第一篇:李克强用英文祝福香港大学百年庆典
李克强用英文祝福香港大学百年庆典
【简介】:中国国务院副总理李克强18日出席香港大学一百周年校庆典礼。在典礼上发表演讲时,李克强说,百年港大,文明积淀,薪火传递。这使我想起2000多年前中国哲人的名言,十年树木,百年树人。这句话揭示了教育的规律。我代表中央政府对香港大学百年校庆表示热烈祝贺!向港大全体师生员 文章来自 3 e d u 教育网
中国国务院副总理李克强18日出席香港大学一百周年校庆典礼。在典礼上发表演讲时,李克强说,百年港大,文明积淀,薪火传递。这使我想起2000多年前中国哲人的名言,十年树木,百年树人。这句话揭示了教育的规律。我代表中央政府对香港大学百年校庆表示热烈祝贺!向港大全体师生员工和海内外校友致以美好祝愿!
在这篇演讲的最后,拥有北京大学教育背景、经济学博士学位的李克强,引用了徐立之校长在港大百年校庆前夕致辞中的一句话——“The University of Hong Kong was to be for China and the world”,并用英语说道:
And just now, he once again stressed that HKU is a university “built for China and the world.” I echo Vice-Chancellor Tsui's view.Indeed, HKU is for Hong Kong, attracting talents and educating people to promote Hong Kong's prosperity.HKU is for China.It has benete a key higher-education institution in China, playing an increasingly important role in China's development and its integration with the world.And HKU is also for the world, beneting an integral part of the world's academic netmunity in advancing human knowledge.As the University of Hong Kong is proudly celebrating its first one hundred years, I strongly believe that the next one hundred years of the university will be even better。“让我们共同祝福港大、祝福香港、祝福祖国!”李克强说。全场随之响起热烈的掌声。
第二篇:李克强在香港大学百年校庆演讲
[中文]2011-08-18 李克强在香港大学百年校庆典礼上的演讲-口译网(3:45)
2011年8月18日上午,中国国务院副总理李克强在香港大学出席该校百周年校庆典礼,并以中英双语发表演讲。以下为演讲全文:
老师们、同学们、朋友们: Dear faculty, students, and friends: 今天,我很高兴来到生机盎然的港大校园[the campus of HKU, full of vigor and vitality],同大家一起庆祝港大百年华诞。百年港大,文明积淀,薪火传递,成就了今天的辉煌,造就了众多的人才,这使我想起2000多年前中国哲人的一句名言,叫作“十年树木,百年树人”。这句话意义深刻,它揭示了教育的规律。在此,我代表中央政府对香港大学百年校庆表示热烈的祝贺!对港大全体师生员工和海内外校友致以美好的祝愿!
Today I’m delighted to be here with you to celebrate the centennial of Hong Kong University.Hong Kong University has inherited and carried on the fine traditions generations on generations, and thus making its brilliant today.HK University turned out numerous talents in the past 100 years.This reminds me of a famous saying of a Chinese philosopher 2000 years ago, “It takes 10 years to grow trees, but one hundred years to rear people”.This saying bears profound philosophy, shedding light on the nature of education.Hereby, on behalf of the central government, I extend my warmest congratulations on the centennial of Hong Kong University as well as my gracious greetings to the faculty, students, and alumni at home and abroad.百年港大,桃李遍天下。在一个世纪的风雨历程中,港大先后培养了13万多名毕业生,输送了大量胸怀大志、品学兼优、献身科学、服务社会的优秀人才。他们为香港繁荣和祖国振兴作出了重要贡献,也为人类文明进步事业发挥了积极作用。一代伟人孙中山先生是港大学长,他的精神永远激励着我们为中华民族的伟大复兴而不懈奋斗。
In the past 100 years, HKU fostered more than 130,000 academically, morally excellent graduates with lofty aspirations, devoted to scientific research and serving the society.They’ve made significant contributions to the prosperity of HK and the motherland as well as the progress and civilization of the human beings.Mr.Sun Yat-sen, father of China, was once the alumnus of HKU.His spirit will always inspire us to struggle continuously for the rejuvenation of the Chinese nation.[Alumnus and alumni男性校友;alumna and alumnae女性校友]
百年港大,学术成果丰硕。港大在培养人才的同时,不断开拓学术研究的新领域,许多成果获得国家和国际奖项,医学等领域研究达到世界先进水平。
HKU, while focusing on fostering talents, keeps exploring in the scientific research.Many research fruits have been awarded with national and international prizes.In particular, its medical research has reached the international level.百年港大,办学特色鲜明。多年来,港大恪守“明德格物”的校训,发挥连接中西的优势,兼容并蓄,博采众长,凝炼了注重人的素质、提倡终身学习以及践行国际化教学等人才培养的理念和模式,形成了自己的办学风格。
HKU boasts distinctive features of running education.HKU adheres to the motto of “wise and virtuous”, developing its advantage of integrating east and west civilization to its fullest extent, adopting the approach of eclecticism, shapes the unique talent-fostering mode of stressing on character of students, advocating life-education and internationalized education.现在香港大学,已跻身国际高等学府前列。这是香港的光荣,也是国家的骄傲。
Nowadays HKU has been in the pantheon of the prestigious universities in the world.This is the honor of HK, of China, too.老师们、同学们、朋友们!
