第一篇:十八大胡主席演讲英汉对照
11月15日,中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议在北京人民大会堂举行。习近平同志主持会议并作重要讲话。以下为讲话的中英文对照。
中共中央总书记习近平:
女士们,先生们,朋友们:大家好!让大家久等了,很高兴同各位记者朋友见面。
昨天,中国共产党第十八次全国代表大会胜利闭幕了。这些天来,各位记者朋友们对这次大会作了大量报道,向世界各国传递了许多“中国声音”。大家很敬业、很专业、很辛苦,在此,我代表十八大大会秘书处,向你们表示衷心的感谢。
Ladies and gentlemen, friends, good morning.It's a great pleasure to meet you, friends from the press.The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday.During the past week, you have extensively covered the Party congress and let the world hear China's voice.On behalf of the secretariat of the 18th Party Congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard work.刚才,我们召开了中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议,会议上选举产生了新一届中央领导机构。全会选举产生了七位中央政治局常委,选举我担任中共中央总书记。接下来,我把其他6位常委同事向大家介绍一下。
Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership.The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau.I was elected general secretary of the CPC Central Committee by the plenary session.I wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau.他们是:李克强同志、张德江同志、俞正声同志、刘云山同志、王岐山同志、张高丽同志。
李克强同志是十七届中央政治局常委,其他同志都是十七届中央政治局委员,大家对他们都比较了解。
They are: comrade Li Keqiang, comrade Zhang Dejiang, comrade Yu Zhengsheng, comrade Liu Yunshan, comrade Wang Qishan and comrade Zhang Gaoli.Comrade Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee.I believe their names are familiar to you.在这里,我代表新一届中央领导机构成员,衷心感谢全党同志对我们的信任。我们一定不负重托,不辱使命!
Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed on us.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.全党同志的重托,全国各族人民的期望,这是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上沉沉的担子。
We are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed on us and the great expectations the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for us.这个重大的责任,是对民族的责任。我们的民族是伟大的民族。在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候。自那时以来,为了实现中华民族伟大复兴,无数仁人志士奋起抗争,但一次又一次地失败了。
We have taken on this important responsibility for our nation.Ours is a great nation.Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.中国共产党成立后,团结带领人民前赴后继、顽强奋斗,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。
Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds.It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation.我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,接过历史的接力棒,继续为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗,使中华民族更加坚强有力地自立于世界民族之林,为人类作出新的更大的贡献。
Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make an even greater contribution to mankind.这个重大的责任,就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。
We have taken on this important responsibility for the people.Our people are a great people.During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture.我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼着孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。
Our people have an ardent love for life.They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment.They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life.To meet their desire for a happy life is our mission.人世间的一切幸福都是要靠辛勤的劳动来创造的。我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,继续解放思想,坚持改革开放,不断解放和发展社会生产力,努力解决群众的生产生活困难,坚定不移走共同富裕的道路。
Every bit of happiness in the world is created by hard work.To fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and opening-up, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue common prosperity.这个重大的责任,就是对党的责任。我们的党是全心全意为人民服务的政党。党领导人民已经取得了举世瞩目的成就,我们完全有理由因此而自豪,但我们自豪而不自满,决不会躺在过去的功劳薄上。
We have taken on this important responsibility for the Party.Our Party is dedicated to serving the people.It has led the people in making world-renowned achievements, and we have every reason to take pride in these achievements.But we are not complacent, and we will never rest on our laurels.新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。
Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party officials.We must make every effort to solve these problems.The whole Party must stay on full alert.打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.Our responsibility is to work with all the comrades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct and maintain close ties with the people.By doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.人民是历史的创造者,群众是真正的英雄。人民群众是我们力量的源泉。我们深深知道:每个人的力量是有限的,但只要我们万众一心,众志成城,就没有克服不了的困难;每个人的工作时间是有限的,但全心全意为人民服务是无限的。
It is the people who create history, and it is the people who are true heroes.The people are the source of our strength.We are well aware that the capability of one individual is limited.But when we are united as one, we will create an awesome power and we can certainly overcome all difficulties.One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.责任重于泰山,事业任重道远。我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交一份合格的答卷。
Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous.We must always be of the same mind with the people and share the same destiny with them, and we must work together with them and diligently for the public good so as to live up to the expectations of both history and the people.记者朋友们,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。希望你们今后要继续为增进中国与世界各国的相互了解作出努力和贡献,谢谢大家!
Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, the world needs to learn more about China.I hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and countries of the world.I thank you all!
第二篇:英语5分钟演讲--英汉对照
黄家驹的光辉岁月(Glory years)
转载请注明 作者:杨风清扬
Tomb-sweeping day is coming,today let’s commemorate a person together.He is the soul of beyond band, and he has countless fans in the worldwide, but the gods are always envious of the talented, he is just a music fairy with just a short life.Here I have founda representative song in each period of his musical experience.I just want to show you How he realized his dream,why he was so popular?
《永远等待》《大地》《真的爱你》Honestly love you 《光辉岁月》《海阔天空》seasky 《永远等待》:Wait forever
An early song before he became famous,it is also the name of beyond’s first concert.Before huangjiaju built beyond, he played his guitar just so-so, many bands despised him and did not want to cooperate with him.He back to home and practiceday and night,after his hand became swollen(肿的)because ofWear(磨)and shock of the guitar,he just put his finger into a pot of hot water whichwas mixed with salt,and then he will practice continue。After he play guitar very well,he built beyond with his friends。In order to make more people know them,they had their first concert,but the prepare process was painful,huangjiaju had to do many Part-time job at the same time to make money。Then they also Had to sell ticket,paste posters,and distribute leaflets,at last the concert was successful。
After this concert,some record company begin to like them and signed them,then they created their first classical song《the earth大地》,which expressed most young people’s wishes, and it became popular quickly ,huangjiaju started a new period,in which the pop song was not about love。But about Fightingfor dream)。
After he became famous,he created 《真的爱你》for his mother,because at first his father did not permit him to play band but his mother saved some money under the table to Support his choice.huangjiaju was acaring person, he Founded the third world foundation, and go to Africa, visit the poor and adopt orphans.Glory years was written to show his respect to Mandela.曼德拉,who is the first black President of South Africa.The song also express beyond’sdesire to against racial discrimination and hope for world peace。I think this is oneof reasons why so many people like beyond.After they became famous, they did not satisfied with their present situation, so they shift the focus of their work to japan, they still work very hard, and created 《海阔天空》.which described beyond‘s10 years‘sbitter experience,tell us how to insist on our own ideal in the materialistic society。Just as he sangs :“No matter how many times face with ridicule(ridikju:l)嘲笑,never give up the ideal”Huangjiaju has passed away,just leftso many classical inspirational songs,which continue warming countless Frustrated heart。
黄家驹:主唱兼节奏吉他手黄家强:贝斯手兼主唱(低音吉他)
黄贯中:主音吉他手兼主唱叶世荣:鼓手兼主唱
只要有音乐就没有世界末日
