翻译硕士专业学位口译专业开题报告(中)-王洁-20141016(5篇范例)

时间:2019-05-15 08:34:16下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译硕士专业学位口译专业开题报告(中)-王洁-20141016》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译硕士专业学位口译专业开题报告(中)-王洁-20141016》。

第一篇:翻译硕士专业学位口译专业开题报告(中)-王洁-20141016

学校代码:10036

翻译硕士专业学位口译专业开题报告

口译实践与跨文化交流理论——

卡特彼勒2014亚太区沟通员大会实践报告

培养单位: 英语学院

专业名称: 英语口译 培养方向: 商务口译 项目性质: 交替传译 学生姓名: 王洁 指导教师: 王欣红 实践导师:蒋好书

报告日期: 二〇一四年 十月

Proposal for Graduation Report of Master of Interpretation

Interpretation Practice and Cross-cultural Communication Theories: Practice Report of Caterpillar 2014 Asia Pacific Communicator Conference

By Wang Jie

Advisor: Wang Xinhong

Intern Tutor: Jiang Haoshu

School of International Studies University of International Business and Economics

October 2014

对外经济贸易大学

翻译硕士研究生毕业报告选题审核表

英语学院(系)英语口译 专业研究生 王洁 的硕士毕业报告选题 审核结果如下(请在以下选项□内划√)

笔译专业:

选题有价值□ 英译汉□ 汉译英□ 内容符合□ 长度达标□ 英语撰写□ 汉语撰写□

口译专业:

选题有价值□ 符合专业方向□ 报告提纲明确□ 长度达标□ 英语撰写□ 汉语撰写□

经过审核,现做出如下处理意见(请划√),:

一、同意按毕业报告选题进行写作。()

二、同意毕业报告选题,但必须对内容及方法作相应修改。()

三、重新选题。()

导师签名:

指导意见:

要求:请导师给出学生毕业报告写作的具体意见,字数不得少于100字。

目 录

第一部分 口译项目简介 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1

1.1 本项目的目的„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1

1.2 本项目的概况„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1

第二部分 口译项目进展„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3

2.1 第一阶段„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3 2.2 第二阶段„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3

第三部分 口译报告结构 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„5 参考书目„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„7

第一部分:口译项目简介

1.1 本项目的目的

在经济全球化日益加速的今天,跨国公司的跨国经营活动日益活跃,跨文化交往活动日益频繁,而在大型跨国公司中,劳动力背景也日渐多元化。卡特彼勒是一家大型跨国公司,且中国市场近年发展迅速,对企业整体发展起着不可替代的作用。卡特彼勒2014亚太区沟通员大会于2014年07月23号至2014年07月26号举行。此次会议是对卡特彼勒亚太地区沟通专员的一次集体性培训和沟通部门的团队建设,作者在其中担任陪同口译,并在团队建设中的“中国现代艺术”讲座活动担任交替口译。

沟通和理解对于卡特彼勒的经营管理来说起着重要作用,尤其是对起着“上传下达”的作用的沟通专员。因而,其在跨文化工作环境中准确恰当地传递信息更是至关重要。此次口译项目——关于“中国现代艺术”的讲座,为外国沟通专员提供了解中国及中国文化的机会,缓解由公司内部由文化差异带来的矛盾和冲突,改善卡特彼勒公司内部跨文化沟通,提高跨文化管理,提升员工工作效率。

当前口译研究主要还是侧重语言的把握,而对于文化差异带来的难题的研究仍是一个空缺。进入二十一世纪以来,中国渴望在国际舞台上展现自己的愿望愈加强烈。口译员作为中国与世界的沟通桥梁起着关键作用。恰当准确地传递中国理念和思想是口译中的一个关键因素。跨文化理论对口译有指导意义,本次口译实践报告结合跨文化沟通理论,通过分析口译中遇到的问题,为更好地传递中国文化和价值观做出些许贡献。同时,本次实践报告中分析到的具体语言现象,例如如何进行中国古诗词的现场口译,如何向现场观众最恰当的传达艺术作品的内涵等,也为改善口译实践提出些许建议。

1.2 本项目的概况

本次口译实践报告分析的是在2014年07月23号至2014年07月26号举行的卡特彼勒公司2014年亚太区沟通员大会(Caterpillar 2014 Asia Pacific Communicator Conference)。自2014年06月至09月,作者在卡特彼勒(中国)投资有限公司的中国品牌推广和沟通部门实习。作者在此次会议中担任陪同口译,外籍员工接待,以及07月26号团队建设活动的交替口译工作。

卡特彼勒公司成立于1925年,总部位于美国伊利诺州,是世界上最大的土方工程机械、建筑机械和矿用设备的生产商及供应商。此次会议参会人员有来自卡特彼勒美国总部的政府事务部门全球副总裁、全球内部沟通员主管、政府事务部门代表,来自新加坡、印度、日本和泰国的沟通员代表,以及中国各办事处和工厂的内部沟通专员,共计52位。

本次口译项目中的“中国现代艺术”讲座由中国传媒大学老师主讲。他以生动活泼的方式深入浅出地讲述了中国现代艺术的发展。有关中国现代艺术的讲解主要分为概念性讲解,即发展阶段和艺术专业概念,和艺术作品的讲解。艺术是一种精神文化的创造性行为,体现了人们的意识形态和价值观。通过对中国现代艺术的讲解,会议参与人员也对中国文化有了进一步的理解。这一口译项目体现跨文化交流和口译的综合能力。

