第一篇:“一带一路”相关英语词句、短文
“一带一路”倡议
The Belt and Road Initiative--China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries--was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.2013年9月和10月,中国国家主席习近平出访中亚和东南亚期间,首次提出“一带一路”重大倡议,即与沿线国家共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。
The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties through extensive consultation, joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits to all.“一带一路”重大倡议以互利共赢为目标,通过广泛磋商、共同奉献、共享利益等方式实现各国之间的政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通。
By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.到2016年底为止,已经有100多个国家和国际组织共同参与,有40多个国家和国际组织与中国签署了合作协议。
Silk Road Economic Belt
“丝绸之路经济带”
The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world--and potentially the most dynamic--connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west.“丝绸之路经济带”东端连着亚太地区,西边通往欧洲各经济体,是世界上最长、最具活力的经济走廊。
21st Century Maritime Silk Road
“21世纪海上丝绸之路”
Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the Association of Southeast Asian Nations, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.“21世纪海上丝绸之路”以点带线,以线带面,旨在增进同沿边国家和地区的交往与合作,连通东盟、南亚、西亚、北非、欧洲等各大经济板块的市场链,发展面向南海、太平洋和印度洋的战略合作经济带。
Spirit of the Silk Road
丝路精神
Throughout the millennia, interaction along this route has shaped the Silk Road spirit, which is embodied in solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from each other, and cooperation in finding win-win solutions.两千年的长期交往过程中,丝绸之路沿线各国之间形成了“团结互信、平等互利、包容互鉴、互相学习、合作共赢”的丝路精神。
Silk Road Fund
丝路基金
The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2014, following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billion US dollars for this purpose.The fund will support infrastructure and resource development and industrial cooperation in the countries along the land and sea Silk Roads.2014年11月8日,中国国家主席习近平宣布,中国将出资400亿美元成立丝路基金。2014年12月29日,丝路基金在北京成立。丝路基金将为“一带一路”沿线国基础设施建设、资源开发、产业合作等有关项目提供投融资支持。
Asian Infrastructure Investment Bank
亚洲基础设施投资银行
The Asian Infrastructure Investment Bank is a regional inter-governmental development institution focused on supporting infrastructure development.It is the first multinational financial institution sponsored by China.As of the end of March 2017, the bank’s membership had reached 70, second only to that of the World Bank.亚投行是政府间的区域开发机构,重点支持基础设施建设。亚投行是中国发起的第一家跨国金融机构。到2017年3月底为止,亚投行的会员国达到70个,仅低于世界银行。
Steering Group for the Belt and Road Initiative
“一带一路”建设工作领导小组
A steering group for the Belt and Road Initiative has been established at the national level to study important issues related to planning, policy, and projects, and to provide guidance and coordination in the implementation of the initiative.“一带一路”建设工作领导小组主要研究国家规划、政策、项目等重大问题,为“一带一路”倡议的实施提供指导,进行协调。
Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road--Vision and Actions
《推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的愿景与行动》
The document explains the background of the initiative, and outlines its guiding principles and broad objectives, and the priority areas and mechanisms for cooperation.《推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的愿景与行动》解释了“一带一路”倡议的时代背景、共建原则、框架思路、合作重点和合作机制。
Five-Pronged Approach
五管齐下
In his speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and closer people-to-people ties.2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时强调,将通过政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通等方式促进丝绸之路经济带的建设。
中国政府推进“一带一路” 建设科技创新合作
The Chinese government has released a plan on scientific and technological cooperation between China and countries along the Belt and Road.中国政府日前发布了一份中国和一带一路沿线国家进行科学技术合作的计划。
China plans to set up joint labs, research centers, tech transfer centers and scientific and technological parks with countries along the Belt and Road in the next three to five years, according to a document issued by the Ministry of Science and Technology, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Commerce.这份由科技部、国家发展改革委员会、外交部和商务部联合发布的文件指出,中国计划在未来的三到五年,与一带一路沿线的国家建立联合实验室、研究中心、科技转化中心和科学技术园。
The government also aims to bring over 150,000 scientific and technological personnel from those countries to China for exchanges or training, and expects to receive more than 5,000 young scientists during the same period.此外,中国政府还打算从沿线国家中选出15万名科学技术人员,来华进行交流和培训,同时希望来华工作的杰出青年科学家的人数达到5000名以上。
