第一篇:胡锦涛在加拿大总理哈珀宴会上的讲话
胡锦涛在加拿大总理哈珀宴会上的讲话(中英对照)
2010-08-30全面推进中加战略伙伴关系 ——在加拿大总理哈珀举行的宴会上的讲话
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的哈珀总理,女士们,先生们,朋友们:
首先,我谨对总理先生为我们举行盛大的晚宴并发表热情洋溢的讲话,表示衷心的感谢!
借此机会,我也要感谢第四届中加经贸合作论坛的组织方——加中贸易理事会、中国贸促会共同为准备这次活动付出的努力。长期以来,加中贸易理事会和在座各位朋友为增进中加两国人民相互了解和友谊、促进中加关系发展作出积极贡献。我谨向你们并通过你们,向所有关心和支持中加友好事业的加拿大各界人士,表示诚挚的谢意!
在中加建交40周年之际,我很高兴应邀再次对加拿大进行国事访问。今天,我同米夏埃尔·让总督、哈珀总理进行了富有成果的会见会谈,达成广泛共识。我们一致同意,致力于发展中加战略伙伴关系,以两国建交40周年为契机,在新的起点上将中加关系全面推向前进。女士们、先生们!
1970年10月,中加两国领导人从两国和两国人民根本利益出发,顺应时代潮流,作出两国建交的战略决策,掀开了中加关系发展新篇章。40年来,在双方共同努力下,两国关系走过了成绩斐然的发展历程。两国高层和各级别交往频繁。两国务实合作取得丰硕成果,双方年贸易额从建交之初的1.5亿美元发展到2009年的297亿美元,中国已成为加拿大第二大贸易伙伴和第三大出口市场。双方文化、教育、卫生、司法执法等领域互利合作不断扩大和深化,在许多重大国际和地区问题上保持有效沟通和协调。近年来,两国每年往来人员总数超过70万人次,平均每天有超过2000人往返于太平洋两岸,双方缔结7对友好省和37对友好城市。
事实表明,中加关系发展不仅给两国人民带来了实实在在的利益,也有力促进了亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。虽然中加国情不同,但双方没有根本利害冲突,共同利益远远超过分歧。只要双方坚持相互尊重、平等互利、求同存异的原则,牢牢把握两国关系正确方向,中加关系就完全能够成为不同社会制度、不同发展水平、不同发展模式国家间关系的典范。女士们、先生们!
新形势下,中加两国各自的发展都给对方带来重要机遇,双方共同利益日益增多,各领域合作潜力巨大。一个健康稳定、积极发展的中加关系有利于中国,有利于加拿大,也有利于亚太地区乃至整个世界。
为了更好推进中加关系发展,我们双方应该从战略高度和长远角度出发,坚持中加战略伙伴关系大方向不动摇,不断为两国关系发展注入新的动力;应该继续加强高层往来,保持和扩大各级别、各层次磋商,不断增进相互了解和信任;应该继续推进各领域务实合作,探索合作新途径新方式,让两国人民切身体会到中加合作成果;应该加强在重大国际和地区问题上的协调,加强在气候变化、核安全、粮食安全、公共卫生安全、反恐等问题上的磋商和合作,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展;应该尊重和照顾对方核心利益和重大关切,妥善处理敏感问题,确保中加关系不受干扰地向前发展;应该积极推动两国社会各界广泛开展交流,努力增进两国人民相互了解和友谊,不断夯实中加友好社会基础。女士们、先生们!
经贸合作是中加关系的重要组成部分。深化中加经贸合作,符合两国和两国人民根本利益,也是全面推进中加战略伙伴关系的必然要求。中加经济互补性很强,合作空间广阔。目前,双边贸易额占各自外贸总额的1%和6%左右,加拿大对华投资尚不到中国吸引外资总额的1%,中加经贸合作大有可为。双方应该把握机遇,开拓思路,坚持互利双赢,挖掘合作潜力,丰富合作内容,创新合作方式,推动经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。为此,我建议双方在以下几方面进行努力。
第一,扩大双边贸易。中方欢迎加拿大继续推进贸易多元化和全球商务战略,扩大对华贸易。中国不刻意追求对加贸易顺差,愿在互利双赢的基础上扩大进口加拿大优势产品特别是高新技术产品,也希望双方共同采取措施提升双边贸易水平。这次访问期间,双方一致同意争取到2015年将中加贸易额提高至600亿美元。相信这一目标将为推动中加经贸关系发展注入新的动力。
第二,促进双向投资。中国政府将继续鼓励有实力的中国企业通过多种形式参与国际经贸合作。中方在港口、铁路、公路、电信等基础设施建设方面有一定优势,希望更多参与加拿大实施“亚太门户计划”。同时,我们也欢迎加拿大企业参与中国实施西部大开发、东北地区等老工业基地振兴、促进中部地区崛起等区域发展战略。
第三,深化能源资源合作。加拿大能源矿产资源丰富,中国是最具潜力、稳定可靠的消费市场,拥有一批实力较强的能源矿产企业和成熟的技术及劳动力,中加开展能源资源合作前景广阔。双方应该继续支持两国企业扩大合作,在能源资源领域建立长期稳定的伙伴关系,也可以进一步探讨在核能、天然气等清洁能源方面的合作。
第四,拓展合作新领域。中国正在加快转变经济发展方式和调整经济结构,加快建设创新型国家,加快建设资源节约型、环境友好型社会。加拿大在环保、金融、信息、生物医药等领域拥有先进技术和理念。中加可以优势互补、加强合作,使高技术产业、服务业、绿色经济成为合作新增长点。
第五,反对各种形式的保护主义。经济全球化深入发展使世界各国紧密联系在一起。只有秉持开放理念、坚持市场开放,才能实现世界经济全面复苏和持续发展。中加应该以实际行动抵制保护主义,努力维护开放、公平、公正的世界经济贸易体系。
女士们、先生们!中国作为国际社会负责任的成员,愿继续积极参与国际合作,妥善应对各种风险和挑战,为实现世界经济全面复苏作出更大贡献。我们也愿同包括加拿大在内的各方保持密切协调和合作,共同推动即将举行的二十国集团领导人第四次峰会取得积极务实的成果。女士们、先生们!中加友好互利合作已经并将继续为两国人民带来实实在在的利益,也有利于维护和促进亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。让我们携起手来,继续高扬友谊和合作的风帆,推动中加关系的航船驶向更加美好的未来。
Promote the All-round Development of the China-Canada Strategic Partnership
Speech by President Hu Jintao at the Banquet Hosted by Prime Minister Stephen Harper The Rt.Hon.Prime Minister Stephen Harper, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Let me begin by expressing heartfelt thanks to Prime Minister Harper for hosting this grand banquet and delivering warm remarks.I also wish to take this opportunity to extend appreciation to the Canada China Business Council(CCBC)and the China Council for the Promotion of International Trade(CCPIT)for their efforts to organize the Fourth China Canada Business Forum.Over the years, the CCBC and all of you present have made active contributions to deepening mutual understanding and friendship between our two peoples and pushing forward relations between our two countries.I wish to extend my heartfelt appreciation to you and, through you, to the people from various sectors of Canada who have cared for and supported the growth of China-Canada friendship.I am delighted to once again pay a state visit to Canada on the occasion of the 40th anniversary of our diplomatic relations.Today, I had fruitful meetings and talks with Governor General Micha?lle Jean and Prime Minister Harper, and we reached extensive consensus in our discussions.We reaffirmed our commitment to the China-Canada strategic partnership and agreed to take the opportunity of the 40th anniversary of our diplomatic relations to further advance our bilateral ties in all respects.Ladies and Gentlemen, In October 1970, leaders of China and Canada, acting in the fundamental interests of the two countries and peoples, took the strategic decision to establish diplomatic relations between us.It was a move that met the trend of the time and turned a new page in China-Canada relations.Since then, our bilateral relations have made remarkable achievements thanks to efforts of both sides.The two countries have had frequent contacts at the top and other levels.We have carried out fruitful practical cooperation.Annual trade volume surged from a mere US$150 million in the early days of our diplomatic ties to US$29.7 billion in 2009.China is now Canada's second largest trading partner and third largest export market.Bilateral mutually-beneficial cooperation in culture, education, health care, justice and law enforcement has grown in both scope and depth.And we have maintained effective communication and coordination on many major international and regional issues.In recent years, there have been more than 700,000 mutual visits between the people of our two countries each year.It means that each day over 2,000 people travel across the Pacific Ocean between our two countries.We have established seven sister-province relationships and 37 sister-city relationships.What has happened shows that the growing China-Canada relationship has brought concrete benefits to our peoples, and contributed significantly to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond.Though our national conditions differ, there exists no conflict of fundamental interests between us, and our common interests far outweigh our differences.As long as we both adhere to the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and seeking common ground while reserving differences, as long as we keep to the right direction of bilateral relations, we will make our relationship a model for relations between countries different in social system and level and model of development.Ladies and Gentlemen, Under the new circumstances, China and Canada can benefit greatly from each other's development.Our common interests are broadening and our cooperation in all areas holds tremendous potential.A