第一篇:揭秘给领导人当翻译有啥技巧
揭秘给领导人当翻译有啥技巧
张璐
张京
张蕾
朱彤
原标题:两会女神翻译逐个数
南都讯 Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译 ' 任性 ' 一词,翻译张蕾红了。在张蕾之前,全国两会也不乏 ' 名翻译 '。尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。
两会美女翻译有 ' 三张 '
据不完全统计,从 2003 年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003 年)、费胜潮(2006-2009 年)和孙宁(2013 年)几位男士之外,其余戴庆利(2004 年)、雷宁(2005 年)、张璐(2010、2011、2012、2014 年)几位均为女翻译。加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的 ' 任性 ' 翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称 ' 三张 '。
在 ' 三张 ' 之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在 1998 年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。
在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:' 是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。' 他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。
' 魔鬼训练 ' 炼成高翻
作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。
此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。给朱镕基担任翻译的朱彤、为温家宝做翻译的戴庆利、曾多次随领导人出国访问的雷宁和张璐,莫不如此。
据介绍,除非跟随领导出访,外交部翻译室的翻译们每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听 BBC、V O A、CN N 等外媒,翻译们一边听新闻,一边还把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。
要成为高翻,就要经过 ' 魔鬼训练 '。据悉,翻译们常常三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午不停地练习, 慢慢地在实践中积累,翻译水平就会不断提高。
而每年 ' 两会 ' 前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等,他们就利用这一个月做准备,调研 ' 两会 ' 热点,琢磨记者会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。
张璐
翻译古诗词走红
外交学院 1996 级国际法系学生,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验。2010 年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现。因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络。
网友评价:反应敏捷、举止优雅。
神翻译
温家宝:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
张璐翻译:Fortheideal that I holddeartom yheart,I ’ dnot regret athousandtim es todie.——— 2010 年两会,温家宝总理在记者会上引用《离骚》名句 ' 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔 ' 明志,张璐巧妙应对。翻译行家点评,张璐的翻译达到了 ' 信、达、雅 ' 的标准。张璐译文 'For the ideal that I holddear tom y heart,I ’ dnot regret a thousandtim es todie' 直译为 ' 我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔 ',因古汉语中 ' 九 ' 泛指 ' 多 ',张璐将其译为 'thou-sandtim es(一千次)',把 ' 九死 ' 翻译成 'athousandtim es todie(死一千次)' 而不是 'nine tim es todie',非常准确、到位,也符合英语的习惯。
张京
神似赵薇的女翻译
杭州人,2003 年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007 年被外交部录用。2013 年全国两会全国人大记者会翻译。在全国两会的一场记者会上,身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的她因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。因在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为 ' 牛掰学姐 '。
