法律英语翻译典型词语和句式(精选5篇)

时间:2019-05-15 07:15:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《法律英语翻译典型词语和句式》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《法律英语翻译典型词语和句式》。

第一篇:法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式

泛瑞翻译

一、典型法律禁令句型翻译之一 “不得”字句

用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。

例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。(刑法第五十九条)

参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal.When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation.legaltranz.com 与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。

例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。

参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case.However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二 “禁止”字句

“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。

例1 禁止证券交易内幕信息的知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券交易活动。

参考译文:Persons possessing inside information relating to securities trading and persons obtaining such information unlawfully are prohibited from making use of such inside information in securities trading activities.legaltranz.com

禁止任何人利用任何手段扰乱社会秩序。扰乱社会秩序情节严重,致使工作、生产、营业和教学、科研无法进行,国家和社会遭受严重损失的,对首要分子处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。参考译文: it shall be prohibited for anyone to disturb public order by any means.If the circumstances of the public disturbance are so serious that work, production, business, education or scientific research cannot be conducted and the state and society suffer serious losses, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.三、典型法律禁令句型翻译之三 “处”字句

用“处”字句表示禁止性规范有以下两个特点:其一,在语义上,与“不得”字句不同的是,它用具体的制裁来表示禁令。其二,在结构上,主语往往为“的”字结构,突出犯罪主体或犯罪行为,简介庄重;谓语部分的“处”字突出对犯罪主体或犯罪行为的处置。“处”字句一般为被动句,为使行为简洁,实施(司法机关)一般不出现。有时为了使语义明确,实施(司法机关)也可以出现,通常译为be sentenced to句式。请看下例: 策动、勾引、收买国家工作人员、武装部队、人民警察、民兵投敌叛变或者叛乱的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑。(刑法第九十三条)

参考译文:Whoever instigates lures or bribes a state functionary or a member of the armed forces, the people’s police or the people’s militia to defect to the enemy and turn traitor or to rise in rebellion shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years.四、典型法律禁令句型翻译之四 “是”字句

“是”字句规定什么行为是犯罪,语气坚决,表达禁止性规范庄重简练。与“处”字句不同的是,它不表述具体的处罚。常译为refer to,用来解释说明。请看下例:

例1:明知自己的行为会发生危害社会的后果,并且希望或者放任这种结果发生,因而构成犯罪的,是故意犯罪。(刑法第十四条)

参考译文:An intentional crime refers to a crime committed by a person who clearly knows that his act will produce socially dangerous consequences but who wishes or allows such consequences to occur.例2:组织、领导犯罪集团进行犯罪活动的或者在共同犯罪中起主要作用的,是主犯。对于主犯,除本法分则已有规定的以外,应当从重处罚。(刑法第二十三条)

参考译文:A principal criminal refers to any person who organizes and leads a criminal group in carrying out criminal activities or plays a principal role in a joint crime.A principal criminal shall be given a heavier punishment unless otherwise provided for in the specific provisions of this Law.Legaltranz.com 例3:剥夺政治权利是剥夺下列权利:

(一)选举权和被选举权;

(二)宪法第四十五条规定的各种权利;

(三)担任国家机关职务的权利;

(四)担任企业、事业单位和人民团体领导职务的权利;

参考译文:Deprivation of political rights refers to deprivation of the following rights:

(1)the right to vote and to stand for election;

(2)the right provided for in Article 45 of the Constitution;(3)the right to hold a position in a state organ;and

(4)the right to hold a leading position in any enterprise, institution or people’s organization.五、法律词语翻译之 Must翻译

在法律草拟专家和该领域的翻译专家的实践中,尤其是在具权威性法律文献的翻译实践中,以must对应“必须”的惯例似乎早已确立.例如

1.The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative region must be a person of integrity, dedicated to his/her duties.香港特别行政区行政长官必须廉洁奉公、尽忠职守。

2.任何单位和个人实施他人专利的,除本法第十四条规定的以外,都必须与专利权人订立书面实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。„ 专利权的所有权单位或者持有单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励。

Except as provided for in Article 14, any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent.„ The entity owning or holding the patent right on a job-related invention-creation shall reward the inventor or designer.3.中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家机密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。

Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the Law, keep state secrets, protect public property and observe labor discipline and public order and respect social ethics.虽然我们可以在其他一些法律条文的译本中找到shall或may被译成“必须”的例证,但那种译法毕竟比较偶然。所以,我们建议:法律英语中的shall不应译成“必须”,而应把“必须”的任务留给must去完成。

六、法律词语翻译之 情态动词May May 在法律英语中主要有两种解释。

一是表示“给予许可”或者“给予某人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规中。二是表示“也许”或者“可能性”(be in some degree likely to),这一含义多用于法律合同中。

第一、May 在法律法规中的翻译

May 在法律法规的法律英语中表示被授权的法律含义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。下面的例子就是进一步说明这一特征。

① 中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例(《中华人民共和国民法通则》第142 条)。

International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.② 民事法律行为可以采取书面形式、口头形式或者其他形式(《中华人民共和国民法通则》第56 条)。

A civil juristic act may be in written, oral or other form.③ 人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分先行判决(《中华人民共和国民事诉讼法》第139 条)。

If some of the facts in a case being tried by the People’s Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first.④ 当事人对重审案件的判决、裁定,可以上诉(《中华人民共和国民事诉讼法》第154 条)。The parties concerned may appeal against the judgment or written order rendered in a retrial of their case.第二、May 在法律合同文件中的翻译

May 在法律英语合同法律文件中的法律解释以“可能”、“可以”(likely, possible)或者“(或)许”(perhaps)的含义为主,但也更有可能在“可能性”(possibility)与“准许”(permission)之间易产生歧义。在汉语的法律表述中常常用词组“可以⋯⋯, 也可以⋯⋯”来表达may 在法律英语中“可能性”的法律解释。

① 当事人依法可以委托代理人订立合同(《中华人民共和国合同法》第9 条)。The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law.② 承租人可以要求减少租金或者不支付租金(《中华人民共和国合同法》第228 条)。The lessee may request a reduction of rent or not to pay the rent.③ 出租人可以要求支付全部租金;也可以解除合同,收回租赁物(《中华人民共和国合同法》第248条)。

The lesser may request it to pay all the rent, or rescind the contract and take back the leased property.”