sound, stable, positive and growing China-Canada relationship serves the interests of China, Canada, the Asia-Pacific region and the world at large.To advance China-Canada relations, we must take a strategic and long-term perspective, maintain our strategic partnership, and inject new impetus into the growth of our relations.We must increase high-level exchanges and continue and expand consultations at various levels to increase mutual understanding and trust.We must push forward practical cooperation in all fields and explore new ways and means of cooperation, so that the people can feel for themselves the benefits of our cooperation.We must intensify coordination on major international and regional issues, enhance consultations and cooperation on climate change, nuclear security, food security, public health security and counter-terrorism, and contribute our share to a more just and equitable international order.We must respect and accommodate each other's core interests and major concerns and appropriately handle sensitive issues to ensure that our bilateral relations will move forward without disruption.We must encourage extensive exchanges between various sectors of the two countries and increase the mutual understanding and friendship between the two peoples with a view to consolidating public support for China-Canada friendship.Ladies and Gentlemen, Trade and economic cooperation is a key component of China-Canada relations.Deeper business cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples.It is also essential to our efforts to advance our strategic partnership in an all-round way.Our two economies are highly complementary and our cooperation has bright prospects.Trade between us now accounts for only 1% of China's total foreign trade and less than 6% of that of Canada's.Canada's investment in China takes up less than 1% of total foreign investment in China.This shows that a lot can be done in boosting our trade and economic cooperation.We must seize the opportunities and broaden our vision to expand our business cooperation and raise it to a higher level.We should, on the basis of mutual benefit and win-win progress, tap the potential, enrich the substance, and innovate the ways of our cooperation.To this end, I wish to make the following proposals.First, we need to expand bilateral trade.China welcomes Canada's continued commitment to following a diversified global commerce strategy and pursuing greater trade with China.On the Chinese side, it is not our intention to seek trade surplus with Canada.We are willing to increase import of competitive Canadian products, particularly high-tech products, on the basis of mutual benefit and hope that the two sides can take joint steps to elevate the level of bilateral trade.During my visit, the two sides have agreed to work together to increase bilateral trade to US$60 billion by 2015.I am confident that this target will serve as a new driving force for the advancement of our economic and trade ties.Second, we need to promote two-way investment.The Chinese government will continue to encourage competitive Chinese enterprises to take part in international economic and trade cooperation through multiple forms.China has an advantage in infrastructure development, including port, railway, highway and telecommunication networks.We look forward to greater participation in the implementation of Canada's Asia-Pacific Gateway and Corridor Initiative.At the same time, we welcome the participation of Canadian businesses in China's regional development strategies, including the development of the western region, the reinvigoration of the northeastern provinces and other old industrial bases and the further development of the central provinces.Third, we need to deepen cooperation on energy and resources.Canada is endowed with rich energy and mineral resources while China provides a stable, reliable and the most promising consumer market.China has a number of well-established energy and mineral companies as well as mature technologies and labor force.Cooperation between our two countries in energy and resources promises a bright future.We need to give continued support to our companies in expanding their cooperation and setting up a long-term and stable partnership in the energy and resources sector.And we may discuss further our cooperation in nuclear energy, natural gas and other clean energy sources.Fourth, we need to let our cooperation branch out into new areas.China is now accelerating the transformation of its economic development pattern and economic restructuring.It is moving at a faster pace towards an innovation-driven country and a resource conserving and environment friendly society.Canada has advanced technologies and ideas in environmental protection, finance, information and bio-medicine.We can draw upon each other's strengths and advance cooperation in these sectors to make high technologies, the service industry and green economy new growth areas in our cooperation.Fifth, we need to oppose all forms of protectionism.As economic globalization gathers momentum, countries in the world have become more than ever closely linked.We need to adopt an inclusive approach and keep our markets open.This is vitally important if we are to achieve the full recovery and sustainable development of the world economy.China and Canada must take concrete actions to resist protectionism and uphold an open, fair and just economic and trading system in the world.Ladies and Gentlemen, As a responsible member of the international community, China will continue to actively participate in international cooperation, appropriately handle risks and challenges and make greater contribution to the full recovery of the world economy.We want to maintain close coordination and cooperation with Canada and other parties to help bring about positive and practical outcomes at the upcoming fourth G20 summit.Ladies and Gentlemen, The friendly and mutually beneficial cooperation between China and Canada has brought and will continue to bring tangible benefits to our two peoples.And it will continue to be a contributing factor to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond.Let us join hands to raise high the sails of friendship and cooperation and steer the ship of China-Canada relations towards an even better future.Thank you.