此外,本次口译项目还包括培训活动中的陪同口译,例如向外国同事介绍卡特彼勒在中国发展状况、中国当前的经济发展,在798艺术工厂中对于各个艺术馆的讲解,以及互动活动中的沟通交流。口译不仅要求较好的语言能力,还要求跨文化知识和对不同文化的理解。

第二部分:口译项目进展

2.1 第一阶段

本次口译实践的第一阶段为07月23号至07月25号的陪同口译工作,亚太地区其他国家员工的接待工作以及会议培训期间的现场支持工作。

2014年07月23号,卡特彼勒美国总部的政府事务部门全球副总裁、全球内部沟通员主管、政府事务部门代表,来自新加坡、印度、日本和泰国的沟通员代表,以及中国各办事处和工厂的内部沟通专员聚集北京卡特彼勒大厦。卡特彼勒(中国)投资有限公司的品牌推广和沟通部门与总部的员工进行会议最后的准备和调试工作,确保接下来几天会议的顺利进行。作者负责接待美国总部员工,并协调会议准备工作。

2014年07月24号至25号为沟通员培训。培训会以英文进行,第一天的内容包括卡特彼勒(中国)投资有限公司董事长致辞,全球政府及企业事务部副总裁致辞,以及由各个代表关于沟通工具运用、沟通技术和资源、卡特彼勒写作指引和演讲写作、以及品牌推广活动概览。第二天主要为法律培训,人力资源沟通,以及“最佳实践经验”分享会。在这两天,作者主要负责培训会现场的支持工作,以及外籍员工在北京办事处的陪同工作。

2.2 第二阶段

此次口译实践的第二阶段为07月26号在“中国现代艺术”讲座的交替口译。此次亚太地区沟通员大会以在798艺术工厂的团队建设活动收尾。由中国传媒大学教师开展有关“中国现代艺术”的讲座。该讲座由北京798艺术工厂的历史讲起,简述了中国现代艺术的发展,并将中国传统文化和价值观渗透其中。作者在这场讲座中担任交替口译,为现场的卡特彼勒外籍员工提供口译服务。讲座由中文进行,作者担任讲座的中到英的交替口译。同时,在小组活动中,作者担任陪同口译。面向的受众是卡特彼勒美国总部员工,以及亚太区其他国家的员工。

对于此次讲座的准备工作,作者跟演讲者在之前有过沟。通过沟通,了解到此次讲座的大致内容和结构,并看了演讲者的PPT。同时,演讲者也提到,讲座的受众非艺术从业者或学习者,故内容不会很专业,而且演讲者会对各个概念进行详细解释,并对艺术作品进行分析。由于作者对中国现代艺术的历史和发展不是很了解,且PPT内容以艺术作品图片居多,文字内容较少,所以在讲座之前作者展开了对中国现代艺术的调查。同时,演讲者还会介绍798艺术工厂的发展历史,故作者也查了798艺术工厂的相关介绍。

讲座进行节奏较慢,内容较为平实,语句偏向口语化,没有过难的长句,笔记不是困难,理解不是难题。作者的口译也得到了美国和其他国家同事的认可和赞许。除去这些,有如下几个难点:

1)讲座中出现了一些古代诗词,这些比较难翻译,而且是作者之前没有准备到的,如“两只黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”,“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”“枯藤老树昏鸦”等等。

2)中国现代艺术与中国哲学紧密相连。在讲座中涉及到的一些艺术作品主题与中国古代哲学相关。向非本国文化的人翻译并传达诸如“本来无一物,何处惹尘埃”的意义着实考研作者的口译能力和文字功底,以及现场应变能力。

3)讲座中会针对某些艺术作品进行较为细致的分析,会描绘这些艺术作品的场景和内容。作者翻译的时候语言较为平实,若能润色,使听众能够身临其境,切身体会,效果会更好。

4)讲座中运用到的少许修辞手法,也是此次口译项目的难点之一。5)讲座中也涉及到了一些艺术专业名词,同时由于对西方艺术史也知道的不太多,如“印象派”,“立体主义”等等,在准备工作中有些准备到了,而另有一些没有准备到。

第三部分:口译报告结构

本次报告主要有四部分构成。第一部分对实习单位进行介绍,并说明此次口译项目及进展。第二部分介绍跨文化相关理论和口译研究现状,并做简要的文献综述。第三部分为主体部分,以口译项目中遇到的难点为分类标准,结合跨文化沟通相关理论以及口译理论,具体分析口译实践中的点。第四部分为总结。通过对此次口译项目进行总结,提出口译实践中遇到跨文化沟通方面困难的解决办法,并指出以后的口译练习所需加强训练的方面。具体来说,此次口译实践报告以下列各部分的内容提要展开:

第一部分介绍实习的背景、目的和意义,实习公司“卡特彼勒(中国)投资有限公司”的背景介绍,以及本口译项目的进展,作者完成本项目的基本情况。此外,还会讲述本次实践报告的学术价值。中国是一个发展中的大国,在继续发展的道路上提升国家形象和文化软实力任重道远。越来越多的外国人对于中国这个神秘的国度有着强烈好奇心,这一切都需要国际传播者的作用。其中,口译员在国际传播中是一股重要力量。如何把握口译中的跨文化翻译难题对于通过口译传递文化价值观和思想是重中之重。能在这一过程中,作为译员做出些许贡献,正式实习的最大意义所在。

第二部分为理论介绍和文献综述。中西方文化之间存在着多方面差异,会对翻译过程产生影响。如宗教文化差异、历史文化差异、认知思维差异、价值观差异、生活方式差异等。对于理想的翻译而言,熟悉两种文化与掌握两种语言同样重要。语言失去了文化背景,很多具体的意义就会变化甚至缺失,因此译者需要在翻译过程中对文化因素进行具体处理。