④ 发包人可以与总承包人订立建设工程合同,也可以分别与勘察人、设计人、施工人订立勘察、设计、施工承包合同(《中华人民共和国合同法》第272 条)。The contract letting party may enter into a construction project contract with a general contractor, or enter into a survey contract, design contract or construction contract with a surveyor, designer or constructor respectively.七、法律词语翻译之 情态动词Shall

在表述“施为性”和“必要性”的法律概念时,汉语用典型特征的词“应当”、“应该”或“应”来表示法律英语中shall 包含的“权力义务和责任”的法律含义。我国现行法规的英文翻译就能充分对比这些特征。

1.The Customs shall keep the reporters secret.海关应当为举报人保密(《中华人民共和国海关法》第8条)。

2.The finished products for processing trade shall be exported within the specified time limit.For those imported materials used for the purpose that are bonded with approval given in accordance with State regulations, formalities for the records of bond shall be written off with the Customs;where duties are collected in advance, formalities for the drawback of the duties paid shall be completed with the Customs in accordance with law.加工贸易制成品应当在规定的期限内复出口。其中使用的进口料件,属于国家规定准予保税的应当向海关办理核销手续;属于先征收税款的,依法向海关办理退税手续(《全国人大关于修改〈中华人民共和国海关法〉的决定》第17条)。

3.When the lawsuit is brought, a statement of complaint shall be provided to the People’s Court, and copies of the statement shall be provided according to the number of defendants.起诉应当向人民法院递交起诉状,并按照被告人数提出副本(《中华人民共和国民事诉讼法》第109条)

4.After the creditor has submitted his application, the People’s Court shall inform the creditor within five days whether it accepts the application or not.债权人提出申请后,人民法院应当在五天内通知债权人是否受理(《中华人民共和国民事诉讼法》第190条)。

八、法律英语中“的”字句的八种译法

“的”字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。

它们主要有三种形式。

(一)由抽象词组成,如“红的是我的,绿的是你的”;

(二)由动宾词组+的组成,例如,“值得高兴的是,他没有受伤。”;

(三)由主谓词组+的,例如:“他指的不是这件事”。

“的”字结构在法律文书中尤为常见。“的”字结构的多种形式中,用于法律文书的主要有“动宾词组+的,比如:“构成犯罪的”,“获得证书的”,等等,下面,笔者试图将法律文书中的“的”字结构再细分为八类,分门别类进行分析,并举出中国法律出版社的相关译文以资参考。

1、Whoever式:

原文:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。(医师法,8)

分析:逻辑主语是行为者,而且句子比较短,适合使用这种句型。值得注意的是,法律文书不用those who句型,因为这种句型比较口语化,与法律文书的文体要求不符,whoever同时又有包括一切人的含义,比较适用于这种泛指一切人的句子。

译文:Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.(医师法,8)

2、Anyone who 式:

原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满1年的,可以参加执业助理医师资格考试。(医师法,10)

分析:anyone who 与whoever表面看来没有什么区别,但是细辩之下,它们的适用范围还是有一些不同,anyone who 用来指称具备一定条件的人,并不是泛指所有的人,如whoever那样;anyone who 另外一点与whoever不同的地方是,anyone who是个定语从句,后边可以带好几个并行成分的句子而读者读起来不感吃力,这点whoever是自叹不如的,大家在决定用whoever还是anyone who 之前一定要仔细分析句型,然后再下笔。

译文:Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of a licensed doctor ,worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.(医师法,10)

3、No one who 式:

原文:有下列情形之一的,不予注册:(医师法,12)

分析:这是anyone who 的否定形式。中文常常否定动词,如此句中的“不予注册”,而英语却否定名词,如此句中的no one。正由于这个原因,尽管这个句子很短,也不适用whoever 句型。

译文:No one who is found in one of the following cases shall be registered(医师法,12)

4、寻找主语式:

原文:取得医师资格的,可以向所在地县级以上人民政府卫生行政部门申请注册。(医师法,10)

分析:上面说过,“的”结构,实际上是省略了逻辑主语的句子,由于英语受SVO结构的要求,必须出一个主语。然而,这第四种类型的句子,没有必要按照anyone who的句型去翻译,另外添加一个主语,那样就会显得累赘。有时,主语可以在上下文当中找到。这句就是一个比较典型的例子。因为“取得医师资格的人”岂不就是“执业医师”的意思吗?当然,要把主语找出来,并打破原文的字面束缚,是需要一定的学识与胆量的,需要平时多看多学,细细体会。

译文:A certified doctor may apply for registration to the administrative department for public health of the local people′s government at or above the county level.(医师法,10)

5、补出主语式:

原文:储存、运输,处置城市生活垃圾违反本法规定的,按照国务院关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处罚。(环境法,44)