第二篇:胡锦涛在加拿大总理哈珀宴会上的讲话(中英双语)
全面推进中加战略伙伴关系
——在加拿大总理哈珀举行的宴会上的讲话
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的哈珀总理,女士们,先生们,朋友们:
首先,我谨对总理先生为我们举行盛大的晚宴并发表热情洋溢的讲话,表示衷心的感谢!
借此机会,我也要感谢第四届中加经贸合作论坛的组织方——加中贸易理事会、中国贸促会共同为准备这次活动付出的努力。长期以来,加中贸易理事会和在 座各位朋友为增进中加两国人民相互了解和友谊、促进中加关系发展作出积极贡献。我谨向你们并通过你们,向所有关心和支持中加友好事业的加拿大各界人士,表 示诚挚的谢意!
在中加建交40周年之际,我很高兴应邀再次对加拿大进行国事访问。今天,我同米夏埃尔·让总督、哈珀总理进行了富有成果的会见会谈,达成广泛共识。我们一致同意,致力于发展中加战略伙伴关系,以两国建交40周年为契机,在新的起点上将中加关系全面推向前进。女士们、先生们!
1970年10月,中加两国领导人从两国和两国人民根本利益出发,顺应时代潮流,作出两国建交的战略决策,掀开了中加关系发展新篇章。40年来,在 双方共同努力下,两国关系走过了成绩斐然的发展历程。两国高层和各级别交往频繁。两国务实合作取得丰硕成果,双方年贸易额从建交之初的1.5亿美元发展到 2009年的297亿美元,中国已成为加拿大第二大贸易伙伴和第三大出口市场。双方文化、教育、卫生、司法执法等领域互利合作不断扩大和深化,在许多重大 国际和地区问题上保持有效沟通和协调。近年来,两国每年往来人员总数超过70万人次,平均每天有超过2000人往返于太平洋两岸,双方缔结7对友好省和 37对友好城市。
事实表明,中加关系发展不仅给两国人民带来了实实在在的利益,也有力促进了亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。虽然中加国情不同,但双方没有根本利 害冲突,共同利益远远超过分歧。只要双方坚持相互尊重、平等互利、求同存异的原则,牢牢把握两国关系正确方向,中加关系就完全能够成为不同社会制度、不同 发展水平、不同发展模式国家间关系的典范。女士们、先生们!
新形势下,中加两国各自的发展都给对方带来重要机遇,双方共同利益日益增多,各领域合作潜力巨大。一个健康稳定、积极发展的中加关系有利于中国,有利于加拿大,也有利于亚太地区乃至整个世界。为了更好推进中加关系发展,我们双方应该从战略高度和长远角度出发,坚持中加战略伙伴关系大方向不动摇,不断为两国关系发展注入新的动力;应该继续 加强高层往来,保持和扩大各级别、各层次磋商,不断增进相互了解和信任;应该继续推进各领域务实合作,探索合作新途径新方式,让两国人民切身体会到中加合 作成果;应该加强在重大国际和地区问题上的协调,加强在气候变化、核安全、粮食安全、公共卫生安全、反恐等问题上的磋商和合作,推动国际秩序朝着更加公正 合理的方向发展;应该尊重和照顾对方核心利益和重大关切,妥善处理敏感问题,确保中加关系不受干扰地向前发展;应该积极推动两国社会各界广泛开展交流,努 力增进两国人民相互了解和友谊,不断夯实中加友好社会基础。女士们、先生们!
经贸合作是中加关系的重要组成部分。深化中加经贸合作,符合两国和两国人民根本利益,也是全面推进中加战略伙伴关系的必然要求。中加经济互补性很 强,合作空间广阔。目前,双边贸易额占各自外贸总额的1%和6%左右,加拿大对华投资尚不到中国吸引外资总额的1%,中加经贸合作大有可为。双方应该把握 机遇,开拓思路,坚持互利双赢,挖掘合作潜力,丰富合作内容,创新合作方式,推动经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。为此,我建议双方在以下几 方面进行努力。
第一,扩大双边贸易。中方欢迎加拿大继续推进贸易多元化和全球商务战略,扩大对华贸易。中国不刻意追求对加贸易顺差,愿在互利双赢的基础上扩大进口 加拿大优势产品特别是高新技术产品,也希望双方共同采取措施提升双边贸易水平。这次访问期间,双方一致同意争取到2015年将中加贸易额提高至600亿美 元。相信这一目标将为推动中加经贸关系发展注入新的动力。
第二,促进双向投资。中国政府将继续鼓励有实力的中国企业通过多种形式参与国际经贸合作。中方在港口、铁路、公路、电信等基础设施建设方面有一定优 势,希望更多参与加拿大实施“亚太门户计划”。同时,我们也欢迎加拿大企业参与中国实施西部大开发、东北地区等老工业基地振兴、促进中部地区崛起等区域发 展战略。
第三,深化能源资源合作。加拿大能源矿产资源丰富,中国是最具潜力、稳定可靠的消费市场,拥有一批实力较强的能源矿产企业和成熟的技术及劳动力,中 加开展能源资源合作前景广阔。双方应该继续支持两国企业扩大合作,在能源资源领域建立长期稳定的伙伴关系,也可以进一步探讨在核能、天然气等清洁能源方面 的合作。
第四,拓展合作新领域。中国正在加快转变经济发展方式和调整经济结构,加快建设创新型国家,加快建设资源节约型、环境友好型社会。加拿大在环保、金 融、信息、生物医药等领域拥有先进技术和理念。中加可以优势互补、加强合作,使高技术产业、服务业、绿色经济成为合作新增长点。
第五,反对各种形式的保护主义。经济全球化深入发展使世界各国紧密联系在一起。只有秉持开放理念、坚持市场开放,才能实现世界经济全面复苏和持续发展。中加应该以实际行动抵制保护主义,努力维护开放、公平、公正的世界经济贸易体系。
女士们、先生们!