人才资源是第一资源。当今世界,经济全球化不断深入,科技革命酝酿新的突破,国际竞争日益激烈。这种竞争归根到底是教育的竞争、人才的竞争。无论是巩固和增强香港竞争力,还是促进国家改革开放和现代化建设,都需要发展和提升教育。相信港大和香港教育界一定能够继续发挥特色、融汇创新,广泛集聚资源,不断提升优势,为香港和国家的发展多育人才、多出成果、多做贡献。
Human resource is the most important thing in the world now.The deepening of economic globalization calls for new breakthroughs, leading to severe competition, esp.of education and talents.We need to develop and elevate education no matter in the way of consolidating and strengthening the competitiveness of HK or in the way of promoting China’s reform and opening-up and modernization.I’m convinced that HKU and the other higher-learning institutions will continue to develop their advantages, integrate, innovate, and extensively pool resources with a view to fostering more talents, producing more fruits, and making more contributions.培养新型人才对教育事业提出了新的要求,大学不仅承担着传播知识、科学研究的责任,而且肩负着传承文化、服务社会的使命,港大百年校庆的主题是“知识、传承、服务”,这反映了教育促进人的全面发展的理念和功能。香港高校背靠祖国,又置身于国际化大都市,在弘扬中华优秀文化、提升香港文化品质、丰富社会精神方面,可以发挥重要作用;在优化人力资源的配置、促进教学科研成果的应用、使广大民众参与和共享社会发展进步方面,也大有可为。
Fostering new type of talents entails new requirements for education.Universities not only shoulder the responsibility of imparting knowledge and conducting scientific research, but also are endowed with the mission of inheriting culture and serving the society.This centennial ceremony’s theme is “knowledge, inheritance, and service”, which demonstrates the function of education: developing a whole person.Hong Kong universities, in the international metropolis, can play significant roles in carrying on Chinese fine traditions and cultures, elevating HK culture, and enriching the social culture.They also have great possibilities in optimizing human resource allocation, promoting the application of teaching and research fruits, appealing to civilians to be actively engaged in and sharing social progress, etc..香港的繁荣与祖国的建设,需要千千万万掌握现代知识技能、熟悉国情区情、通晓国际规则的人才,需要加强内地和香港教育交流。在这方面,香港和内地已经建立了有效的合作机制,采取了许多措施。今天在我们庆祝港大百年的时候,我想特别的告诉大家,从明年开始,中央有关部门将设立专项资金,每年支持1000名港大的学生和老师到内地去学习、考察和开展科研工作;同时,国家将支持香港其他高校与内地高校开展广泛而深入的合作,为帮助师生们了解内地、熟悉国情提供条件,促进内地和香港教育科技事业的共同发展。
The prosperity of HK and the construction of our motherland need countless talents who’re equipped with modern knowledge and techniques, familiar with national situations, know well international routines.Thus we need to enhance the educational exchanges between HK and the mainland.In this regard, HK and the mainland have established efficient mechanism of cooperation and adopted many measures.Today when we celebrate the centennial of HKU, I’d like to tell you, in particular, that, from the next year, the central government will set up exclusive fund and sponsor 1000 faculty members and students to study, inspect, and conduct research in the mainland;in the meanwhile, it will also sponsor the other higher-learning institutions to conduct extensive and in-depth cooperation with the mainland ones, helping HK faculty and students know more about the mainland as well as promoting the mutual development of the educational and scientific, and technological cause of HK and the mainland.老师们、同学们、朋友们!
