第一篇:2011年11月中口口试真题回忆版
2011年11月中口口试真题回忆版
一、口语
Topic 大意是“财富是不是衡量成功的唯一标识”(显然不是~)
Topic 其实说了半分钟左右考官就会示意可以停了,直接进入翻译部分。但也可能根据每个考生或考官情况不同,时间也会不同。
二、汉译英
(发现这次考题一半是《中级口译教程》里的原题,说明好好复习这本书是很重要的!)
1、《中级口译教程》(第二版)——5-3 旅客之居 A Place to Stay 第2、3段。
(刚进高中时候买的,一直没考,虽然现在都出到第四版了,就不浪费啦^-^)
2、关于“家政服务”类的。大致是说由于现代人工作忙碌,家政服务越来越受到青睐,比......年增长百分之多少以及其优点......。
三、英译汉
1、《中级口译教程》(第二版)——6-1 传统节日 Traditional Holidays 第4段末至第5段初。讲的是春节。
2、关于“The Inspiration of the 2010 Shanghai Expo”。大致是说上海世博会对于中国的意义,让更多人了解中国文化,增进友谊等。
心得:
候考的时候不紧张是不可能的,但是想自己已经尽力了,无论结果怎样,在这复习的过程中已收获丰厚。那天7:30就要到上外,因为报名早,所以直接进入教室候考。(而不是在逸夫会场,所以想早考的童鞋们记得早报名哦~)8点左右正式开考,没想到当初报名太早(>_<)第二批就进考场了,(一位年轻的女考官和一位年长的男考官)所以我连紧张的时间都没有啊:)8点50左右就出来了。迅速得好像还来不及回味~~
《中级口译教程》一定要一篇篇的做,万事开头难,随着一天天的复习,会感到自己实实在在的进步~~我是考前一个月开始复习的,每天4~5个小时,完成并熟悉书中80%左右的文章。呵呵,相信大家只要努力,一定也能通过!加油!
第二篇:中口真题回忆版
中口真题回忆版 12年春:
5.6中口 下午
口语:Why all the hard work?围绕中国人勤奋工作、学习谈看法。
口译:浪漫香槟;外国嘉宾参观中国后的致辞感谢;中国的和平发展;中国改革开放。英译汉两篇都是出自《中级口译教程》,把握教程是王道。
本帖最后由 4x5 于 2012-5-7 15:23 编辑
5.6号下午场回忆录:
TOPIC是说为什么中国人都比较勤奋呢?——给了三个reference—— 1.外国人觉得中国人不分什么人都很勤奋
2.有很多学生参加课外补习班,什么什么的,是因为压力大还是对学术追求高 3.关于政策的什么,没仔细看
-----TIPS:这个不算分,老师让你进入状态的,一般第一个说的长一点老师就会把你打断了。
英译中:
1.是讲香槟的。能够带来爱意啊浪漫氛围啊,讲了一点历史
2.是讲外国人到中国七日游,所见所闻,包括人文啊文化啊环境啊之类的。
----TIPS:第一篇文章有中心思想概括,第二篇没有,很坑人。
中译英:
1.讲全面建设小康社会的 2.讲改革开放的
----TIPS:觉得中译英比较简单,可能是因为母语的关系。里面有两个专业词汇。本帖最后由 jordankukoc 于 2012-5-16 17:10 编辑
上午7点30要到考场
之前一直和朋友们说,老清老早赶过去,考个试20分钟,等等2小时。生活就是欢乐 那天
我赫然成为了第一批 于是八点多就回家了
第一批十几个人先去一个教室候考拿到一张纸,看了五分钟。然后把纸收回去,我们又在那个教室做了10分钟再去各自的考场。
在一个正常教室的第一排考试。我是背对黑板坐的。进去先看到一位女老师。我就说good morning, I am honored to be your today's first student.这个时候我发现她竟然比我紧张!难道我第一次考口试她第一次监考...然后进来一个年纪稍大的男老师。我想当然得认为他不是主考 结果他一进来很有气场得说 Your name You XXXXX please
然后我开始说topic他们开始登记我的信息
考试内容:
口试题:应不应该让市容环卫人员出国学习。这道题打酱油,你们懂得。
楼主我在说Thanks to the reform and opening-up policy时被老师打断了。我心想,改革开放都出来了,你们一定知道我是个背过的。hiahia E-C 1.多伦多。教材上有
2.活在当下。这篇真心简单
C-E 1.儿童教育
2.老子忘了......我一边考一边瞄着男老师的打分纸。fail了三个,第一列有一些勾减。不知道最终能不能过。
总结一下:
1.我感觉真的考口试的时候觉得那些个句子都很短,没有新东方88篇难。2.到了那个时候我完全顾及不到语序的调换,全部按顺序翻译。
3.你翻得好老师就直接打钩,翻得不好老师会对那张答案纸犹豫犹豫再评分。4.答案纸就反着放在你面前,要是哪位眼睛很好的话.本帖最后由 lijing90978 于 2012-5-21 23:29 编辑
华胜顿教堂,大学教育
终于考完了,和大家分享分享经验吧
考试之前特别紧张,进考场的那一刻都有想逃出来的冲动。当然这样肯定是考不好的。5分钟里紧张兮兮地准备的topic,老师只让说了半分钟
第一篇e2c,没听懂。可能是太紧张,也可能是平时这种紧张状态下地练习太少,一到那个
环境里大脑都僵到无法思考了。
c2e 都是教材上的,蛮简单,但因为前面太紧张,发挥地也没有平时练的好
就是英译汉听译环节和笔记法上的纰漏,写的太乱,在翻译的时候看着瞬时的笔记,竟然看不明白自己写的是啥,写的符号瞬时短路,忘了代表啥,汗!