中国作为国际社会负责任的成员,愿继续积极参与国际合作,妥善应对各种风险和挑战,为实现世界经济全面复苏作出更大贡献。我们也愿同包括加拿大在内的各方保持密切协调和合作,共同推动即将举行的二十国集团领导人第四次峰会取得积极务实的成果。女士们、先生们!
中加友好互利合作已经并将继续为两国人民带来实实在在的利益,也有利于维护和促进亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。让我们携起手来,继续高扬友谊和合作的风帆,推动中加关系的航船驶向更加美好的未来。谢谢大家!
Promote the All-round Development of the China-Canada Strategic
Partnership Speech by President Hu Jintao at the Banquet Hosted by Prime Minister
Stephen Harper
The Rt.Hon.Prime Minister Stephen Harper, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Let me begin by expressing heartfelt thanks to Prime Minister Harper for hosting this grand banquet and delivering warm remarks.I also wish to take this opportunity to extend appreciation to the Canada China Business Council(CCBC)and the China Council for the Promotion of International Trade(CCPIT)for their efforts to organize the Fourth China Canada Business Forum.Over the years, the CCBC and all of you present have made active contributions to deepening mutual understanding and friendship between our two peoples and pushing forward relations between our two countries.I wish to extend my heartfelt appreciation to you and, through you, to the people from various sectors of Canada who have cared for and supported the growth of China-Canada friendship.I am delighted to once again pay a state visit to Canada on the occasion of the 40th anniversary of our diplomatic relations.Today, I had fruitful meetings and talks with Governor General Micha?lle Jean and Prime Minister Harper, and we reached extensive consensus in our discussions.We reaffirmed our commitment to the China-Canada strategic partnership and agreed to take the opportunity of the 40th anniversary of our diplomatic relations to further advance our bilateral ties in all respects.Ladies and Gentlemen, In October 1970, leaders of China and Canada, acting in the fundamental interests of the two countries and peoples, took the strategic decision to establish diplomatic relations between us.It was a move that met the trend of the time and turned a new page in China-Canada relations.Since then, our bilateral relations have made remarkable achievements thanks to efforts of both sides.The two countries have had frequent contacts at the top and other levels.We have carried out fruitful practical cooperation.Annual trade volume surged from a mere US$150 million in the early days of our diplomatic ties to US$29.7 billion in 2009.China is now Canada's second largest trading partner and third largest export market.Bilateral mutually-beneficial cooperation in culture, education, health care, justice and law enforcement has grown in both scope and depth.And we have maintained effective communication and coordination on many major international and regional issues.In recent years, there have been more than 700,000 mutual visits between the people of our two countries each year.It means that each day over 2,000 people travel across the Pacific Ocean between our two countries.We have established seven sister-province relationships and 37 sister-city relationships.What has happened shows that the growing China-Canada relationship has brought concrete benefits to our peoples, and contributed significantly to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond.Though our national conditions differ, there exists no conflict of fundamental interests between us, and our common interests far outweigh our differences.As long as we both adhere to the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and seeking common ground while reserving differences, as long as we keep to the right direction of bilateral relations, we will make our relationship a model for relations between countries different in social system and level and model of development.Ladies and Gentlemen, Under the new circumstances, China and Canada can benefit greatly from each other's development.Our common interests are broadening and our cooperation in all areas holds tremendous potential.A sound, stable, positive and growing China-Canada relationship serves the interests of China, Canada, the Asia-Pacific region and the world at large.To advance China-Canada relations, we must take a strategic and long-term perspective, maintain our strategic partnership, and inject new impetus into the growth of our relations.We must increase high-level exchanges and continue and expand consultations at various levels to increase mutual understanding and trust.We must push forward practical cooperation in all fields and explore new ways and means of cooperation, so that the people can feel for themselves the benefits of our cooperation.We must intensify coordination on major international and regional issues, enhance consultations and cooperation on climate change, nuclear security, food security, public health security and counter-terrorism, and contribute our share to a more just and equitable international order.We must respect and accommodate each other's core interests and major concerns and appropriately handle sensitive issues to ensure that our bilateral relations will move forward without disruption.We must encourage extensive exchanges between various sectors of the two countries and increase the mutual understanding and friendship between the two peoples with a view to consolidating public support for China-Canada friendship.Ladies and Gentlemen, Trade and economic cooperation is a key component of China-Canada relations.Deeper business cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples.It is also essential to our efforts to advance our strategic partnership in an all-round way.Our two economies are highly complementary and our cooperation has bright prospects.Trade between us now accounts for only 1% of China's total foreign trade and less than 6% of that of Canada's.Canada's investment in China takes up less than 1% of total foreign investment in China.This shows that a lot can be done in boosting our trade and economic cooperation.We must seize the opportunities and broaden our vision to expand our business cooperation and raise it to a higher level.We should, on the basis of mutual benefit and win-win progress, tap the potential, enrich the substance, and innovate the ways of our cooperation.To this end, I wish to make the following proposals.First, we need to expand bilateral trade.China welcomes Canada's continued commitment to following a diversified global commerce strategy and pursuing greater trade with China.On the Chinese side, it is not our intention to seek trade surplus with Canada.We are willing to increase import of competitive Canadian products, particularly high-tech products, on the basis of mutual benefit and hope that the two sides can take joint steps to elevate the level of bilateral trade.During my visit, the two sides have agreed to work together to increase bilateral trade to US$60 billion by 2015.I am confident that this target will serve as a new driving force for the advancement of our economic and trade ties.Second, we need to promote two-way investment.The Chinese government will continue to encourage competitive Chinese enterprises to take part in international economic and trade cooperation through multiple forms.China has an advantage in infrastructure development, including port, railway, highway and telecommunication networks.We look forward to greater participation in the implementation of Canada's Asia-Pacific Gateway and Corridor Initiative.At the same time, we welcome the participation of Canadian businesses in China's regional development strategies, including the development of the western region, the reinvigoration of the northeastern provinces and other old industrial bases and the further development of the central provinces.Third, we need to deepen cooperation on energy and resources.Canada is endowed with rich energy and mineral resources while China provides a stable, reliable and the most promising consumer market.China has a number of well-established energy and mineral companies as well as mature technologies and labor force.Cooperation between our two countries in energy and resources promises a bright future.We need to give continued support to our companies in expanding their cooperation and setting up a long-term and stable partnership in the energy and resources sector.And we may discuss further our cooperation in nuclear energy, natural gas and other clean energy sources.Fourth, we need to let our cooperation branch out into new areas.China is now accelerating the transformation of its economic development pattern and economic restructuring.It is moving at a faster pace towards an innovation-driven country and a resource conserving and environment friendly society.Canada has advanced technologies and ideas in environmental protection, finance, information and bio-medicine.We can draw upon each other's strengths and advance cooperation in these sectors to make high technologies, the service industry and green economy new growth areas in our cooperation.Fifth, we need to oppose all forms of protectionism.As economic globalization gathers momentum, countries in the world have become more than ever closely linked.We need to adopt an inclusive approach and keep our markets open.This is vitally important if we are to achieve the full recovery and sustainable development of the world economy.China and Canada must take concrete actions to resist protectionism and uphold an open, fair and just economic and trading system in the world.Ladies and Gentlemen, As a responsible member of the international community, China will continue to actively participate in international cooperation, appropriately handle risks and challenges and make greater contribution to the full recovery of the world economy.We want to maintain close coordination and cooperation with Canada and other parties to help bring about positive and practical outcomes at the upcoming fourth G20 summit.Ladies and Gentlemen, The friendly and mutually beneficial cooperation between China and Canada has brought and will continue to bring tangible benefits to our two peoples.And it will continue to be a contributing factor to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond.Let us join hands to raise high the sails of friendship and cooperation and steer the ship of China-Canada relations towards an even better future.Thank you.