分析:补出主语式与上文第一式“whoever”式,第二式anyone who 式不同之处在于它根据原文的上下文,补出了一个具体的主语,使行为者更加具体、明确。这儿补出的主语是“any person or unit”。翻译好这类句子的关键是找准行为者,使之与上下文协调。译文:If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation.(环境法,44)

6、Where + person(active voice)式:

原文:以不正当手段取得医师执业证书的,由发给证书的卫生行政部门予以吊销;(医师法,28)

分析:当“的”字结构的逻辑主语与具体行为的主语并非同一的时候,where是个非常有用的词。在法律文书的翻译中,where结构是经常用到的。必须指出的是where与when、if的不同。初看之下,好象用where起句的地方,可以用if或when取代。但是细细分析起来,它们之间还是有区别,主要的区别在于,if强调了一种假设,when强调了时间上的关系,而where显得比较客观,读来给人一种庄重的感觉,“只要你这么做了,你就理当受到惩罚”,而不分时间,也没有任何条件。

译文:Where a person obtains the doctors license by illegitimate means, the administrative department for health that granted the license shall revoke it;(医师法,28)

7、Where+things(passive voice)式:

原文:仿造、变造会计凭证、会计帐簿、编制虚假财务会计报告,构成犯罪的,依法追究刑事责任。(会计法,34)

分析:这是where式句型的一种变体,用以强调原文动宾结构中的宾语。应该讲,用6式还是7式都是可以的,也就是说,无论是用主动句型还是用被动句型都是可以考虑的。至于用哪个,要看具体情况来定。像这句,有五个动词,五个宾语,三个短语,如用6式,出一个人称主语anyone, 句子势必显得、冗长,头轻而脚重。而用被动,可以将句子拆成三个部分,分别表达,整句显得前后用力平衡。译文:Where accounting vouches or account books are counterfeited or altered, or false financial and accounting reports are prepared, and therefore a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law.I(会计法,34)

8、If it is +adjective 式:

原文:确有必要进口前款规定目录中的固体废物用作原料的,必须报国务院环境保护行政主管部门会同国务院对外经济贸易主管部门审查许可,方可进口。(环境法,18)

分析:如同上面的两种句式,这种句式其实也有一个潜在主语,把它补出,也未尝不可。如此句,也可以译成If a unit really needs to import „„ If it is really necessary for a unit to import„。但是,与上面两句不同的是,这句中有一个形容词“必要”,因此,完全可以利用这个形容词,而把事实上的主语也同样隐藏起来。

译文:If it is really necessary to import as raw material of the solid waste that is included in the catalog stipulated in the preceding paragraph, examination must be conducted by the competent administrative department of environment protection in conjunction with the competent department of foreign economic relations and trade under the State Council and permission must be obtained from them in advance.(环境法,18)

第二篇:致谢词语和句式

写致谢常用的词语和句式

表示感谢的词汇有以下几类:

1.thank(动词)、thankful(形容词)、thanks(名词)→与express,give,offer或extend连用 2.acknowledge(动词)、acknowledgement(名词)→与make,give或be in连用 3.grateful(形容词)、gratitude(名词)→与express或record连用

4.appreciate(形容词)→只能跟事,不能跟人、appreciation(名词)→与express,acknowledge或be in连用

5.indebted(形容词)、indebtedness(名词)→与express,acknowledge或be in连用 6.recognition(名词)→与give连用

另外,还可使用以下这一句型:

上述各项中的名词+go to,+be due to+人,+be owed to 表示感谢的句型很多,常见的有以下一些: I would like to thank…我要感谢……

The author wishes to express his sincere thanks to…作者愿对……表示由衷的感谢。I would like to acknowledge…我要感谢……

The author wishes to make the acknowledgement of…作者愿感谢…… Grateful acknowledgement is made to…对……深表感谢。

The author is in acknowledgement of…作者要感谢…… I acknowledge…我要感谢……

I would like to express my gratitude to…我要感谢…… Special gratitude is owed to…我要特别感谢…… A special gratitude is expressed to…我要特别感谢……

It is a pleasure to record my gratitude to…我要感谢……

I am grateful to…我要感谢……

I greatly appreciate…我对……极为感谢。

I would like to express my appreciation of…我要感谢…… I am greatly indebted to…我对……极为感谢(深表谢意)。I am indebtedness to…我对……表示感谢。

We express our indebtedness to…我们对……表示感谢。I wish to thank…我要感谢……

Thanks must be given to…我得感谢……

Thanks must be extended(或expressed)to…我得感谢…… Special thanks go to…我要特别感谢…… I offer my thanks to…我要感谢…… A word of thanks to…我要感谢…

Particular recognition is due to…我要特别感谢…… We wish to give special thanks to…我们愿特别感谢…… His sincere thanks are offered to…作者对……表示衷心的感谢。We are thankful to…我们要感谢……

We wish to record our appreciation to…我们愿感谢…… With a great sense of debt, we thank…我们对……深表感谢。

第三篇:文言词语和句式 教案

小组活动,探究为上

——“梳理探究”专题《文言词语和句式》教学设计

一、了解学生需求,确定教学目标

新课程,应该不是以教定学,而是以学定教,在梳理探究前了解学生的学情,通过调查,了解到学生的学习难点,从而确定“文言词语和句式”的教学目标和内容。共有三个探究问题:

1、词类活用中意动与使动的区别是什么?

2、我们在阅读文言文碰到实词时,如何正确把握词语的意义?

3、宾语前置有哪几种情况?

