2012年胡锦涛在香港特区政府欢迎晚宴上的讲话(大全)

时间:2019-05-15 08:58:41下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2012年胡锦涛在香港特区政府欢迎晚宴上的讲话(大全)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2012年胡锦涛在香港特区政府欢迎晚宴上的讲话(大全)》。

第一篇:2012年胡锦涛在香港特区政府欢迎晚宴上的讲话(大全)

2012年胡锦涛在香港特区政府欢迎晚宴上的讲话

在香港特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话 中华人民共和国主席 胡锦涛 2012年6月30日

Toast at Welcoming Dinner Hosted by The Government of The Hong Kong Special Administrative Region by President Hu Jintao Of the People's Republic of China 30 June 2012 同胞们,朋友们:

Fellow Compatriots, Dear Friends,今晚,维多利亚湾畔灯火璀璨,洋溢着节日的欢乐气氛。在这美好的时刻,同大家欢聚一堂,庆祝香港回归祖国15周年,我感到格外高兴。在这里,我代表中央政府和全国各族人民,向在座各位,并通过你们向全体香港市民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

Tonight, the Victoria Harbor is brilliantly lit up and filled with a festive atmosphere.It gives me great pleasure to join you on such a joyful occasion to celebrate the 15th anniversary of Hong Kong's return to the embrace of the motherland.On behalf of the Central Government and the Chinese people of all ethnic groups, I wish to extend sincere greetings and best wishes to you and, through you, to all the people of Hong Kong.这是我第三次来到香港特别行政区。每次来,都对这座城市的发展活力和独特魅力有新的感受。在“一国两制”下,香港经济平稳发展,民生不断改善,民主有序推进,社会和谐稳定。香港继续保持国际金融、贸易、航运中心的地位,同祖国内地的联系日益密切,同世界各地的联系更加广泛。事实证明,“一国两制”方针是完全正确的、具有强大生命力,香港同胞完全有智慧、有能力把香港管理好、建设好、发展好。

This is my third visit to the Hong Kong Special Administrative Region(SAR).Every time I come, I get a fresh impression of the city's strong dynamism and unique charm.Under the guidance of the principle of “one country, two systems”, Hong Kong has enjoyed steady economic growth, rising living standards, orderly progress in democracy, and social harmony and stability.It has maintained its status as an international financial, trade and shipping center.It has developed closer links with the mainland and broader contacts with the world.What has happened shows that “one country, two systems” is the right policy for Hong Kong and it is a policy full of vitality.It also shows that Hong Kong compatriots have the wisdom and capability to manage, build and develop Hong Kong well.香港回归祖国15年来历经风雨,成就来之不易。董建华先生和曾荫权先生作为行政长官,先后领导特别行政区政府依法施政、恪尽职守、迎难而上、开拓进取,为香港、为国家作出了重要贡献。

Hong Kong has experienced many trials and tribulations over the past 15 years, and its achievements have not come easily.The two chief executives, Mr.Tung Chee-hwa and Mr.Donald Tsang Yam-kuen, have led the SAR government in carrying out administration according to law, performing duties with dedication, countering challenges head-on and seeking new progress through pioneering efforts, making important contribution to Hong Kong and to the country as a whole.香港是一个不断创造奇迹的地方。一百多年来,香港从偏居一隅的小渔村发展成为享誉全球的现代化城市,其成功的背后有一种精神力量,这就是香港同胞在长期奋斗过程中形成的自强不息的拼搏精神、同舟共济的团结精神、灵活应变的创新精神。展望未来,香港既面临有利的发展机遇,也面对许多严峻挑战。要在日趋激烈的国际和地区竞争中永远立于不败之地,需要香港同胞进一步弘扬这种精神。

Hong Kong is a place where miracles happen.Over the past century and more, Hong Kong has grown from a remote fishing village to a world-renowned metropolis.Behind its success is the spiritual strength that Hong Kong compatriots have forged over the years: the spirit of striving hard relentlessly, the spirit of standing together in the face of difficulties and the spirit of making innovation and adapting to changes in a flexible way.Looking ahead, Hong Kong faces both favorable development opportunities and many daunting challenges.The continued success of Hong Kong in increasingly fierce international and regional competition requires the Hong Kong people to carry forward this same spirit.第一,进一步弘扬自强不息的拼搏精神。香港同胞要强化主人翁意识,责无旁贷地承担起管理香港、建设香港、发展香港的责任。在前进道路上,无论遇到多大困难,都无所畏惧、奋发向上。要埋头苦干,自信自强,用自己的智慧和勤劳创造美好生活,谱写狮子山下共同奋斗的新篇章。

