第一篇:一带一路翻译练习
“一带一路”翻译练习
2000多年前,中国汉代的先辈,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;中国明代的先辈,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。译文:Over 2,000 years ago, Chinese ancestors of Han Dynasty , passing through(trekking across)vast grasslands and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road.Chinese ancestors of Ming Dynasty, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。历史是最好的老师。历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。译文:Extending across(Spanning)thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.History is our best teacher.This part of history shows that civilization develops with openness and nations co-exist through exchange.从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。多年的战争、缺乏新动力的世界经济,增大的贫富差距鸿沟,是摆在全人类面前的最严峻的挑战。译文:In terms of reality, we find ourselves in a world filled with challenges.Wars of many years, no new drivers to global economy, the increasing gap between the rich and the poor give rise to(create)the severest challenge to mankind.四年前,中国国家主席习近平提出了建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”的倡议。“一带一路”倡议是发展、合作、开放的倡议,秉持的是共商、共建、共享原则。
译文:Four years ago, Xi Jinping , President of China, put forward the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and as it is now called, the Belt and Road Initiative.The Belt and Road Initiative is about openness, development and cooperation, and it will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits.四年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设。“一带一路”倡议正在从愿景转变为现实,建设成果丰硕。“一带一路”建设参与国,弘扬丝绸之路精神,在科学、教育、文化、卫生、民间交往等各领域广泛开展合作。“一带一路”建设,深化了政策沟通, 加强了设施⑾联通, 提升了贸易畅通, 扩大了资金融通, 促进了民心相通。
译文:Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative.Thanks to our efforts, the visions of the Belt and Road Initiative is becoming an reality and bearing rich fruits.Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to carry out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange.The building of the Belt and Road is deepening policy connectivity, enhancing infrastructure connectivity, increasing trade connectivity, expanding financial connectivity and strengthening people-to-people connectivity.未来,中国将同各国一道,把“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。
译文:In the future, China will work with other countries to build the Belt and Road as road for peace, road of prosperity, road of opening up, road of innovation and road connecting different civilizations.
第二篇:一带一路翻译
APEC会议期间,我国力推的“一路一带”规划受到关注。APEC经济体与“一带一路”区域有着极高的重合性,这项规划被认为将对中国和世界产生重要影响。
“We should prepare timetables and road maps for the coming years for the 'One Belt and One Road' project,” Xi said when presiding over the eighth meeting of the Central Leading Group on Financial and Economic Affairs on Tuesday.国家主席习近平本周二在中央财经领导小组会议上表示,我国将做好今后几年的时间表、路线图,推进“一带一路”建设。