二、成立合作小组,明确探究内容

合作、探究是实现有效学习的重要方式。让全班同学自由组合,分成六个小组,每两个小组负责梳理探究一个问题,给学生一周预备时间,让学生根据问题梳理高中语文课本一至五模块的文言文,找出典型例句,分析比较,也可以上网搜集资料,从而探究出规律,合作完成文言词语与句式专题的学习任务。由六个小组各派一名学生另外组成一个评价小组,对六个小组的成果进行打分评价,评出最佳小组。

三、教学过程

师:文言文以简约的语言承载着传统文化的精华,我们中学生要具有阅读浅易文言文的能力,文言文是“言”“文”并重的,这里的“言”,即文言知识,如实词理解,句式辨析等,今天我们就来梳理探究文言词语与句式。

第一、文言词语

(一)词类活用

师:词类活用是古汉语中某些实词的非凡用法,这些词在特定的语言环境中,临时具有某种语法功能,相应具有某一新的意义,并且临时改变了词性,有的还改变了读音。

(探究问题

1、词类活用中意动与使动的区别是什么?)

学生展示合作探究成果:

生甲:

课本中的典型例句

① 悦亲戚之情话(《归去来兮辞》)

② 且庸人尚羞之(《廉颇蔺相如列传》)

③善万物之得时(《归去来兮辞》)

④ 生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之(《师说》)

⑤ 越国以鄙远,君知其难也(《烛之武退秦师》)

⑥ 侣鱼虾而友麋鹿(《赤壁赋》)

以上例①到例③是形容词的意动用法,例④到例⑥是名词的意动用法。形容词的意动用法是主语认为宾语具有这个形容词所具有的属性,即认为宾语怎么样;名词的意动用法是主语认为宾语是这个名词所表示的事物,即认为宾语是什么或把宾语当作什么。生乙:

①眄庭柯以怡颜(《归去来兮辞》)

②铸以为金人十二,以弱天下之民(《过秦论》)

③士不敢弯弓而抱怨(《过秦论》)

④先破秦入咸阳者王之(《鸿门宴》

⑤沛公旦日从百余骑见项王(《鸿门宴》

⑥若亡郑而有益于君,敢以繁执事。(《烛之武退秦师》)

以上例①到例③是形容词的使动用法,例④是名词的使动用法,例⑤到例⑥是动词的使动用法,古汉语的使动用法就是谓语表示主语使宾语怎么样的一种用法。1

生丙:

意动用法与使动用法的主要区别是:前者是主语认为宾语怎么样或是什么,使动用法是表示主语使宾语怎么样。

生丁:

请其他小组同学做拓展练习:

1、孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。(认为„„小)

2、不远万里(认为„„远)

3.鱼肉百姓(以„„为鱼肉。)

4、春风又绿江南岸(使„„绿)

5、烛之武退秦师(使„„退)

其它小组同学质疑提问,使动意动小组同学解答。

师补充:意动用法与使动用法的主要区别是:前者是主语主观上认为宾语怎么样或是什么,意动用法是表示主观意念上认为宾语怎么样、是什么,这种主观熟悉不一定与客观情况相符。比如2003年高考(全国卷)语文试题中的作文素材,是选自《韩非子》的一个寓言故事,其原文是这样的: 宋有富人,天雨墙坏。其子曰:“不筑,必将有盗。”其邻人之父亦云。暮而果大亡其财。其家甚智其子而疑邻人之父。这就是有名的“智子疑邻”的故事。文末“智其子”中的“智”是古汉语的意动用法,意思是认为其子智即认为自己家的孩子聪明。意动用法是主语主观上认为宾语具有了谓语所表示的性质状态。这个失窃家庭的孩子也可能聪明,也可能并非很聪明,凭此一点不能作出聪明与否的结论,更不能因此而对邻居家老人产生怀疑。而使动用法是客观上即事实上使宾语发生了某种变化,或者使宾语将要发生某种变化。丰衣足食::使„„丰足。“丰、足”是客观上使“衣、食”发生了变化。

(二)实词词义

师:学习任何一种语言,语音、词汇、语法三者缺一不可,而三者之中,词汇居于首位。古代语言的词汇中最重要的是实词,文言实词的把握应逐课积累,几年之后,水到渠成,这样就能达到阅读浅易文言文的要求。

(探究问题:我们在阅读文言文碰到实词时,如何正确把握词语的意义?)

学生展示合作探究成果:

生甲:

1、①引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。(《归去来兮辞》)②拔剑切而啖之(《鸿门宴》

其他例句略。

根据以上例句,总结规律:根据字形推断词义辨别。

(例①“眄”的含义,根据“目”和“眄”的对象“庭柯”就可知其大致是“看”的意思。例②“啖”的含义,根据“口”,就可知其大致是“吃”的意思。)

2、①据崤函之固,拥雍州之地。(《过秦论》)

②不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。(《劝学》)

其他例句略。

根据以上例句,总结规律:利用结构相似的句式辨别

(例①(“地”与“固”相对,“地”是名词,“固”也应是名词,解为“险固的地方”例②“跬步”对“小流”,可以推断“跬步”即为“小步、半步”的意思。)

生乙:(第二小组补充)

3、①收天下之兵。(《过秦论》)

②正襟危坐而问客曰(《赤壁赋》)

其他例句略。2

根据以上例句,总结规律:利用成语来推断词义。

(例①中的“兵”。我们可借助成语“短兵相接”中“兵”的意义去试解,可推断出解释为“兵器”之意。例②中的句中的“危”字,可借助成语“危言危行”很轻易推断出是“端正”的意思。)

4、①故山殊可过(《山中与裴秀才迪书》)

②既无伯叔,终鲜兄弟(《陈情表》)