First, carry forward the spirit of striving hard relentlessly.Hong Kong compatriots should have a keener sense that they are the masters of Hong Kong and should take up the due responsibility of managing, building and developing Hong Kong.They should remain daring and enterprising no matter what difficulties may come their way.They should work hard with tenacity and confidence and use their wisdom and diligence to build better lives, thus writing a new chapter of working together for Hong Kong under the Lion Rock.第二,进一步弘扬同舟共济的团结精神。香港同胞要始终以国家和香港整体利益为重,珍爱共同家园,齐心协力应对挑战。要提倡多一些合作,多一些协商,多一些包容。要关爱基层,扶助贫弱,守望相助,共享和谐。

Second, carry forward the spirit of standing together in the face of difficulties.Hong Kong compatriots should always put the overall interests of the country and Hong Kong first, love their common home and work in unity to tackle challenges.There should be more cooperation, consultation and inclusiveness.There should be greater care and support for the grass roots, the poor and the vulnerable, so that all the people will benefit from a harmonious society.第三,进一步弘扬灵活应变的创新精神。要密切关注外部环境变化,顺应经济全球化发展趋势和世界产业结构调整潮流,善抓机遇,积极应变。要立足香港、依托祖国、面向世界,用好内地和国际两个市场、两种资源,着力保持并提升原有优势,培育新的经济增长点,增强抵御风险能力。要大胆探索,锐意创新,使香港各项事业不断焕发出新的生机和活力。

Third, carry forward the spirit of making innovation and adapting to changes in a flexible way.Hong Kong should follow closely the changes in the external environment, go along with the trend of economic globalization and the global adjustment of industrial structure, seize opportunities and respond accordingly.Based in Hong Kong, supported by the motherland and following a global approach, Hong Kong compatriots should make good use of the two markets and resources of both the mainland and the world, work hard to maintain and strengthen Hong Kong's existing advantages, foster new areas of economic growth and enhance the capacity to overcome risks.By making bold exploration and innovation, the people of Hong Kong will inject new vigor and vitality into the various undertakings in Hong Kong.同胞们、朋友们!

Fellow Compatriots, Dear Friends, 有中央政府大力支持和祖国内地作坚强后盾,有回归15年来打下的良好基础,新一任行政长官梁振英先生和新一届特别行政区政府一定能够团结带领香港社会各界,齐心协力,砥砺奋进,把香港建设成为经济繁荣、政制民主、社会和谐、环境优美、生活美好、同祖国内地关系更密切、同世界联系更广泛的现代化国际大都市。

With the strong support of the Central Government, the firm backing of the mainland and the good foundation that has been built over the past 15 years, Mr.Leung Chun-ying, the new chief executive, and the new SAR government will unite all sectors of society and lead them in a vigorous and concerted effort to turn Hong Kong into an international metropolis with economic prosperity, political structural democracy, social harmony, beautiful environment, happy life for the people, closer links with the mainland and more extensive connections with the world.现在,我提议,为香港长期繁荣稳定,为祖国日益繁荣富强,为在座各位朋友的身体健康、家庭幸福、事业成功,干杯!

Now, please join me in a toast,、To the long-term prosperity and stability of Hong Kong, To the growing prosperity and strength of the motherland, and To the health, happiness and success of all the friends present.Cheers!

第二篇:胡锦涛在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上讲话

国家主席胡锦涛19日出席澳门特别行政区政府欢迎晚宴并发表重要讲话。讲话全文如下: 在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话 2009年12月19日晚,澳门 中华人民共和国主席 胡锦涛

Address at Welcoming Dinner Hosted by the Government of the Macao Special Administrative Region H.E.Hu Jintao, President of the People’s Republic of China 19 December 2009 同胞们,朋友们:

Dear Compatriots and Friends,时隔5年再次来到美丽的澳门,同大家一起欢庆澳门回归祖国10周年,我感到十分高兴。首先,我代表中央政府和全国各族人民,向在座各位,并通过你们向全体澳门市民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

