系发展发挥了不可替代的重要作用。两国建立起包括中美战略与经济对话、人文交流高层磋商等60多个对话磋商机制,涵盖政治、经济、安全、人文等广泛领域,级别之高、规模之大、范围之广,在各国外交实践中都十分少见。
Frequent high-level exchanges and growing dialogue mechanisms have become a regular feature of the bilateral ties.Over the past 40 years and particularly the past few years, our leaders have maintained close contacts through mutual visits, meetings at multilateral occasions, telephone conversations, and letters.These high-level contacts have played an irreplaceable part in steering the growth of our bilateral ties.There are now over 60 bilateral dialogue and consultation mechanisms, including the Strategic and Economic Dialogues and the High-Level Consultation on People-to-People Exchange.These mechanisms cover political, economic, security, cultural and many other fields.Indeed, few other two countries can claim to have so many high-level dialogue mechanisms that cover such diverse fields.经贸等双边领域合作快速发展。中美双边贸易额从建交初期的24.5亿美元发展到2011年的4466亿美元,增长182倍。中美经贸合作给双方带来实实在在的利益。根据中方统计,美方累计在华实际投资670多亿美元,为中国经济发展带来资金、技术、经验。同时,美方也从中获益,过去10年对华出口增长468%,增加300多万个就业岗位,美国消费者因购买价廉质优的中国商品而节省6000多亿美元。
Our trade and business ties are flourishing.At the time of the establishment of diplomatic relations, our two-way trade was only 2.45 billion US dollars.But it hit 446.6 billion US dollars last year, representing an increase of 182 times.Such strong business ties have brought real benefits to both sides.According to Chinese figures, the United States has invested a total of over 67 billion US dollars in China, bringing capital, technologies and expertise that serve China’s needs in its economic development.The United States, too, has benefited from trade with China.Over the last decade, US exports to China have grown by 468%, creating over three million jobs.The quality yet inexpensive Chinese goods have saved more than 600 billion US dollars for American consumers.人民交往和地方合作日益紧密。两国人民早已成为经常串门的熟人,每年300多万人往返于太平洋两岸。友好省州增至38对,姐妹城市多达176对。2011年中国大陆赴美留学生近16万。中国成为美国最大的国际学生生源国。同时,“汉语热”在美国不断升温,成为仅次于西班牙语的第二外语。奥巴马总统2009年宣布的“4年内派十万人留学中国计划”正在顺利推进。
There are active people-to-people and local exchanges.Today, it is quite common for Chinese and Americans to visit each other’s country.As a matter of fact, as many as over three million people travel across the Pacific each year.There are 38 sister provinces/states and 176 pairs of sister cities between the two countries.In 2011 alone, nearly 160,000 students from China’s mainland went to study in the United States, making China the largest source of foreign students in the United States.Meanwhile, learning Chinese is becoming increasingly popular in the United States.Chinese is now the second largest foreign language in the United States, next only to Spanish.And the “100,000 Strong” Initiative announced by President Obama in 2009 is well underway.在国际事务中的协调不断加强。从“9.11”事件后的国际反恐斗争,到国际金融危机爆发后的应对危机合作,从朝鲜半岛局势、伊朗核、中东、南亚等地区热点问题,到能源资源安全、公共卫生、防灾减灾等非传统安全挑战,两国沟通合作无处不在,为维护世界和平、稳定与繁荣发挥重要作用。
The two countries have maintained close coordination on international issues.China-US consultation and cooperation cover a wide range of fields.They include the international fight against terrorism after 9/11, response to the international financial crisis, regional hotspot issues such as the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue, the Middle East and South Asia, non-traditional security challenges in energy and resources security, public health and disaster prevention and mitigation.By maintaining such close consultation and cooperation, our two countries have contributed much to upholding global peace, stability and prosperity.40年中美关系发展历程表明:中美共同利益远远大于分歧,合作始终是主流,良好的中美关系符合双方利益。我注意到,出席本次研讨会的既有民主党人士,也有共和党人士,不仅有政府官员,也有民间人士。这表明发展积极的中美关系,是美国民主、共和两党的共识,也是美国政府和社会各界的主流共识。
The dynamic growth of China-US relations over the last 40 years proves that our shared interests far outweigh differences, that cooperation has always been the dominant trend of our relations, and that a sound China-US relationship is in the best interest of both countries.Attending today’s conference are both Democrats and Republicans, and both government officials and non-government figures.This shows that to foster strong China-US relationship is the shared view of Democrats and Republicans and is the consensus of both the US government and the general public.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,21世纪是合作共赢的世纪。进入21世纪第二个10年,中美关系站在新的历史起点上。2011年1月,胡锦涛主席访美,与奥巴马总统就共同建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成共识,引领中美关系进入新阶段。胡锦涛主席、吴邦国委员长、温家宝总理多次同美国领导人进行重要、积极的会晤,就加强两国关系与美方深入交换看法,推进中美合作。上个月,习近平副主席应拜登副总统的邀请,对美国进行了非常成功的访问,与美方一道进一步落实两国元首达成的共识,推进中美合作伙伴关系建设。