口译不似笔译,可以查阅资料,细细打磨,找到最恰当的翻译方式。口译的现场性、不可预测性和口译项目的独立完成性给译员很大压力。如何更好的解决这些问题不仅需要从跨文化角度,还需要结合口译实践的特点来分析。

口译理论方面,该部分会讲述口译的相关概念,以及口译的评判标准。在口译项目评判方面,主要采用文献综述的方式,总结学者对于口译项目评判的标准。跨文化理论方面主要讲中西文化差异,具体涉及到的有思维方式差异,认知方式差异,宗教文化差异等。还会讲到语言与文化的关系,以及语言学的一些概念。对于跨文化口译中障碍的解决办法,会通过关联理论来讲述。

第三部分针对各个难点来分析口译实践的分析情况以及改善方法。这部分以各个难点来分类,每个分类会以举例的方式逐句分析。如开题报告中的第二部分所述,此次口译实践遇到的主要难点有1)中国古代诗词的口译。2)跨文化沟通中中国哲学思想的口译。3)艺术作品意境描绘的口译。4)修辞现象与口译。5)艺术文化专业名词的口译。

其中举例分析会结合第二部分中的理论。通过引用一些理论,来提出口译的改善方法。中国古代诗词的口译还会借鉴笔译中一些译法,取其精华,提出更适合现场口译的方式。此外,这部分也会结合一些口译实践研究成果进行分析,如James Nolan的《口译技巧与操练》,D.塞莱斯科维奇与M.勒代雷的《口译训练指南》等等。

第四部分为结论部分,总结本次口译实践报告内容,再次指出跨文化意识在口译中的重要性,并提出可行性建议。主要围绕以下内容:加强跨文化理论的学习,提升语言运用能力,在平时练习中注意积累,最重要的一点还是多多练习。

参考书目

D.塞莱斯科维奇,M.勒代雷,《口译训练指南》,北京:中国对外翻译出版公司,2007年。

王守宏,《跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》,上海外国语大学博士学位论文,2012年。

金莹莹,从关联理论的视角解析跨文化口译的障碍及其解决方法》,上海外国语大学硕士学位论文,2008年。

王斌华,“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探,《外语界》,2007年。赵军峰,蒋楠,论口译者的跨文化意识,《中国科技翻译》,1998年。

Gile, D(1995).Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.Moser, B(1978).Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application.In D.Gerver and H.W.Sinaiko(Eds.), Language interpretation and communication.NATO conference series, Series III: Human factors, New York: Plenum Press.Nolan, J(2005).Interpretation: techniques and exercises, Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Tytler, A(1978).Essay on the principles of translation, Amsterdam: John Benjamins.

第二篇:翻译硕士开题报告

一、本选题的国内外研究现状与趋势(文献综述,含前人的研究成果,当前的研究动态、存在的问题和自己的见解,不少于2000字)

“汉语中的最早的修辞一词出现在《易·乾卦·文言》之中,书中提到“君子进德修业。忠信,所以进德也;修辞立其诚,所以居业也,” 是修饰文辞的意思(陈望道,1932)。”陈望道先生所著的《修辞学发凡》是中国第一部系统的修辞学巨著,他认为“修辞是加强言辞或文句效果的艺术手法修饰自己的文章、语言,吸引别人的注意力、加深别人的印象和抒情效果(陈望道,1932)。”“在中国,修辞指的是文辞或修饰文辞。从狭义上讲是指文字修辞;从广义上看包括文章的谋篇布局,遣词造句的全过程(杨树达, 2006)。” 常见的修辞方法有:比喻、比拟、借代、夸张、对偶、排比、设问、反问、反复、衬托、用典、化用、互文等。而西方的修辞学更适合称为修辞艺术或雄辩术,更是指演说的技术。在亚里士多德著作《修辞术》的第一句,他将修辞描述为辩证法的相对物,即是说辩证方法是找寻真理的要素,修辞方法便用作交流真理。由此可见中西方对于“修辞”有着不同的理解。从古希腊修辞学的起源、古罗马公共论辩的兴盛,到中世纪修辞学的萎缩,修辞学研究经历了一段时间的衰落时期,最后在20世纪形成与社会的方方面面相交之的新修辞学。国内也有知名学者致力于西方修辞学的研究。例如:刘亚猛(2004)出版了《追求象征的力量》,这是一部新颖、独特的研究西方修辞学的专著。作者研究了修辞传统、修辞理论和实践,以及哲学、语言、政治、文化、交流等诸多领域,研究修辞的各种表现形式及它们之间的内在联系,探讨了话语权利、说服手段、受众目标等政治、法律、教育、传媒各界关注的热门话题。刘亚猛教授在2008年出版了《西方修辞学史》一书,系统全面地梳理了“西方修辞学”这一源远流长、博大精深的学科之发展脉络与嬗变历程,囊括了亚里士多德、西塞罗、昆提利安等西方历史上最重要、最主要的修辞思想家。作者以一名中国学人的独到视角,对他们的修辞思想和代表作进行了出色的跨文化、跨语境的原创性解读与评述。韦恩·C.布斯(1921-2005),是美国著名的修辞学家、文学批评家。1961年出版的《小说修辞学》被学术界称为“二十世纪小说理论的里程碑”。他的著作还有《反讽修辞学》(1974)、《批评的理解:多元论的力量与局限》(1979)、《我们所交的朋友:小说伦理学》(1988)、《修辞的修辞学》(2004)等。布斯权威地向我们展示了美国修辞研究从二十世纪中叶以来在理论上取得的成就及其自我认识。国内也有不少学者致力于对韦恩布斯作品及其理论的研究,例如:刘亚猛(2007)研究了韦恩布斯的《关于修辞的修辞》一书,对有效修辞进行求索;汪建峰(2011)介绍了韦恩布斯修辞思想中的“一体两面”即“同意修辞”和“倾听修辞” ;李克; 王湘云(2014)对韦恩·布斯的隐喻观作了梳理与分析,主要阐析了布斯对隐喻的概念本质、评价等方面的理解,分析了布斯的隐喻观与西方修辞学之间的内在关联;等等。