第三篇:温家宝总理和加拿大总理哈珀在会谈前的讲话
2009年12月3日,中国国务院总理温家宝在人民大会堂与来华进行正式访问的加拿大总理哈珀举行会谈,以下是双方在会谈前的讲话:
温家宝:这是你首次中国之行,也是近五年来中加两国总理的第一次会晤,五年的时间,对于中加关系来讲,确实太长了,因此有的媒体讲,这是一次来迟的访问。
WEN [via translator] Prime Minister Stephen Harper: welcome to paying an official visit to China.This is your first trip to China and this is the first meeting between the Chinese Premier and the Canadian Prime Minister in almost five years.Five years is too long a time for China Canada relations and that is why there are comments in the media that your visit is one that should have taken place earlier.我想起2003年我访问贵国时,在演讲时,曾引用行同趋和,千里相从,来形容中加关系,希望双方成为不同制度,不同发展水平国家长期友好合作的榜样。
I remember quoting a Chinese proverb when I gave a speech during my visit to Canada in 2003.The proverb reads, “Common visions and common ideals can bring people together in spite of the thousands of miles that sets them apart.” I expressed the hope that China and Canada will set an example of long term and friendly cooperation between countries different in social systems and level of development.因此总理先生的这次访问使命重大,意义特殊。
Mr Prime Minister, your visit this time has a great mission and a special significance.我愿意就两国关系和共同关心的重大问题同你深入交换看法,增进相互了解和信任,推进双方在各领域的交流与合作。
I am willing to have an in depth exchange of views with you on China Canada relations and major issues of common interest to deepen our mutual understanding and trust and take forward exchanges and cooperation between the two sides in various areas.希望通过你的访问,中加关系能够翻开新的一页。
We hope that through your visit the China Canada relationship will turn a new page.HARPER : Thank you very much Premier Wen.First of all it’s a delight to be here for the first time and a real honour and pleasure to visit your country.I, as I said earlier, I saw the Great Wall this morning, which is something that I think probably everybody should see before they finish passing through this life and I look forward to seeing many more of the treasures of your country and meeting with the great Chinese people.哈珀:非常感谢总理先生,我也非常感谢这次能够第一次与您会晤,我很荣幸也很高兴能够访问你们伟大的国家。今天上午我曾去长城进行参观,我认为所有人在有生之年都必然要去长城看一看,而且我也期待着能过在中国能够见到更多的瑰宝和更多的中国人。
We have had diplomatic relations between our two countries for almost forty years which has witnessed tremendous growth in not just trade and investment but interaction of our peoples.I agree with you Premier that five years is a long time.It’s also been almost five years since we’ve had yourself or President Hu in our country, and so I hope as we approach this important milestone in our relationship, the forty year anniversary, that yourself or President Hu will also have the opportunity in the not too distant future to visit Canada.中加之间的外交关系即将要有40年的历史了,在这40年中,我们的贸易和投资不断地增长,人员之间的往来也不断扩大,我完全同意您的说法,也就是五年对于中加的关系来讲,的确是太长了一些,而且离您上一次和胡主席上一次访问加拿大也有五年的时间了,我希望我们能够借这一个中加庆祝四十年的机会欢迎胡锦涛主席和您在不久的将来能访问加拿大。