Basic cooperation plans should be made with key countries, and memorandums or agreements signed, the document read.该文件称,基本合作计划应该和主要国家建立并签署协议备忘录。
According to a mid-term objective set in the document, the government will expand scientific and technological cooperation from surrounding countries to a larger region in the next ten years, assisting cooperation platforms and major projects to make progress.根据该文件设定的中期目标,政府将在未来十年把科学技术合作从周边国家扩展到更大的区域,以此来协助合作平台和主要项目取得进展。
The Belt and Road initiative refers to the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, a trade and infrastructure network connecting Asia with Europe and Africa along ancient trade routes.一带一路是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海洋丝绸之路”。它是一个通过古老的贸易路线连接亚欧非的贸易和基础设施网络。
我国建时速400公里高铁 助力'一带一路'互联互通
China is working on next-generation bullet trains with a maximum operational speed of 400 km per hour that will be ready by 2020 for markets linked to the Belt and Road Initiative, the country's top railway vehicle maker said.国内最大的轨道客车制造商称,我国正在研制新一代高铁列车,其最高运行时速达400公里,将于2020年前为“一带一路”相关市场做好准备。
“We will apply new materials in the research and production of the future high-speed trains, such as carbon fiber and aluminum alloy, which will help reduce weight and enhance energy efficiency,” said a senior engineer at the China Railway Rolling Stock Corporation.中国铁路机车车辆公司的一位高级工程师称:“我们将使用碳纤维、铝合金等新型材料研制这种高铁列车,以帮助其减轻重量、提高能效。” The new trains will be able to reduce per passenger energy consumption by 10% compared with high-speed trains that can run 350 km per hour.该新型列车的人均能耗将比时速350公里的高铁列车减少10%。
Once available, by around 2020, the new trains are expected to promote regional connectivity and create new business for China and overseas economies through the Belt and Road Initiative, he added.他还表示,2020年左右,一旦新型列车投入使用,将有望提升区域互联互通,为我国和“一带一路”沿线的海外经济体创造新的业务。
Feng Hao, a rail transportation researcher at the National Development and Reform Commission, says the 400 km/h high-speed train project would help many heavily populated countries switch from a long dependence on automobiles.国家发展和改革委员会的铁路运输研究员冯浩表示,这一时速达400公里的高铁项目,将帮助许多人口稠密的国家扭转长期依赖汽车的局面。
“Because many markets along the Belt and Road Initiative, especially in Central Asia, Southeast Asia, the Middle East and Eastern European countries, are planning to build high-speed rail lines or to upgrade their existing railway systems, they are eager to gain technological support from China to assist in daily operations, maintenance, staff training and other services,” Feng says.冯浩说道:“因为'一带一路'沿线有许多市场,尤其是中亚、东南亚、中东以及东欧各国,正计划修建高速铁路或升级现有的铁路系统,他们渴望从中国获得技术支持,在铁路日常运行、维护、员工培训和其他方面得到帮助。”
国际政要谈“一带一路”
Antonio Guterres, United Nations Secretary-General: 联合国秘书长古特雷斯:
The China-proposed Belt and Road Initiative(BRI)can be a very important instrument to meet the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.由中国提出的“一带一路”倡议对联合国《2030年可持续发展议程》的推进有重要作用。So I'm expecting to participate in the discussion to see how we can extract the maximum possible value of the Belt and Road Initiative for global inclusive and sustainable development.因此,我非常期待能参与此次论坛的讨论,一起探讨我们如何从这一倡议中最大可能地汲取实现可持续发展和包容性发展的重要价值。
Multilateralism is the solution to global problems.And China has been a strong pillar of multilateralism.When we look at BRI, we see a very important contribution to this solidarity in addressing global problems with international cooperation, where China plays a very central role.So I'm very happy to have the chance to participate in this Belt and Road summit.多边主义是解决国际问题的良方,而中国已经成为了多边主义的中坚力量。一带一路让我们看到中国担起核心重任,通过全球合作解决国际问题,为多边力量的团结一致作出了重要贡献。我很高兴能够参与到“一带一路”高峰论坛中来。
We need an initiative of international solidarity to make people believe there's better globalization, to make people believe there's free trade that can benefit people overall, to make people believe that it's possible to not leave anyone behind, and so discussions like the BRI are extremely useful.我们现在需要一个能将国际社会团结起来的倡议,以此让人们相信全球化正朝着更好的方向发展、自由贸易能够给全体人类带来福祉,让人们相信没有人会被落下,所以,“一带一路”这样的论坛是大有裨益的。
Milos Zeman, president of the Czech Republic: 捷克总统米洛什?泽曼:
I will attend the forum, and the topic I am most concerned with is the Belt and Road, the world's largest initiative for infrastructure construction.I am glad to see that the Belt and Road Initiative, which connects China and Europe, also includes the Czech Republic.我会出席论坛,我最关注的话题就是“一带一路”,这是全世界在基础设施建设方面最宏大的倡议。我很高兴连接中欧的“一带一路”倡议也把捷克共和国包括在内。
Opening more air routes will improve people-to-people exchanges between China and the Czech Republic, while cooperation in the rail sector will involve greater transportation of freight.开通更多空中航线将促进中国和捷克两国人民之间的交流,而在铁路方面的合作将带来更大的货物运输量。
Prokopis Pavlopoulos, president of Greece: 希腊总统普罗科比斯?帕夫洛普洛斯:
This idea(the Belt and Road Initiative)is based on the ancient Chinese philosophy, but also on the ancient Silk Road which is characterized by the spirit of peace and of mutual beneficial cooperation.For Greece, the maritime road is of particular interest, given that Piraeus port is the first gateway to the European continent via the new Suez Canal.该倡议不仅植根于中国的古老哲学,“一带一路”还建立在秉持着和平和互惠合作精神的旧丝绸之路的基础之上。海上丝绸之路与希腊的利益尤其相关,因为比雷埃夫斯港是通过新苏伊士运河进入欧洲大陆的第一扇大门。
Greece, a European country at the crossroads of three continents, has always been throughout its history open to communication and connection between different countries and civilizations.We warmly support this initiative in the 5 context of our strategic partnership with China.And we are ready to creatively cooperate in this direction.希腊作为一个欧洲国家,位于欧洲、亚洲和非洲的交界处。自古以来,希腊就很欢迎与不同国家、不同文明之间的交流互通。我们同中国有战略合作关系,因此也会衷心支持“一带一路”倡议。我们愿意在该倡议中一同创新合作。
Alexander Lukashenko, president of the Republic of Belarus: 白俄罗斯共和国总统亚历山大?卢卡申科:
The Republic of Belarus will continue to strengthen its ties with China, as the country's Belt and Road Initiative is providing a new economic growth point for the world.中国的“一带一路”倡议为全球提供了一个新的经济增长点,白俄罗斯会继续加强和中国的联系。
The most important feature of the Belt and Road is that during its development, China has never raised any requirements to participating countries, thus creating no disagreements.“一带一路”最重要的特征就是随着“一带一路”的发展,中国从未向参与国提出任何要求,因此彼此之间也就不会出现分歧。
Once we don't have any disagreements, we will have better and smoother cooperation.China knows this very much, therefore I have to say Chinese is a wise people.没有分歧,合作就会更加顺利。中国深知这一点,因此我必须说中国人是很有智慧的。Lars Loekke Rasmussen, prime minister of Denmark: 丹麦首相拉尔斯?勒克?拉斯穆森:
The Belt and Road Initiative is indeed a very interesting foreign policy strategy.Further connecting Europe and Asia firmly through trade and bilateral cooperation can hopefully be a future dynamo for growth and prosperity for both continents.“一带一路”倡议实际上是一个非常有趣的外交战略和政策。“一带一路”通过贸易和双边合作的方式进一步加强亚欧之间的联系,这很有可能成为推动亚欧两洲发展繁荣的未来新动力。I hope the Belt and Road Initiative could provide economic stability and development for Central and South Asia –gateways between East Asia and Europe.This will be crucial for trade between the two biggest concentrations of economic power.中亚和南亚是东亚和欧洲互通的大门,我希望“一带一路”倡议能够为中亚和南亚带来经济上的稳定和发展。东亚和欧洲集中了各个经济大国,“一带一路”倡议会对这些国家之间的贸易往来有至关重要的作用。
Maleeha Lodhi, Pakistan's permanent representative to the United Nations: 6 巴基斯坦常驻联合国代表马利哈?洛迪:
Pakistan's participation in the Belt and Road Initiative will help the nation achieve balanced development across all its provinces and bring about economic stability.巴基斯坦参与到“一带一路”倡议中来有助于实现各省均衡发展及经济稳定。
The Belt and Road projects will benefit the people of Pakistan directly because Chinese investments will go to areas critical to Pakistan's infrastructure.中国将在巴基斯坦基础设施重点地区进行投资,因此“一带一路”项目能让巴基斯坦人民直接受益。
So really, this project is about the economic welfare of the Pakistan people, on mutually beneficial terms, because China gains, Pakistan gains-it's a win-win.所以,“一带一路”关乎巴基斯坦人民的经济福利。中国得益,巴基斯坦得益,双方互利共赢。Tarek Kabil, Trade and Industry minister of Egypt: 埃及工业和贸易部部长塔里克?卡比尔:
The future of economic relations between Egypt and China under the Belt and Road Initiative is promising and we urge further Chinese investments in Egypt to fasten the pace of Egyptian-Chinese economic integration.有了“一带一路”,埃及和中国的经济关系前景光明。我们呼吁中国加大在埃及的投资,以此加快埃及和中国的经济一体化。
I believe that the B&R Initiative is great and China can surely make it a success.In order to ensure the success of the initiative, there should be agreement and coordination among all B&R states to complete the relevant infrastructures and also the initiative should provide win-win situations and mutual interests for all related parties.我相信,“一带一路”倡议是好的,中国必定会圆满落实该倡议。所有参与“一带一路”的国家应当达成共识,协调配合,建成相关基础设施,并且让各方互惠双赢。这样,“一带一路”倡议才能圆满落实。