topic阶段抽到的话题是关于圆明园(the old imperial palace)是否有重建的必要。候考区准备5分钟,实际上还不到三分钟,被叫到号进考场之后刚说了三四句之后老师就喊了cut,连准备的落后就要挨打这样的句子都没来得及说,(Lagging behind leaves one vulnerable to attacks)然后开始开始录音口译。考的啥具体内容基本忘光,英译中,演讲致辞和中澳交流,好几句没听懂,听译笔记记的乱七八糟,自己都看不懂,硬着头皮翻,漏了不少细节,语速说的快,说完之后后面还有好几秒,没时间考虑语序的问题。总体感觉英译中悬。
中译英,文化与语言的关系第二语言,改革开放,中译英好一些,当时都惊讶自己中译英可以翻的这么快,句式都不考虑。但是有一句时间不够了,是因为一个词瞬间卡壳了,原句基本是这样,“物质文化是具体的,可见的,精神文化是抽象的,......” 当时瞬间都卡壳在具体这个词上了,瞬间就忘了怎么说了,只记得抽象这个词,卡了2,3秒导致后面半句没时间译,悔死。出了考场才想起是concrete,其他句子由于笔记没记好,漏了不少细节。自己纸上笔记的上升号瞬间就忘了代表什么意思。倒数第二句 还是几句来着是类似官话,什么改革开放30年来,中国发生了翻天覆地的变化等等,翻这句时想都没想, 说的灰快(Earthquaking changes have taken place over the past 30 years since China carried out the reform and opening up policy)不过貌似把时态弄错了,老师抬头看了一眼。没来的及看那两个老师的评分表,不知道过不过,但是感觉悬。
教训:现场口译不能过于紧张,听力差,要苦练。听译笔记需要下很大工夫。碰运气不行。topic:微博实名制的必要性。。。准备五分钟时间,到了考场里面,把准备的东西都忘了,然后随便扯了几句,考官就开始让开始下面的翻译 E-C:
构建和谐社会。。好像是,太紧张了,没听清楚多少,中级口译教程上面好像有的,当时根据朦胧的印象,随便说了一点。。
中国的文化遗产,信息技术。。只能清楚关键词,内容似曾相识,但是只能讲个大概 C-E:
香港中文大学,这题去年11月份就考的,只是其中的一部分内容略微换了一下,我觉得不会两次连着考一下的题,于是复习的时候特意绕开了。。。终于理解了,中级口译教程是王道,每一句话都是经典啊
儿童的发展问题,中国政府对儿童发展的重视:这一题是口试备考精要88篇里面的,原题。。。
考场里的情况和平时不一样,这句话大家可能觉得是废话,比如你平时练习,尽量边听边记下来,然后翻译,就和考场里面限定的时间一样,只有这样在扣除了考场紧张,不适应等等一系列因素之后,能大概翻译出。
建议:
中级口译教程和必背88篇内容很重要,很重要,时间不充足的话,还是看口译教程吧,经典中的经典,即使不能百分之百在上面,但是大概内容都在上面,融会贯通即可。口译终究是要说出来的,不能只是看,记,必须要讲出来,读出来
笔记很重要,速记好的可以在考场里面沾光很多。。。这次记笔记,浪费很多时间,导致后面的只能听个大概,当然,如果速记能力好的人,根本就不需要笔记,直接就能翻译出来。
这次考试很受打击,考中级口译的童鞋都是伤不起的孩纸,共勉!
本帖最后由 nobelwait 于 2013-5-3 16:59 编辑
[中级口译] [20121104] 上海 上午
口译内容: E-C 愚人节的由来 未知,难度和第一篇差不多
C-E 经济类,日新月异的信息技术,像是教程几个篇章合并出来的,难度较小 上海购物天堂,上海南京路和中山东一路商业购物中心
[中级口译] [20121104] 上海 下午
口语话题:myfavourite music C-E 关于家庭和婚姻的,现代社会对家庭的压力比以往都大,父母不好当等等 春节(教程P194)
E-C 中美企业经营方式不同(教程P122)
中国奥运会和世博会的成功举办对中国经济的影响,中国经济的发展
附C-E第一篇原文:
I am a research psychologist and I havebeen doing reseaches on the problems of marriage and family.Today I feelgreatly honored to be invited to give a talk on this subject.Being a goodparent is harder now than it has been before.In pressurized modern lives, it it hard tobe a good worker and a good parent at the same time.We have not left space forthe care and nutring that parents expect to provide for their children.(2008年9月真题&高口笔试的passagetranslation)
[中级口译][20121110]武汉 下午
口语话题:拾到物品归还主人,是否需要物质奖励作为回报 口译内容:
E-C 教程5-1 故地重游 节选
貌似是经济全球化 中国的发展 未来的责任什么的 C-E 亚洲经济会议
介绍青岛 旅游 风景 小吃
[中级口译][20121110]南京 同上
[中级口译][20121111]上海 上外下午
口语话题:Overcrowdedtourist resorts in the past National Day references:
(1)今年你国庆去哪里玩了?玩得好不好呢?
(2)导致旅游景点游人爆满的原因是什么?
(3)有什么措施可以避免这种情况的发生呢?
口译内容:
E-C 社会与时尚,比如买车
误导性广告
C-E 西方圣诞节对社会、家庭的影
上海外滩
PS:有宁波场经验的求分享!TA
第三篇:高口2011秋季口试真题
2011年下半年口译内部真题、考官点评及权威参考答案
2011年下半年高级口译资格证书第二阶段考试已落下帷幕,回顾今年试题及考生情况,有几点体会与考生分享,供今后复习备考参考。
1)重视教材,领会透彻,训练扎实。充分利用高口教程,熟悉教程内容。和历年一样,今年第二阶段的试题均涉及高级口译资格证书口译教材内容,分别为第12课的中国发展(英译中)和第9课的文化交流(中译英)。这验证了一句话:如果觉得题目难,很大程度上是因为对它不熟悉。如果没有事先看过口译书,将会很吃亏。同时,练习时不能只看书,而应做到手,耳,口三者结合。口译将听、写、说三方面结合起来,所以练习时一定要注重速记和口头翻译的锻炼。在练习过程中,要有意识地将自己口译录下来,在回放过程中寻找自己的不足。根据考生经验,这一点对备考很有帮助。总之,妥善利用口译教程定将助力第二阶段考试。试看以下四例,尤其关注划线部分常用结构、词汇以及相对应的表达,这些都是考生应试过程中或多或少出现问题的部分。
例1
这个月中美两国的学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”活动。两国学生在河北八卦岭走访农家,参加农村社区服务活动,互相教授英语和汉语;在北京参观长城、故宫等景点,并就校园生活、升学、就业等主题进行交流。
这段考生总体表现较好,部分考生熟练度不够,语法小错误较多。“开展”这类常规词考生应十分熟练并常备几个词替换,如:launch, conduct, carry out等;“为期”因与时间短语搭配常用作前置修饰语,建议使用如译文提供的简单表达方式,以节约时间。专题活动、会议等名称英语惯用语多为名词或介词短语,极少出现动词结构或完整句形式,否则易出现语法错误。除约定俗成的专有名称,其他地名一般按拼音译即可。“就„„问题/主题进行讨论/交换意见/交流”也是口译常用句型,须脱口而出,如:“hold talks / exchange views on issues concerning„/ on such issues as„”。
活动中,两国学生克服语言和文化障碍,超越习俗和偏见,通过沟通和互动,结下了深厚的友谊。依依惜别之时,两国学生彼此承诺:努力学习,健康成长,未来再相会。从两国学生的身上,我看到了中美人民之间的深厚友谊,看到了中美关系的光明前景。
这段有的考生受中文字词表面意义的影响过多,如“依依惜别、深厚”,译文中式英语痕迹重;有的过于简化,信息遗漏多,如:“健康成长”等。“克服、超越”这类近义词应尽量用比“overcome”搭配力更强的一个词统领,从而把重点放在并列的宾语信息上,即:“语言和文化障碍,习俗和偏见”。“通过”这类表示方法和手段的词,可采用两种译法,一是用介词短语置于句末,如:“forge„with / through / by„”。二是按原句顺序译,调换主从关系,把后半句译成结果,如:“they communicate and interact with each other, forging„”。“惜别/告别”常用表达为“part”,不熟悉这个词的人较多,需平时多积累。参考译文:
This month American and Chinese students joined in a 15-day program entitled “China in the Eyes of American and Chinese City Students”.They visited farmers in Bagualing of Hebei Province, did volunteer work in rural communities and taught each other English and Chinese.They visited the Great Wall, the Forbidden City and other tourist attractions, and had discussions on topics such as campus life, admission to college and job hunting.During the program, the students went beyond language and cultural barriers, differences in customs and views, and forged friendship through communication and interaction.When it came to the time of parting, the students promised to each other that they would study hard, keep fit and meet again in the future.I see in these students the profound friendship between Chinese and American peoples and the bright prospect of Sino-U.S relations.例2