负责弹奏主音吉他的前任吉他手邓炜谦便把乐队之名命为“Beyond”,意为超越,并不是要超越别人,而是要超越自己。
风格:叛逆为主的摇滚。
2004年11月宣布因三人音乐理念,对香港乐坛不满等问题,决定于翌年举办巡回演唱会后正式解散。
2005年Beyond举行了“Beyond The Story Live 2005”世界巡回告别演唱会并宣布解散,三人继续以个人的姿态发展自己的音乐事业。
星二代:房祖名,潘阳。
他是香港乐坛的神话,开创了流行歌曲的非情歌时代。
黄家驹,Beyond乐队的灵魂人物,在全世界范围内有无数粉丝,但是天妒英才,他只能做一个生命短暂的音乐精灵。6月24日,Beyond在东京富士电视台录制节目时,家驹不慎从舞台上跌落成重伤,昏迷不醒;6月30日下午16时15分(该时间为日本当地时间,而中国当地时间是当天下午15时15分),家驹永远地离开了大家。
当尸体运回香港时,歌迷失控了,跟着灵车嚎啕大哭,几年之后,在祭日时仍有人想起当年演唱会的情景还会哭,为什么会有这么高的人气,这么多人崇拜他。
因为黄家驹的音乐历程与众不同,不像现在有些星二代,从小锦衣玉食有人教育,靠着爹的名气升的很快。当年家里没人干这个,怀着对音乐的理想,《不再犹豫》,靠着两手向理想挥手。
最开始的乐队里,黄家驹天分并不好,谈两个音符就错了,乐队里有个吉他好的人就鄙视他,让他走,他并没有放弃,没有翻脸,而忍辱负重,“纵有创伤不退避”,回家苦练吉他。长时间弹吉他第一手指会磨得厉害,得戴东西,二就是会真的肿了,他就一盆热水加盐练就了一手绝好的吉他。后来自己组建beyond乐队,为了在无人认可的情况下开演唱会,他做了各种兼职,包括发传单,推销,擦皮鞋,捡垃圾。卖票和租场地,挂横幅,都得自己干。同时个人也做出了牺牲,《喜欢》因为害怕玩band连累女友而分手。
演唱会赔钱,赚人气,有唱片公司看上了该乐队,你们创作我出钱。因为歌曲《大地》一夜成名。划时代意义的经典歌曲,开创了流行歌曲的非情歌时代。成名之后,仍然坚持创作之路,而没有变得低俗,仍然心态平和。„„《真的爱你》报答当年母亲的钱„„
不同于很多歌手,成名之后只关注自己,他是个很有爱心的人,成立了第三世界基金会,并去非洲访问贫民,《光辉岁月》,是家驹为南非第一位黑人总统曼德拉致敬所写的,反对种族歧视,希望世界和平,一直是Beyond的心愿。Beyond也开始一点一滴,朝着国际化迈进。《Amani》,反战歌曲,号召关注在战乱和苦难中的孤儿和难民。为电影《莫欺少年穷》写了《不再犹豫》。
1992年,为了beyond有更广阔的发展,为了打造国际化乐队的理想,他们四人来到
人本,不过日本对于音乐制作上的严格要求加上语言不通,他们颇为消沉了一阵子;但为了让香港音乐能在日本乐坛上发出一点光,他们仍是十分努力。1993年,在这种情况下,创作了《海阔天空》这首充满了Beyond十年心路历程的歌曲,告诉我们在物欲横流的社会怎样坚持自己的理想,“多少次迎著冷眼与嘲笑从没有放弃过心中的理想”。同年6月30日,黄家驹走了,留下的只是无尽的怀念和那些曾经温暖过无数心房的励志歌曲,高唱自己的爱与理想。
成功的原因:a,聪明,卖票当托。
b,母亲的支持,充分尊重他的选择,偷偷帮他攒了一笔钱。
c,个人天分,最快10分钟就能写一首哥
d,个人努力,练吉他,兼职。种种的冷嘲热讽并没有减退BEYOND对音乐的热诚,相反,他们更加努力的去做去唱。They work and sing moer hard。
e,有爱心,知恩图报,引起人们的共鸣,成名之后不骄傲,仍保持创作。
f,励志歌曲,有自己的的风格Have their own style
《真的爱你》
无法可(和)修饰的一对手带出温暖永远在背后纵使(嘿)罗嗦始(其)终关注 不懂珍惜太内疚(狗)沉醉于音阶(该)她不赞赏
母亲的爱却永未退让(还没忒样)决心冲开(爱)心中挣扎
亲恩总可(和)报答春风化(发)雨暖(林)透我的心
一生眷顾无言地送赠是你多么温馨的目光
教(要)我坚毅(英爱)望着前路
叮嘱我(摸)跌倒不应放弃
没法解释怎可报尽亲恩
爱意宽大是无限
请准我(摸)说声真的爱你
无法可(和)修饰的一对手
带出温暖永远在背后
纵使(西)罗嗦始(其)终关注
不懂珍惜太内疚(狗)
仍记(给)起(嘿)温馨(网黑)的一对手
始终给我照顾未变样(其中couple几乎没变样)
理想今(刚)天终于等到
分享光辉盼做到
春风化(发)雨暖(林)透我的心
一生眷顾无言地送赠
是你多么温馨的目光
教(要)我坚毅(英爱)望着前路
叮嘱我(摸)跌倒不应放弃
没法解释怎可报尽亲恩
爱意宽大是无限请准我(摸)说声真的爱你
第三篇:克林顿演讲英汉对照版
Thank you for the key to your city and for this magnificent welcome.Here in this ancient capital, China seems very young to me tonight, blessed with both a proud history and the promise of tomorrow.Xi’an was perhaps the most open and culturally advanced city in the entire world.From this place, trade routes extended through Asia to Europe and Africa.And to this place, great thinkers came, spreading philosophy and new ideas that have contributed to the greatness of china.谢谢你们赠予的城市之匙和这个盛大的欢迎仪式。在这古老的城市,中国今晚显得分外年轻,它天赐般的拥有让人骄傲的历史和美好的未来。西安曾经是世界文化史上极为开放和发达的城市。从这个地方,贸易之路延伸到了亚洲,通向了欧洲和非洲。很多大思想家莅临了这座城市,传播哲学以及新思想,这些观念让中国变得强大起来。
I look forward to seeing the terracotta warriors, the old city walls, the Muslim quarter.I look forward to learning more about china's great contributions to the store of human knowledge from medicine and printing, to mathematics and astronomy.Discoveries on which so much of the whole world progress is based and I want to see more of the new nation you are building on a scale even the emperors could not have foreseen.明天,我期待着看到兵马俑、古城墙和穆斯林广场。我期盼了解更多的关于中国对保存人类知识宝库所做的伟大贡献,从医药和印刷术到数学和天文学--全世界的很多进步都是建立在这些发现之上、另外我还想看一看你们正在大规模建设着的新兴国家,这些景象是过去的帝王所不能预见的。