虽然国内有不少学者致力于西方修辞学的研究,但有关于西方修辞学的译作却为数不多。例如有,由罗念生翻译的亚里士多德所著的《修辞学》;王晓朝译的《西塞罗全集》;由颜

一、崔延强所翻译的《修辞术》;穆雷与其学生翻译的《修辞的复兴——韦恩·布斯精粹》;华明与付礼军分别译出了两个不同译版的《小说修辞说》;汪建峰的译作《《中美混合修辞的崛起——兼读中式签语饼》(Reading Chinese Fortune Cookies: The Making of Chinese American Rhetoric)西方的修辞学译作无疑是人们学习和研究西方修辞思想的重要桥梁。翻译是一项历史悠久的活动。在经济全球化的今天,翻译在世界各国之间文学、艺术、哲学、科学技术、政治经济的频繁交流与往来,维护世界的稳定和持久和平,发挥了不可估量的作用。翻译是不同文化、不同语言的转化,是为了更好地交流与学习。要想翻译出合格的作品,译者在翻译过程中要综合考虑原文本、文化以及目标语读者等因素的基础上采用一定的方法和技巧遣词造句,翻译出让目标语读者能够接受的译文。而修辞学这一类的学术型著作,有较高的理论性、系统性,在翻译的过程中也必须还原出原文的系统性、理论性与逻辑性。刘亚猛教授(2014)在“修辞是翻译思想的观念的母体”一文中,阐述了翻译与修辞密切联系,他认为翻译的“信”与“忠实”本质上是一种修辞构筑

《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)是由韦恩·布斯的弟子在布斯逝世后,收集其文集,编撰整理的。这部文集几乎涵盖了布斯的所有重要主题:从伦理、流行文化和教学,到简·奥斯汀、莎士比亚和巴赫金,并从各个层面展现了这位举足轻重的批评家对文学、修辞学等多个研究领域的重要贡献,其雄辩有力的文风发人深省,振奋人心。《布斯精粹》这本书的第六章节讲的是“反讽”修辞。在这一章节中布斯将“反讽”分为“稳定反讽”和“非稳定反讽”,就反讽的本质及其功能进行深入的探讨。同时他也将修辞视角引入对文学作品中反讽的解读,从修辞的角度探讨反讽叙事。这里的“修辞”不同于传统修辞格,它是指作者、叙述者及读者之间的修辞关系。反讽叙事即作者通过叙述技巧的控制,在文本阅读中形成表里不一暗含嘲弄谐谑的否定效果。反讽叙事是传递不同情感和价值的有力手段,是从作者控制、读者反应和文本呈现三方面展开的。他认为反讽最大的价值在于其修辞效果。

《布斯精粹》这本书是学术类领域的专著,描述对象较为抽象,且书中含有自成体系的修辞学术语,如Rhetrickery(诡辞)、Rhetorology(修辞艺术)等等。正是因为文章学术性的特点,书中每个章节都有大量的长难句,理解起来有一定的难度,翻译成中文时还要兼顾中文的表达习惯,所以翻译起来有一定的难度。

穆雷(2008)与其学生曾一起翻译过The Essential Wayne Booth一书,并把书名译为《修辞的复兴》。笔者认为书中的有些篇章段落翻译得甚好,值得翻译者们借鉴和学习,但也有少许地方不太符合中文的表达习惯。笔者想从《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)一书中选取自己感兴趣的第六章节“The Empire of irony”,做一份翻译实践报告,说明翻译的过程,尤其是解决难点的过程,并与穆雷的此章翻译产生对话,进行对比,提出自己的看法、译法与见解,总结此次翻译任务中的心得体会、翻译过程中的不足,及努力的方向。

第三篇:翻译硕士专业学位学位报告写作要求

翻译硕士专业学位(MTI)学位报告写作要求

根据全国MTI教育指导委员会有关MTI培养方案的规定(见学位办[2009]23号文),MTI学位论文采取灵活的方式,有学术论文、研究报告和项目报告三种形式。同时翻译硕士专业学位要办出自己的特色,在对学生的培养中既要防止单纯学术化倾向,也要防止单纯培训化倾向。据此我们经过慎重的讨论,本着注重实践,以反映实务能力为主,适当兼顾学术能力的宗旨,特制订MTI学位报告写作要求如下:

1. MTI学位报告为翻译硕士专业学位学生在毕业前写作的一种实践总结报告或研究报告,报告在导师的指导下完成,成绩将计入学生的毕业成绩,凡未能完成学位报告写作或学位报告未能通过答辩者不能毕业和取得学位。

2. 为体现MTI学位的特点,特规定MTI学位报告各组成部分如下:1)任务描述(Task Description),2)任务过程(Process Description),3)案例分析(Case Analysis),4)实践总结(Summery & conclusion),5)参考书目(Bibliography),6)附录(Appendix)。