Penny Wong, the Australian Opposition's foreign affairs spokesperson: 澳大利亚工党影阁外长黄英贤:
As trade is increasingly treated with disdain and protectionism rises, we must find better ways to work with(India and China)to ensure open trading systems remain in place so new technologies, automation and artificial intelligence benefit our citizens.随着贸易越来越不受重视,保护主义抬头,我们必须找到有效的办法,同中印合作,确保开放的贸易体制不被动摇,这样才能让我们的人民得益于技术、自动化和人工智能的发展。
China's Belt and Road Initiative provides valuable opportunities for bilateral and multilateral cooperation.These have to be realized case by case to ensure mutual benefits are delivered.Buzzwords such as agility and innovation are meaningless unless we put substance behind them.中国的“一带一路”倡议为双边和多边合作提供了宝贵机遇。我们必须依次实现双边、多边合作,才能确保互利共赢。如果我们不采取实质性的行动,“敏捷”、“创新”之类的热词将毫无意义。
The Belt and Road Initiative brings exciting opportunities for Australian businesses, and the government should not hesitate embracing the initiative as it did with the Asian Infrastructure Investment Bank.“一带一路”倡议为澳大利亚的商业带来了振奋人心的机遇,政府应当毫不犹豫地接受该倡议,一如当时加入亚洲基础设施投资银行那样。
Lattanamany Khounnyvong, vice minister of public works and transport of Laos: 老挝公共工程与运输部副部长拉塔纳玛尼:
Laos strongly supports China-proposed Belt and Road Initiative and the initiative has been producing tangible benefits for the country.老挝强烈支持中国提出的“一带一路”倡议,该倡议已经为老挝带来了实质性的好处。
The China-Laos railway which commenced construction on Dec.25, 2016, has been listed as the most important project in the Eighth National Socio-Economic Development Plan 2016-2020 of Laos.2016年12月25日,中国老挝铁路开工。如今,这条铁路已经被列为老挝《第八个经济社会发展计划(2016-2020年)》中最重要的工程。Once completed, the railway will help facilitate people-to-people exchanges, reduce traveling time and costs...the railway will also help promote agricultural production in Laos, increase income, attract more foreign investment and provide more employment opportunities.这条铁路完成后能够促进人员交流,减少出行时间和成本……这条铁路还会推动老挝的农业生产,增加收入,吸引更多外资,增加就业。
Berhane Gebre-Christos, special envoy of the Ethiopian prime minister: 埃塞俄比亚总理特使贝尔哈内:
The Belt and Road Initiative is a golden opportunity to bring about regional integration and sustainable economic growth for Africa.“一带一路”倡议对非洲来说是个良机,它能推动区域一体化和非洲经济的可持续发展。The initiative is a project that will affect millions of people, and it will be one of the most important issues of the 21st century.The comprehensive approach of China means that the aspirations and development strategies of all countries involved will be considered and included in the initiative.该倡议会影响数百万人口,是21世纪最重要的议题之一。中国采取的全面策略就意味着该倡议会考虑并吸纳参与各国的诉求和发展战略。
第二篇:一带一路英语演讲稿
一带一路英语演讲稿
导语:在过去的三年中,随着中国国家奥博尔路线包括在金融领域取得了许多成就,商业贸易和基础设施的发展。因此,我将提出三个方面的意义,突出“带一路”中国。以下小编为大家介绍一带一路英语演讲稿文章,仅供参考!
一带一路英语演讲稿
More than 20xx years ago, ancient China first developed the commercial silk trade path connecting Asia, Africa and into Europe, in pursuit of better economic prosperity.This route has become the chief pipeline for economic and cultural communication with eurasia.Based on the traditional silk road, the “One belt one road” initiatives proposed by President Xi Jingping, aim to rejuvenate the economy and to strengthen bilateral ties with other countries.Over the past three years, countries along the OBOR routes including China have achieved many successes in the areas of finance, business trades and infrastructure development.So, I will present three aspects which highlight the significance ofOne Belt One Road for China.First of all, the OBOR projects are financed by many global organizations such as the Asian Infrastructure Investment Bank, the New Development Bank, and the Silk Road Fund.This means that increasingly many countries are realizing the importance of joint investment to better develop their economies.Secondly, several cross-regional cooperation systems between China and other countries have been initiated, for examples, the ASEAN Ten Plus One arrangement, the BRICS forum and the Shanghai Cooperation Organization.These have ensured a good economic relation for business practices.Finally, supported by the OBOR concept, many countries are now able to connect to one another through a multi-layer transportation system.This can be seen from the so-called ‘modern Silk Road’: the New Eurasian Continental Bridge, the Economic