第四篇:总理在首会上的讲话
通刑﹒塔玛翁总理在七届国会首次会议上 有关政府组织架构及政府成员名单建议书
翻译自老挝报纸<
为了使国家行政管理活动依<<政府法>>开展;我向国会建议有关政府组织架构、标准及政府成员名单,以供国会考虑: 1.有关政府组织架构
向国会建议的政府组织架构按照“精简、合理、保证发挥作用、有效宏观管理”的指示进行改动,其中还保留原大部分部委,新成立4部委,将相同或相关工作纳入新部委;共有18个中央部委及3个部级机构:
1.政府办公厅 2.国防部 3.公安部 4.外交部 5.司法部
6.内务部(新)7.政府纪检委 8.教育—体育部 9.公共卫生部
10.新闻、文化、旅游部 11.劳动及社会福利部 12.计划—投资部 13.财政部 14.农林部
15.自然资源—环境部(新)16.矿产、能源部 17.工贸部
18.公共工程—运输部 19.科学技术部(新)20邮政、通讯部(新)21.老挝国家银行 2.有关政府成员的标准
如大家所知:政府是国家行政管理机构,在履行各方面政府职责如:政治、经济、文化—社会、国家自然资源使用、环境保护、国防、维稳及外交时发挥统一管理的作用。为了履行上述重要职责,作为政府成员需要如下标准:
1.要有坚实的政治、革命素养,热爱祖国,勇敢、坚决与错误观点斗争,拥护党的路线方针及国家法律,坚决坚持及丰富社会主义。
2.牢牢掌握党的理论及政治路线,掌握自然及社会科学,有知识、有能力,在实践中能够灵活自如的使用科学理论,有紧迫感,有战略眼光,高瞻远瞩,能够发挥团体、工作人员及百姓创新意识。
3.有高度责任心,严格履行上级赋予的工作,在执行党的路线、政策、宪法、法律、决议、上级命令及所有属于本部门负责的工作时,对得失负全责。4.掌握并严格履行党的领导原则,有好的工作方法及领导方法,掌握党组织、党员建设,懂得管理使用工作人员,有正确的大众观、百姓观,懂得按党和政府制定的政策管理工作人员,真诚听取团队、下级的批评并及时改正。
5.有正确、透明的生活方式,诚实守信、节俭,抵制个人主义、官僚主义、以权谋私
6.要身体健康,能够履行组织交予的工作任务 3.新一届政府成员名单
依据已经向上级建议的政府架构需要及目前人员队伍知识、能力及经验方面的实际情况,新一届政府成员除总理外,我建议有如下各位组成:
1.副总理
2.副总理、外交部部长
3.副总理、国防部部长
4.副总理
5.政府纪检委主任、反贪污腐败主任6.教育--体育部部长
7.公安部部长
8.劳动与社会福利部部长
9.司法部部长
10.矿产能源部部长
11.政府办公厅常务部长
12.农林部部长
13.政府办公厅厅长
14.工贸部部长
15.公共工程与运输部部长
16.计划—投资部部长
17.财政部部长
18.新闻、文化、旅游部部长
19.公共卫生部部长
20.政府办公厅常务部长
21.内务部部长
22.政府办公厅常务部长
23.政府办公厅常务部长
24.政府办公厅常务部长
25.科学技术部部长
26.自然资源—环境部部长
27.邮政—通讯部部长
28.老挝国家银行行长
啊桑﹒老李
MR.Asang Laoly 通伦·习素理
DR.Thongloun Sisoulith 端斋·匹吉中将 Douangchay Phichit 宋沙瓦﹒凌沙瓦 Somsavat Lengsavad MR.Bounthong Chitmany DR.Pankham Viphavanh DR.Thongbang Seng-aphone MS.Onechanh Thammavong DR.Chaleun Yiapaoher MR.Soulivong Daravong MS.Bounpheng Mounphosay MR.Vilayvanh Phomkhe
DR.Sinlavong Khoutphaythoune DR.Nam Vinhaket MR.Sommad Pholsena MR.Somdy Douangdy
MR.Phouphet Khamphounvong Bosengkham Vongdara教授
Eksavang Vongvichit教授
MR.Bounheuang Douangphachanh MR.Khampane Philavong Bountiem Phissamay教授
DR.Douangsavath Souphanouvong MRS.Khempheng Pholsrna Boviengkham Vongdara教授
MR.Noulinh Sinbandhit MR.Hiem Phommachanh MR.Somphao Phaysith
ຍ຺ຈລະເໜີຂວຄໆາຌ ວຄລິຄ ຳຠະ຺ຄ
ຌາງ຺ກຣັຈຊະຠ຺ຌຉີ ກໆຽກັຍໂຄຎະກວຍກາຌັຈຉັຄກ຺ຄັກ ແຣະ ຣາງຆືໆລະຠາຆິກຣັຈຊະຍາຌຉໍໆກວຄຎະຆຸຠັຄຎະຊ຺ຠຠະຣືກຂວຄລະພາແໆຄຆາຈຆຸຈີ VII ເພືໆວໃກາຌເືໆວຌໄຍໍຣິາຌຎະເຈຈຳເຌີຌໄຎມໆາຄຊືກຉວຄຉາຠກ຺ຈຠາງ ໆາຈງຣັຈຊະຍາຌ;ຂາພະເ຺າຂໍລະເຌີ ກໆຽກັຍໂຄຎະກວຍຈາຌກາຌັຈຉັຄກ຺ຄັກ, ຠາຈຉະຊາຌ ແຣະ ຣາງຆືໆລະຠາຆິກຣັຈຊະຍາຌ ເພືໆວໃລະພາແໆຄຆາຈ ພິາຣະຌາຈັໆຄຌີ: 1.ກໆຽກັຍໂຄຎະກວຍກາຌັຈຉັຄກ຺ຄັກຂວຄຣັຈຊະຍາຌ.ໂຄຎະກວຍກາຌັຈຉັຄກ຺ຄັກຂວຄຣັຈຊະຍາຌ ີໆະລະເຌີຉໍໆໄຎຌີໄຈຠີກາຌຎັຍຎຸຄຉາຠິຈຌຳີໆໆາ “ກະັຈຨັຈ, ລ຺ຠເຈ ລ຺ຠຏ຺ຌ ແຣະ ຨັຍຎະກັຌໃແກໆກາຌຎະຉິຍັຈພາຣະຍ຺ຈຍາຈຸຠວຄຠະາພາກ ມໆາຄຠີຎະລິຈິຏ຺ຌ”;ຆຶໆຄໃຌຌັຌລໆຌໃງໆ ແຠໆຌງັຄຨັກລາຍັຌຈາກະຆຄໄືເກ຺ໆາ ແຣະ ຠີກາຌລາຄຉັຄໃຠໆ 4 ກະຆຄ, ໂຈງໄຈໂຨຠເວ຺າຽກີໆາງຽຄກັຌ ແຣະ