It gives me great pleasure to be back to beautiful Macao five years after my last visit and to join you in celebration of the 10th anniversary of Macao’s return to the motherland.Let me begin by extending, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups in China, warm greetings and best wishes to all of you here and through you, to all the citizens of Macao.10年前的12月20日,历经400多年沧桑的澳门回到祖国怀抱。10年来,“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治的方针在澳门得到全面贯彻实施,澳门经济实现持续增长,各项社会事业蓬勃发展,社会保持稳定,同祖国内地的联系和合作日益加深,对外交往更加活跃,国际影响不断扩大,取得了前所未有的发展成就。事实雄辩地证明,“一国两制”事业具有强大生命力。

After having gone through the vicissitudes for over four centuries, Macao came back to the embrace of the motherland on 20 December ten years ago.Over the past decade, the policies of“one country, two systems”and“Macao people administering Macao” and a high degree of autonomy have been fully implemented in Macao.Macao has made a greater success in its development than ever before, as evidenced by its continued economic growth, vigorous development in various social programs, sustained social stability, closer links and cooperation with the mainland, more robust external exchanges and ever-expanding international influence.What has happened speaks loud and clear to the strong vitality of the undertaking of“one country, two systems”。

我愿在这里重申,中央政府将继续坚定不移贯彻“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照澳门基本法办事,全力支持澳门特别行政区行政长官和特区政府依法施政,全力支持澳门发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐,全力支持澳门加强同祖国内地的交流合作,全力支持澳门扩大对外交往,坚定不移维护澳门长期繁荣稳定。

I wish to reiterate that the Central Government will remain firmly committed to the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy, and will continue to act in strict accordance with the Basic Law of Macao.We will give full support to the Macao SAR Chief Executive and the Macao SAR government in their administration according to law.We will give full support to Macao in promoting economic development, people’s welfare, democracy and harmony.We will give full support to Macao in

strengthening interactions and cooperation with the mainland.We will give full support to Macao in expanding external exchanges.And we will unswervingly uphold long-term prosperity and stability in Macao.经过10年不懈努力,澳门已经站在一个新的发展起点上。中央政府对何厚铧先生10年来的施政成绩予以高度评价,对明天即将宣誓就职的崔世安先生和新一届澳门特别行政区政府寄予厚望。继往开来,把澳门管理、建设、发展得更好,这是新一届澳门特别行政区政府和澳门各界人士共同面临的重要课题。开创澳门更加美好的未来,既要坚持继承,也要锐意创新。坚持继承,就是要认真总结澳门回归祖国10年来贯彻实施“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治方针和澳门基本法积累的成功经验,把在实践中形成的行之有效的好做法、好传统保持下去,特别是要使澳门同胞素有的爱国爱澳光荣传统薪火相传、发扬光大。锐意创新,就是要清醒认识澳门内外环境变化带来的挑战,深刻认识澳门经济社会发展面临的突出矛盾和问题,增强忧患意识,紧跟时代步伐,在思想观念、体制机制、工作方式等方面不断改进和创新。坚持继承和锐意创新有机结合,我们才能在已有成就的基础上继续前进,不断开创澳门发展新局面。

Thanks to unremitting efforts in the past decade, Macao is poised to develop from a new starting line.The Central Government speaks highly of the achievements of Mr.Edmund Ho Hau Wah in his administration in the past decade, and has high expectations on Mr.Fernando Chui Sai On and the new Macao SAR government that will be sworn in tomorrow.It is a major task for both the new Macao SAR government and people from all walks of life in Macao to build on past success and make fresh headway in the management, construction and development of Macao.To build a better future for Macao, we should place emphasis on both inheritance and innovation.By inheritance, we need to earnestly take stock of the successful experience gained in implementing the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy and the Basic Law, and carry on with these effective and good practices and traditions that have been developed over the years.It is of particular importance to carry forward the time-honored and fine tradition of loving the motherland and loving Macao cherished by the Macao compatriots.By innovation, we need to be soberly aware of the challenges brought about by the changes in Macao’s internal and external environment, and we need to fully recognize the outstanding issues and problems in Macao’s economic and social development.We should be more mindful of challenges, closely follow the trend of the times and keep improving and innovating in the way of thinking as well as institutions, mechanisms and methodologies.Only by striking a balance between inheritance and innovation can we move forward on the basis of past achievements and take Macao’s development to a new level.同胞们、朋友们!