“一带一路(One Belt and One Road)”是指“丝绸之路经济带(the Silk Road Economic Belt)”和“21世纪海上丝绸之路(the 21st Century Maritime Silk Road)”。总书记在去年9月和10月分别提出建设“一带”和“一路”的战略构想,强调相关各国要打造互利共赢的“利益共同体(benefit community)”和共同发展繁荣的“命运共同体(fate community)”。“一带一路”是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议(international cooperation initiative)之一。“一带一路”的建设,顺应了全球化趋势和各国抱团取暖、共同合作的愿望,有着良好的发展前景。此次APEC北京峰会还将讨论启动亚太自由贸易区(the Free Trade Area of the Asia-Pacific),一旦与“一带一路”成功对接,将史无前例地将北美、西欧、东亚这三大世界经济中心连为一体,塑造世界地缘经济(geo-economy)的新格局。
第三篇:一带一路练习题目
(34分)“两带一路”战略(“两带一路”是指丝绸之路经济带、长江经济带和21世纪海上丝绸之路)是我国新时期的重大开放战略、贸易战略、产业战略和外交战略。阅读材料,回答问题。
材料一 2014年6月22日,在卡塔尔多哈举行的第38届世界遗产大会宣布,中国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦三国联合申报的“丝绸之路:长安——天山廊道的路网”成功申报世界文化遗产,成为首例跨国合作、成功申遗的项目。这条由骆驼脚掌踏出的“丝绸之路”,曾经为沟通东西方文明、促进不同民族、不同文化相互交流和合作做出过重要贡献。在此之前,中国国家主席习近平在访问哈萨克斯坦时就提出要共同建设30亿人的“丝绸之路经济带”,以造福沿途各国人民的倡议,为这条古老的商道注入新的升级活力,并引领欧亚大陆经济合作走向更加美好的未来。
(1)结合材料一,运用文化生活相关知识,说明丝绸之路成功申遗的重要意义。(10分)材料二 “两带一路”战略本质是轴带引领战略,勾画的是国际合作框架、国际经济大通道,把中国的东中西部及沿海连接成一个整体。该战略对中国西部12个省市区会带来开放格局的大变化,基础设施建设的大提速,产业结构的大调整。
结合材料二,运用《经济生活》知识,分析说明实施“两带一路”战略的经济意义。(10分)材料三 2013年9月,中国国家主席习近平同志在访问中亚四国时,首次正式提出了共同建设“丝绸之路经济带”的战略构想;10月,习近平在印度尼西亚国会发表题为《携手建设中国-东盟命运共同体》的重要演讲,又提出要建设21世纪“海上丝绸之路”。习近平强调,我们希望同中亚、东盟国家一道,不断增进互信、巩固友好、加强合作,促进共同发展繁荣。中国尊重各国人民自主选择的发展道路和奉行的内外政策,决不干涉各国内政,不谋求地区事务主导权,不经营势力范围。“两个丝绸之路”战略体现了十八大后中国外交的创新,也是新一届中央领导集体践行合作共赢外交新理念的具体表现。
结合材料二,运用“当代国际社会”的有关知识,分析说明我国提出共同建设“两个丝绸之路”战略构想的正确性。(10分)(4)合则两利,斗则两伤”。请你就各国如何更好地利用丝绸之路发展友好合作提出两点建议。(4分)【参考答案】(1)①文化与经济政治相互影响,相互交融。丝绸之路申遗成功,可以繁荣 沿途文化产业和旅游业等,拉动沿途经济增长。(3分)②文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉,越来越成为综合国力竞争的重要因素。丝绸之路申遗成功,能够扩大中华文化的国际影响力,提升我国的文化软实力和竞争力,也有利于增强国人的文化自觉和文化自信。(3分)③文化遗产是一个国家和民族历史文化成就的重要标志,是世界共同的文化财富,对研究人类文明的演进具有重大 意义,而且对于展现世界文化的多样性具有独特作用。丝绸之路成功申遗是对世界文化多样的尊重,有利于加强东西方文化的相互传播,推动中西方文化的融合、交流和对话,促进中西方文化的发展和进步。(4分)①促进沿线各国经济合作和贸易的发展,提高资源配置效率,推动区域经济一体化发展,实现互利共赢。(3分)②推动我国建立对外开放新格局,完善开放型经济体系,全面提高开放型经济水平,打造新的经济增长点。(3分)③带动国内产业结构优化升级,转变对外经济发展方式,扩大内需,创造就业机会,提高人民的收入和生活水平。(4分)(3)①国家利益是国际关系的决定性因素,国家间的共同利益是国家合作的基础。共同建设“两个丝绸之路”,符合我国和中亚地区的共同利益。(3分)②和平与发展是当今时代的主题。共同建设“两个丝绸之路”有利于促进中亚地区乃至世界的和平与发展(3分)③我国坚持独立自主的和平外交政策。坚持维护世界和平、促进共同发展的宗旨和基本目标。共同建设“两个丝绸之路”,符合我国外交政策的宗旨和基本目标。和平共处五项原则是我国对外关系的基本准则。中国尊重中亚、东盟国家的道路选择,不干涉各国内政等表态体现了和平共处五项原则的要求,有利于我国在国际事务中发挥建设性作用。(4分)(4)加强沟通,互利互惠;共建基础设施,改善投资环境等。(4分)
第四篇:一带一路 文件部分翻译
Part III.Translated by XuYi:
当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。
T: Currently, China is highly interdependent with international society economically.The reform and opening-up state policy will be unswervingly adhered to foster a new environment in all-dimensional opening up and integrate profoundly into the world economic system.Pursuing the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road initiatives is not only necessary for deepening reform and expanding opening-up, but also for enhancing mutually beneficial cooperation with Afro-Eurasian and other countries.China is willing to be increasingly responsible as its capacity allows for making greater contributions toward the peace and development of mankind.二、共建原则