ຠີລໆຌພ຺ພັຌກັຌຠາຂຶຌກັຍກະຆຄຌັຌ;ຆຶໆຄຣຠັຄຠ຺ຈຠີ 18 ກະຆຄ ແຣະ 3 ວ຺ຄກາຌຽຍເ຺ໆາກະຆຄຈັໆຄຌີ:
1.ວຄໆາກາຌຣັຈຊະຍາຌ.2.ກະຆຄຎວຄກັຌຎະເຈ.3.ກະຆຄຎວຄກັຌາຠລະຄ຺ຍ.4.ກະຆຄກາຌຉໆາຄຎະເຈ.5.ກະຆຄງຸຉິຳ.6.ກະຆຄພາງໃຌ(ໃຠໆ).7.ວ຺ຄກາຌກຈກາຣັຈ ຊະຍາຌ.8.ກະຆຄລຶກລາິກາຌ ແຣະ ກິຣາ.9.ກະຆຄລາາຣະຌະລຸກ.10.ກະຆຄຊະແຣຄຂໆາລັຄ຺ຠ, ກາຌຌຳໃຆຆັຍພະງາ
ກວຌຂວຄຆາຈ, ກາຌຎ຺ກຎັກຨັກລາລິໆຄແຈຣວຠ, ກາຌຎວຄກັຌຆາຈ, ຎວຄກັຌາຠລະຄ຺ຍ ແຣະ ກາຌຉໆາຄຎະເຈ ເພືໆວຎະ ຉິຍັຈພາຣະຍ຺ຈຍາຈລຳັຌຈັໆຄກໆາ ຏູີໆະເຎັຌລາຠາຆິກຣັຈຊະຍາຌ ຉວຄຠີຠາຈຉະຊາຌຈັໆຄຌີ:
1.ຉວຄຠີຸຌາຈກາຌເຠືວຄຌັກແຌຌ, ຠີຸຌລ຺ຠຍັຈ ລິຌຳຎະຉິັຈ, ຠີາຠ຺ຄຨັກພັກຈີຉໍໆຎະເຈຆາຈ, ຠີາຠກາ າຌ, ເຈັຈຈໆຽຉໍໆລູກັຍັຈລະຌະຏິຈເຂ, ເພືໆວຎ຺ກຎວຄແຌາຄຌະໂງຍາງຂວຄພັກ ແຣະ ກ຺ຈຠາງຂວຄຣັຈ, ຠີາຠເຈັຈ
ຈໆຽມຶຈຠັຌວຸຈ຺ຠກາຌລັຄ຺ຠຌິງ຺ຠ.2.ກຳແໜຌິຈລະຈີ ແຣະ ແຌາຄກາຌເຠືວຄຂວຄພັກ, ກຳແໜຌິະງາລາຈຳຠະຆາຈ ແຣະ ລັຄ຺ຠ, ຠີາຠຨູ າຠລາຠາຈ ແຣະ າຠລະຣຽລະຣາຈໃຌກາຌໝູຌໃຆິຈລະຈີິະງາລາຈ ເຂ຺າໃຌລະພາຍກາຌຉ຺ິຄມໆາຄໆວຄແ,ຠີາຠລະຈຸຄໄ, ຠີລາງຉາງຸຈະລາຈ ເຍິໆຄກາຄເັຌໄກ, ຨູເລີຠຂະງາງ຺ິຈຎະຈິຈລາຄຂວຄໝູໆະຌະ, ຂວຄຊັຌແຊ ພະຌັກຄາຌຆໆງຽກ ແຣະ ຠະາຆ຺ຌ.3.ຠີາຠຨັຍຏິຈຆວຍລູຄ ແຣະ ຎະຉິຍັຈຌາີໆຽກຄາຌ ີໆໄຈຨັຍຠວຍໝາງມໆາຄເຂັຠຄຈ, ຠີາຠຨັຍຏິຈຆວຍໂຈງ ກ຺ຄຨວຍຈາຌຉໍໆຏ຺ຌໄຈຏ຺ຌເລງໃຌກາຌັຈຉັຄຎະຉິຍັຈແຌາຄ, ແຏຌຌະໂງຍາງຂວຄພັກ, ຣັຈຊະຳຠະຌູຌ.ກ຺ຈຠາງ, ຠະຉິ, ຳລັໆຄຂວຄຂັຌເິຄ ແຣະ ຸກຽກຄາຌີໆຂຶຌກັຍກະຆຄ-ວ຺ຄກາຌີໆຉ຺ຌຨັຍຏິຈຆວຍ.4.ກຳແຌຌ ແຣະ ຎະຉິຍັຈມໆາຄເຂັຠຄຈຉໍໆຣັກກາຌຌຳພາຂວຄພັກ, ຠີແຍຍແຏຌິີເຨັຈຽກ ແຣະ ິີຌຳພາຈີ, ກຳແໜຌຽກຄາຌັຈຉັຄ, ກໍໆລາຄພັກ-ພະຌັກຄາຌ, ຨູຸຠວຄຌຳໃຆພະຌັກຄາຌ, ຠີັຈລະຌະຠະາຆ຺ຌຊືກຉວຄ, ໃກຆິຈ
ຉິຈແຈ ແຣະ ຟັຄາຠິຈເັຌຂວຄໝູໆະຌະ ແຣະ ຠະາຆ຺ຌ, ຨູຎະຉິຍັຈຌະໂງຍາງຉໍໆພະຌັກຄາຌຉາຠຌະໂງຍາງຂວຄ
ພັກ-ຣັຈາຄວວກ, ຠີາຠິຄໃຨັຍເວ຺າກາຌຉຳຌິາກໝູໆະຌະ, າກຂັຌຣຸໆຠ ເພືໆວພິາຣະຌາຎໆຽຌແຎຄມໆາຄັຌກາຌ.5.ຠີແຍຍແຏຌຈຳຣ຺ຄຆີິຈ ີໆຊືກຉວຄຎວຈໄລ, ຠີາຠຆືໆລັຈຍໍຣິລຸຈ, ຎະມັຈ, ຉາຌ ແຣະ ລະກັຈກັຌແຌິຈ ເວກະຆ຺ຌ, ວາຈງາລິຈ, ລງໃຆໜາີໆຉຳແໜໆຄ ເພືໆວາຏ຺ຌຎະໂງຈລໆຌຉ຺ ແຣະ ຸຠເືວເຆືວລາງ.6.ຉວຄແຠໆຌຏູຠີລຸຂະພາຍແຂຄແຨຄຈີ ເພືໆວແຍກາຍໜາີໆຽກຄາຌີໆກາຌັຈຉັຄຠວຍໝາງໃ.3.ຣາງຆືໆລະຠາຆິກຣັຈຊະຍາຌຆຸຈໃໝໆ.ວີຄໃລໆາຠຨຽກຨວຄຉວຄກາຌຂວຄໂຄຎະກວຍກ຺ຄັກຣັຈຊະຍາຌ ີໆໄຈລະເໜີຠາຂາຄເິຄຌັຌ ແຣະ ວີຄໃລໆລະພາຍ າຠເຎັຌິຄ ຈາຌາຠຨູ າຠລາຠາຈ ແຣະ ຎະລ຺ຍກາຌຂວຄຊັຌແຊພະຌັກຄາຌ ີໆຠີມູໆໃຌຎະຸຍັຌ, ລະຠາຆິກຣັຈ
ຊະຍາຌຆຸຈໃໝໆ ຌີຌວກາກຌາງ຺ກຣັຈຊະຠ຺ຌຉີແຣ ຂາພະເ຺າຂໍລະເໜີຎະກວຍຠີຍັຌຈາໆາຌຈັໆຄຌີ: 1.ໆາຌ ວາຆາຄ ຣາຣີ ຨວຄຌາງ຺ກຣັຈຊະຠ຺ຌຉີ.2.ໆາຌ ຈຢ.ວຄຣຸຌ ລີລຸຣິຈ ຨວຄຌາງ຺ກຣັຈຊະຠ຺ຌຉີ, ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄກາຌຉໆາຄຎະເຈ.3.ໆາຌ ພ຺ຌໂ ຈຄໃ ພິິຈ ຨວຄຌາງ຺ກຣັຈຊະຠ຺ຌຉີ, ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄຎວຄກັຌຎະເຈ.4.ໆາຌ ລ຺ຠລະາຈ ເຣັໆຄລະັຈ ຨວຄຌາງ຺ກຣັຈຊະຠ຺ຌຉີ.5.ໆາຌ ຈຢ.ຍຸຌວຄ ິຈຠະຌີ ຎະາຌວ຺ຄກາຌກຈກາຣັຈຊະຍາຌ, ັຄເຎັຌ຺ໜາວ຺ຄກາຌຉາຌກາຌລໍຣາຈ ຍັຄຣຄ.6.ໆາຌ ຈຢ.ພັຌຳ ິພາັຌ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄລຶກລາິກາຌ ແຣະ ກິຣາ.7.ໆາຌ ຈຢ.