The 21st century is a century of win-win cooperation.We have entered the second decade of this century, and China-US relations now stand at a new starting point.In January 2011, Chinese President Hu Jintao visited the United States.He reached agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, thus ushering China-US relations into a new stage.President Hu Jintao, Chairman Wu Bangguo and Premier Wen Jiabao have held many important and positive meetings with US leaders in recent years on strengthening our bilateral relations and promoting China-US cooperation.Last month, at the invitation of Vice President Joseph Biden, Vice President Xi Jinping paid a very successful visit to the United States to further implement the agreement reached between the two presidents, thus advancing the building of China-US cooperative partnership.当前,国际形势正在发生前所未有的复杂深刻变化。和平、发展、合作的时代潮流没有改变,全球性挑战更加突出,各国之间相互依存更加紧密。中美作为两个大国,共同利益更加广泛,共同责任更加艰巨。中美关系的发展事关两国人民福祉,牵系世界和平、稳定与繁荣。
The world is going through complex and profound changes unseen before.Global challenges have become more pronounced, but the trend of our times towards peace, development and cooperation remains unchanged and countries are becoming more inter-dependent.Against this backdrop, our two great nations share more extensive common interests and also heavier responsibilities.The growth of China-US relations is important for the well-being of our two peoples and peace, stability and prosperity of the world.肩负历史的重任,我们应按照中美两国元首达成的共识,紧紧抓住建设中美合作伙伴关系这条主线,加强对话,增进互信,深化合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。对此,我有几点建议:
We need to act on the agreement reached between our two presidents and work hard to build China-US cooperative partnership.We must increase dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation, and manage differences to ensure the healthy and steady growth of our relations.Specifically, I think it is important that we take the following steps:
一要牢牢把握中美合作伙伴关系的正确方向。建设中美合作伙伴关系是新形势下中美关系发展的正确选择。无论遇到什么困难,确定的方向不能改变,决心和信心不能动摇。只有把好了舵,定准了位,中美关系这艘航船才能安全、顺利前行。
First, we should keep to the right direction in building China-US cooperative partnership.To build a cooperative partnership is the right choice for us to advance China-US relations in a changing world.No matter what difficulties we may encounter on the way ahead, we should not deviate from the course we have embarked on or waver in our resolve and confidence.Only by firmly holding the helm and keeping to the set direction can we ensure the safe and smooth voyage of the giant ship of China-US relations.二要坚持不懈地增进中美战略互信。发展中美合作伙伴关系是两国人民的共同期待,增进中美战略互信是加强合作伙伴关系的重要内容。双方只有理解多了,信任多了,中美关系大厦的基础才会更加牢固,两国的合作潜力才会充分地释放出来。双方应继续加强高层交往和各层级对话,不断促进相互了解和信任。中国将坚定不移地走和平发展道路。希望美方能够正确、客观看待中国发展,多采取有助于增进中美互信的行动。中方希望看到美国的持续发展和繁荣。中美都是亚太国家。中方欢迎美方为亚太地区的和平、稳定和繁荣发挥建设性作用。希望美方同样尊重中国在亚太的利益和关切,与中方一道走出一条大国间良性互动、合作共赢的道路。
Second, we should endeavor to enhance strategic mutual trust.To develop the China-US cooperative partnership is the shared aspiration of Chinese and American peoples, and to enhance strategic mutual trust is an important part of that partnership.Only with better understanding and more trust can we strengthen the foundation of China-US relations and fully harness the potential of our cooperation.The two sides should continue to intensify high-level exchanges and dialogue at various levels to further deepen our mutual understanding and trust.China is committed to peaceful development.We hope that the United States will see China’s development in the right and objective way, and take more steps to increase our mutual trust.We, on our part, would like to see continued development and prosperity in the United States.Both China and the United States are Asia-Pacific nations.China welcomes a constructive role played by the United States for peace, stability and prosperity in the region.And we hope that the United States will respect China’s interests and concerns in the region, and work with us to blaze a trail of sound interactions and win-win cooperation between two big countries.三要毫不动摇地坚持中美关系的政治基础。“上海公报”、《中美建交公报》、“八•一七”公报三个重要政治文件确立了中美关系的原则和基础。它们和之后的三个中美联合声明一道构成了两国关系健康发展的保障。其核心思想是双方相互尊重、平等相待,在共同利益的基础上发展合作。同时双方都应切实尊重彼此核心利益和重大关切,求同存异,妥善处理分歧,维护两国关系稳定发展。希望美方在台湾、涉藏等问题上遵守原则,恪守承诺,避免中美关系遭受折腾,确保这一关系稳定发展。