其他例句略。

根据以上例句,总结规律:利用文章语境推断词义

(例①“过”搭配对象为“山”,可释为“游览”。例②“鲜”应和“无”对应,结合上文意思,故为“少”。)

生丙:

请其他小组同学做拓展练习:

1、忠不必用兮,贤不必以(“用”和“以”位置相同,“以”的意思不就是“用”)

2、每闻琴瑟之声,则应节而舞(“应”搭配对象为节拍之“节”,“应节”即为“随着节拍、和着节拍”,可释为“随着,和着”。)

3、臣从其计,大王亦幸赦臣。(表示对方这样做是使自己感到幸运的,幸而、幸好)

其它小组同学质疑,实词词义小组同学解答。

师根据情况补充。

师总结: 综上所述,在一词多义辨析时,如能辅之以技巧,根据字形推断,利用句式辨别,结合语境把握等,的确有事半功倍之效。当然,冰冻三尺,非一日之寒,要想攻克文言堡垒,要害靠平时的日积月累。第二、文言句式宾语前置

师:在文言文的阅读过程中,我们假如对一些句式,尤其是像宾语前置等比较非凡的句式不熟悉、不理解,必然会造成理解上的困难。因此,我们有必要对这种句式,进行梳理和探究。

学生展示合作探究成果:

(探究问题

3、宾语前置有哪几种情况?)

生甲:宾语前置:课本中的典型例句 ① 秦人不暇自哀(《过秦论》)②自书典所记,未之有也。(《张衡传》)③彼且奚适也?(《逍遥游》)

④项王曰:“沛公安在?”(《鸿门宴》)

⑤虽生,何面目以归汉?(《苏武传》)⑥夫晋,何罪之有?(《烛之武退秦师》)3 ⑦成语:唯利是图

生乙:

1、例①至例②是否定句中代词宾语前置 格式:主十否定词【不、未、无、莫、毋、弗】十宾【余、吾、尔、自、之、是】十动

2、例③至例⑤是疑问句中代词作动词、介词的宾语前置(1)宾语在动词前面 格式:主十宾【谁、奚、胡、何、曷、安、恶、焉】十动?(2)宾语放在介词前面 格式:主十宾【谁、奚、胡、何、曷、安、恶、焉】十介十动?

3、例⑥至例⑦是:用“之”、“是”作标志的宾语前置 格式:主十宾十之(是)十动

师总结:同学们归纳得很好,宾语前置共有三种情况:①否定句中代词宾语前置②疑问句中代词作动词或介词的宾语前置③用“之”、“是”提宾。

生丙:

请其他小组同学做拓展练习:

1、唯陈言之务去(《答李翊书》)

2、吾谁敢怨?(《捕蛇者说》)

3、不然,籍何以至此?(司马迁《鸿门宴》)

4、唯弈秋之为听(《弈秋》)

5、成语:我无尔诈,尔无我虞

其它小组同学质疑,宾语前置小组同学解答。

师根据情况补充。

四、学生评价

学生组成评价小组,对六个小组的成果进行打分评价,评出最佳合作小组。

评分细则:

评分标准

实词词义组

使动意动组

宾语前置组

例句是否典型(20分)

规律是否正确(30分)

表达是否流畅(20分)

合作是否默契(20分)

课件是否精美(10分)

师总结:

同学们在“文言词语和句式”专题的学习过程中,互相启发、共同探究,不仅有所发现,学有所得,而且培养了合作精神和协作能力,我们“探究并快乐着”。好,这个专题就上到这里。

教学反思

这个专题的教学过程,我觉得提高学生的学习爱好是要害,“爱好是最好的老师”,有了爱好,学生就能出聪明,就可以由被动的、反应性的接受者,转变为主动的、创造性的获取者。

为了让学生有爱好主动学习,我在教学过程中留意发挥学生的主体意识。首先,以学定教,在课前先了解哪些问题是学生可以发挥主观能动性自己梳理探究的,哪些是需要学生合作梳理探究的,通过讨论,我们共同确定了三个问题作为合作探究目标。

然后,让学生根据爱好分成六个小组,每两个小组负责梳理探究一个问题,给学生一周预备时间,让学生根据问题梳理高中语文课本一至五模块的文言文,找出典型例句,分析比较,也答应学生上网搜集资料,从而探究出规律。学生的积极性很高,他们认真梳理了课本中的典型例句,碰到疑难问题小组同学之间互相讨论,在小组长的协调下,分工合作,计算机技术好的同学制课件,语言表达流畅的同学担任成果展示时的发言人,在大家的共同努力下,我们基本上达到了预期目标。在成果展示课上,学生发言积极,很好地合作完成了“文言词语与句式”专题的学习任务。

最后,由六个小组各派一名学生组成评价小组,评价小组对六个小组的成果进行打分评价,同学们从“例句是否典型,规律是否正确,表达是否流畅,合作是否默契,课件是否精美”五个方面着手,综合测评,最后,“词类活用小组” 获得了“最佳小组”的称号,看到自己的付出有了回报,“词类活用小组”的同学备受鼓舞。

课后,许多同学对我说,通过这次梳理探究活动,许多以前不太明白的问题弄懂了,受益匪浅。这次课后被人教社录成了优质课制成光盘全国发行。

其实,教学活动是双边活动,钱梦龙先生就说过:“学生的熟悉活动只能通过自己的实践、感知,在他们自己头脑进行,别人谁也替代不了。”在“文言词语与句式”专题的教学过程中,我以学生参与教学为核心,让学生自主探究,体验进步的喜悦和获得知识的满足。新课程强调活动探究,合作学习,注重在学生的活动中主动建构知识。叶老曾说过,要让学生奋其力,自致其知,而学生开展的质疑和答疑、自评和互评等活动,让学生把握了学习的自主权,学生在讨论、交流、竞争中主动获取了知识。