3. 任务描述部分对学位报告将给予分析的文本进行背景介绍,如该文本系实习中遇到的真实文本,则描述部分应写清该翻译任务的委托方的性质,委托方对该项翻译任务的具体要求(如完成形式、完成期限、完成质量以及其他特殊要求等),文本的性质与特点等。

4. 任务过程部分应对任务完成的过程给予尽可能详尽的描述,比如翻译人员的确定(系独立完成或合作完成,如系合作还应介绍一下翻译人员的遴选过程、标准以及具体的分工等)、译前准备(大体翻译策略的选择、前文本与其他相关资料的获得以及词汇表的制定等)、翻译工作持续时间(如为较大型的项目还可介绍具体的时间管理办法,分为几个阶段的话则还可描述各阶段完成情况,当出现意外情况时是否有应对的预案)、质量控制的手段及过程(审校人员的确定、审校工作的具体操作方法以及效果等)以及客户评价等。

5. 案例分析部分是学位报告的核心部分,学生以翻译任务所涉文本的内容为基础,选取一定数量的例子从翻译策略、翻译技巧、译文文体特征、翻译中出现的问题或错误等方面展开分析,对具体译例的分析应按照一定的主题给予分类,分析应体现一定的深度,可以运用合适的理论工具在策略和技巧等方面进行一定的探索和研究。

6. 实践总结部分是在案例分析的基础上所获得的具有一般意

义的启示或结论,也可提出相应的具有建设性的翻译对策。

7.在参考书目部分,学生必须按照学术规范列出在学位报告的写作过程中所参考或引用过的各种文献资料。

8.在附录部分,学生可以列出报告所分析的翻译文本的全文(篇幅许可的话),也可以列出作者认为相关的其他材料。(笔译学生应列出其他译作{Portfolio};口译学生应包含口译语篇的录音)。

学位报告的叙述语言中英文皆可,全文的字数(不包括参考书目和附录)应不少于10000字。

第四篇:中国人民大学翻译硕士专业学位授予点审核报告

中国人民大学翻译硕士专业学位授予点审核报告

一.申报翻译硕士专业学位授权点的目的和意义

翻译是促进中外交流的基础,也是中国走向世界的重要前提。而传统的学术型翻译专业由于强调对翻译现象和翻译理论的研究,使学生的实际笔译和口译能力并不能适应高层次国际交往对翻译的要求。因而,增设翻译硕士专业学位具有特殊的紧迫性和重要性。其目的和意义具体体现在以下三个方面:

1.积极落实国务院学位委员会关于加强专业学位研究生教育的指示精神 积极发展硕士层次专业学位研究生教育,实现硕士研究生教育从以培养学术型人才为主向以培养应用型人才为主的战略性转变。这是我国研究生教育的明确目标。《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》为设立翻译硕士专业学位点提供了具体指导。

2.满足经济全球化和中国国际地位迅速提升对职业翻译人才的需求

当前经济全球化加剧,国际交往日益频繁。高层次、应用型、专业性的翻译人才培养愈发重要。高级翻译人才需要专门的职业技能训练。目前全国有职业翻译3.5万多人,相关从业人员超过10万,专业翻译公司3000多家,但现有从业人员中真正受过专业训练的翻译人才只占总人数的5%。培养大批高水平、专业性翻译人才已成当务之急。

3.根据国内职业翻译人才培养的现状,有针对性地解决存在的问题

中国正规的外语教学始于1862年创立的京师同文馆,而创建京师同文馆的初衷就是培养外语翻译人才。因此,翻译人才的培养在中国已有150多年的历史。2007年初,国务院学位委员会批准在我国高校开展翻译硕士专业学位教育。翻译硕士专业学位的设立,为我国翻译专业人才的培养提供了一个极其难得的发展机遇。虽然,翻译硕士专业学位从创建之初到现在仅有短短5年的时间,但是它却是我国39个专业学位中发展最快的一个专业学位,从2007年的15个试点单位,加上2009年增设的25个培养单位,截止2011年底,翻译专业硕士学位培养单位的总数已增至159所。

然而,国内现有的159所翻译硕士专业学位培养单位对于职业翻译人才的培养普遍感到迷惘。其中最主要原因是,这些培养单位的教学管理人员和任课教师缺乏正确的专业学位办学理念,不了解翻译硕士专业学位与传统的科学学位(翻译理论与实践)之间的区别,其结果是许多培养单位办学没有特色,基本上均以培养外交、外事、外贸的翻译人才为目标。而且,因为同一地区的数所院校一哄而上,有些地区已经出现为了抢生源而降低教学要求等恶意竞争的现象。可以预见,2012年启动的翻译硕士专业学位教学合格评估,会使现有的159所培养院校中,有相当一部分院校将被认定为“不合格”,更有一批院校因为培养的毕业生没有特色而被市场淘汰。中国人民大学外国语学院的翻译硕士专业学位将以培养金融和法律方向的口笔译人才为主,,其翻译硕士专业学位教育具有明显的优势和特色,能够有针对性地克服和解决国内目前翻译专业学位研究生教育存在的这些问题。

二.中国人民大学增设翻译硕士专业学位授权点的基本思路和实施方案

1.基本思路

借助中国人民大学传统优势学科财政金融和法律的学术力量和学术影响,鼓励国内高校这两个专业的本科毕业生和社会上的从业人员报考人大翻译硕士,重点培养能够从事金融和法律领域同声传译、会议口译、专业笔译的职业翻译人才;聘请联合国纽约总部和日内瓦总部的译员担任兼职教授,使人大翻译硕士专业学位的学生在校学习期间自始至终都能直接受益于联合国译员丰富的国际会议、会谈的实战经验;同时,进一步加大外国语学院翻译专业教师引进的力度,为本学科点的创立和发展奠定坚实的基础。