在今天的会场上有许多青年学生,青年学生是人力资源中最具潜力的力量。港大的发展、香港的繁荣、祖国的昌盛,给青年学生提供了学习研究、干事创业的广阔舞台。希望同学们立足香港,志存高远,勤奋学习,不辱使命,为香港的繁荣发展贡献自己的聪明才智;关注和了解祖国的过去、现在和未来,在中华民族伟大复兴的历史进程中实现自己的人生抱负;用世界文明的优秀成果丰富自己,积极参与国际交流与合作,成为具有国际视野的人才。我相信,香港青年必定是有志、有为、有担当的,是大有希望的。
Today at present are many young students who are the most promising among the human resources.The development of HKU and the prosperity of our motherland provide you with a great platform for your studying, research, and embarking on your career.I hope you, standing firmly on the land of Hong Kong, cherishing lofty aspiration, study hard, complete your mission, and devote your wisdom and knowledge to the prosperity of HK.I hope you learn to care about and learn to understand the past, the present and the future of our motherland, which can help you realize your dreams in the great historical rejuvenation of the great Chinese nation.I hope you enrich yourselves by drawing upon the fine fruits of the world civilization, will be actively engaged in the international cooperation and exchanges so as to become talents with global vision.I’m convinced that HK youth are ambitious, responsible, pioneering, and greatly promising..教育的持续发展,需要一代又一代传承与创新。后人的成功往往是站在前人的肩膀上。港大汇聚了一支优秀的教师团队,他们既具有国际化背景,又了解本土情况,有的还在多地执教。各位老师有专精,辛勤势教,把自己的知识和积累传授给学生、传播于社会,值得全社会尊敬。我相信,老师们会继续履行传道、授业、解惑的光荣使命,在教书育人的崇高事业中取得更加优异的成果。
The continuous development of the education calls for the heritance and innovation generations on generations.Only by learning from the predecessors can we be successful.HKU gathered up an excellent team of faculty who not only has internationalized background but also is familiar with local circumstances, among which, some are guest professors of the universities outside Hong Kong.You deserve our respect in the way that you’re learned and specialized scholars who disseminate your knowledge to students and the society.I’m sure that you’ll continue carrying out your mission of propagating the doctrine, imparting professional knowledge, and resolving doubts as well as make great accomplishments in the grand cause of teaching and educating people.这里,我想引用徐立之校长在港大百年校庆前夕致辞中的一句话,他是这样说的:“The University of Hong Kong was to be for China and the World(香港大学‘为中国而立,为世界而立’)”.Here I’d like to quote from Mr.Xu Lizhi’s speech on the eve of the centennial ceremony of HKU: “…”.And just now, he once again stressed that HKU is a university “built for China and the world.” I echo Vice-Chancellor Tsui's view.Indeed, HKU is for Hong Kong, attracting talents and educating people to promote Hong Kong's prosperity.HKU is for China.It has become a key higher-education institution in China, playing an increasingly important role in China's development and its integration with the world.And HKU is also for the world, become an integral part of the world's academic community in advancing human knowledge.As the University of Hong Kong is proudly celebrating its first one hundred years, I strongly believe that the next one hundred years of the university will be even better.最后,让我们共同祝福港大、祝福香港、祝福祖国!
In closing, let’s place our blessing on HKU, Hong Kong, and our motherland.谢谢大家。
第三篇:李克强香港大学百年校庆演讲辞
李克强香港大学百年校庆演讲辞
老师们,同学们,朋友们,今天我很高兴来到生机盎然的港大校园,同大家一起庆祝港大百年华诞。百年港大,文明积淀,薪火传递,成就了今天的辉煌,造就了今天的人才。这使我想起2000多年前中国哲人的一句名言,叫做“十年树木,百年树人”。这句话意义深刻,它揭示了教育的规律。在此,我代表中央政府对香港大学百年校庆表示热烈地祝贺!对向港大全体师生员工和海内外校友致以美好的祝愿!