我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了163对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达182万人次,中国赴美探亲、求学、经商的有54万人次。
部分考生未透彻理解“相斥、交融”含义,或未注意中文重复结构与英文之间的转换,译文拖沓冗长,意义重叠。“相斥”可译为“go against / exclude each other”,“交融”可译为“coexist in harmony / accommodate / integrate into each other”等。“虽然”建议多使用介词“despite”,可使语句简短。“姊妹城市”这类词不必死译,其含义为“友好城市”,此句可意译为“163 pairs of cities have built up friendly relations”。另外,基本的数字须译得准确、迅速,免得占用太多时间,影响其他部分的翻译。平时可多做数字练习加强。
中国人民自古以来珍惜“和为贵”、“和而不同”的价值观。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。
“和为贵”、“和而不同”意思近似“和平共处、和谐而不必完全一致”,此句也可合并译为“Chinese people have always cherished the values of peace / peaceful coexistence / coexistence in harmony”。对于 “求同存异、取长补短”这类常见词,虽然译法多样,也需根据信息多少、句式长短灵活处理,合并意义重复部分(“相互学习”),可译为:“recognize our similarities and differences, and learn from each other’s experience / draw on each other’s strength / advantages„”。“为„„作出贡献”也属常用句型,可直译为“contribute to / make contribution to”,也可意译为“促进/推动”之意,如:“facilitate / propel / drive / press forward / promote”等。参考译文:
We have always held that the Chinese and U.S.civilizations can get along with instead of repelling each other despite our differences.Since the establishment of diplomatic relations between China and the United States, there are more extensive contacts between the two peoples, and 163 pairs of sister cities have been twinned.More than 1.82 million Americans visited China last year while 540,000 Chinese went to the States for family reunion, education or business.Since ancient times, Chinese people have treasured the values of “peace as most precious” and “harmony without uniformity.” As major countries of globa1 influence, China and the United States should respect each other and draw upon our respective strengths, seek common ground while recognizing our differences.In so doing, we can set a good example for civilizations to coexist in harmony for constructive cooperation, hence contributing to the common development of humanity.例3
Most of China’s growth over the past 30 years can be explained by high rates of investment and the movement of workers from subsistence farming to more productive use in industry.But China’s growth is not based simply on cheap labor.It also has the advantages of good infrastructure, an educated workforce, a high rate of savings available to finance investment and, most important of all, an extremely open economy.“can be explained by„”为英语常用句型,表原因,译为“是因为„„”。这句考生理解上没问题,但表达速度略慢,对句型熟练度不够。另外,考生对划线部分的口译经济类常用词也不够熟悉,减慢了信息理解和处理速度;“available to„”等惯用表达在中文对应词找得较慢,一时转换影响不过来,整体译文。平时训练需注重积累,并多做、常做视译练习,加快中、英文语言和思维转换速度。
China has the lowest tariff protection of any developing country.Moreover, China has welcomed foreign direct investment, which has bolstered growth by increasing the stock of fixed capital and providing new technology and management know-how.Joint ventures with foreign firms produce 28 percent of China’s industrial output.As a latecomer, China does not need to reinvent the wheel, but merely to open its economy to ideas from the rich world – which it has done with great enthusiasm.本句问题与上句类似,主要是经济类常用词的理解和表达,另需关注英语常用的关系从句,即传统语法所说的定语从句译法。
参考译文:
中国过去30年的经济增长主要归功于高投资率,归功于劳动力从自给自足农业流向工业,从而提高了生产力。但中国的发展并非仅依赖廉价劳动力,它还有其他许多优势:良好的基础设施,教育程度较高的劳动力,可用于金融投资的高储蓄,而最重要的是,中国的经济极为开放。
中国的关税保护是发展中国家中最低的。中国也欢迎外商直接投资,通过增加固定资本、引进新的技术和管理知识保持经济增长。中国与外商建立的合资企业产值已占工业总产值的28%。作为后起之秀,中国不必重复别人走过的老路,而只需开放经济,吸收富裕世界的理念——而这些正是中国满怀热情完成的事情。
例4
Napoleon left with the world his famous saying that “Let China sleep, for when she awakes she will shake the world.” He was ahead of his time, but now the dragon is certainly awake.Since 1978, when Deng Xiaoping first set his country on a path of economic reform, its GDP has grown by an average of 9.5 percent a year, three times the growth rate in the United States, and faster than in any other economy.In fact, China was the largest economy for much of the recorded history.本句除经济类常用词和数字、倍数的理解和表达外,还应注意中文表达地道,语句间的衔接连贯,如:“was ahead of his time”,以及关系从句“when”的译法。Until the l5th century, China had the highest income per head and was the technological leader.But then it suddenly turned its back on the world.Its rulers imposed strict limits on international trade and tightened their control on new technology.Measured by GDP per person it was overtaken by Europe by l500.Much to the surprise of the world, China is now rejuvenating itself, making up lost ground and catching up.本句主要是熟练掌握划线部分经济和改革类常用词的理解和表达,另需关注固定词组如:“turned one’s back on”。另外,像“measured by”这类主要起语法作用的表达可直译为“按照/根据”,也可融合在上下文里略去不译。参考译文:
拿破仑有句名言说,“让中国沉睡吧!当她觉醒时,全球将为之震撼。”拿破仑是有远见/先见之明的。如今这条巨龙显然已觉醒。自1978年邓小平将中国推上经济改革之路以来,中国国内生产总值以年均9.5%的速度增长,是美国同期增长的三倍,并超过其他任何一个经济体增长速度。事实上,有史以来大多数时间中国都是世界上最大的经济体。
15世纪以前中国的人均收入为全世界最高,技术也处于世界领先地位。但后来突然中国闭关锁国,统治者对国际贸易实行严格限制,对新技术的引进也严加控制。到1500年,中国人均国内生产总值已被欧洲赶超。如今令世人瞩目的是,中国正在重整旗鼓、收复失地、迎头赶上。
2)口译话题一般中规中矩,围绕国际关系、文化沟通、社会问题、经济发展、教育交流、科技、旅游介绍、环保能源等几大方面,这些经典考点大家在准备时需要熟练。口译考试走的是大众化路线,一般不考很专业很生僻的内容,所以不用多花时间背专业名词和冷僻词,应把这些时间花在练习口译常用句型上,大家可以把教材中相关主题文章的关键句整理出来练熟,这样就省去花精力看某一篇长文。以今年考题为例,涉及内容包括:亚洲经济发展、文化差异、国际文化艺术节、大学校长演讲(哈佛大学前校长劳伦斯•哈默及香港中文大学)、互联网和电子商务、信息技术、道路交通安全、人权及人类发展(妇女权利)、旅游参观(海南岛简介)、运动与健康(瑜珈)。资料来源大多出自北京周刊、时代杂志、经济学家等中英文期刊和相关网站。以下选取各段中的重点、难点进行分析,注意按照不同话题类别积累如划线部分的结构和表达。
例1
Asia’s success was the result of economic policies that encouraged business investment.It tells that domestic economic policies must continue to be geared toward building resilient and competitive economies.This requires, in particular, strengthening domestic sources of growth, including by vigorously tackling incomplete reforms in the financial and corporate sectors.It also requires pursuing policies that make economies more capable of absorbing economic shocks more easily.Next, growing regional and global interdependence requires that policy makers pay increasing attention to the international context of their decisions.A regional focus that remains open to the rest of the world holds great promise for Asia’s long-term growth.本句考生主要失误的地方是划线词语和句型的表达,如:“be geared toward, corporate sectors”,虽算不上完全陌生,但因平时自己使用不多,看到或听到时仅满足于大致理解,因此出现理解慢半拍,表达词穷的现象。另外,最后一句中的关系从句以及短语“holds great promise”也是给考生造成困难的部分,训练时这类句型要多关注,不断进行中、英文转换。参考译文:
亚洲的成功是奉行鼓励商业投资的经济政策的结果。亚洲的成功表明,国内经济政策必须继续朝着有利于建立灵活而有竞争力的经济方向发展,尤其是要加强国内发展源头,包括大力完善金融和公司部门的改革,以及奉行更容易消融震荡的经济政策。其次,地区和全球之间越来越相互依存,这要求决策者必须更多考虑决策的国际背景。一个面向世界的地区焦点展示了亚洲长期发展的美好前景。
例2
The published economic data is igniting fears of a serious U.S.economic downturn.However, economic recovery has come full circle.The growth propped by the US economic recovery reached its peak last year.The engines to that growth have been weakened and left almost powerless heading into the next half.Second, the US government will begin imposing more taxes on businesses.More signals are indicating a lack of growth motivation.本句一开始的“ignite”一词就给考生理解上带来些小麻烦,在加上对
“downturn”和“come to full circle”两个表达理解不够透彻,所以译文出错。同时因为理解链暂时中断,影响到对后面几句逻辑关联的理解和笔记跟进。而其他如:“prop, engine, heading into the next half”等划线词语和结构也延缓了考生的反应速度。其实翻译时若能选择“避开”战略,跳过“下半年”这部分,句子还是可以译得比较通顺的,但大多数考生纠结于听懂或译出每个词句,被字词束缚住了手脚,未能从上下文确定意义。因此以后考生需注意培养根据上下文推测词义、句意,并按照逻辑关系把握全篇的意识。参考译文:
已公布的经济数据引起了对美国经济衰退的担忧。然而,经济复苏已全面来临。由美国经济恢复支撑的经济增长去年已达到顶点。这一增长的动力受到削弱,因而今年下半年已呈软弱无力之势。其次,美国政府将增加对公司企业的征税。更多迹象表明增长动力的疲乏。
例3
文化差异是由于地域、种族、历史、环境,以及经济、科学、技术水平的差异产生的。文化差异呼唤文化交流。文化差异赋予我们色彩斑斓的世界和丰富多彩的生活。差异使我们相互吸引,差异使距离拉得更近。事实上,我们已经生活在一个文化彼此交融的时代。当然,不同文化的相聚不可能永远不发生冲突碰撞。
本句挑战性不大,只要考生对文化类话题的基本词汇和句型(如划线部分所示)熟练即可,但也不可忽视语言质量,避免过多或过于低级的语法和表达错误。参考译文:
Cultural differences arise from a difference in region, race, history, environment and the development of economy, science and technology, and call for cultural exchanges.They also present us a diverse world and a colourful life, reducing the geographical distances and drawing us closer.In fact, we are living at a time when different cultures are merging into each other.It is true that different cultures do not always come together without conflicts or collision.例4
很高兴与各位共同参加中国上海国际艺术节。今晚的压轴表演为艺术节划上完美的句号。中国上海国际艺术节已连续举办了十一年,而且表演节目一年比一年精彩。在金融风暴肆虐下,艺术节振奋人心,让我们深深感受到艺术之美,人生之美。此外,艺术节亦展现上海作为亚洲文化中心的魅力,提升我们的软实力。
本句难度也不高,只是有些考生听到“压轴表演”以及稍微花哨一点的中文就开始头痛,未能积极思考对策,错失通过良机。这句完全可以避开“压轴”,只译“表演”,虽不精确,但至少意义接近,远比胡译乱译好。“划上完美句号”也可译为“provide „ with / give „ a perfect ending”等。“连续十一年”还可译成“for 11 consecutive years”。还需理解并学会绕过“一年比一年”而专注于一般比较结构。“精彩”也可译为“wonderful, fantastic”等近义词,不过“engaging”词义更贴切,因含有“吸引注意力”之意。“肆虐”本为虚指,作用是加强语义,所以可以选择不译。“软实力”也可理解为无形的实力,译成“intangible strength”,甚至还可以笼统地译成综合实力“overall strength”,只要达意即可。高口的汉译英部分要尤其注意“达意”的目标,避免“一叶障目”,“只见树木,不见森林”。参考译文:
It is a pleasure to join you for this year’s China Shanghai International Arts Festival.The performance tonight concludes the Festival with a high note.The Festival has been held for 11 years in a row, with the performances more engaging.During the current economic turmoil, the Festival has lifted our spirits, reminding us of the beauty of art and life.It also enhances Shanghai’s appeal and soft power as a cultural hub in Asia.例5