II.Co-Constructing Principle 恪守联合国宪章的宗旨和原则。遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利。
T: Keep our commitments to the purposes and principle of the UN Charter.Steadfastly follow the Five Principles of Peace and Coexistence, which calls for mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, peaceful coexistence and mutual benefit equally..坚持开放合作。“一带一路”相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。
T: Stay committed to opening and cooperation.Countries relating to “One Belt And One Road” are mainly but not only in the range of ancient Silk Road, including worldwide countries, international and regional organizations, which aims to bring benefits from co-building to wider area.坚持和谐包容。倡导文明宽容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。
T: Stay harmonious and inclusive.Call for civilized tolerance, respect multiple choices of different paths and models of all countries in order to strengthen dialogues between various civilization.Seek common ground while reserving differences, incorporate things of diverse nature to promote peaceful co-existence and common prosperity.坚持市场运作。遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作用。
T: Stick to marketing operation.Abide by its laws and basic norms of international practice, allow the market to full play its decisive function in resource allocation including the main roles from all kinds of enterprises.Meanwhile, the government is also needed for greater efforts.坚持互利共赢。兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来。
T: Persist on pursuing mutual benefit and win-win result.Taking all sides' interests and concerns into consideration.Explore the interests conjunction point and the greatest common divisor of cooperation.We should embody wisdom and creation from each side to work together with various advantages and power and call each nation on exerting their strength and potential sufficiently.Translator Summary: According to this political document, there are some features and notices I found to focus on: 1.Mainly use imperative sentence.Meanwhile, the transition of the subject of sentences is key to improving the fluency and coherence.2.Cautions vocabulary selection.There are many fixed structure in such a official document, so we need to understand deeply for them to choose more suitable words and usage in English.3.Sentence integration.Four-character structures appear many times in this article and there are many repeating saying, which requires us to pay attention to merge some phrases into one sentence.
第五篇:“一带一路”学习体会
“一带一路”学习体会 一、一带一路的概念
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,XX年9月和10月由国家主席习近平分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想。
“一带一路”不是一个实体和机制,而是合作发展的理念和倡议,是依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,旨在借用古代“丝绸之路”的历史符号,主动地发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
二、时代背景