第四篇:文言词语和句式学案

一.重点实词,一词多义。1.引:

引以为流觞曲水 : 疏导、引来

引壶觞以自酌 :

端起

引而不发,跃如也: 拉弓

相如引车避匿 :

掉转

引兵欲攻燕 :

率领、引导

秦军引而去: 避开、退却 2.乘:

聊乘化以归去,乐夫天命复奚疑 :顺应

因利乘便,宰割天下 :趁着

以区区之地,致万乘之势 :shèng 量词,古时一车四马为一乘 3.行:

善万物之得时,感吾生之行休: 将要

君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣: 行为

汉天子,我丈人行也 :辈分

三人行,必有我师焉: 行走 4.辞:

卮酒安足辞:推辞,不接受

大礼不辞小让:讲究,计较

何辞为?:告辞,辞别

归去来兮辞 :一种文体 5.当:

当之无愧:承当、承受

当奖率三军:应当

今当远离:将要

木兰当户织:对着,向着

当此时,诸郡县苦秦吏者:值,正当

锐不可当:抵挡

6.安:

沛公安在?:哪里

衣食所安:养 然后知生于忧患而死于安乐也:安逸

风雨不动安如山:安稳

7.道:

会天大雨,道不通 :

道路

伐无道,诛暴秦

: 道义

策之不以其道

: 方法

不足为外人道也

: 说,讲 8.恶:

彼且恶乎待哉 : 什么

所恶有甚于死者 :

厌恶 9.发:

舜发于畎亩之中

起,被任用

发闾左谪戍渔阳九百人 :

征发

野芳发而幽香 :

开放

一时齐发,众妙毕备 :

发出

黄发垂髫并怡然自乐 :

头发

10.属zhǔ

平原君使者冠盖相属于魏:连接

衡少善属文:连缀

属予作文以记之:嘱咐 举酒属客:劝人喝酒 属shǔ

时维九月,序属三秋:属于,是 名属教坊第一部:属于

在骨髓,司命之所属,无奈何也:掌管 吾属今为之虏矣:辈 有良田美池桑竹之属:类 11.善:

择其善者而从之,其不善者而改之:好的 积善成德而神明自得,圣心备焉:善行 安帝雅闻衡善术学:擅长

楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良:交好 不如因善遇之:好好地 善刀而藏之: 通“缮”,擦拭

二.古今异义词。(划出句子中的古今异义词并解释其古义)1.海运则将徙于南冥 2.虽然,犹有未树也 3.三餐而反,腹犹果然 4.众人匹之,不亦悲乎 5.野马也,尘埃也 6.小年不及大年

7.抟扶摇羊角而上者九万里 8.悦亲戚之情话

9.既窈窕以寻壑

10.恨晨光之熹微

11.至于成立 12.九岁不行

13.后刺史荣举臣秀才 14.则告诉不许 15.臣之辛苦

16.阮籍猖狂,岂效穷途之哭? 三.通假字(找出句中通假字并解释)1.云销雨霁,彩彻区明 2.北冥有鱼,其名为鲲 3.夙遭闵凶 4.零丁苦辛

5.祖母今年九十有六 6.常在床蓐

7.三餐而反,腹犹果然 8.此小大之辩也 9.而御六气之辩 10.而征一国者 11.汤之问棘也是已 四.词类活用 1.名词用作动词 2.动词形容词使动 3.形容词名词意动

五.虚词

1、而 连词:①表并列 “可以解燕国之患,而报将军之仇者”

“劳苦而功高如此” “黑质而白章”

②表转折 “因人之力而敝之” “今人有大功而击之”

③表因果 “秦王必喜而善见臣”

④表假设 “子产而死,谁其嗣之”

⑤表递进 “邹忌修八尺有余,而形貌昳丽”

“君子博学而日参省乎己”

⑥表顺承 “朝济而夕设版焉” “图穷而匕首见”

⑦表修饰 “吾恂恂而起” “伏尸而哭”“秦王还柱而走” 代词:第二人称代词“你的”“你” “而母立于兹”

介词:①“拿,用,把”“若舍郑以为东道主”“使工以药淬之”

②“依靠,凭借” “以勇气闻于诸侯” “籍何以至此”

③“因,因为” “不以物喜,不以己悲”

④ “按照” “秦舞阳奉地图匣,以次进”

⑤引出动作、行为发生的时间和处所,可译为“在、从”

“武以始元六年春至京师”“今以长沙、豫章往”

2、以 连词:①表目的,“来,用来” “越国以鄙远” “阙秦以利晋

②“因为(表因果)” “晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋”

③用法相当于“而”,可以表并列,表递进,表顺承,表修饰等。

副词:通“已”,已经 “得鱼腹中书,固以怪之矣”

用于词组“是以”、“以是”,表结果,可翻译为“因此”

3、乃 副词:①“表示前后两事在情理或时间上的衔接”,可译为“于是,就”,“乃引其匕首提秦王”

②“表示前后两事在情理上是违背的”,可译为“却”“竟”

“问今是何世,乃不知有汉”

③“表示对事物范围限制”,可译为“只,才”“乃以手共搏之”

“乃今得闻教”

④表示判断“是,就是” “乃欲以生劫之”“若事之不济,此

乃天也”

代词:第二人称“你,你的” “王师北定中原日,家祭无忘告乃翁”