Dear Compatriots and Friends,我们一起满怀喜悦地庆祝了新中国60华诞。60年来国家发展取得的辉煌成就,是全国各族人民在中国共产党领导下团结一心、艰苦奋斗的结果,也凝聚着澳门同胞的勤劳和智慧。我们坚信,在实现中华民族伟大复兴的历史进程中,澳门同胞和全国各族人民携手并肩、不懈奋斗,一定能够创造国家和澳门发展的新辉煌!

Over two months ago, we joyously gathered together in celebration of the 60th anniversary of New China.China has made splendid achievements in the past 60 yeas thanks to the united and unyielding efforts of the Chinese people of all ethnic groups with the leadership of the Communist Party of China.Our compatriots in Macao have contributed their share with their talent and commitment.We are convinced that in the historical course of the great rejuvenation of the Chinese nation, our Macao compatriots will join hands with people of all ethnic groups in China and work tirelessly for new success in the development of our country and of Macao in particular.在这里,我还要向大家宣布一个好消息:为庆贺澳门特别行政区成立10周年,应澳门特别行政区政府的请求,中央政府决定向澳门特别行政区赠送一对大熊猫。我们相信,这对可爱的大熊猫一定会将祖国内地人民的深情厚意带给澳门市民,并为澳门增添吉祥欢乐。

Before I conclude, I have a piece of good news to announce.To celebrate the 10th anniversary of the establishment of the Macao Special Administrative Region, the Central Government has decided to give a pair of giant pandas as a gift to the Macao SAR at the request of the Macao SAR government.We believe the lovely giant pandas will convey the profound and warm feelings of the people in the mainland to the Macao citizens and add to the festive atmosphere in Macao.现在,我提议:

为澳门更加美好的明天,为我们伟大祖国更加繁荣富强,为在座各位朋友身体健康、事业成功、家庭幸福,干杯!

Now, please join me in a toast,To Macao and its even brighter future,To our great motherland and its ever-growing strength and prosperity,and

To the health, career success and family happiness of all friends present.Cheers!

第三篇:胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞

胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞

尊敬的国际展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,尊敬的各位国家元首、政府首脑、议长和王室代表,尊敬的各位国际组织代表,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau, Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau, Distinguished Heads of State and Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends:

今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!

The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event.I would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo.My thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations, and to all the friends who have contributed to Expo 2010 Shanghai.世博会是荟萃人类文明成果的盛会,也是世界各国人民共享欢乐和友谊的聚会。诞生159年来,世博会把不同国度、不同民族、不同文化背景的人们汇聚在一起,沟通心灵,增进友谊,加强合作,共谋发展。世博会给国际社会留下了追求进步、崇尚创新、开放共荣、倡导和谐的宝贵精神财富,为推动人类文明进步发挥了重要而独特的作用。

The World Expo is a grand event to showcase the best achievements of human civilization.It is also a great occasion for people from around the world to share joy and friendship.Over the past 159 years since its inception, the World Expo has brought together people from different countries, ethnic groups and cultural backgrounds for sincere exchanges, friendship, cooperation and development.It has given us a valuable spiritual asset of pursuing progress, innovation, openness, common prosperity and harmony.And it has played an important and unique role in advancing human civilization.上海世博会是第一次在发展中国家举办的注册类世博会。这是中国的机遇,也是世界的机遇。上海世博会将向世界展示一个拥有5000多年文明历史、正在改革开放中快速发展变化的中国,搭起中国学习借鉴国外先进经验、同世界交流合作的桥梁。上海世博会更属于世界,未来6个月,世界各国各地区将以世博会为平台,围绕“城市,让生活更美好”的主题,充分展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念,相互学习、取长补短,为新世纪人类的居住、生活、工作探索崭新的模式。我相信,上海世博会将书写中国人民同各国人民交流互鉴的新篇章,也将书写人类各种文明交流互鉴的新篇章。