丝绸之路是张骞于西汉出使亚洲中、西部地区开辟的以长安为起点,经关中平原、河西走廊、塔里木盆地,到锡尔河与乌浒河之间的中亚河中地区、大伊朗,并联结地中海各国的陆上通道。是一条东方与西方之间经济、政治、文化交流的主要道路,推进了人类文明进步,促进沿线各国繁荣发展。
勤劳勇敢的中国人民用智慧、勇气和汗水开拓了连接亚欧非大陆各文明的人文、贸易交流通路,与沿线各国人民共同铸就了辉煌的古丝绸之路。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝路精神已深深融入到中华民族的灵魂与血液中,成为了中国参与全球政治、经济、文化等交流活动的重要依托。
进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势、纷繁复杂的国际和地区局面,国家主席习近平XX年9月访问哈萨克斯坦时提出了“新丝绸之路经济带”的倡议,覆盖中国西部9个省区及中亚、西亚、高加索地区甚至南亚相关国家;同年10月,习主席访问印度尼西亚时又倡议“建立21世纪海上丝绸之路”,加强中国由海路与东亚、东南亚、南亚乃至欧洲、非洲国家的合作,这两个倡议合并简称为“一带一路”。党的十八届三中全会审议通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》指出,要“加快与周边国家和区域基础设施互联互通建设,推进丝绸之路经济带、海上丝绸之路建设,形成全方位开放新格局”,这标志着“一带一路”正式上升为国家战略。3月28日,博鳌亚洲论坛XX年年会开幕式当天,中国发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。
三、丝路新图
打开世界地图可以发现,“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。
通过“一带一路”建设,无论是“东出海”还是“西挺进”,都将使我国与周边国家“设施联通、贸易畅通、资金融通、政策沟通、民心相通”。无论是从发展经济、改善民生,还是从应对金融危机、加快转型升级的角度看,都有利于沿线各国政治互信、地缘毗邻、经济互补等优势转化为务实合作、持续增长优势。
四、一带一路会影响我们什么?--几个热频词
命运共同体:亚洲梦
“70年来,亚洲国家逐步超越意识形态和社会制度差异,从相互封闭到开放包容,从猜忌隔阂到日益增多的互信认同,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体”。博鳌亚洲论坛XX年年会开幕式上,习近平主席的主旨演讲,准确深刻地总结了亚洲国家合作发展的历程和成果,引起高度共鸣。一切发展都应是包容的发展,不应落下任何一个群体,“命运共同体”充分体现了亚洲国家对和平、发展、合作、共赢的高度认同和积极作为,推进亚洲命运共同体建设,已成为亚洲国家的强烈共识,成为共同的“亚洲梦”。
作为亚洲地区最大的经济体,在推进亚洲命运共同体的进程中,中国必须是“领头雁”,中国也有能力承担起这样的角色。党的十八大以来,国家主席习近平出访中有一半以上的足迹留在了亚洲国家,与世界各国领导人谈到“命运共同体”的话题不少于10次。其中,借用古代“丝绸之路”历史符号,承载中国梦、和平发展和大国责任的“一带一路”,不仅是一国实现发展的重要路径和地区乃至全球实现繁荣的必然选择,更关系到全民的共同福祉。
“一带一路”:从构想走进现实
“‘一带一路’合作倡议契合中国、沿线国家和本地区发展需要,符合有关各方共同利益,顺应了地区和全球合作潮流。”“‘一带一路’建设秉持的是共商、共建、共享原则,不是封闭的,而是开放包容的;不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱。”“‘一带一路’建设不是空洞的口号,而是看得见、摸得着的实际举措,将给地区国家带来实实在在的利益。”
习近平主席关于“一带一路”的精彩论述获得国际舆论高度热议,“丝路热”由此掀起高潮。“一带一路”是实现“命运共同体”梦想的重要途径。“一带一路”重大倡议提出后,得到国际社会高度关注。目前,已经有60多个沿线国家和国际组织对参与“一带一路”建设表达了积极态度。截至4月15日,亚投行意向创始成员国已增至57个,“朋友圈”不断扩大。在此之前,丝路基金已经顺利启动,一批基础设施互联互通项目已在稳步推进。“一带一路”建设已经有了早期收获,从构想走进了现实。
经济新常态:中国自信
中国改革开放是当今世界最大的创新,“一带一路”作为全方位对外开放战略,给21世纪的国际合作带来新的理念。中国经济的发展没有唯一的答案。但习主席的表态却令人振奋和鼓舞:“中国经济发展进入新常态,将继续给包括亚洲国家在内的世界各国提供更多市场、增长、投资、合作机遇。”“中国将同大家一起,共同驱动亚洲发展的列车,不断驶向更加光明的未来。”中国崛起大势不可阻挡,这就是中国的自信。
五、“一带一路”给中国经济发展带来什么改变?
一是有利于探寻经济增长之道。“一带一路”是在后金融危机时代,作为世界经济增长火车头的中国,将自身的产能优势、技术与资金优势、经验与模式优势转化为市场与合作优势,实行全方位开放的一大创新。通过“一带一路”建设共同分享中国改革发展红利、中国发展的经验和教训。中国将着力推动沿线国家间实现合作与对话,建立更加平等均衡的新型全球发展伙伴关系,夯实世界经济长期稳定发展的基础。
二是有利于改革开放新格局的形成。改革开放30多年来,我国对外开放取得了举世瞩目的伟大成就,但受地理区位、资源禀赋、发展基础等因素影响,对外开放总体呈现东快西慢、海强陆弱格局。“一带一路”在我国国内段覆盖了中西部的大多数省份,让广大中西部地区由原先的“内陆腹地”变成现在的“开放前沿”,为中西部地区进一步提高对外开放水平、促进经济平稳健康发展提供了契机。
三是有利于经济转型升级。“一带一路”为我国东部地区产业转移和过剩产能化解提供了广阔的战略迂回空间。东部地区受污染治理、土地价格、劳动力成本等多重因素的影响,而我国中西部地区以及东南亚等劳动力成本优势明显。通过“一带一路”战略构想将我国的部分产能过剩或不具有比较优势的产业转移出去,可以为我国的经济转型升级留出必要的发展空间,既可以推动我国经济转型升级,也为“一带一路”沿线国家发展提供了难得机遇。
四是有利于全面深化改革。“一带一路”战略的宏大程度前所未见,初始阶段具有较多“构想”色彩还有很大的解释空间。要在关注外部空间和机遇的同时,坚持深化改革、完善体制,以内部调整和改革来强制度、增效率、促公平,标本并治,灵活、有效地形成和把握行业、地域或市场重点,确保该战略规划的具体实施能够达成预期的政策目标,保证国家健康、长远、稳定发展。
风起扬帆正当时,四海同心逐新梦。“一带一路”战略构想的宏伟蓝图已经绘就,中国愿意与沿线国家一道,和衷共济、相向而行,再现古丝绸之路曾经的荣耀与辉煌,共同铸就团结、发展、繁荣、文明的希望之梦。