4、因 介词:①“依靠,凭借” “因人之力而敝之”

②“趁机” “不如因善遇之”“因左手把秦王之袖”

③ “通过” “因宾客至蔺相如门谢罪”

④“依照,按照” “见功而与赏,因能而授官”

动词:“沿袭” “因遗策”

连词:“于是,就” “秦军解,因大破之”

5、为 wéi:动词:①“做” “使子婴为相”

②判断动词“是” “如今人方为刀俎,我为鱼肉”

③表示被动 “若属皆且为所虏”“父母宗族,皆为戮没”

④ “认为” “窃为大王不取也”

句末语气词:“呢” “何辞为”

wèi:介词:① “替、给” “为击破沛公军”

②“向、对” “不足为外人

6、其

代词:①第三人称代词 “以其无礼于晋”“共其乏困”

有时表示第三人称领属关系可译为 “他的、它的,他们的”

“臣从其计,大王亦幸赦臣” “断其左股”

②第一人称代词“自己,自己的”

“余亦悔其随之而不得极夫游之乐也” “失其所与”

③指示代词 “越国以鄙远,君知其难也”“于乱石间择其一二扣之”

副词:①表推测“大概” “其皆出于此乎”

②表反问“难道” “其孰能讥之乎”

③表商量或希望 “还是” “吾其还也”

助词:无实义,调节音节 “路漫漫其修远兮”

7、焉

代词:①可译为”它、他”“以俟夫观人风者得焉”

②疑问代词“哪里”“什么”

“焉用亡郑以陪邻”“焉故必知哉”

兼词:相当于“于之,于此,于何” “积土成山,风雨兴焉” 语气助词:“子亦有不利焉” 有时放在形容词或副词后有词尾的作用,相当于“然”可译为“‥‥的样子” “盘盘焉,囷囷焉”

8、乎 语气助词:“孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎” 有时放在形容词或副词后面有词尾的作用,相当于“然” “浩浩乎如冯虚御风”

介词:①“在” “生乎吾前”

②“对,向” “吾尝疑乎是”

③“比” “其闻道也固先乎吾”

④“引出宾语,不译” “君子博学而日参省乎己”

9、之 代词:①第三人称代词: “不如因善遇之”

②第一人称或第二人称代词:“我,你”“君将哀而生之乎”

“不知将军宽之至此”

③指示代词:“这” “太子闻之,驰往” “均之二策”

动词:“去、到、往” “辍耕之陇上” “夜驰之沛公军”

助词:①结构助词“的” “微夫人之力不及此”

②补语的标志 “得” “以其求思之深而无不在也”

③宾语前置的标志 “何厌之有” “句读之不知”

④主谓之间取独 “行李之往来” “臣之壮也,犹不如人”

⑤定语后置的标志 “居庙堂之高则忧其民”“蚓无爪牙之利”

⑥音节助词,可不译 “顷之未发”

10、于 介词:①引出动作的对象、处所、时间、范围等。可译为“在、到、向、从、跟(同)、对于”等。

“得复见将军于此“→“在”“移其民于河东” →“到”

“奉命求救于孙将军” →“向”“青,取之于蓝”→“从”

“燕王欲结于君” →“跟、同” “佚之狐言于郑伯” →“对

②用在形容词后,表示比较,可译为“比”。“长于臣”

③可以表示被动,引出动作的发出者,有时和

“见、受” 连用,可译为“被”。

“闻于四方” “臣诚恐见欺于王而负赵”

“十万之众,受制于人”

第五篇:法律英语翻译

法律英语翻译可没你想的那么简单,有GOOGLE就够了吗?

法律翻译,顾名思义是翻译法律方面的内容。翻译从形式上可划分为口译和笔译,鉴于口译通常按传输方式划分,即同传、交传、陪同口译等,以口头表述为媒介,专业领域的界限就相对模糊。即便律师和客户的沟通,商事谈判中法律事项等会涉及口译,也通常不会过于专业。口译始终以交流通畅、简单明了为主,最重要是保证沟通的及时性。而笔译多是横向划分,按领域对号入座,科技翻译、文学翻译、医学翻译、商务翻译,不一而足。而法律翻译和前述的众多队友一样,只是笔译中的一个分支,翻译任何以书面形式出现的法律内容,这就是法律翻译的全部任务。

但这一句话内涵却可以无限延伸,毕竟法律文书的种类多得列举不完,单单就契约而言,就有无数“衍生品”,contract, deed, instrument, agreement, arrangment, memo......好像都是一种玩意儿,可细看又不是。再给前面加个定语,采购、股转、信托、租赁......感觉心好累,已经举不了了。法律英语为什么这么难?

>>>> 1.综合性

法律英语的难点之一,在于其具有“世界性词汇”的特点,这主要表现在它所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁语等。

尤其是拉丁语,在法律英语中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁语来表述的。这不仅是因为罗马法对整个世界法学的繁荣兴旺功不可没,而古罗马法学家尤其强调用简洁、精准的语言来陈述法律规则,更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。

随便举两个例子: >>>> 2.严谨性

暂不论英文,即便是中文的合同文书,我们都讲究定义的周延性、逻辑的严密性。随着我国涉外法律服务业的拓展,涉外律师的水平如果只限于“会用英文写作”,“能让人大致看懂”已经无法满足业务要求,而是要在法律英文写作质量上精益求精。毕竟律师写出来的英文合同,是否表意清楚、考虑周到、逻辑严密、切实可行,直接关系到数以亿万计的投资成败和风险分配,不得不慎重对待。>>>>