Expo 2010 Shanghai is the first registered World Expo hosted by a developing country.It is an opportunity for China and also for the world.This Expo will present to the world a China, a country with a five-thousand-year civilization, that is enjoying fast development and changes through reform and opening up.It will serve as a bridge for China to learn the good experience of other countries and engage in exchanges and cooperation with the rest of the world.More importantly, Expo 2010 Shanghai belongs to the world.In the coming six months, focusing on the theme Better City, Better Life, the Expo will offer a platform for all countries and regions to fully exhibit their achievements in urban civilization, share best practices and spread advanced ideas on urban development.We will learn from each other, draw on each other's strengths and explore new models of housing, living and working for mankind in the new century.I believe that the Expo will add a new chapter to the annals of interactions and mutual learning between the Chinese people and

第四篇:胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞

胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞(音频+双语)

4月30日晚,中国国家主席胡锦涛在上海国际会议中心举行宴会,欢迎前来出席上海世博会开幕式的贵宾。以下是胡锦涛主席的祝酒辞:

欢聚世博盛会 共创美好未来 ——在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞

中华人民共和国主席 胡锦涛(2010年4月30日,上海)

A Joyful Gathering for A Better Future

——Toast by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China At Welcoming Dinner of Expo 2010 Shanghai China

Shanghai, 30 April 2010

尊敬的国际展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,尊敬的各位国家元首、政府首脑、议长和王室代表,尊敬的各位国际组织代表,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau, Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau, Distinguished Heads of State and Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!

The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event.I would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo.My thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations, and to all the friends who have contributed to Expo 2010 Shanghai.世博会是荟萃人类文明成果的盛会,也是世界各国人民共享欢乐和友谊的聚会。诞生159年来,世博会把不同国度、不同民族、不同文化背景的人们汇聚在一起,沟通心灵,增进友谊,加强合作,共谋发展。世博会给国际社会留下了追求进步、崇尚创新、开放共荣、倡导和谐的宝贵精神财富,为推动人类文明进步发挥了重要而独特的作用。

The World Expo is a grand event to showcase the best achievements of human civilization.It is also a great occasion for people from around the world to share joy and friendship.Over the past 159 years since its inception, the World Expo has brought together people from different countries, ethnic groups and cultural backgrounds for sincere exchanges, friendship, cooperation and development.It has given us a valuable spiritual asset of pursuing progress, innovation, openness, common prosperity and harmony.And it has played an important and unique role in advancing human civilization.上海世博会是第一次在发展中国家举办的注册类世博会。这是中国的机遇,也是世界的机遇。上海世博会将向世界展示一个拥有5000多年文明历史、正在改革开放中快速发展变化的中国,搭起中国学习借鉴国外先进经验、同世界交流合作的桥梁。上海世博会更属于世界,未来6个月,世界各国各地区将以世博会为平台,围绕“城市,让生活更美好”的主题,充分展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念,相互学习、取长补短,为新世纪人类的居住、生活、工作探索崭新的模式。我相信,上海世博会将书写中国人民同各国人民交流互鉴的新篇章,也将书写人类各种文明交流互鉴的新篇章。

Expo 2010 Shanghai is the first registered World Expo hosted by a developing country.It is an opportunity for China and also for the world.This Expo will present to the world a China, a country with a five-thousand-year civilization, that is enjoying fast development and changes through reform and opening up.It will serve as a bridge for China to learn the good experience of other countries and engage in exchanges and cooperation with the rest of the world.More importantly, Expo 2010 Shanghai belongs to the world.In the coming six months, focusing on the theme Better City, Better Life, the Expo will offer a platform for all countries and regions to fully exhibit their achievements in urban civilization, share best practices and spread advanced ideas on urban development.We will learn from each other, draw on each other's strengths and explore new models of housing, living and working for mankind in the new century.I believe that the Expo will add a new chapter to the annals of interactions and mutual learning between the Chinese people and people of other countries and between different civilizations.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 8年来,中国政府和人民怀着高度热忱,举全国之力,集世界智慧,全力筹办上海世博会。现在,上海世博会即将呈现在我们面前。我相信,在有关各方共同努力下,世界各国人民一定能够共享一届成功、精彩、难忘的盛会。我也相信,只要我们继承并不断创新世博会给我们带来的宝贵文明成果和精神财富,我们生活的城市一定会更加美丽,我们共同拥有的地球家园一定会更加美好,我们的未来一定会更加光明。