Teachers, students, friends, today I am very happy to be vibrant hku campus, with you celebrate birthday Hong Kong in one hundred.Hku, one hundred years civilization accumulation, pass on, made today's brilliant, contributed to today's talent.This reminds me of a famous saying of philosophers in China more than 2000 years ago, called “ten years trees, tree of one hundred”.This sentence meaning is profound, it reveals the law of education.Here, on behalf of the central government to the warmest congratulations to the university of Hong Kong anniversary!To hku staff and alumni at home and abroad all the teachers and students with very good wishes!百年港大,桃李遍天下。在一个世纪的风雨历程中,港大先后培养了13万多毕业生,输送了大量胸怀大志、品学兼优、献身科学、服务社会的优秀人才。他们为香港繁荣和祖国振兴做出了重要贡献,也为人类文明进步事业发挥了积极作用。一代伟人孙中山先生是港大学长,他的精神永远激励着我们为中华民族伟大复兴而不懈奋斗。
Hku one hundred, plum all over the world.During the course of a century of wind and rain, hku has trained more than 130000 graduates, transport a large number of aspiring, excellent talent, dedication to science and serve society.They contributed to the prosperity of Hong Kong and the motherland revitalization, also for the progress of human civilization has played a positive role.A generation of great men long Dr.Sun yat-sen was at the university of Hong Kong, his spirit will always inspire us unremitting struggle for the great rejuvenation of the Chinese nation.百年港大,学术成果丰硕。港大在培养人才的同时,不断开拓学术研究的新领域,许多成果获得国家和国际奖项,医学等领域研究达到世界先进水平。
One hundred Hong Kong and fruitful academic achievements.Hku in training at the same time, constantly open up new areas of academic research, many national and international awards, medicine and other fields research reached the world advanced level.百年港大,办学特色鲜明。多年来,港大恪守“明德格物”的校训,发挥连接中西的优势,兼容并蓄,博采众长,凝练了注重人的素质、提倡终身学习以及践行国际化教学等人才培养的理念和模式,形成了自己的办学风格。
Hku one hundred, school-running characteristic.Over the years, hku, by “mingde standard” school motto, give a full play to the superiority of the connection between Chinese and western, eclecticism, and eclecticism, concise focus on people's quality, promote lifelong learning and the teaching practice of internationalization, etc.And the concept of talent training mode, formed their own teaching style.今年的、现在的香港大学,已跻身国际高等学府前列。这是香港的光荣,也是国家的骄傲。
This year, now at the university of Hong Kong, has firmly established itself as one of the international universities.This is the glory of Hong Kong, is the pride of the nation.老师们,同学们,朋友们,人才资源是第一资源。当今世界,经济全球化不断深入,科技革命酝酿着新的突破,国际竞争日益竞争,这种竞争归根到底是教育的竞争、人才的竞争。无论是巩固和增强香港的竞争力还是促进国家改革开放和现代化建设,都需要发展和提升教育,相信港大和香港教育界,一定能够继续发挥特色,融汇创新,广泛汲取资源,不断提升优势,为香港和国家的发展多以人才,多出成果,多做贡献。培养新型人才,对教育事业提出新要求。大学,不仅承担着传播知识,科学研究的责任,而且肩负着传承文化,服务社会的使命。港大百年校庆的主题是知识、传承、服务,这反映了教育促进人的全面发展的理念和功能。香港高校,背靠祖国,又置身于国际化大都市,在弘扬中华优秀文化,提升香港文化品质,丰富社会精神方面可以发挥重要的作用。在优化人力资源的配置,促进教学科研成果的应用,使广大民众参与、共享社会发展进步方面,也大有可为。香港的繁荣与祖国的建设,需要千千万万掌握现代知识技能、熟知国情区情、通晓国际规则的人才,需要加强内地和香港教育交流。在这方面,香港和内地已经建立了有效的合作机制,采取了许多措施。今天在我们庆祝港大百年的时候,我想特别告诉大家,从明年开始,中央政府有关部门将设立专项资金,每年支持1000名港大的学生和老师到内地去学习、考察和开展科研工作。
Teachers, students, friends, talent resource is the first resource.In today's world, economic globalization, science and technology revolution brewing a new breakthrough, the international competition is becoming more and more competition, the competition in the final analysis is the education competition, talent competition.Whether to consolidate and enhance the competitiveness of Hong Kong or promote the country's reform and opening up and modernization construction, all need to development and promote education, believes that Hong Kong and the Hong Kong education, will be able to continue to play a character, innovation, extensively absorb resources, enhance advantages, more talents for Hong Kong and the development of the country, more results, to do more contribution.Cultivating new talents, put forward new requirements to education career.University, not only bear the dissemination of knowledge, the responsibility of the scientific research, but also shoulder the inheritance culture, serve the society's mission.Hku is the theme of the one hundred anniversary of knowledge, heritage and service, it reflects the education to promote person's full scale development of the concept and function.Universities in Hong Kong, back to my country, and in the international metropolis, in