3.法学院教育与实践的脱节性

在很多法学院,法律英语课程并不那么受重视,只是作为“大学英语”的一个补充存在,学生只要能够大致理解课文的主要内容,把课后的专有名词词汇表背熟,就足以应付课程要求。但一旦开始实习,就会发现“书到用时方恨少”,涉外文书不会写、英文协议不会改、电话会议特别慌…… 再扎实的专业能力,都因为语言关束缚手脚。

我们可以通过一个简单例子来看看,法律翻译到底难在哪:

中伦笔试试题

监管人依甲方和乙方共同发出的指示函行事。监管人在收到该指示函原件后,即有权从监管款项中扣除所约定的监管费用,并在5个工作日内指示银行,由银行根据商业惯例将监管款项一次性划至指定账户。

翻译:

The custodian shall act in accordance with the instructions issued jointly by Party A and Party B.After receipt of the original of the instructions, the custodian is entitled to deduct the agreed custody fee from the fund and instruct the bank within 5 business days that the full amount of the fund shall be transferred by the bank to the designated account according to commercial practices.这个案例中,“最佳答案”用的都是简单、常用的法律词汇,对于一个有基础的法学生,写出这样的句子并不难。但是为什么你写不出来呢??? 那么我们就要谈到法律英语的特点了!

法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。法律文件的词汇

法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。1)使用正式的词语

体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处可见。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。其他的正式用语还有:construe,deem,operate,same,object to, whereas, without,prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn,depose and says;before me, a notary public。而判决书则用 Nowtherefore, It is ordered,adjudged, and decreed 做出判决。2)使用具有不同意义的常用词

英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。

said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词 古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。虽说古英语和中古英语都早已过时,但今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词以及其词义,其中最主要是以here,there和where与介词合成的词:-hereafter,herein,hereof,hereto, heretofore, hereunder,herewith;-thereafter, thereat,thereby, therefore, therefrom,therein, thereof, thereon,thereto, theretofore, thereunder, therewith;-whereas,whereby,wherein,whereof

此外还有aforesaid,forthwith及作形容词用的said和such。

4)使用外来词语

传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。在现代标准法律词典里,仍然收录了直接来自拉丁文的词语。其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如: affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不 在犯罪现场)、quorum(法定人数)等。虽然大部分拉丁词语如今不再使用,但还有不少词语常常出现在法律文件中,成为法律英语的一个印记,如:ad hoc(专门的;专门地)、bona fide(真诚的,真诚地)、de facto(事实上的)、in re(关于)、inter alia(除了别的因素以外)、mutatismutandis(在细节上作适当修正后)、part passu(按相同比例)、per se(自身)、pro bono(为了公益)、pro rata(按比例)等。

5)使用法律术语和行话、套话

各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外。法律术语和行话对不熟悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。律师使用的术语和行话不胜枚举,这里仅收录最为常见的一些用语:alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、contributorynegligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、due diligence(审慎调查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letters Patent(专利证书)、negotiableinstrument(流 通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonable doubt(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment(临时调任)、tort(侵权行为)。

为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件时每每使用现成的套话,如:and for no other purposes,shall notoperate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limitedto,or other similar or dissimilar causes, without prejudiceto,nothing contained herein shall 等。

此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:Words in the singular Include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender.这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更能反映法律英语的文体特色。比蓝翻译

下载法律英语翻译典型词语和句式(精选5篇)word格式文档
下载法律英语翻译典型词语和句式(精选5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    法律英语翻译

    Lesson 2法律制度美国法律制度美国的法律制度以复杂性为其特点,原因在于美国的联邦制度。在联邦制的体系中,各个州都留有实质上的自治权。每个州都有自己的宪法,由其各自的立法......

    法律英语翻译

    法律英语翻译 1 省略 法律英语翻译中的省略,是指原文里有些词或其他成分无须译出来,这或是因为被省略的词语其意义在译文中已有体现,又或是因为硬译出来反而使译文显得累赘、生......

    法律英语翻译

    Herein、Therein以及Wherein 在法律英语中,这类由here,there以及where加上其它介词构成的类似单词很多,除上述三个之外,还包括:hereinafter, hereafter, hereby, hereof, hereto, here......

    文言词语和句式教案(精选)

    文言词语和句式 文言词语包括文言实词和文言虚词,将学过的文言词语分类积累下来,是提高文言文阅读能力的重要途径。文言实词的学习要注意一词多义、古今异义、通假字、词类活......

    文言文词语和句式 教案1

    下载精品资源苏教资源网 http://www.3460.net 文言文词语和句式 教案1 文言文词语和句式 一、理解词语和句式——理解常见实词在文中的含义(B级) [知识要点] 对高中生来说......

    文言文词语和句式 教案4

    下载精品资源苏教资源网 http://www.3460.net 文言文词语和句式 教案4 40加①加上;放上:加彘肩上(鸿)②增加,益处:万钟于我何加焉(孟)③更加:则其至又加少矣(游)且举世而誉之而不......

    写作、总结、报道用典型词语句式10-12

    1. 党员互评、领导点评、组织讲评、群众测评 2. 党建经营双融入 3. 切入点 着力点 出发点 落脚点4. 亮点 5. 推手 6. 精品 7. 简约 8. 广度 突破点 特点 抓手 精当 简单 深......

    写作、总结、报道用典型词语句式10-14

    1. 数字是“凉”的,在走群众路线上“报账”数字太多,证明力强了但情份淡了,难免有施恩于民的感觉。本属份内之事,弄得竟跟“施舍”似的,哪能让老百姓愉快地接受?领导干部常讲群众......