Corridor which runs from Myanmar via China to Bangladesh.Not only that, ladies and gentlemen, thanks to the farreaching idea, it’s now a lot easier for people to travel in and out of China.These great benefits, together, have laid a solid foundation for future economic developments.As a result, OBOR will not only deepen China-ASEAN cooperation and regional integration, but also bring common prosperity for all other nations involved.This concept has resonated with the voices of many others by linking the “Chinese dream” to the “Global Dream”.I believe that One Belt One Road will leave a lasting legacy in Chinese history, and will continue to bring glory and prosperity to our great nation.20xx多年前,古代中国第一个开发的商业丝绸贸易的路径连接亚洲、非洲和欧洲,在追求更好的经济繁荣。这条路线已成为欧亚大陆经济文化交流的主要渠道。基于传统的丝绸之路,“一带一路”的倡议,习近平主席提出,旨在振兴经济和加强与其他国家的双边关系。
在过去的三年中,随着中国国家奥博尔路线包括在金融领域取得了许多成就,商业贸易和基础设施的发展。因此,我将提出三个方面的意义,突出“带一路”中国。
首先,该项目是由奥博尔如亚洲基础设施投资银行全球许多组织提供资金,新的开发银行,以及丝绸之路基金。这意味着越来越多的国家意识到联合投资对于更好地发展本国经济的重要性。其次,一些跨区域合作系统的中国和其他国家之间已经启动,例如,东盟十加一的安排,金砖四国论坛、上海合作组织。这些确保了良好的经济关系的商业惯例。
最后,由奥博尔概念的支持,许多国家现在能够通过多层交通系统连接到另一个。这可以从所谓的“现代丝绸之路”:新亚欧大陆桥的经济走廊,从缅甸经由中国孟加拉。不仅如此,女士们、先生们,感谢深远的想法,现在人们的出行更容易从中国。这些巨大的好处,共同为未来的经济发展奠定了坚实的基础。
作为一个结果,奥博尔不仅将深化中国与东盟的合作和区域一体化,也带来其他所有相关国家的共同繁荣。这个概念有共鸣的声音,许多人将“中国梦”到“世界梦”。我相信,一条带一条路将在中国历史上留下不朽的遗产,并将继续为我们伟大的国家带来辉煌和繁荣。
一带一路英语演讲稿
UNESCO Director-General Irina Bokova said beyond promoting economics and trade, the “Belt and Road” initiative is also helping to increase cultural ties among the countries along its routes.”I believe nowadays we need more such initiatives, in order to see how we trade, with investment, with economic ties.We see also intercultural dialogue being developed, and I believe this is an important initiative that the UNESCO commends and supports.”
Chinese President Xi Jinping announced the “Belt and Road” initiative in 2013, with the main aim to promote infrastructure building, economic and social development along the ancient Silk Road and its maritime trading routes.Bokova said currently cooperation deals have been signed among 40 countries under the initiative, while applauding the timeliness of the messages carried by the strategy in todays world.”This is a message about exchange.This is a message about diversity.This is a message about intercultural dialogue.This is a message about prosperity and development.It is very relevant today because unfortunately, we see also extremism;we see destruction;we see a different vision of the world.”
The UNESCO head said destruction of ancient cultural heritage sites in war-torn Iraq and Syria by extremist groups have been propelled by this “different” vision of the world, and that only promoting diversity and intercultural understanding can help prevent the further spread of extremist views.In March, the UN Security Council unanimously adopted a resolution condemning the illegal destruction of heritage sites by extremist groups, warning that such acts could constitute war crimes.Bokova said the “Belt and Road” initiative also fits in well with the drive by the Security Council to protect and preserve cultural relics in various parts of the world.”I would like to thank once again, China, for supporting a major resolution of the Security Council on the protection of cultural heritage and diversity for international peace and security.I think it was a landmark decision of the Security Council, where we put on the global political agenda the importance of heritage, dialogue, intercultural dialogue and diversity.And this is also where China, with the project of Belt and Road, plays such an important role.”
Bokova says UNESCO will be represented at the “Belt and Road” forum in Beijing next month and will be ready to share a similar message of peace and prosperity.”We cannot have only trade and economic investment without having an understanding and intercultural dialogue.I think this is the main meaning of President Xi Jinpings message here at UNESCO when he came a few years ago with his major, historic speech about the Silk Road, about the intercultural dialogue, about links, trade and prosperity.So this will be my message – we have to create societies, so that they are at peace with themselves, understanding others and having this intercultural competency.”