Third, we should adhere to the political foundation of China-US relations.There are three important political documents between China and the United States, namely the Shanghai Communiqué, the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, and the August 17th Communiqué.These documents have established the principles and laid the foundation for China-US relations.Together with the three China-US joint statements, they guarantee the sound development of China-US relationship.The most important principle enshrined in these documents is that the two countries should respect each other, treat each other as equals and enhance cooperation on the basis of common interests.We should earnestly respect each other’s core interests and major concerns, expand common ground while setting aside differences and properly handle differences to maintain steady growth of the bilateral ties.We hope that the United States will abide by principle and honor its commitments on issues related to Taiwan and Tibet, so as to prevent setbacks in China-US relations and ensure their steady growth.四要以开拓创新精神推进互利合作。中美经济合作本质是互利共赢。当前两国经济发展都面临调结构、促增长的共同任务,面临拓展合作的良好机遇。双方既要在传统领域加大合作力度,也要在能源、环境、基础设施建设等新领域寻找新的合作增长点。希望美方排除任何国内政治因素干扰,与中方一道维护两国长期互利合作大局。
Fourth, we should pursue mutually beneficial cooperation in an innovative spirit.Mutual benefit is the defining feature of China-US business ties.Both China and the United States face the task of adjusting economic structure and promoting growth, and this will create greater opportunities for cooperation between us.We should both boost cooperation in traditional sectors and seize opportunities of cooperation in new areas such as energy, the environment and infrastructure.We hope that the United States will guard against any possible interference caused by domestic politics and work with China to uphold the overall interests of our long-term mutually beneficial cooperation.五要不断加强在国际事务中的沟通协调。中美都是安理会常任理事国,在国际事务中发挥重要影响。双方在事关人类福祉的重大问题上应继续加强沟通协调,遵守《联合国宪章》的原则和精神,维护国际关系基本准则,共同承担起促进世界和平、稳定和发展的责任。
Fifth, we should strengthen communication and coordination in international affairs.China and the United States are permanent members of the UN Security Council, and we have important influence in international affairs.We should step up communication and coordination on the major issues that concern the wellbeing of mankind, abide by the principles and spirit of the Charter of the United Nations, uphold the basic norms governing international relations, and jointly shoulder the responsibility for promoting peace, stability and development in the world.六要积极推进民间和地方交流。中美关系发展的不竭动力来自人民之间的友谊与合作。中美两国应用好人文交流高层磋商、省州长论坛等平台,以更灵活多样、更务实有效的方式推进民间、地方、智库、媒体、青年之间的往来,增进了解、积累互利、扩大合作、为两国总体关系发展作出积极贡献。
Sixth, we should encourage people-to-people and local exchanges.Friendship and cooperation between our two peoples are an ever-lasting force driving the growth of China-US relations.We should make full use of platforms such as the High-Level Consultation on People-to-People Exchange and the Governors Forum.We should also carry out exchanges between the non-governmental organizations, localities, think tanks, media organizations and the young people of the two countries in a more flexible, diverse and effective way.Such exchanges will no doubt help us enhance mutual understanding, intensify the mutually beneficial cooperation and advance our overall relations.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,我们推进中美关系发展的重任既光荣,又艰巨。两国几代领导人和各界人士40年来耕耘收获来之不易。未来40年乃至更长时期中美关系的历史等待我们去书写。让我们共同努力,沿着两国领导人确定的方向,把建设中美合作伙伴关系的事业不断推向前进,开创中美关系更加美好的明天。
Thanks to 40 years of hard work by several generations of leaders and people in both countries, China-US relations have come a long way.Our responsibility now is to sustain the growth of China-US relations in the next 40 years and beyond.This is both a glorious and a challenging mission.Let us keep to the goal set by the two presidents, and let us work together to make steady progress in building China-US cooperative partnership and create a greater future for China-US relations!