Over the past eight years, the Chinese government and people have worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for Expo 2010 Shanghai.We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world.Now, the Expo is about to open.I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo.I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 中国人民正在满怀信心地推进改革开放和社会主义现代化建设。我们既要不断创造13亿中国人民的美好生活,又要为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。The Chinese people are moving forward with full confidence in reform, opening up and the socialist modernization drive.We will make continued effort to improve the livelihood of the 1.3 billion Chinese people and at the same time make greater and new contribution to the noble cause of world peace and development.We will hold high the banner of peace, development and cooperation and remain committed to the path of peaceful development and a win-win strategy of opening up.China stands ready to develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and work with people of other countries for a harmonious world of enduring peace and common prosperity.现在,我提议:

Now, I wish to propose a toast, 为举办一届成功、精彩、难忘的世博会,To a successful, splendid, and unforgettable World Expo, 为世界各国人民的团结和友谊,To the solidarity and friendship of people of all counties,为人类文明发展进步,To the development and progress of human civilization, and

为各位嘉宾和家人身体健康,To the health of all the distinguished guests and your families.干杯!Cheers!

第五篇:胡锦涛在世博欢迎晚宴上的祝酒词

胡锦涛在世博欢迎晚宴上的祝酒词.txt永远像孩子一样好奇,像年轻人一样改变,像中年人一样耐心,像老年人一样睿智。我的腰闪了,惹祸的不是青春,而是压力。。。当女人不再痴缠,不再耍赖,不再喜怒无常,也就不再爱了。胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞

4月30日晚,中国国家主席胡锦涛在上海国际会议中心举行宴会,欢迎前来出席上海世博会开幕式的贵宾。以下是胡锦涛主席的祝酒辞:

欢聚世博盛会 共创美好未来

——在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞

中华人民共和国主席 胡锦涛(2010年4月30日,上海)

A Joyful Gathering for A Better Future

——Toast by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China

At Welcoming Dinner of Expo 2010 Shanghai China Shanghai, 30 April 2010

尊敬的国际展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,尊敬的各位国家元首、政府首脑、议长和王室代表,尊敬的各位国际组织代表,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau, Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau, Distinguished Heads of State and Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!

The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event.I would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo.My thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations, and to all the friends who have contributed to Expo 2010 Shanghai。

世博会是荟萃人类文明成果的盛会,也是世界各国人民共享欢乐和友谊的聚会。诞生159年来,世博会把不同国度、不同民族、不同文化背景的人们汇聚在一起,沟通心灵,增进友谊,加强合作,共谋发展。世博会给国际社会留下了追求进步、崇尚创新、开放共荣、倡导和谐的宝贵精神财富,为推动人类文明进步发挥了重要而独特的作用。

The World Expo is a grand event to showcase the best achievements of human civilization.It is also a great occasion for people from around the world to share joy and friendship.Over the past 159 years since its inception, the World Expo has brought together people from different countries, ethnic groups and cultural backgrounds for sincere exchanges, friendship, cooperation and development.It has given us a valuable spiritual asset of pursuing progress, innovation, openness, common prosperity and harmony.And it has played an important and unique role in advancing human civilization。

上海世博会是第一次在发展中国家举办的注册类世博会。这是中国的机遇,也是世界的机遇。上海世博会将向世界展示一个拥有5000多年文明历史、正在改革开放中快速发展变化的中国,搭起中国学习借鉴国外先进经验、同世界交流合作的桥梁。上海世博会更属于世界,未来6个月,世界各国各地区将以世博会为平台,围绕“城市,让生活更美好”的主题,充分展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念,相互学习、取长补短,为新世纪人类的居住、生活、工作探索崭新的模式。我相信,上海世博会将书写中国人民同各国人民交流互鉴的新篇章,也将书写人类各种文明交流互鉴的新篇章。

Expo 2010 Shanghai is the first registered World Expo hosted by a developing country.It is an opportunity for China and also for the world.This Expo will present to the world a China, a country with a five-thousand-year civilization, that is enjoying fast development and changes through reform and opening up.It will serve as a bridge for China to learn the good experience of other countries and engage in exchanges and cooperation with the rest of the world.More importantly, Expo 2010 Shanghai belongs to the world.In the coming six months, focusing on the theme Better City, Better Life, the Expo will offer a platform for all countries and regions to fully exhibit their achievements in urban civilization, share best practices and spread advanced ideas on urban development.We will learn from each other, draw on each other's strengths and explore new models of housing, living and working for mankind in the new century.I believe that the Expo will add a new chapter to the annals of interactions and mutual learning between the Chinese people and people of other countries and between different civilizations。