ວຄຍັຌ ແລຄວາພວຌ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄຎວຄກັຌາຠລະຄ຺ຍ.8.ໆາຌ ຌ.ວໆວຌັຌ ຳຠະ຺ຄ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄແຨຄຄາຌ ແຣະ ລະັຈຈີກາຌລັຄ຺ຠ.9.ໆາຌ ຈຢ.ະເຣີຌ ເມງຎາເຨີ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄງຸຉິຳ.10.ໆາຌ ລຸຣິ຺ຄ ຈາຣາ຺ຄ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄພະຣັຄຄາຌ ແຣະ ຍໍໆແຨໆ.11.ໆາຌ ຌ.ຍຸຌເພັຄ ຠູຌໂພໄຆ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີຎະຳວຄໆາກາຌຣັຈຊະຍາຌ.12.ໆາຌ ິໄຣັຌ ພ຺ຠເຂ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄກະລິກຳ ແຣະ ຎໆາໄຠ.13.ໆາຌ ຈຢ.ລິຌຣະ຺ຄ ຸຈໄພູຌ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີ, ຺ໜາວຄໆາກາຌຣັຈຊະຍາຌ.14.ໆາຌ ຈຢ.ຌາຠ ິງະເກຈ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄວຸຈລາະກຳ ແຣະ ກາຌາ.15.ໆາຌ ລ຺ຠຠາຈ ພ຺ຌເລຌາ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄໂງາິກາຌ ແຣະ ຂ຺ຌລ຺ໆຄ.16.ໆາຌ ລ຺ຠຈີ ຈຄຈີ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄແຏຌກາຌ ແຣະ ກາຌຣ຺ຄຶຌ.17.ໆາຌ ພູເພັຈ ຳພູຌ຺ຄ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄກາຌເຄິຌ.18.ໆາຌ ລ.ຈຢ.ຍໍໆແລຄຳ ຺ຄຈາຣາ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄຊະແຣຄຂໆາ, ັຈະຌະຳ ແຣະ ໆວຄໆຽ.19.ໆາຌ ລ.ຈຢ.ເວກລະໆາຄ ຺ຄິິຈ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄລາາຣະຌະລຸກ.20.ໆາຌ ຍຸຌເຨືວຄ ຈຄພະັຌ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີຎະຳວຄໆາກາຌຣັຈຊະຍາຌ.21.ໆາຌ ຳຎາຌ ພິຣາ຺ຄ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄພາງໃຌ.22.ໆາຌ ລ.ຈຢ.ຍຸຌຉຽຠ ພິຈລະໄຠ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີຎະຳວຄໆາກາຌຣັຈຊະຍາຌ.23.ໆາຌ ຈຢ.ຈຄລະັຈ ລຸພາຌ຺ຸຄ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີຎະຳວຄໆາກາຌຣັຈຊະຍາຌ.24.ໆາຌ ຌ.ເຂັຠແພຄ ພ຺ຌເລຌາ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີຎະຳວຄໆາກາຌຣັຈຊະຍາຌ.25.ໆາຌ ລ.ຈຢ.ຍໍໆຽຄຳ ຺ຄຈາຣາ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄິະງາລາຈ ແຣະ ເຉັກໂຌໂຣຆີ.26.ໆາຌ ຌູຣິຌ ລິຌຍັຌຈິຈ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄຆັຍພະງາກວຌຳຠະຆາຈ ແຣະ ລິໆຄແຈຣວຠ.27.ໆາຌ ຽຠ ພ຺ຠຠະັຌ ຣັຈຊະຠ຺ຌຉີໆາກາຌກະຆຄໄຎລະຌີ, ໂຣະ຺ຠຠະຌາ຺ຠ ແຣະ ກາຌລືໆລາຌ.28.ໆາຌ ລ຺ຠພາ ໄພລິຈ ຏູໆາກາຌະຌາາຌແໆຄ ລຎຎ ຣາ.
第五篇:在“中秋节”宴会上的讲话
在“中秋节”宴会上的讲话
(煤化公司工会主席徐仰新)
尊敬的丁总、各位领导:
大家晚上好!
秋空明月悬,举杯亲人圆。又是一年一度的月圆时分,又是一年一度的中秋佳节。在此,我谨代表公司全体干部员工向莅临煤化公司节日慰问的集团公司丁总及各位领导表示最衷心的感谢!向出席今晚宴会的各位领导表示真诚的节日问候!向坚守在生产一线的广大员工表示最诚挚的慰问!并通过你们向你们的家人表示最美好的祝愿!
时光飞逝,我们一同走过了六个春秋。短短六载,公司实现了一期和二期焦炉的顺利投产、焦油深加工项目开工建设、煤基多联产项目总体规划等。公司之所以能取得如此辉煌的成绩,离不开集团公司领导的高瞻远瞩、英明决策,也离不开广大干部的不懈努力!更离不开你们家人的大力支持与理解!在这阖家团
圆、共度良宵的美好日子里,集团公司领导心系基层,在百忙工作中,千里迢迢莅临公司与基层干部员工共度佳节,送上最美好的祝愿,我们再次对集团公司领导的到来表示最衷心的感谢!同时,还要感谢我们可爱的员工,大家仍然默默无闻地坚守在工作岗位上,辛勤地工作着。在此,郑重的道一声——你们辛苦了!
各位领导、同志们,在集团公司的坚强领导下,在我们大家的共同努力下,只要我们紧密团结在一起,开拓创新、与时俱进,“打造庆华百年基业”的宏伟目标定能早日实现,庆华的明天一定会更加美好!
最后,祝愿各位领导中秋快乐、万事如意!祝愿你们的家人身体健康、阖家欢乐!
谢谢!
二〇一一年九月十二日