网友点评:神似赵薇,冷艳专业。
张蕾
因 ' 任性 ' 一炮而红月 2 日下午的全国政协十二届三次会议新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句 ' 大家都很任性 ',不少人为一袭白衣的美女翻译张蕾捏了把汗。没想到张蕾转过头来与吕新华交流,确认是 ' 任性 ' 后,吐出一个非常精准的英文单词 'ca-pricious'。34 岁的张蕾,杭州外国语学校毕业,1993 年保送北外,毕业后进入外交部。
网友点评:冷静沉着,应对机智。
吕新华:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
张蕾翻译:I should say,the Party,the governm ent,and thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruption,and w e are entitled tobe so。
———今年全国两会政协新闻发布会,政协新闻发言人吕新华在谈反腐时套用了网络热词 ' 任性 ',张蕾现场翻译成 'capricious'。事后,有才网友更结合近期热词,将 ' 大家都很任性 ' 译为 'Every is D uang'。
朱彤
亮相朱总理首次记者会
早年毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国议员培训班,1990 年加入外交部翻译室,为多位国家领导人做过翻译。1998 年,朱镕基就任总理的首次记者招待会上以精湛翻译才华引人青睐。
网友评价:文静秀气、稳重聪慧。
朱镕基:不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。
朱彤翻译:Nomatter what is waiting for meinfront of m e,beingl and minesoranabyss,I will blazemytrail and I have no hesitation and nom is givings and I will doall my best and contribute,devoteall myself to the people and the countryuntil the last day of m ylife.——— 1998 年全国两会,朱镕基就任总理后的首次记者招待会上,面对记者 ' 外界称你是经济沙皇,你喜欢这个称呼吗 ' 的提问,说出以上铿锵有力的话。朱彤的现场翻译被认为很到位。
牛翻译们今何在在全国两会、总理身边大放异彩的翻译们,离开翻译岗位的人士也不乏色彩。据媒体报道,翻译朱彤 2003 年 4 月被任命担任德意志银行中国区首席运营官,为德意志银行中国金融机构业务部主管,全面参与该行中国业务发展战略制定,并负责在华的运营控制和整体业务的全面协调。
翻译雷宁 2008 年起担任外交部翻译室培训处处长,2010 年起在外交学院任教。而曾以翻译《离骚》诗句扬名的张璐,现任外交部翻译室英文处副处长。
给领导人当翻译有啥技巧
曾多次为党和国家领导人提供翻译服务的费胜潮认为,通常来看,做一名有感情的翻译是必要的,' 当他人的话语富有感情时,作为一名翻译是不可能处在平淡的感情状态中的。'
技巧 1 要传递领导人的深情和感染力
费胜潮曾回忆起 2008 年 5 月跟随某位国家领导人到四川汶川地震震后映秀震区的情景。这位领导人在震后的废墟上会见了中外记者,费胜潮担任翻译。
当时这位国家领导人在现场举着一个喊话器在喊话,费胜潮要记笔记,一位同事主动帮他举着另一个喊话器。为鼓励震区受灾群众,国家领导人的话振奋人心,费胜潮翻译的时候也特别注意选择合适的词语和句型,并铆足力气,提高音量,倾注感情,尽可能把领导人讲话的深情和感染力传递出去。
技巧 2' 三个代表 '' 科学发展观 ' 怎么翻
作为一名高级翻译,怎样译好一些有中国特色的词汇,特别是政治词汇,这也是翻译们要思索的问题。
费胜潮坦言,这是翻译中的一个难点。曾经有一些人士建议,翻译这些中国特有词汇的时候就采用 ' 拼音化 ',比如说 ' 三个代表 ' 就翻译成 'sangedai biao',但是这一建议并没有得到认可。费胜潮认为,这不利于两种语言之间的沟通。如今,' 三个代表 ' 被翻译成 'threerepresents'。但是面对这样的翻译,一些外国朋友还是不懂其中的含义,这时就需要进一步的解释。
在翻译中国特有词汇的时候,如 ' 科学发展观 ' 译为 'scientific out look on developm ent',有些外国友人表示不解:' 这个词汇跟科学有关?跟工程有关?' 于是有人建议采取替代的方式,按照 ' 可持续发展 ' 来翻译。但是费胜潮表示,这种替代翻译的是部分,是局部,还欠全面。
另外,在翻译过程中,高级翻译们往往会遇到这样的问题,口语词汇形象生动,但往往不易找到合适的对应词,比如说 ' 柳暗花明又一村 ' 等。费胜潮介绍,在翻译这类语言时,日常需要多注意积累一些英语俗语;如暂无对应说法则需要查工具书,找到尽可能多的不同译法,从中选择,加以润色;如查不到或口译来不及查,则可视情况现场直译或意译,事后再推敲较好的译法。
统筹编辑:李欣 12-13 版文字 / 图片:综合新华网、人民网、《钱江晚报》等媒体公开报道原网页已经由 ZAKER 转码以便在移动设备上查看
第二篇:当电台主持人有什么技巧?