最后,我预祝研讨会成功!
In conclusion, I wish the conference a big success.谢谢大家!
Thank you.
第五篇:2009年杨洁篪在联合国经济危机高级别会议的讲话
应对金融危机 实现共同发展
——在联合国“世界金融和经济危机及其对发展的影响高级别会议”上的讲话(2009年6月24日,美国纽约)中华人民共和国外交部长 杨洁篪
Tackle Financial Crisis and Achieve Common Development
Remarks by H.E.Yang Jiechi Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China at the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development
主席先生,各位同事,女士们,先生们: Mr.Chairman, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,我谨代表中国政府,对布罗克曼主席和协调员以及联合国秘书处所开展的卓有成效的工作表示肯定,对各会员国体现出的互相理解、彼此合作的精神表示赞赏。
On behalf of the Chinese Government, I applaud the productive work of President Brockmann, the facilitator and the UN Secretariat and I appreciate the spirit of mutual understanding and cooperation demonstrated by all member states.中方支持联合国在应对国际金融危机方面发挥更大作用,希望这次会议能够本着互利共赢的伙伴精神,共商应对国际金融危机之策,进一步凝聚国际共识,促进发展合作。
China supports the UN in playing a bigger role in tackling the international financial crisis and hopes that in a spirit of win-win partnership, we can explore, through this meeting, ways to counter the international financial crisis and further build international consensus and step up development cooperation.主席先生,各位同事,Mr.Chairman, Dear Colleagues, 国际金融危机仍在持续,国际发展合作资源也因此在减少。如果发展问题进一步恶化,必将伴随着经济全球化的链条向全球传导,迟滞全球经济复苏的步伐。国际社会应以更宏观的角度审视发展问题,将解决发展问题、化解发展危机作为应对金融危机的一个重要环节。为此,中方建议从以下五个方面做出努力:
As the international financial crisis is still unfolding, resources for international development cooperation are dwindling.Should the development situation continue to worsen, the whole world will feel the pinch in this era of economic globalization.It will slow the pace of global economic recovery.The international community should therefore look at the development issue from a broader perspective and in a wider context, and take resolving the development issue and easing the development crisis as a key part of the effort to tackle the financial crisis.To this end, China suggests that efforts be made in the following five areas: 第一,协调宏观经济政策。各方特别是主要发达经济体出台应对危机的各项政策措施时,要尽量避免对发展中国家带来负面的溢出效应。
First, coordinate macroeconomic policies.When introducing policies in response to the crisis, all parties, developed economies in particular, should take into consideration their possible external impact and make every effort to avoid any negative spillover effect on developing countries.第二,推动国际贸易增长。国际社会要坚定地反对贸易保护主义,对发展中国家特别是最不发达国家开放市场、减免关税,要加大“促贸援助”力度,要积极推动多哈回合谈判根据已有授权,在锁定已取得成果基础上,早日实现发展回合的目标。
Second, promote growth of international trade.The international community should firmly oppose trade protectionism, open markets to developing countries, particularly the least developed countries, and lower or exempt their tariffs.We should step up efforts to increase aid-for-trade.We should build on the progress already made in the Doha round negotiations and make vigorous efforts to achieve the goals set for this development round at an early date in accordance with the existing mandate.第三,推进国际发展合作。发达国家应落实蒙特雷共识,兑现官方发展援助占国民总收入0.7%的承诺,并进一步对发展中国家减免债务。国际金融机构应建立面向发展中国家的快速有效的金融救援机制。并确保新增资源主要用于帮助发展中国家。
Third, intensify international development cooperation.Developed countries should implement the Monterrey Consensus, fulfill the commitment of using 0.7% of their gross national income(GNI)as official development assistance and act further to reduce and cancel the debt of developing countries.International financial institutions should establish financial rescue mechanisms and use its new resources mainly to assist developing countries.第四,拓展和深化南南合作。发展中国家之间要扩大贸易和投资合作,相互开放市场,共同培育新的经济增长点。要加强发展经验交流,要不断创新合作模式,扩大合作渠道,提升合作水平。