2.实施方案

在认真学习国务院学位办公室批准下发的“翻译硕士专业学位指导性培养方案”和《翻译硕士专业学位教学合格评估方案》的基础上,中国人民大学外国语学院与人大财政金融学院、法学院的专家学者经过反复研究,决定:

(1)组建中国人民大学翻译专业学位研究生教育中心,翻译硕士专业学位研究生的教学工作主要由外国语学院、法学院和财政金融学院共同来承担,日常教学管理工作由设在外国语学院的MTI教务办公室来承担;

(2)翻译硕士专业学位研究生的专任教师中既有长期从事翻译教学的外国语学院英语教授和中青年学术骨干,也有财政金融学院和法学院具有长期海外学习和工作经历、具有本专业翻译实践经验、英语流畅的教授;

(3)兼职教授主要为联合国纽约总部和日内瓦总部的译员,以及美国大学从事翻译教学或有丰富翻译实际经验的教授;授权点申请经国务院学位办公室批准后,还将聘请几位国内翻译界资深翻译和译审,以及有成功办学经验的高校翻译学院院长和学科带头人担任教学和教学管理工作;

(4)招生的对象以具有比较扎实的英语功底的、法律、金融领域的从业人员和高校法律、金融专业的本科毕业生为主,同时也兼收英语专业本科毕业生;对于英语专业的考生,在学期间要补法律或金融方面的专业基础课;

(5)课堂教学以实践教学为主,在学期间必须完成至少15万字的笔译实践或不少于400磁带时的口译实践;每个学期轮流为学生上课的兼职教师(联合国译员和国内外资深翻译专家)更能把翻译的实际经验引入职业翻译人才培养的过程,极大缩短课堂模拟教学与今后实际翻译工作间的距离;

(6)进一步完善中国外文局和外语教学与研究出版社两个学生实习基地的建设,细化学生实习的组织和管理工作条款,使实习成为职业翻译人才培养的一个重要环节。

三.中国人民大学增设翻译硕士专业学位授权点的基本条件

1.学科条件

中国人民大学外国语言文学学科始于1937年陕北公学的外语专业。于1986年获英语语言文学二级学科硕士学位授权点,于2011年3月获得外国语言文学一级学科博士学位授予权,下设英语语言文学等3个二级学科博士授权点。现已逐步形成了外国文学研究、外国文化研究、外国语言学、翻译理论与实践等4个稳定的研究方向。研究成果丰硕,人文资源厚重,国际交往频繁,与世界多所知名大学和研究机构建立持久的人才培养与合作科研伙伴关系,能够确保高质量外语人才培养。

我校金融学科点于1981年被教育部确认为金融学博士授予点,以金融学为骨干的应用经济学科在教育部2004、2009及2012年三次全国一级学科评估排名中,均名列全国第一。法学学科点于1981年被教育部确认为法学博士授予点,在教育部2004、2009及2012年三次全国一级学科评估排名中,均名列全国第一。我校具有跨学科培养人才的优良传统,增设有中国人民大学特色的翻译硕士专业学位授权点具有雄厚的学科基础。

2.师资条件

翻译硕士专业学位研究生的专职教师来自外国语学院、汉青经济与金融高级研究院、财政金融学院以及法学院,学科领域多样、国际化程度高、学术背景过硬、年龄结构合理,共100,其中教授22人、副教授36人,具有高级职称教师百分比达58%。具有博士学位或博士在读的教师67人,有长期海外学习或工作经历的教师近半。

在专职教师中,拟任授课教师32人,其中教授14人,副教授8人,共占专职授课教师的71.88%,具有博士学位及博士在读的教师共有29人,占专职授课教师的90.63%。教师获得了国家杰出青年科学基金、教育部优秀青年教师奖和北京市高等教育教学成果奖等荣

誉,并入选中组部青年拔尖人才支持计划和教育部新世纪人才支持计划等项目。专职授课教师的海外经历丰富,有长期海外学习或工作经历的教师比例超过70%。所有教师均可自如使用汉语和英语作为工作语言。

专职授课教师的口笔翻译实践丰富,成绩突出。教师作为口译译员参加过商务部外援项目、中国社会科学论坛、世界汉学大会等众多论坛和会议的交替传译或同声传译工作,服务客户包括各大国际组织、政府机关、企业及教育机构等。在笔译方面,教师不仅承担了“百部国剧英译”等重要文学翻译项目,翻译了《紫钗记》、《十日谈》、《哈克贝利•历险记》、《格列佛游记》、《中国印度之智慧》等经典作品,还翻译了《法律与历史》、《中国庭审控辩技巧培训教程》、《计量经济分析》、《全球投资学》等富有法学或金融特色的书籍。教师在翻译领域曾获得韩素音青年翻译奖二等奖、戈宝权文学翻译奖优秀奖、澳大利亚政府澳中理事会翻译图书奖等奖项。

专职授课教师在翻译、金融学及法学领域具有广泛的学术与实践联系。教师在国内外相关领域担任的社会兼职包括中国典籍英译研究会理事、中国翻译协会专家会员、《中国翻译》杂志审稿人、人民文学出版社译审、《中国人民大学学报》英文译审、《英语教育周报》“译家津指”栏目主持人、国际英文教授协会成员、Innovation in Language Learning and Teaching编委会成员、中国国际经济贸易仲裁委员会副主任、世界银行与IMF顾问专家、中国金融学会常务理事、国际著名金融期刊Quantitative Finance执行编辑、世界比较法研究院(IACL)成员、中国法学会民法学研究会会长等。