主持技巧
谁主持谁
以前,播音员播的都是国家大事,距生活很远,使人深感敬畏和神秘。电视银屏上见到的播音员都是那么端庄严肃不苟言笑。他们是那么的正确,正确得没有丝毫发音错误,他们唇红齿白,字正腔圆,眼睛都不多眨一下。播音员的表情是政治的表情,播音员的话语是国家的话语。那清脆...铸造自己的风格 ——
主持人节目发展十多年来,全国各地的电台、电视台造就了大批的节目主持人。两届广播电视百优双十佳的评选,表明一部分主持人的主持艺术达到了一定的水准,得到了专家的肯定。但这毕竟是少数。如果按全国各电台电视台的5000名主持从业人员计算,100名获奖者,比例为五十分之一。而这个比例并不能保证50人中...主持人节目话题技巧
现在讲话题结束的方式与技巧。主持人对稿件、资料作了稿件的开头、设计,还要考虑话题的内容如何展开,特别是如何结束话题。主持人因稿件资料内容和受众心理需要的不同,选择适宜的话题结束方式。或强调、或重复、或感叹,使受众从不同的话题结束方式中因小见大,从个别到一般,产生联想,引发思考,受到感染和激励...主持人节目话题技巧
广播电视主持人节目的传播大都以话题的方式进行。主持人的这种话题播音为一种有效的传播方式,也越来越受到人们的普遍喜爱。实践证明:主持人进入话题和结束话题的技巧对传播效果有重要影响。实践中,主持人话题的进入和结束形势单
一、缺少变化、语言干巴枯燥,欠生动活泼。特别是一些刚由播音员改作主持人的主持人...动听声音的一些技巧
1:“声音美”的基本标准。(1)正确清晰。所谓正确,是指发音正确。一方面,不可读别字。另一方面,不能用“直译”方式将方言变成蹩脚的普通话。所...主持人的瞬间协调与配
协调,是指主持人把握整体节目使之调合、合谐的节奏;配合,是指主持人与相关工作人员的分工合作,来共同完成好节目任务,既要绿叶扶红花,也要红花适绿叶。台上台下都需要主持人的协调与配合,台上台下瞬间的变化,都直接影响着节目的质量、效果、节奏等,左右着整台节目的好坏。...主持人的口语表达
这一讲的内容是节目主持人的口语表达。大家知道,语言是人类最重要的交际工具,在广播电视这两种传播媒介里,语言从来都是广播电视节目的重要组成部分。对于主持人节目来说,主持人作为沟通节目与受众的中介,语言表现怎么样,更成为至关重要的因素。不过我们现在的一些从业人员或者渴望成为主持人的朋友,对主持人的...主持人节目话题技巧
这一讲我们讲节目主持人结束话题的方式与技巧,广播电视主持人节目的传播大都以话题的方式进行。主持人的这种话题播音为一种有效的传播方式,也越来越受到人们的普遍喜爱。实践证明:主持人进入话题和结束话题的技巧对传播效果有重要影响。实践中,主持人话题的进入和结束形势单一...语音修辞训练
语音承载内容,它是口语表达的最基本修辞手段。离开了语音就无所谓口语,忽略了语音修辞,就无所谓口语修辞。虽然语音修辞的有些内容,可以在播音和朗读的教材里看到,但是播音朗读与口语表达是不完全相同的话语形式,我们必须注意它们的联系与区别,并将其正确地用到口头语言中来。口...节目主持人导论
一、节目的核心——主持人概念要点。主持人节目是以主持人出场的形式来实施广播电视的功能的一种节目形式。从整体看主持人节目形式,它是由节目的主体、节目的手段和节目的对象构成的,节目对象和节目主体之间的联系必须有一个中介环节,整个中介环节就是节目手段。因此,节目手段是主持人节目主...