carrying forward Chinese excellent culture, improve the quality of Hong Kong culture, rich social spirit can play an important role.In optimizing the configuration of human resources, and promote the application of teaching scientific research, make the broad masses of people to participate in and share the social development and progress, is also promising.Hong Kong's prosperity and the construction of the motherland, need thousands to master modern knowledge skills, familiar with situation, familiar with international rules of the state of the talent, the need to strengthen education in China and Hong Kong exchanges.In this respect, Hong Kong and the mainland have established effective cooperation mechanism, taking many measures.Today while we celebrate big port in one hundred, I particularly want to tell you, starting next year, the central government departments to set up special funds, support for 1000 students and teachers of each year to the mainland to study, study and research work.同时,国家将支持香港其他高校与内地高校开展广泛而深入的合作,为帮助师生们了解内地、熟悉国情提供条件,促进内地和香港教育科技事业的共同发展。
At the same time, the state will support the other university in Hong Kong and mainland colleges and universities to carry out extensive and in-depth cooperation, to help teachers and students to understand the mainland provide conditions, familiar with national conditions, promote the common development of education science and technology in mainland and Hong Kong.老师们,同学们,朋友们,在今天的会场上,有许多青年学生,青年学生是人力资源当中最具潜力的力量。港大的发展,香港的繁荣,祖国的昌盛,给青年学生提供了学习研究,干事创业的广阔舞台。希望同学们立足香港、志存高远、勤奋学习、不辱使命,为香港的繁荣发展,贡献自己的聪明才智,关注和了解祖国的过去、现在和未来,在中华民族伟大复兴的历史进程中实现自己的人生抱负,用世界文明的优秀成果丰富自己,积极参与国际交流与合作,成为具有国际视野的人才。我相信,香港青年必定是有志、有为、有担当的,是大有希望的!
Teachers, students, friends, on today's meeting, there are a lot of young students, young students are the most potential power of human resources.Large development of Hong Kong, Hong Kong's prosperity, the motherland's prosperity, gives young students study, director-general of entrepreneurship broad stage.Hope the classmates based on Hong Kong, ideals, diligent study, dashing, for Hong Kong's prosperity development, contribute their intelligence, pay attention to and understand the past, present and future of the motherland, in the process of the history of the great rejuvenation of the Chinese nation achieve its ambitions in life, with outstanding achievements in the world civilization rich themselves, actively participate in international exchanges and cooperation, to become talents with international vision.I believe that the Hong Kong youth must be aspiring, promising, a bear, is a promising!教育的持续发展,需要一代又一代传承与创新。后人的成功往往是站在前人的肩膀上。港大汇聚了一支优秀的教师团队,他们既具有国际化背景,又了解本土情况,有的还在多地支教。各位老师有专经,辛勤支教,把自己的知识与积累传授给学生,传播于社会,值得全社会尊敬。我相信,老师们会继续履行传道授业解惑的光荣使命,在教书育人的崇高事业中取得更加优异的成果。
The sustainable development of education, the need to generation after generation of inheritance and innovation.A future generation of success is often stood on the shoulders of predecessors.Hku has brought together an excellent teacher team, they both have international background, and know the local situation, some still in more education.Have designed by teachers, hard teaching, imparting their accumulation of knowledge and to students, spread to the society, worthy of respect of the whole society.I believe that teachers will continue to perform a compassso to reassure the glorious mission of, in the teaching of more outstanding achievements in the lofty cause.说到这里,我想引用徐立之校长在港大百年校庆前夕致辞中的一句话,他是这样说的: University of Hong Kong was to be for China and the world,And just now, he once again stressed that HKU is a university “built for China and the world。” I echo Vice-Chancellor Tsui’s view.Indeed, HKU is for Hong Kong, attracting talents and educating people to promote Hong Kong’s prosperity.HKU is for China.It has become a key higher-education institution in China, playing an increasingly important role in China’s development and its integration with the world.And HKU is also for the world, becoming an integral part of the world’s academic community in advancing human knowledge.As the University of Hong Kong is proudly celebrating its first one hundred years, I strongly believe that the next one hundred years of the university will be even better。
最后,让我们共同祝福港大、祝福香港、祝福祖国。谢谢大家!