Stanford University is a university that is very open and inclusive to persons of all faiths, all races, all over the country and the world.But we still have a long way to go if we are going to get the benefits that diverse perspectives provide.We must cast our net for excellence as widely as we possibly can.There has not been a single period in Stanford’s history that it has achieved so remarkably.It is because we see the potential of what is going to come.We take the long view and increase our investment, and bring in the best scholars, let them follow their imaginations, and don’t try to direct them.In the long run, it is their knowledge that will pay off.本句主要问题是考生对“inclusive to + sb.”这个结构把握不准确,致使翻译时思维受阻,对略带比喻含义的“cast our net”短语意义也不很确定。至于其后的几个划线短语,均因中文表达不畅,一时找不到合适的对应词而失分。从本句看,考生在学习英语的过程中也应注重中文语言能力的提高。参考译文:
斯坦福大学是一所非常开放的大学,无论你什么信仰、种族、来自美国哪个州,或哪个国家,任何人都可以进入斯坦福大学。但如想从多元化的好处中受益,我们仍有很长一段路要走。我们必须尽可能扩大网罗天下英才的网络。在斯坦福大学的办学史上,从来没有哪一时期像现在这样取得如此令人瞩目的成就。这是因为我们看到了发展的潜能,我们着眼未来,加大投资,引进一流学者,让他们充分发挥想象力时,不去指挥他们。从长远来看,正是这些一流学者的知识才会有价值。
例6
On behalf of my fellow honorary graduates and myself, I wish to express our heartfelt gratitude to the University for the high honors which have been conferred on us and for the generous citations today.With its global vision and its mission to combine tradition with modernity, this university is a unique institution that makes an invaluable contribution.The University must be commended on what it has achieved.I trust that you will do your part to contribute to the development of your Alma Mater in future years.Youth is the trustee of posterity.Looking into the future, our young people should, as much as possible, prepare themselves for the exciting challenges ahead.本句较难,主要问题是不熟悉的词汇多,考生听到较陌生的词时仍会习惯性停下来思考,因而错过其他部分。如首句的“honorary”这个词,一旦词义理解受阻,考生似乎就自动停止,不再向前了。实际上,像“confer, citations”这些词时都可以依据上下文猜测大致含义。很多考生把“commend”误听成“comment”或“recommend”,说明对英语惯用法掌握不牢固。对于像“Alma Mater”和“trustee of posterity”这种使用频率并不很高的短语,在不确定词义的情况下可以选择不译,以免出现重大错误,但选择不译时,要对译文进行适当调整或合理补充,如:“必定会竭尽全力为未来的发展做贡献”和“青年是未来的希望”等。参考译文:
我谨代表其他与我一起领受荣誉学位的人士,对校方今天颁予我们这项崇高荣誉及嘉许,致以由衷的感谢。这所大学既具备国际视野,同时又将传统性与现代性结合在一起,贡献卓著。贵校所取得的成就值得称颂。我深信你们他日必定会尽你们所能,为母校的发展作出贡献,回馈母校。未来掌握在年轻人手里。展望将来,年轻人应为迎接未来令人振奋的挑战而做好充分准备。
例7
随着电信技术的迅速发展,世界贸易一体化的趋势不可逆转。当今,以网络技术为基础的电子商务是一个不可或缺的贸易方式。电子商务充分利用了信息网络技术的高科技手段,它的突出特点和优势是:向所有交易主体提供了先进的交易模式和平等的交易机会,大大减少交易的中间环节,缩短交易时间,从而打破资源局限,提高经济效率。
本句难度不高,关键依然是词义理解和意义转换。“不可逆转”不一定非得译成“irreversible”,如果不知道这个词,或者一时想不起来,也可用其他词替换,改句合在一起可以译成“the integration of world trade is definite / certain”或“world trade is definitely / certainly moving towards integration”。“不可或缺”还可译成“essential / crucial”等意义接近的表达。“交易主体”也可译成“traders / business people”等类似表达。“中间环节”还可意译成“steps”或合译为“simplify the trading procedure”等。参考译文:
Alongside the rapid development of telecommunication technologies, the trend of the integration of world trade is irreversible.Today, based on network technology, electronic commerce is an indispensable means of trade.Making full use of high technology such as information and Internet technology, E-commerce has its remarkable features and advantages.It offers all trading bodies advanced trading pattern and equal trading opportunities;it reduces intermediate links of trading and saves trading time, thus breaking the limitations on resources and improving business efficiency.例8
Every year, road traffic injuries are the leading cause of death for persons aged between 15 and 44.The estimated cost of death and injuries on the road is a staggering US$ 518 billion.We will encourage countries to implement the International Red Cross Plan of Action.We look forward to working with all concerned to find effective ways of addressing the terrible loss of life and resources which the global road traffic crisis has produced.As the old saying goes, “All roads are covered with good intentions”.Let us work together to make these intentions a reality.本句除数字仍使有些考生头痛外,主要难点还是如何利用篇章逻辑确定常用词在上下文中的含义,如:“concerned”或“staggering”。此外,考生应牢记,在遇到熟悉的动词谓语出现在不熟悉的搭配中时,要依据“先宾后动”的原则,根据宾语转化动词表达,即先确定“good intentions”词义及其与主语“all roads”之间的关系,然后再联系全篇思考有什么词可与这个含义搭配,如可译成“道路安全需要/依赖于人们的良好愿望/善意”等。参考译文:
道路交通伤害占所有伤害致死的四分之一。更让人忧心的是,对15到44岁的人而言,道路交通伤害是死亡的罪魁祸首。据估计,道路致死及伤害造成的全球损失估计可高达5180亿美元。我们鼓励各国实施国际红十字行动计划。我们期待和有关方面合作找到有效方法,解决全球道路交通伤害所引发的重大人员和资源的损失。一句老话说的好,“所有道路都是由良好愿望铺成。”让我们共同努力使愿望成真。
例9
妇委会自成立以来,制定推动妇女发展的策略,研究妇女需要,解决妇女面临的各种问题。政府全力支持妇委会的工作,努力消除社会上对妇女的偏见。我期望能继续与国内外的朋友保持紧密联系,就促进妇女权益和福祉互相交流、彼此学习,延续世界妇女大会的精神,继续致力提供有利妇女发展的环境,共同为促进两性平等而努力。
本句整体难度并不高,都是些惯用词和句型(如划线部分所示,其中包括前文提到过的“就„„”结构),但有些考生一听到“妇委会”、“福祉”等词就认定句子很难,产生放弃的念头。口译因讨论主题较正式,内容与日常会话不同,可能略显枯燥,考生应逐步习惯,平时无论话题内容喜欢与否,都要反复训练,积极备战,不可厚此薄彼,存侥幸心理,避开自己不喜欢或不擅长的主题领域。参考译文:
Since its establishment, the Women’s Commission formulated strategies for the advancement of women development, identifying women's needs and addressing all matters of concern to women.The Government has rendered its full support to the Women's Commission and will strive to eliminate any gender bias in the society.I hope that we will continue to maintain close liaison with the friends from around the world, and to exchange and learn from each other to achieve the goal of promoting women's rights and interests.Let us build upon the spirit of the World Conference on Women, continue to foster a favorable environment for women’s development and join our hands to strive for gender equality.例10
海南是位于中国最南端的美丽岛屿。这里的热带海洋气候特色非常明显,长达1528公里的海岸线一半为沙岸。海岸线阳光充足明媚,使得游客们在一年中多数时间都可进行日光浴。历史上的火山喷发,在海南岛留下了许多死火山口。岛上温泉分布广泛,大多属于治疗性温泉,非常适于发展融观光、疗养、科研等为一体的旅游。来海南旅游的人们被这座迷人的海岛所深深吸引,流连忘返。
本句初听似乎有点难,但实际上大多有难点的地方都可以通过避让或换词的方法解决。如只译“热带气候”,避开“海洋”;用“volcanoes that are no longer active”替代“extinct volcanoes”;用“hot springs for medical purpose / for the treatment of diseases”表达“治疗性温泉”的含义。“被„„所吸引”也可译为“be enchanted by / be drawn to”;“流连忘返”还可译成“find it hard to leave”等。
参考译文:
Hainan, a beautiful island located at the southern tip of China, enjoys distinctively tropical maritime climate.Along the 1528-kilometer-long coastline of Hainan, the sandy beaches take about 50%.The ample and enchanting sunshine on the beaches allows the tourists to enjoy sunbathing during most time of the year.The volcanic eruptions in the history have left many extinct volcanic vents on the island.Hot springs are widely distributed there, most of which therapeutic ones, which renders it an ideal place to develop integrated tourism that combines sightseeing, recuperation as well as research.Those who visit Hainan are usually so fascinated by this charming island that they feel reluctant to leave.例12 The Indian tradition develops ways of describing the body as it is experienced, from the inside out.The Western tradition looks at the body from the outside in, and peels it back one layer at a time, and it believes only what it can see.The East treats the person;the West treats the disease.Yoga relaxes you and, by relaxing, heals.When you do yoga, you initiate a process that turns the fight system off and turns the relaxation response on.The body seizes this chance to turn on the healing mechanisms.Yoga offers modern men and women a moment of relaxation when noise and agitation are everywhere.本句有一定难度,属于理解不难,顺畅表达较难的类型,要求考生从整体上把握全篇,注意句与句之间的起承转合,适当补充添加,如第三句中的比较含义以及第四句中“heals”一词的补充译法。透彻理解后,表达时要能够摆脱原文形式上的束缚,跳出框框,准确达意,如第一、二句中划线部分的处理。其余部分的表现依然取决于考生对类似“initiate, mechanism”等常规词语的熟悉程度。参考译文:
在印度,人们对身体的认知是由里及外的。而西方的传统是由外及里地逐层认识人的身体,西方人只相信他们能看到的东西。东方人治病讲究治人,而西方人治病只是针对疾病本身。瑜伽使身体放松,通过放松达到治愈。做瑜伽时,开始消除紧张,身体开始得到放松。人体机能利用这个机会得到修复。瑜伽让现代人在嘈杂、喧闹的环境中得到片刻安宁。
总之,口译练习应遵循以下原则:
1)听译原则:每天做听译练习,即听力加笔记再加口译。很多同学误以为复习教材就是先看原文,划出不知道的短语和生词,然后翻到课后看答案就算完成任务了。但是到了考场才发现,实考是没有任何文字可看的,其实是备考的方法错了。
2)严格控制时间:口译的一个主要压力是时间。高口听译长度为20-50秒不等,在较长的段落听译中,不记笔记不大可能。所以平时练习时要加码。如高口练习听译段落不低于60秒。
3)强调输出:即使很多基本功尚可的同学,参加口试仍感到不适应。其中原因是考生学习口译的主要途径还是看书,记单词,背短语,但实际是“以为自己懂了而其实不熟练”。所以平时练习时一定要“从耳朵到嘴巴”,并录音录下来,自己听一听就知道问题所在了。
第四篇:11月TCF回忆真题
听力部分 男的建议女的买东西,男的说剪裁couper很好颜色好并很优雅,很适合晚宴晚会。问题是不能天天穿,问要买什么?选项中没有chaussures有.boucle d'oreille,robe等,我选了Robe 2电梯坏了 一个男人问女接待员某个bureau,好像302,女的告诉他在au troisième étage,男人说电梯ascenseur坏了,女的让他走楼梯escalier 选monter à pied,题目里还顺便询问了Café 咖啡厅在哪里什么的,好像在Bureau附近,可能有干扰,但也有可能下次出这样的题目。
3女的打电话要预订饭店的桌子,说画展artiste结束之后和朋友聚一下,然后画展离饭店很近在饭店对面没多少米,还说看了要求,是要靠窗边的桌子。后来又询问了几件东西的价格。问这个女的打电话目的是什么?选预订饭店的桌子。其余选项有办展览。Niveau 5题 讲关于fait divers的现状,在Campusfrance 网站的介绍TCF的PDF文档中有原题,选A comme„problème de fond 在一个厨房里,男的要帮女的做什么事情,女的先是拒绝,说自己来就行,merci,后来男的又建议另外一项帮忙,女的说si vous voulez 什么的,然后merci我选elle accept...et remercie 6 两个女人,一女人新剪了头发,说是短发适合夏天,而且早上起床不用打理。另一个老女人说:是啊!且年轻了10岁呢.问那个老女人的意见是什么?我选了一个rajeunir 7对旅游者的统计,冬天是有钱人出去度假,夏天是不太富裕的人去度假,秋天是各种阶层moyen的人去度假。问题是什么时候度假是最大多数人去的?我选en automne 8 银行里有一老人摔了一跤,还描述怎么摔的,摔得怎样了。后来警察赶来。问:警察来是因为老人? 选blessé
9崇拜idole对孩子的影响,说偶像的行为会对孩子产生影响。听出了两个选项,但是很难权衡,说idole会给孩子一个坏的暴力形象什么的,另外也说会让孩子失去对于自己身份的认知,自信心等等,我选了会让孩子失去对自己身份的认知、自信心。
10一个女人打电话给商店,询问一样东西,讨论了颜色型号和有没有存货。选D.问货物是不是disponible,里面还具体讨论了产品价格,说有三个颜色的产品,各个颜色价格不同。
11一个女人采访一个固废处理专家,讨论怎么nettoyer notre planète,专家说要普及垃圾分选的观念(tri des déchets),在小学中也要普及这种思想。选tri des déchets 12一个男的问今天又没有什么电视节目? Y a-t-il quelque chose dans la télé? 选 rien.13一则新闻 说linguistique的,说多学几门外语好处什么的。
14一个fille问路,说她要去找docteur , 我怀疑到底指医生还是博士,因为后来说自己很喜欢他的著作什么的,还说街尽头有个什么东西,选项中有chez un médecin跟chez la librairie, 图片题,在一个橱窗里几件首饰,问看到什么? 选bijou,好像说我有这些bijoux就好了什么的,其他的选项有这幅画好漂亮
16房子后花园,有些大树,很多穿正式服装的人站在院子里,旁边有桌椅,左边有喷水池 A.游泳比赛开始 B dans le jardin C.有récréation一词 D.s’asseoir变位,选:请大家坐下。比较确定,因为我好像选错了,又退回到原来级别的题了。
17在营业窗口买火车票,旅客背着行李,售票处内墙上有火车画面。选B.Tenez, votre billet!