UNESCO will be among dozens of international organizations which will have representation at next months “Belt and Road” summit in Beijing.For CRI, Im Victor Ning.联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃表示,除了促进经济和贸易,“一带一路”倡议也促进了沿线国家的文化纽带联系。
“我相信现如今我们需要更多类似的倡议,从而能够研究我们是如何通过投资和经济联系进行贸易的。”
“我们也看到跨文化对话正在发展,我相信这正是联合国教科文组织所认同和支持的重要倡议。”
中国国家主席习近平2013年提出“一带一路”倡议,主要目的在于推进古丝绸之路及古海上丝绸之路沿线国家的基础设施建设、经济和社会发展。
博科娃表示,在该倡议框架下,已经有40个国家签订了合作协议,她还称赞了在当今世界中这一政策传达出合时宜的信息。
“这是关于交换的信息。这是关于多样性的信息。这是关于跨文化交流的信息。这是有关繁荣与发展的信息。它与现今息息相关,因为不幸的是,我们现在看到了极端主义,我们看到了破坏,也看到了世界的不同景象。”
这位教科文组织总干事表示,在饱受战火折磨的伊拉克和叙利亚,极端组织破坏文化古迹的行为正是受到了这种“不同”景象的鼓舞,只有推进多样性和文化间的相互理解,才能阻止这种极端思想的进一步蔓延。
三月,联合国安理会一致通过了一项决议,谴责极端组织破坏文化古迹的行为,并警告说这类行为是战争罪行。
博科娃说,“一带一路”倡议同样符合由联合国安理会倡导的在世界各地保护文化古迹的活动。
“我想再一次感谢中国,感谢它对安理会的支持,支持为保护文化古迹及多样性从而保护世界和平安全的重要举措。”
“我认为这对于安理会来说是一项里程碑式的决议,这次我们在全球政治议题上重视了古迹、对话、跨文化交流和多样性。”
“这次中国也带着自己的‘一带一路’倡议发挥了重要作用。”
她还表示,教科文组织会出席下个月在北京举办的“一带一路”论坛,并且准备传递出同样有关和平和繁荣的讯息。
“我们不能只进行贸易和经济投资,而不注重理解和跨文化交流。我认为这也是习近平主席几年前在联合国教科文组织发表有关丝绸之路重要的历史性演讲时想传达的信息,当时他谈到了跨文化交流,谈到了联系,谈到了贸易和繁荣。所以这就是我想表达的——我们要创造不同的社会,从而才能在各自内部平和的前提下相互理解,并拥有这种跨文化的能力。”
联合国教科文组织是下个月将要出席北京“一带一路”峰会的众多国际组织之一。
[一带一路英语演讲稿]
第三篇:一带一路英语演讲稿:TheBeltofCultureandPride
一带一路英语演讲稿:The Belt of Culture and Pride
兔兔和猫猫的小窝
The past few decades have witnessed the advancement of comprehensive national strength throughout the world.Communicating with more developed countries is crucial for keeping up with the most distinctive science and technology.Besides, forming allies with other economy entities allows mutual support.Owing to these reasons, globalization has been accelerated.Under this circumstance, the unprecedented concept of Belt and Road has been brought into public focus.The Belt and Road Initiative gets inspiration from the Silk Road and pushes forward further development.The route connects eastern Asia and Europe, encircling the world with One Belt, One Road strategy.In my perspective, I value the cultural benefits it brings the most.The process of being unfamiliar with other cultures to showing respect and appreciation requires us to learn and to broaden horizon.Take Israel as an example, though underestimated in the World War II, it has proved its strength, illustrating that there is no superiority between different cultures.The nation of Jew attaches great importance to education.I once learned that Jewish people apply honey on books to tell infants that knowledge is sweet.What can we Chinese people learn from them? The fact that we lack talents in high-edge scientific research may lie in that we learn knowledge out of purpose instead of pure pursuit.Now that the initiative puts effort in cultural improvement by communicating and learning from other countries.It indicates a giant leap in our mindset.Upon reading the news of China helping Kenya in the construction of railways and associating with other Asian countries to set up infrastructure investment bank, we Chinese citizens feel proud of our motherland.It shows the balance between cooperation with others and our own prosperity.We hand the torch down from generation to generation, only hoping to improve the world for all mankind.
第四篇:中国一带一路经济发展英语作文
中国一带一路经济发展英语作文
引导语:中国一带一路经济发展英语作文怎么写?下面是小编为大家精心整理的关于中国一带一路经济发展英语作文范文,欢迎阅读!
中国一带一路经济发展英语作文(一)“Area” strategic goal is to establish a mutual political trust, economic integration and cultural tolerance, fate community and community responsibility, the interests of the community, in many countries, including Eurasia, to build a mutual benefit community of interests, fate and responsibility.“Area” is in the era of financial crisis, as the world's economic growth engine of China, its production capacity, technology and capital advantages, experience and patterns into the market and the cooperation advantages, implement a great innovation of all-around opening up.Through the “One Belt And One Road”, we will share the experience and lessons of China's reform and development and China's development.China will strive to push along to cooperation and dialogue between countries, establish a more equal and balanced new global development partnership, strengthen the basis of long-term and stable development of world economy.【参考译文】
“一带一路”战略目标是要建立一个政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体,是包括欧亚大陆在内的世界各国,构建一个互惠互利的利益、命运和责任共同体。
“一带一路”是在后金融危机时代,作为世界经济增长火车头的中国,将自身的产能优势、技术与资金优势、经验与模式优势转化为市场与合作优势,实行全方位开放的一大创新。通过“一带一路”建设共同分享中国改革发展红利、中国发展的经验和教训。中国将着力推动沿线国家间实现合作与对话,建立更加平等均衡的新型全球发展伙伴关系,夯实世界经济长期稳定发展的基础。