教师队伍突出的专业水平、优秀的教学能力、充足的海外经历、丰硕的翻译成果和广泛的社会联系确保了中国人民大学具有良好的专职教师师资支撑翻译硕士专业学位的日常教学,培养的职业翻译人才将在法律和金融等领域大有所为。

翻译硕士专业学位拟聘请兼职教师15人,包括联合国纽约总部译员王若谨、章颖、徐漾,日内瓦总部译员吴军、王慧云、赵兴民、蔡力坚,国际民航组织译员翟宏彪,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教师施晓菁、鲍川运、John Balcom、Laura Burian,美国加州州立大学终身教授刘军、美国新泽西州大学终身教授杨孝明以及美国辛辛那提大学终身教授黄少荣,全部具有教授、副教授、高级译审等高级职称,均可担任研究生导师。其中10人曾在联合国口译处或笔译处担任译员,占兼职教师总数的66.67%;7人现为美国大学教师,均从事翻译教学或有丰富翻译实际经验,占总数的46.67%。

所有兼职教师均具有研究生学历,其中26.67%具有博士学位。绝大部分兼职教师接受过专业翻译训练,受训学府既有北京外国语学院联合国译员训练部、上海外国语大学、广州外国语学院(广东外语外贸大学前身)等国内著名外语院校,也有美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院等国际一流翻译教学机构。

兼职教师均具有顶尖的翻译实践水平。教师队伍中包括了国际口译协会(AIIC)会员、联合国纽约总部口译处中文科科长、联合国日内瓦总部口译处中文科科长、联合国笔译处高级译审、美国文学翻译协会会长和国际译联文学翻译委员会委员等优秀翻译从业人员。兼职教师积累了层次高端的口译实践经验,曽在众多重大外交外事场合为重要领导人进行口译;他们为各大国际组织及政府部门提供笔译服务,还将《白蛇传》、《曹操与杨修》、《骆驼祥子》等中国文学文化作品译成英语,并将The Chinese of America、Light in August等重要英语作品译成汉语,为中外文化的深度交流贡献力量。

这些翻译实践出色的兼职教师同样具有丰富的翻译教学经验。超过半数兼职教师具有在美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院或北京外国语学院联合国译员训练部从教的经历;他们多次参加中国译协组织的暑期高级英汉翻译及师资培训以及其他翻译培训教学。兼职教师担任了国际译联(FIT)培训委员会成员、蒙特雷国际研究学院高级翻译学院院长、北京外国语学院联合国译员训练部负责人、中国外文局教育培训中心顾问等众多与翻译教学紧密相关的职务;出版了《联合国文件翻译》、《英汉实意翻译案例讲评》、《汉英翻译指要-核心概念与技巧》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》以及An Introduction to Chinese-English Translation等多部翻译教学书籍,在翻译教育领域具有深远影响。如赵兴民教授编写的《联合国文件翻译》,通过案例讲评的形式介绍了联合国中文翻译部门对翻译质量的—般要求以及译文审订中经常发现的问题,书中所讨论的翻译理念、方法和技巧普遍适用于国际组织、政府部门、公司企业的翻译,影响广泛。

中国人民大学翻译硕士专业学位的兼职教师凭借顶级的翻译实践经历和丰富的翻译教

学阅历,更能把翻译的实际经验引入职业翻译人才培养的过程,极大缩短课堂模拟教学与今后实际翻译工作间的距离,使学生在校学习期间自始至终都能直接受益于教师的实战经验,迅速成长为优秀的职业翻译人才。

3.教学条件与实践条件

中国人民大学具有国内一流的资料、设备基础,校图书馆、计算机房和多媒体教室等提供了良好的教学条件。全校开放的研究生选课系统为跨学科联合培养人才提供了保证。外国语学院现有一个小型圆桌会议室形式的专用同声传译实验室,使用面积约98平米。该实验室从设备配置到布局设计皆参照大型会议中心标准,采用国际会议主流品牌——博世红外同声传译系统,配备多媒体教学系统、11个同传位、20个发言席位,可支持7种语言,30个旁听席位,并具有摄像跟踪功能及互联网访问设施,可以同时容纳31名学员。可以为同声传译教学和实践提供最先进、最真实、最高效的平台。还有一个先进的专用笔译实验室,总使用面积约98平米。该实验室配有多媒体教学系统、2部服务器、42台终端及互联网访问设施。配有目前翻译实践领域最主流的辅助系统——雅信机辅笔译系统及SDL Trados 2011翻译系统,可以为笔译教学及实践提供强大的工具、资料库及管理辅助平台。外语文献中心收藏大量的中外专业文献,汉青经济与金融高级研究院、财政金融学院及法学院资料室也可以提供大量资料。同时,外国语学院同外文局和外语教学与研究出版社等建有校外专业实习基地,能够保证学生充分的学以致用的实践机会。

四.翻译硕士专业学位授权点审议工作

1.总负责:研究生院

学校将翻译硕士专业学位工作纳入研究生院的管理系统,在招生、培养与学位授予等方面给予积极支持与具体指导。

2.工作小组 组长:何其莘

成员:刁克利、朱源、江晓丽、董丹萍

3、翻译硕士专业学位专家委员会名单 黄友义(主任)

中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长、国际译联副主席、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任