18一条河旁边有一棵很大很粗的树。树干tronc被砍être scié一半,唯剩根部racine,可见一点点看。年轮un cerne, un cercle annuel, un anneau de bois 我没听出有关生态écologie, protéger l'environnement, sauvegarder l'environnement, respecter l'environnement 环境保护相关的选项,听到D 说这棵树如果不砍的话,就是参天大树啦,有点惋惜语气,就选了。讲一个度假安排的问题,一男一女讨论雪天去山间小屋度假,女的说那里的chauffage不好,会冻着,男的说une longue route,没待两天就回来,路上却花了很多时间,而且成天窝在屋里,跟不去度假没什么区别,不值,问男的为什么不选择去度假。我选路途太长。20丈夫陪妻子逛街购物,丈夫跟在妻子身后拎着好多东西(un sac),手提购物袋,后面是个鞋店。选项有A 妻子走在丈夫后面B 丈夫走在妻子后面 C 妻子从香水店里出来D 妻子拎着很多包,我选了B
语法部分 tu as encore oublié acheter....Pourtant j’avais fait un liste.A.Par contre
B.En revanche C.Pourtant
D.Tandis que
你又忘记我要你买的杂志了,pourtant,我已经给你写了购物清单了。Il faut que + SUBJ.第一版本是考devoir的SUBJ.选C.doive 虚拟式变位,可能还有les candidats semblent„„
另一题 Il faut que vous vous mettiez l’imperméable 雨衣 parce qu’il pleut.※
外面下雨,记得带上你的雨衣。选mettiez虚拟式
3…(陈述句)…_______accepte-t-il……。选aussi,因为其他几个选项是si、bien que、pourtant,都不能使用主谓倒装的语序,还有 peut-être 也可以倒装,但是看句子意思。
一个小偷被警察追的气喘吁吁hors de souffle,然后他还被逮住了,结果只好接受什么。4某人邀请另外一个人吃完晚饭后去喝咖啡,后者想拒绝。后者在拒绝时该说什么可以礼貌地拒绝别人的邀请呢?C.Non, merci.其余选项有non plus, non encore等
5Loi présumée innocente法案
4月18日,部长会议通过了一项法案,这项法案规定prévoir了经济财政紧急措施。这些措施以修订的形式sous forme amendée恢复了“SRU法令”的条款。“SRU法令”是在 2000年12月8日被宪法委员会le Conseil constitutionnel取消être invalidé的。宪法委员会的“九智力者neuf sages取消了对一些城市的某些处罚,因为这些城市不愿意在自己管辖的范围内sur leur territoire修建20%的社会住房。“九智者”认为,法令文本的内容过分笼统systématique,没有把存在实际困难en but à des difficultés réelles的城市与在弥补自身落后combler son retard方面缺乏诚意faire preuve de mauvaise volonté的城市区别différencier qch de qch.政府再一次引如réintroduire最初所设计imaginer的财政处罚措施,但对宪法委员会的建议也予以了考虑:在三年以后,如果省长发现问题,他就通知相关市镇;其次,相关市镇有disposer de两个月的时间来做出解释;然后,省长就可以对其处以与其不足之处相应proportionné au déficit的处罚。政府提出的法案称为projet de loi, 议员提出的法案称为proposition de loi 问:这份资料的摘要résumé是:新法案规定对那些不证明自己的选择具有妥当性的市镇进行处罚。Le nouveau projet de loi prévoit des sanctions pour les communes qui ne justifient pas leur choix.18 L’étrange douceur des larmes
Nulle période n’a autant pleuré, semble-t-il, que la fin du XVIIIe siècle.Autant l’on semblait regarder sans émotion passer les sinistres(阴森的,可怕的)charrettes menant les accusés à la guillotine, autant l’on aimait s’attendrir en public en versant à tout propos des torrents de larmes.À l’Assemblée, au terrible Tribunal Révolutionnaire, on envoyait à la mort de prétendus coupables que l’on n’avait même pas jugés, mais l’on pleurait d’attendrissement(感动)en s’embrassant et en s’appelant frère et soeur pour une anecdote “touchante” évoquée par un député ou par un juge.Tous les récits et mémoires l’attestent et force est bien de les croire.Les larmes étaient alors considérées comme un moyen de communiquer.Partager au même moment les mêmes émotions devenait rassurant et prouvait que l’on était membre de la même communauté,puisque l’on savait s’émouvoir des mêmes choses.Mieux qu’un discours grandiloquent(辞章华美的)les larmes devenaient une sorte de ciment social.Elles donnaient un sentiment d’appartenance à une société idéale en devenir, qui devait apporter un jour le bonheur universel.De même, c’était un soupir discrètement poussé ou une larme échappée des yeux de la belle qui renseignait le soupirant sur la réciprocité de ses sentiments.Il n’était alors pas ridicule que les amants mêlent leurs larmes en s’attendrissant sur la beauté ou la difficulté de leur amour, peu importe.Un homme qui ne savait pleurer était suspecté d’être libertin au coeur sec.Dans “Les liaisons dangereuses”, roman célèbre, on se souvient notamment de l’aisance avec laquelle les 2 complices en libertinage usent des larmes pour leurrer leurs proies.Probablement par réaction, il devient ensuite de fort mauvais goût de s’épancher(倾诉,吐露)en public dans la bonne société du ViIIième siècle.Les femmes peuvent essuyer discrètement une larme du coin de leur mouchoir, évidemment brodé à leur chiffre, mais pleurer reste interdit aux hommes.Un