中国一带一路经济发展英语作文(二)The Silk Road,regarded as the greatest East-West trade route,was first traveled by Zhang Qian when he was sent on a diplomatic1 task to the Western Regions in the Han dynasty2(206 BC~AD 220).The Silk Road is not only the name of a number of roads of international trade between ancient China and other parts of the world,but also a bridge of culture between China and many other countries in history.It was named because of the Chinese silk,which was one of the most important goods in the trade.Usually,it can be divided into three roads.The Northern Silk Road on the land started from Chang’an(now Xi’an),an ancient capital of China,and went west to Europe.It is the most famous and we know it very well.The Southern Silk Road on the land usually started from Sichuan Province and went south to India.The Silk Road on the sea mainly started from Guangzhou,Quanzhou,Dengzhou,and then it went east to Korea,Japan and west to Europe and Africa.【参考译文】
丝绸之路是古代最伟大的东西方贸易之路,最初是汉朝(公元前206年~公元220年)的张骞被派遣出使西域的时候走通的。丝绸之路不仅仅是几条连接古代中国与其他国家的国际贸易路线的总称,而且还是历史上中国和其他国家文化交流的桥梁。它是以这条路线上最重要的商品之一――中国丝绸来命名的。
通常来说,丝绸之路分为三条。北方陆路丝绸之路始于中国的古都长安(即现在的西安),往西到达欧洲。这条路线是最著名的,我们都很熟悉。南方陆路丝绸之路通常以四川省为起点,往南到达印度。海上丝绸之路主要是以泉州、广州、登州为起点,往东到达朝鲜、日本,往西则去往欧洲和非洲。
中国一带一路经济发展英语作文(三)
Watching the news today, heard the news, xi jinping, the general secretary is put forward to build the Chinese dream “" area, all the way, I don't understand, ran to ask dad, dad wanted to think, said to me:” in the tang dynasty in China, there is a road, starting from the tang dynasty, the capital chang 'an, through central Asia, west Asia to Europe, he is a famous “silk road”, businessmen through the silk road to China along the silk, porcelain, etc)to sell to people of the country, let them put on beautiful clothes, with exquisite tableware, at the same time also brought all kinds of treasures in other countries.This way is the path of trade, and is also a cultural exchange “.I wanted to mean to say: ”that can put the 'neighbourhood' understanding all the way into the modern silk road, our China all kinds of household appliances, articles for daily use, to other countries, even to the laying of countries along the high-speed rail, build power plants, can also go to support African development of poor countries, such as construction, and then the rest of the oil, minerals, food etc.We need supplies home“, the father nodded with a smile.President xi's ”One Belt And One Road“ is a major strategic vision proposed by the Chinese dream of national prosperity, national rejuvenation and the people's happiness.The promotion of One Belt And One Road will surely create new opportunities for the realization of the Chinese dream and will bring more new strength and new vitality to the world.I am Chinese, I have the ”Chinese dream"!
【参考译文】
今天看新闻,听到一条新闻,总书记提出“一带一路,筑中国梦”,我不太理解,就跑去问爸爸,爸爸想了想,对我说:“在中国的唐朝,有一条道路,从唐朝首都长安城出发,经过中亚、西亚直到欧洲,他就是大名鼎鼎的‘丝绸之路’,商人们通过丝绸之路把中国的丝绸、瓷器等东西卖给沿线国家的人们,让他们穿上漂亮的衣服,用上精美的餐具,同时也带来了其他国家的各种奇珍异宝。这条路是贸易之路,也是文化交流之路”。
我想了想说:“那可以把‘一带一路’理解成现代的丝绸之路,把我们中国的各种家电、生活用品,带去其他国家,甚至给沿线国家铺设高铁,建造发电厂,还可以去支持非洲等落后国家的发展建设,然后把其他国家的石油、矿产、粮食等我们需要的物资带回家”,爸爸笑着点了点头。
习主席的“一带一路”是实现国家富强、民族振兴、人民幸福的中国梦而提出的重大战略构想。推动实施一带一路,必将为实现中国梦开拓新局面、创造新机遇,必将给全世界加入更多新力量、新活力。
我是中国人,我有“中国梦”!
中国一带一路经济发展英语作文(四)
“一带一路”
Now,China is planning an“One Belt and One Road” program―the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime3 Silk Road.It will connect China with Europe through Central and Western Asia,and connect China with Southeast Asian countries,Africa and Europe.It’s welcomed by the Silk Road countries.In the past year,over 50 countries have joined in the program.We believe that it will help to realize the peace and development of this area.“One Belt” refers to the Silk Road Economic Belt,which extends into central Asian nations.“One Road” refers to the 21st century Maritime Silk Road,which seeks to extend China’s trading power and infrastructure4 investment5 into Southeast Asian nations and to south Asia and Africa.Great changes are taking place in the world.The world economy is recovering slowly and countries still have the hard time of their development.Building the Belt and Road is to help the poor countries along the road develop economy.It will improve world peace and development.【参考译文】
当今中国提出了一个名为“一带一路”的计划――“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。
这个计划将穿过中亚和西亚连接中国和欧洲,并将南亚各国以及非洲和欧洲连接起来。丝绸之路沿线的各个国家都很欢迎这个工程。过去一年中已经有50多个国家加入其中。我们相信,这对实现本地区的和平与发展有很大帮助。
“一带”是指丝绸之路经济带,范围一路延伸至中亚国家。“一路”是指21世纪海上丝绸之路计划,旨在施展中国的贸易威力,加大对东南亚国家、南亚和非洲的基础设施投资。
当今世界正发生巨大的变化,世界经济缓慢复苏,各国面临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”旨在实现沿线的贫穷国家发展经济,这将有助于促进世界和平和发展。
[中国一带一路经济发展英语作文]
第五篇:中招英语作文关于一带一路
2017中招英语作文关于一带一路
一带一路是今年的热门话题,考试中以一带一路出题的几率会越来越高,分享了一带一路英语作文给大家参考!