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,Dear Friends,8年来,中国政府和人民怀着高度热忱,举全国之力,集世界智慧,全力筹办上海世博会。现在,上海世博会即将呈现在我们面前。我相信,在有关各方共同努力下,世界各国人民一定能够共享一届成功、精彩、难忘的盛会。我也相信,只要我们继承并不断创新世博会给我们带来的宝贵文明成果和精神财富,我们生活的城市一定会更加美丽,我们共同拥有的地球家园一定会更加美好,我们的未来一定会更加光明。

Over the past eight years, the Chinese government and people have worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for Expo 2010 Shanghai.We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world.Now, the Expo is about to open.I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo.I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter。

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,Dear Friends,中国人民正在满怀信心地推进改革开放和社会主义现代化建设。我们既要不断创造13亿中国人民的美好生活,又要为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

The Chinese people are moving forward with full confidence in reform, opening up and the socialist modernization drive.We will make continued effort to improve the livelihood of the 1.3 billion Chinese people and at the same time make greater and new contribution to the noble cause of world peace and development.We will hold high the banner of peace, development and cooperation and remain committed to the path of peaceful development and a win-win strategy of opening up.China stands ready to develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and work with people of other countries for a harmonious world of enduring peace and common prosperity。

现在,我提议:

Now, I wish to propose a toast,为举办一届成功、精彩、难忘的世博会,To a successful, splendid, and unforgettable World Expo,为世界各国人民的团结和友谊,To the solidarity and friendship of people of all counties,为人类文明发展进步,To the development and progress of human civilization, and 为各位嘉宾和家人身体健康,To the health of all the distinguished guests and your families。干杯!Cheers!

下载2012年胡锦涛在香港特区政府欢迎晚宴上的讲话(大全)word格式文档
下载2012年胡锦涛在香港特区政府欢迎晚宴上的讲话(大全).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    在香港特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话

    同胞们,朋友们: 今晚,维多利亚湾畔灯火璀璨,洋溢着节日的欢乐气氛。在这美好的时刻,同大家欢聚一堂,庆祝香港回归祖国15周年,我感到格外高兴。在这里,我代表中央政府和全国各族人民......

    在欢迎晚宴上的祝酒词

    在欢迎晚宴上的祝酒词 在欢迎晚宴上的祝酒词1 尊敬的各位来宾,xx家具的职工朋友们:大家好!在这轻烟微雨、风清气爽的美好时刻,有朋自远方来,不亦乐乎。在此,我......

    胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞(音频+双语)

    4月30日晚,中国国家主席胡锦涛在上海国际会议中心举行宴会,欢迎前来出席上海世博会开幕式的贵宾。以下是胡锦涛主席的祝酒辞: 欢聚世博盛会 共创美好未来 ——在上海世博会欢迎......

    胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞 口译资料

    胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞 尊敬的国际展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,尊敬的各位国家元首、政府首脑、议长和王室代表,尊敬的各位国际组织代表,尊敬的各位来宾,女......

    胡锦涛主席在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话

    胡锦涛主席在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话 2010-01-04 来源:人民政府网站 【大 中 小】 我要投稿 划词已开启 国家主席胡锦涛19日出席澳门特别行政区政府欢迎晚宴并发......

    在考察团欢迎晚宴上的致辞

    在考察团欢迎晚宴上的致辞 尊敬的市考察团各位领导、朋友们: 大家晚上好! 硕果累累的金秋时节,我们满怀无比喜悦和激动的心情,迎来了尊贵的客人—考察团的各位领导和朋友......

    在公司欢迎晚宴上的祝酒词

    在公司欢迎晚宴上的祝酒词(2009年8月17日)女士们、先生们,各位来宾,广大经销商朋友:大家晚上好!金秋时节,各位能在百忙之中来到枣庄,共聚于**公司2009年度新产品推介暨订货会,我们......

    在二十周年县庆欢迎晚宴上的讲话

    在二十周年县庆欢迎晚宴上的讲话 (2007年12月28日) 尊敬的各位领导、各位来宾、女士们、先生们、朋友们:晚上好! 今夜,霸王岭雅加会议中心高朋满座,前来参加昌江黎族自治县成立2......