China that gave us printing now boasts fax machines, computers and cell phones.Xi’an is home to film makers, internet explorers and business people of every description.Here in this city, famous for calligraphy, a new chapter in china's story is being written.曾向世界贡献了印刷术的中国现在以它的传真机、电脑和移动电话而自豪。西安是电影制作人的家园,英特网冲浪者和各路色商人云集于此。在这个以书法而闻名的城市,正在抒写中国新的篇章。
We Americans admire your accomplishments, your economy, your hard work, creativity and vision, your efforts against hunger and poverty, your work with us on peace and stability in Korea and south Asia.A new day is dawning for the Chinese people, for china's greatness lies as always with its people.Our own history has convinced Americans that the greatness of any country is measured in its people, in their shared reverence for family and community, for work and learning, and in their individual thoughts, beliefs, and creativity.我们美国人民钦佩你们的伟大成就、迅速发展的经济、勤劳的工作、巨大的创造力和远见。我们也钦佩你们为消除贫困和饥饿所做出的努力以及你们为朝鲜和南亚的和平和稳定与我们的合作。中国人民正在迎接崭新的一天。中国的伟大蕴藏于人民。我们自己的历史也使美国人民确信,任何一个国家的伟大要由她的人民来衡量--由他们享有的对家庭和社区、对工作和知识的尊重,对独创性的思维、信仰和创造力的尊重来决定。
In this global information age where both economic growth and individual opportunity are based on ideas, a commitment to providing all human beings the opportunity to develop their full potential is vital to the strength and success of the new china as well.在这个全球信息化的时代,经济的成长和个人机遇都建立在原创性的观念之上,承诺向全人类提供发展潜能的机遇对新中国的力量和成功也是至关重要的。
As I travel across china, I hope to learn as much as I can about the Chinese people, your history, and your dreams for the future.And I hope to help the Chinese people understand more of American’s history, the lessons the American people have drawn from it, and the dreams we hold for the 21st century.在我遍访中国之时,我希望尽我所能了解中国人民,你们的历史,你们对未来的梦想;并且我希望能帮助中国人民更多地理解美国的历史,美国人民从历史中得到的教训和我们对21世纪的梦想。
I believe both Chinese and Americans aspire to many of the same things: to provide for our families, to teach our children, to build our communities, to protect our earth, to shape our own futures and pass brighter possibilities on to our children.我相信,中美两国人民渴望(关心)着许多同样的事情:供养家庭,教育后代,建造社区,保护地球,塑造未来,并把一个更灿烂的机会留给后代。
There may be those here and back in America who wonder whether closer ties and deeper friendship between America and china are good.Clearly the answer is yes.We have a powerful ability to help each other grow.We can learn much from each other.And as two great nations we have a special responsibility to the future of the world.The steps we take over the next week can lead to far greater strides for our people in the years ahead.在美国国内和这里或许都有这样的人,他们质疑美中之间更紧密的联系和更深的友谊是否适宜。显而易见,答案是肯定。我们有很强的能力来彼此提携。我们可以取长补短。我们能够互相学习许多东西。作为两个伟大的国家,我们对未来有着特殊的使命。我们下周要采取的举措会让我们的人民在将来迈出更大的步伐。