第三篇:英文合同翻译有哪些技巧
英文合同翻译有哪些技巧
如今,对外交流的事例越来越多。英文合同,特别是经济合同的翻译也显得越来越重要,若译文不够准确或是不严谨,肯定会引起不必要的经济纠纷。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应该体现他的权威性。英文合同用语的特点之一就是表现在用词上的。就是选择那些法律上的用词,以及正式的用词,使合同所表达的意思准确无误,达到双方对合同中所使用的词的翻译无可争议的程度。合同资料怎么翻译呢?下面就来给大家讲解一下技巧。
一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头用语;在条款中需要强调时也可以使用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v.make a formal agreement 立约,签订合同、条约;n.legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
注释:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件
例3:
This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and between Co.China(hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B).参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方
二 hereof 英文释义: of this 中文译词:关于此点;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的„„”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier), supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
注释:
(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether„ or not:不论„„是否
(2)the owner of the goods:货方(3)without interruption:无间断地(4)carrier:承运人
(5)in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。注释:
(1)foreign trade dealers:对外贸易经营者(2)as mentioned in this Law:本法所称
(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定(4)legal entity:法人
(5)be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动
三 hereto 英文释义: to this 中文译词:至此,在此上。
用法:在表示上文已提及的“本合同的„„本文件的„„”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。
例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.参考译文:
对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
注释:
(1)the performance of this Contract:履行本合同(2)through amicable negotiations:友好协商
(3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方(4)shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁
(5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)
(6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁规则(7)the award of the arbitration:仲裁裁决
(8)unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委员会另有裁定的除外
例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.参考译文:
“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。
注释:
(1)patented technology:专利技术(2)patent:专利
(3)application for the patent:专利申请
(4)may have the right to control:可能有权控制的(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让
(6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract 以上就是合同资料翻译的几种技巧,希望大家通过学习可以很巧妙的运用在翻译当中。一定会让你翻译的合同资料更加完美。