关于一带一路英语作文1
The Belt and Road Initiative--China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries--was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties through extensive consultation, joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits to all.By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.Silk Road Economic Belt
The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world--and potentially the most dynamic--connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west.21st Century Maritime Silk Road
Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the Association of Southeast Asian Nations, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.Spirit of the Silk Road
Throughout the millennia, interaction along this route has shaped the Silk Road spirit, which is embodied in solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from each other, and cooperation in finding win-win solutions.Silk Road Fund
The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2014, following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billion US dollars for this purpose.The fund will support infrastructure and resource development and industrial cooperation in the countries along the land and sea Silk Roads.Asian Infrastructure Investment Bank
The Asian Infrastructure Investment Bank is a regional inter-governmental development institution focused on supporting infrastructure development.It is the first multinational financial institution sponsored by China.As of the end of March 2017, the bank’s membership had reached 70, second only to that of the World Bank.Steering Group for the Belt and Road Initiative
A steering group for the Belt and Road Initiative has been established at the national level to study important issues related to planning, policy, and projects, and to provide guidance and coordination in the implementation of the initiative.Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road--Vision and Actions
The document explains the background of the initiative, and outlines its guiding principles and broad objectives, and the priority areas and mechanisms for cooperation.Five-Pronged Approach
In his speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and closer people-to-people ties.关于一带一路英语作文2
“Area” strategic goal is to establish a mutual political trust, economic integration and cultural tolerance, fate community and community responsibility, the interests of the community, in many countries, including Eurasia, to build a mutual benefit community of interests, fate and responsibility.“Area” is in the era of financial crisis, as the world's economic growth engine of China, its production capacity, technology and capital advantages, experience and patterns into the market and the cooperation advantages, implement a great innovation of all-around opening up.Through the “One Belt And One Road”, we will share the experience and lessons of China's reform and development and China's development.China will strive to push along to cooperation and dialogue between countries, establish a more equal and balanced new global development partnership, strengthen the basis of long-term and stable development of world economy.关于一带一路英语作文3
The Silk Road,regarded as the greatest East-West trade route,was first traveled by Zhang Qian when he was sent on a diplomatic1 task to the Western Regions in the Han dynasty2(206 BC~AD 220).The Silk Road is not only the name of a number of roads of international trade between ancient China and other parts of the world,but also a bridge of culture between China and many other countries in history.It was named because of the Chinese silk,which was one of the most important goods in the trade.Usually,it can be divided into three roads.The Northern Silk Road on the land started from Chang’an(now Xi’an),an ancient capital of China,and went west to Europe.It is the most famous and we know it very well.The Southern Silk Road on the land usually started from Sichuan Province and went south to India.The Silk Road on the sea mainly started from Guangzhou,Quanzhou,Dengzhou,and then it went east to Korea,Japan and west to Europe and Africa.关于一带一路英语作文4
Watching the news today, heard the news, xi jinping, the general secretary is put forward to build the Chinese dream “" area, all the way, I don't understand, ran to ask dad, dad wanted to think, said to me:” in the tang dynasty in China, there is a road, starting from the tang dynasty, the capital chang 'an, through central Asia, west Asia to Europe, he is a famous “silk road”, businessmen through the silk road to China along the silk, porcelain, etc)to sell to people of the country, let them put on beautiful clothes, with exquisite tableware, at the same time also brought all kinds of treasures in other countries.This way is the path of trade, and is also a cultural exchange “.I wanted to mean to say: ”that can put the 'neighbourhood' understanding all the way into the modern silk road, our China all kinds of household appliances, articles for daily use, to other countries, even to the laying of countries along the high-speed rail, build power plants, can also go to support African development of poor countries, such as construction, and then the rest of the oil, minerals, food etc.We need supplies home“, the father nodded with a smile.President xi's ”One Belt And One Road“ is a major strategic vision proposed by the Chinese dream of national prosperity, national rejuvenation and the people's happiness.The promotion of One Belt And One Road will surely create new opportunities for the realization of the Chinese dream and will bring more new strength and new vitality to the world.I am Chinese, I have the ”Chinese dream"!
[2017中招英语作文关于一带一路]