Fourth, broaden and deepen South-South cooperation.Developing countries should increase trade and investment cooperation, open markets to each other, and work together to foster new areas of growth.It is important for developing countries to share development experience.We should develop innovative ways of cooperation, expand cooperation channels and upgrade the level of cooperation among developing countries.第五,建设公平、公正、包容、有序的国际金融体系。
要继续改进国际货币基金组织和世界银行的治理结构,切实提高发展中国家代表性和发言权。要确保国际货币基金组织对各成员国宏观经济政策监督的公平性、公正性和平衡性。要保持主要储备货币汇率相对稳定,促进国际货币体系多元化、合理化。
Fifth, build an international financial system that is fair, just, inclusive and orderly.We should continue to improve the governance structure of the IMF and the World Bank, genuinely increase the representation and voice of developing countries.The IMF should be fair, just and balanced in supervising the macroeconomic policies of its members.It is important to keep the exchange rates of major reserve currencies relatively stable and promote a diversified and rational international monetary system.主席先生,各位同事,Mr.Chairman, Dear Colleagues, 国际金融危机爆发后,中方一直主张把促进发展作为国际社会应对危机的重要举措,并积极推动和参与了有关国际合作。
Since the outbreak of the international financial crisis, China has been calling on the international community to promote development as an important way to tackle the crisis and has vigorously pushed forward and participated in relevant international cooperation.——我们积极参与国际金融公司贸易融资计划,并提供15亿美元的融资支持;
---We have taken an active part in the trade finance program of the International Finance Corporation(lFC)and provided US$1.5 billion in financing support.——我们向有关发展中国家提供了力所能及的帮助,同有关国家和地区签署了总额达6500亿元人民币的双边货币互换协议;
---We have provided assistance to some developing countries to the best of our ability and signed with some countries and regions bilateral currency swap agreements worth RMB 650 billion.——我们已同国际货币基金组织商定,将以购买其债券的方式提供融资支持,主要用于帮助发展中国家;
---We have agreed with the IMF to help it increase resources by purchasing its bonds and our financing support will be used mainly to help developing countries.——我们积极参与区域外汇储备库建设,出资额占总规模1200亿美元的32%;
---We have been actively involved in the development of a reserve pooling arrangement.Contribution from China will account for 32% of the total US$120 billion fund.——我们正认真落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,认真落实中方在联合国千年发展目标高级别会议上提出的帮助其他发展中国家加快发展的举措;
---We are working hard to follow through on all the measures to assist Africa announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and implement the measures China proposed at the UN High-level Event on Millennium Development Goals to help other developing countries speed up development.——我们将继续在南南合作框架内,向其他发展中国家提供力所能及的帮助。
---We will, within the framework of South-South cooperation, continue to do what we can to assist other developing countries.中方愿与国际社会携手合作,应对危机,促进世界经济早日复苏,推动联合国千年发展目标如期实现,建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
China is ready to work with the rest of the international community to tackle the financial crisis, achieve early recovery of the world economy, contribute to the attainment of the MDGs on schedule and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.谢谢主席先生!
Thank you, Mr.Chairman.3