第四篇:2018河南公务员面试综合分析题有“技巧”之领导人讲话
2018河南公务员面试综合分析题有“技巧”之领导人讲话
在结构化面试中,综合分析是考官青睐的考察题型,同时也是学习的重点和难点。今天小编跟大家一起来学习一下如何分析政府文件中领导人的讲话,也就是名言警句的作答步骤。希望对备考2018河南公务员考试的考生有所帮助。
例题展示:
总书记说:“绿水青山就是金山银山。”对此,你怎么看?
第一,解释含义,解释道理
绿水青山代表的是良好的生态环境,代表着我们尊重自然、与自然和谐相处的发展思维,而良好的生态环境应该兼具社会价值和经济价值。金山银山代表的是经济效益,而发展又是第一要义。绿水青山就是金山银山,代表着经济、社会、生态三种效益的高度统一,指明了从生态环境的良性发展创造经济价值的可持续发展道路。
第二,围绕道理谈重要性
习总书记这句话给处于关键时期的我国经济发展和改革指明了方向,也说出了可持续发展的精髓。为挣扎于落后和贫困中的地区在生态建设和经济落后的伪矛盾中开辟出一条新路,为经济可持续发展注入“清洁能源”,同时也为居民健康生活创造更好的环境,实现经济、社会、生态三种效益的高度统一。
第三,分析现状以及存在的问题
但如今,我国面临着严峻的生态危机,绿水青山难以常绿常青。一方面,我们的能源资源短缺而且分布不均,传统低效的生产模式和无节制地开采资源,给后续发展带来重重阻碍;另一方面,我们赖以生存的水、土地、空气等资源污染严重,给群众的身体健康带来极大威胁。
第四,结合实际谈落实
因此要想保护好我们的绿水青山,并且让绿水青山体现出其金山银山的价值,我们必须加强以下工作:
1.引导传统企业转变发展模式,去产能,优结构。要积极探索和研发能耗更低的生产技术,提升产品的附加值。同时,要鼓励和引进绿色、低能耗的企业,充分利用各地传统文化特色、资源优势等,发展精品产业文化和循环经济。
2.加强制度建设。在提高项目准入门槛,完善长效考评、监管机制,以及加大对违法违规行为的惩治力度等方面下大力气。在落实项目引进“先评再批”的同时,更要建立严格的问责机制,无论职位升迁与否,都必须让上台的项目、政策责任到人。
3.积极培植和发展社会力量,鼓励社会公益组织、专业环保团队以及公众参与到生态建设的方方面面,让群众通过多元的渠道参与决策与监督,让民意在决策中体现。另外,要联合公益组织与高校宣传生态文明建设的重要性,引导群众走进绿水青山,发现绿水青山的美。
本文由华图小编整理,想要了解更多信息请关注河南华图官网(ha.huatu.com)或官方微信公众号“河南华图”。
第五篇:2018云南迪庆乡镇公务员面试综合分析题有“技巧”之领导人讲话
diqing.offcn.com
2018云南迪庆乡镇公务员面试综合分析题有“技巧”
之领导人讲话
【导语】以下是乡镇公务员考试网为大家整理的面试综合分析题有“技巧”之领导人讲话,希望能对大家有所帮助,更多内容敬请关注中公教育乡镇公务员考试网面试备考栏目。
在结构化面试中,综合分析是考官青睐的考察题型,同时也是学习的重点和难点。今天中公教育专家跟大家一起来学习一下如何分析政府文件中领导人的讲话,也就是名言警句的作答步骤。
例题展示:
总书记说:“绿水青山就是金山银山。”对此,你怎么看? 第一,解释含义,解释道理
绿水青山代表的是良好的生态环境,代表着我们尊重自然、与自然和谐相处的发展思维,而良好的生态环境应该兼具社会价值和经济价值。金山银山代表的是经济效益,而发展又是第一要义。绿水青山就是金山银山,代表着经济、社会、生态三种效益的高度统一,指明了从生态环境的良性发展中创造经济价值的可持续发展道路。
第二,围绕道理谈重要性
习总书记这句话给处于关键时期的我国经济发展和改革指明了方向,也说出了可持续发展的精髓。为挣扎于落后和贫困中的地区在生态建设和经济落后的伪矛盾中开辟出一条新路,为经济可持续发展注入“清洁能源”,同时也为居民健康生活创造更好的环境,实现经济、社会、生态三种效益的高度统一。
第三,分析现状以及存在的问题
但如今,我国面临着严峻的生态危机,绿水青山难以常绿常青。一方面,我们的能源资源短缺而且分布不均,传统低效的生产模式和无节制地开采资源,给后续发展带来重重阻碍;另一方面,我们赖以生存的水、土地、空气等资源污染严重,给群众的身体健康带来极大威胁。
第四,结合实际谈落实
因此要想保护好我们的绿水青山,并且让绿水青山体现出其金山银山的价值,我们必须加强以下工作:
更多公职类考试信息和资料
diqing.offcn.com
1.引导传统企业转变发展模式,去产能,优结构。要积极探索和研发能耗更低的生产技术,提升产品的附加值。同时,要鼓励和引进绿色、低能耗的企业,充分利用各地传统文化特色、资源优势等,发展精品产业文化和循环经济。
2.加强制度建设。在提高项目准入门槛,完善长效考评、监管机制,以及加大对违法违规行为的惩治力度等方面下大力气。在落实项目引进“先评再批”的同时,更要建立严格的问责机制,无论职位升迁与否,都必须让上台的项目、政策责任到人。
3.积极培植和发展社会力量,鼓励社会公益组织、专业环保团队以及公众参与到生态建设的方方面面,让群众通过多元的渠道参与决策与监督,让民意在决策中体现。另外,要联合公益组织与高校宣传生态文明建设的重要性,引导群众走进绿水青山,发现绿水青山的美。
通过上述对***讲话的分析,大家想必能受到一点启发,如果你想赢得考官对你的高度评价,不妨让中公教育专家一起带领你学习。
更多云南迪庆州乡镇公务员信息关注迪庆中公教育
更多公职类考试信息和资料