第四篇:李克强在香港大学百年校庆典礼发表演讲
在这篇演讲的最后,拥有北京大学教育背景、经济学博士学位的李克强,引用了徐立之校长在港大百年校庆前夕致辞中的一句话——“The University of Hong Kong was to be for China and the world”,并用英语说道:And just now, he once again stressed that HKU is a university “built for China and the world。” I echo Vice-Chancellor Tsui’s view.Indeed, HKU is for Hong Kong, attracting talents and educating people to promote Hong Kong’s prosperity.HKU is for China.It has become a key higher-education institution in China, playing an increasingly important role in China’s development and its integration with the world.And HKU is also for the world, becoming an integral part of the world’s academic community in advancing human knowledge.As the University of Hong Kong is proudly celebrating its first one hundred years, I strongly believe that the next one hundred years of the university will be even better。
第五篇:香港大学简述 英文+翻译
自由的学术环境,悠久的历史,开放的国际化都市是港大留给我的最深刻的印象,而我之所以选择香港大学作为我的梦想也正是因为这些原因.不仅因为港大是香港最受尊重的学府,还因为它崇尚自由的并与内地不同的学习方式深深的吸引了我。
对于专业的选择,我认为兴趣是最重要的。尽管某些专业可能会更热门,但我坚持我的选择。我个人对于数学学科以及其他与之相关联的学科非常感兴趣,除此之外,我还阅读了大量与数学学科相关的书籍,这在种程度上让我对于我将要学习的学科有了一个很好的把握。此外,在全国高中生数学联合竞赛中我还获得过三等奖。因此对于我的专业选择,我有着足够的信心。
在一些人的观点中,适应港大的学习生活会可能会是一个极大的困难。但对于我而言挑战看起来似乎多于困难。我不认为生活中的挑战会把我打败,相反,它使我成长,给予我勇气来面对其他困难。我曾在高中阶段被选为学生会的副主席,我肯定我的个人能力结合我在学生会的工作经验能够使我拥有一个完美的大学生活!
A free learning environment, a long history and the international locality are the most impressive impression that The University of Hong Kong has made on me.And the reason why I choose HKU as my dream is just the same.Not only is HKU the most respectable university in Hong Kong but also the free atmosphere of academia which is different from that in mainland has attracted me a lot.As for my choices of curriculum, I think the interest is the most important.Even though some other curricula can be more popular, I stick to my choice.I love mathematics as well as some other subjects which have connection with it.I have read many books related, and to some extent it gives me a good comprehension of what I’m going to learn.Besides, I have won the third prize in the national high school mathematics competition.So I have enough confidence in my choices of curricula.In somebody’s view adapting to the new life in HKU can be very difficult.But for me it looks like more challenges than difficulties.I don’t think the challenges in life can defeat me.On the contrary, it makes me mature and gives me the courage of facing any challenges.I was elected the vice-president of students’ union in my high school years, and I’m sure that my abilities combined with my practice in the students’ union should enable me to have a prefect life in HKU!