蒋洪新

湖南师范大学教授、博士生导师、副校长、国务院学位委员会学科评议组委员、高校英语专业教学指导分委员会副主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员

西南大学教授、博士生导师、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国教育学会外语教学专业委员会副理事长

柴明颎

上海外国语大学教授、博士生导师、高级翻译学院院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、副秘书长、上海翻译家协会副会长

姜永刚

中国翻译协会常务副秘书长、国际译联标准委员会主席

王建平

中国人民大学教授、博士生导师、外国语学院常务副院长

张成思

中国人民大学教授、博士生导师、财政金融学院货币金融系主任、教育部金融学类专业教学指导委员会副秘书长

第五篇:高译考研-北京大学2015年翻译硕士(MTI)日语口译、日语笔译专业学位研究生招生简章

高译考研-北京大学2015年翻译硕士(MTI)日语口译、日语笔译专业

学位研究生招生简章

一、接收推荐免试生

按照教育部研究生招生工作的有关规定,北京大学通过推荐免试方式接收全国重点大学优秀应届本科毕业生攻读硕士学位研究生。申请者请按照《北京大学2015年硕士研究生招生简章(校本部)》的要求,申请攻读我校翻译硕士专业学位研究生。

二、报名考试

(一)、报考条件

报名参加全国统一考试,须符合下列条件:

1、中华人民共和国公民。

2、拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。

3、身体健康状况符合国家和我校规定的体检要求。

4、考生的学历必须符合下列条件之一:

(1)国家承认学历的应届本科毕业生(录取当年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书。含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生,及自学考试和网络教育届时可毕业本科生),一般应有学士学位。

(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员,一般应有学士学位。

(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年9月1日)或2年以上,达到与大学本科毕业生同等学力的人员(只能以同等学力身份报考)。(4)国家承认学历的本科结业生,按本科毕业生同等学力身份报考。

(5)已获硕士、博士学位的人员。在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。

5、以同等学力身份报考我校的考生,须在国家核心期刊上发表一篇以上与所报考专业相关的学术论文(署名前2位)。除复试外还须加试两门本科专业基础课。

(二)报名

1、考生报名前须仔细核对本人是否符合报考条件,报考考生的资格审查将在复试阶段进行,凡不符合报考条件的考生将不予录取,相关后果由考生本人承担。

2、报考我校的考生均须在中国研究生招生信息网上报名(网址:http://yz.chsi.com.cn/),报名时间按教育部统一规定,逾期不再补报,也不得再修改报名信息。

3、报名考试费按照北京教育考试院的规定收取。

(三)入学考试

入学考试分初试和复试。初试时间按国家教育部统一规定进行,初试科目如下:

① 思想政治理论

② 翻译硕士日语

③ 日语翻译基础 ④ 汉语写作与百科知识

关于考试科目④:我校翻译硕士英语、日语的汉语写作与百科知识为1份试卷,分为基础知识(100分)和专业知识(50分)两部分,满分150分,考生根据报考专业选答,其中翻译硕士日语笔译、口译的专业知识相同。

参考:《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲》

(四)复试安排

复试时间一般在3月份,复试形式分为笔试和面试(主要考查翻译能力)。参加复试的考生一般应达到北京大学复试分数线,复试人数一般为招生规模的150%左右。获得复试资格的考生应在复试前到北大研究生院网页下载相关表格,按规定时间提供可以证明自己研究潜能的各种材料。

参加复试的考生需缴纳复试费,收费标准按北京教育考试院规定执行。

(五)录取

复试成绩不及格者不予录取。复试成绩及格者能否录取,以考生的总成绩名次为依据。总成绩包括两部分,即初试成绩和复试成绩。复试成绩权重为总成绩的40%。

三、培养方式

全日制翻译硕士专业学位研究生的学习年限为2年。上课地点为北京大学校本部。

四、学历与学位

完成教学计划规定的学分、实习任务、硕士学位翻译项目及翻译研究报告,并通过答辩,经校长批准,颁发北京大学硕士研究生毕业证书;经校学位评定委员会审核批准,授予北京大学翻译硕士专业学位。

五、学费

学生须按学年交纳学费,日语口译专业学费总额为8万元。在新生入学报到及第二学年开学注册前分别交纳4万元;日语笔译学费总额为5万元。在新生入学报到及第二学年开学注册前分别交纳2.5万元,届时未交纳或未足额交纳学费者,将不予办理入学及注册手续。本专业不设学业奖学金、助学金等,学生需交纳学费。住宿及费用自理。

六、就业派遣

人事档案不转入我校的研究生,毕业后应回原工作单位或自谋职业,学校不负责就业派遣。如原为在职人员,在学习期间发生原单位由于撤消、合并等原因不能接收,由学生自谋职业。

七、违纪处罚

若发现考生有申报虚假材料、考试作弊及其它违反考试纪律的行为,我校按教育部《国家教育考试违规处理办法》进行处理。

八、招生咨询

1、北京大学外国语学院 联系人:崔老师

电话:010-62754090 邮箱:cuigh@pku.edu.cn

联系人:杜老师

电话:010-62753141 邮箱:duxiaomei531@126.com

2、北京大学研究生招生办公室

咨询电话:010-62751354 监督电话:010-62756913 地址:北京大学新太阳学生活动中心五层 邮编:100871 网址:http://grs.pku.edu.cn

下载翻译硕士专业学位口译专业开题报告(中)-王洁-20141016(5篇范例)word格式文档
下载翻译硕士专业学位口译专业开题报告(中)-王洁-20141016(5篇范例).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