homme qui pleure est alors suspecté d’ excessive féminité, autant dire(可以说是)de mauvaises moeurs(品行恶劣).D’après les écrits du XVIIIième siècle, les larmes étaient fréquentes dans la société, cependant...A
A.personne n’osait pleurer devant un magistrat.B.il n’était pas habituel de verser des larmes pour les condamnés.C.les coutumes interdisant les pleurs dans les réunions de famille.D.il était de bon ton de(合乎礼仪的)ne s’apitoyer qu’en privé.D’après le texte, au XVIIIième siècle...A
A.les larmes étaient spécifiquement féminines.B.les femmes qui pleuraient étaient libertines.C.seuls les hommes pleuraient dans l’intimité.D.les larmes pour les deux ***es étaient fréquentes.转 述:我觉得上述两个问题不都足以体现TCF测试Niveau 6的水平。换句话说,命题人是在故意迷惑读者。理由是:考生看懂得文章后,依然难以得出答案。或者更准确地说,与其说是在选择正确答案,还不如说是在选择 最佳答案。如果一定要我说出这两个问题的答案,那么,我都选择A.先说75题,文中第7行提到了“Tous les récits et mémoires”,这一词汇与75题中的“les écrits”相一致。但是,选项A说得非常含糊,没有明确地说“谁因为那些被处死的人而哭,谁就会被视为罪犯”,而是说“没人敢当着法官的面哭泣”。实 际上,这样的说法是很不准确的,也不利于水平高的同学选择出准确答案。按照文章的说法,在18世纪……文章末尾提到“女人可以用手帕的一角悄然拭泪…男人 哭泣却是被禁止的。哭泣的男人会被怀疑具有极端的女子气,可以说是品行不好”。这就是本题选择A.为准确答案的原因。19 Rêve越睡觉越清醒
文章的背景是星星。人们原先一贯的态度是:一大早起来锻炼比早上睡觉对健康更有好处。但是,根据调查研究发现:早上睡个好觉并且做个好梦,对健康也有很好的帮助。未来属于早起的人。这一古老的谚语刚刚受到一项研究的驳斥。这项研究表明:记忆力与头脑的性能les performances intellectuelles 是睡觉者的特性propiété.早晨的睡眠受到做梦的激发animé.早晨睡觉的时间越长,体育活动或音乐器材方面的训练apprentissage就越有效。午睡以后,就能完全恢复récupérer intégralement早晨时的性能,就像把疲惫的大脑重新拨回到了零一样。
问:根据文章的内容,要有性能,就得干什么?选A...s'endormir petie le matin 早上睡个好觉, 有个干扰项说 faire la grasse matinee 20 Horoscope de la semaine 本周的天宫图(运程)
有两个单词被拿掉,一个是关于爱情运势的,一个是关于工作运势的,还有关于健康的 爱情方面,将会有新的关系开始,而且是sur les bases solides et avec le ? 工作方面,你很快结束了手头的工作,需要安排接下来的工作,建议 une formation ? 这题我选错了,选项是A moral et difficile B sourire et sérieuse C doute et rapide D tonus et longue,同学建议选D,选项顺序可能错了 21 96岁老人结婚 几十年同居后,老头终于答应与老套结婚,他们的几个孙子都在场了,但是新娘新郎太着急,没等市长把常规要说的话,就是结婚前的“你爱他/她吗”讲完,他们就宣誓了,然后老头给了老太戒指,老太给了一个un baiser prématuré 问:这场婚姻差点没成功faillir faire的原因?选Il est pressé 22烧毁土地种葡萄
法国一个地方出现火灾,有XXX公顷的土地被烧毁,这块地原本是保护森林用的,所以是不能建造房屋的,另一方面,这个地方离一个城市很近,地理位置好,阳光非常充足,政府准备在上面种植葡萄,以图慢慢恢复土地。由于政府要在这块土地上种葡萄,要对土地加以利用,这地方地价上涨。有人指出种葡萄3,4年才长成,5,6年才收成,如果不是看到对于经济发展的预见性,也不会这样投资,另外有的人说什么上面种olive比较好,被否决了。
1.为什么选择中葡萄?我选位于西南部,不能建筑,同时原是森林保护地。2 种植葡萄对这一地区有什么影响?选含有inflation通货膨胀那一项 23 NICOSTOP 戒烟药
这个药可以让你摆脱对尼古丁的依赖,一天只用多少剂量dosage就行,只要你 motivée,就会成功。
1.文章的性质是什么?选publicité d’un medicament 2 这个药怎样起效果? 摆脱依赖 dépendance 3.这个药针对什么人群?le plus motivé 24人权宣言写作比赛
让中学孩子参加一个写作比赛,其中举一例子是plaider une cause concrète sur les droits de l’homme, 一选项有droits de l'homme Bafoué。另一选项有écrire sur historique des droits de l’homme 25在罗纳省Rhône旅游
九月底以前,罗纳河口省要庆祝满月时候的白天,黑夜,有演唱会,宴会以及街头演出。最适合这段文章的标题是哪个? 选La pleine lune, ça se fête 庆祝满月 Campusfrance 上的原题 26 Soirée 一篇message 亲爱的Anita: 星期天晚上,我会等你来庆祝我的生日。要来我家,大约每隔20分钟就有一趟火车。我爸爸可以在19点以后à partir de 19 heures开车去火车站接你。关于回家,不用担心,肯定有人能驾车送你回家的。星期天见!问:在这段话ce petit mot里,Sandrine建议Anita什么?选prendre le train pour aller à la soirée 乘火车来参加晚会 27公告牌
公园365天都开放:
10-18点 从几月到几月(这是个夏天的时间段)10-17点 从几月到几月(这是个冬天的时间段)
选en hiver, 公园 fermer plus tôt...到了冬天公园关门的时间早。其余选项: ouvrir plus tôt, ouvrir plus tard, fermer plus tard 28 Pas a pas tabac Interdit de fumer dans les lieux publics 禁烟 这是什么东西?选有关禁烟的信息,有informe一词。
第五篇:2018代理实务真题回忆
属地管辖原则:省级重点项目由所属各地登记机构负责办理?
国家重点项目又国土资源部负责办理? 港口、修造船厂等建设工程用海五十年,中华人民共和国海域使用管理法 土地登记代理人考试报名条件 各种学历人员 需要几年毕业时间
工作年限可以申请一并登记的情形 不动产单元代码
权籍调查技术方案 6 代理属于委托代理 地役权分别记载于需异地供役地登记簿 8 地役权 相邻关系区别 继承办理的最长时间多少天? 属于登记人员承担的责任行为有? 11 哪些情况登记人员不予登记? 12 哪些情形可以分割合并转移? 收费政策 哪些收一半费用
哪些不收费 哪些只收取证书工本费 14 查询办法2018 利害关系人可以查询权利人哪些信息 ? 一个申请书只能查询一个不动产登记单元???是不是仅限利害关系人 外国人申请书
可以用外文名字嘛?还是使用汉字译本?住建部颁布的《房屋登记办法》,第十五条第一款规定:“申请房屋登记的,申请人应当使用中文名称或者姓名。申请人提交的证明文件原件是外文的,应当提供中文译本。” 按份共有人转让其份额需要提交哪些材料 ?是不是需要提交其他所有共有人的身份证明材料?处分按份共有的不动产,可以由占份额三分之二以上的按份共有人共同申请,但不动产登记簿记载共有人另有约定的除外 给出一个情形
分析属于哪一种不动产登记原则:申请 连续 一体
属地管辖? 19
连续登记原则
未办理不动产首次登记的,不得办理不动产其他类型登记,但下列情形除外:
(1)预购商品房预告登记、预购商品房抵押预告登记的;
(2)在建建筑物抵押权登记的;
(3)预查封登记的;
(4)法律、行政法规规定的其他情形。一处别墅中
独立使用的房屋能不能转移
这一处别墅合同没约定游泳池一起转移
那么这个游泳池归属问题是买方还是卖方? 不动产登记代理人代理申请书填写等
应着重收集不动产的哪些信息?面积?宗地用途及利用情况?年限?坐落?