Here in this city of your magnificent history we must always remember that we too are ancestors.Someday our children and their children will ask if we did all we could to build just societies and a more peaceful world.Let our monument be their judgment that we did that.Let our progress include all people with all their differences moving toward a common destiny.Let us give new meaning to the words written in the ancient book of rights what you call the Liji:“ when the great way is followed, all under heaven will be equal.” Xie,xie.Thank you very much.在这个有着非凡历史意义的城市,我们必须时刻记住,我们也是先辈。有一天我们的子孙将问到我们是否已经尽力建设公平的社会和一个更和平的世界。让我们的纪念碑来为他们作出判断:我们已经尽力了。让我们的进步包括所有的人,带着各自的差异,走向共同的命运。让我们赋予中国的典籍《礼记》中这样一句话以新的意义:“大道将行,天下为公。”谢谢,非常感谢大家。
第四篇:尼克松访华演讲 英汉对照
Speech at a Welcoming Banquet
Mr.Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say to them than on any other such occasion in the whole history of the world.Yet, what we say here will not be long remembered.What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, and the American people are a great people.If our tow peoples enemies, the future of this world we share together is dark indeed.But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world? There is no reason for us to be enemies.Neither of us seeks the territory of the other, neither of us seeks domination over the other, and neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has written,“ So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long, seize the day, and seize the hour!”
This is the hour.This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Zhou, and to the friendship of the Chinese and American people that can lead to friendship and peace for all people in the world.Richard M.Nixon
1972
欢迎宴上的致辞
——美国前总统尼克松的经典演讲
总理先生,我要感谢您作的如此盛情和意味深长的讲话。此时此刻,通过电讯的奇迹,在观看在聆听我们的讲话的人数是空前的。也许,我们在这里的演讲不会长留于人们心中,但我们在这里做的是能改变世界。
正如你在酒词中说讲的,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国相互敌视,那么我们共同拥有的这个世界的前途就会暗淡无光。但是,如果我们能找到相互合作的共同立场,那么实现和平的机会就将无法估量的大大增加。我们将给我们的孩子留下什么遗产呢?他们注定是要因为那些曾祸患旧世界的仇恨而死亡呢?还是因为我们缔造一个新世界的远见而活下去?
我们没有要成为敌人的理由。无论我们那一方都不企图侵占对方的领土;无论哪一方都不企图控制对方;无论哪一方都不企图伸手去主宰这个世界。
毛主席写过:“多少事,从来急,天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”
现在正是只争朝夕的时候,是我们两国人们去攀登伟大事业的高峰——缔造一个全新的,更美好的世界的时候。本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能为全世界人民带来友谊与和平的中美两国人民之间的友谊,干杯。
尼克松
1972
(本文为1972年尼克松访华时的祝酒词)
第五篇:英汉对照
autozero
自稳零 : 自动归零模式
application [,æpli'keiʃən]
n.应用;申请;应用程序;敷用
time drive
时间驱动
scan [skæn]
n.扫描;浏览;审视;细看
conc
n.浓度;adj.浓缩的(等于concentrated)
inst
安装;设置;
autosave ['ɔ:təuseiv]
v.自动保存
Sample info
样品信息 ;采样信息
identity [ai'dentəti]
n.身份;特性;代号
ordinate ['ɔ:dinət,-neit]
n.纵座标;[数]纵线
baseline correction
基线校正
curve [kə:v]
n.曲线;曲线图表;曲线拟合;曲线类型
intercept [,intə'sept]
vt.拦截;截断;窃听n.拦截;[数]截距;
number of revolution
[机] 旋转次数;转数;重复测定次数
response [ri'spɔns]
n.响应;反应;回答
use exipedition calibration
利用已存的标准曲线
enter calibration edit
修改、校准标准曲线
recalibration[ri'kæli'breʃən]
n.[仪] 再校准;重新校准已存标准曲线
output ['autput, ,aut'put]
n.输出,输出量;产量;出产
number of samples to average
样本数取平均数
replace [ri'pleis]
vt.取代,代替;替换,更换;
delete [di'li:t]
vt.删除