第一篇:成都德语培训:奥地利总统菲舍德语新年致辞
法亚小语种_成都德语培训
www.xiexiebang.com
成都德语培训:奥地利总统菲舍德语新年致辞
Meine sehr geehrten Damen und Herren!
Seit wenigen Stunden liegt das Jahr 2006 hinter uns und ein neues Jahr hat begonnen.Ein Jahresbeginn, der allerdings überschattet ist durch den v?llig unerwarteten Tod unserer Innenministerin Liese Prokop: ein schwerer Schlag für die Republik ?sterreich, die ein engagiertes, umsichtiges und weit über die Grenzen ihrer eigenen Gesinnungsgemeinschaft hinaus gesch?tztes Regierungsmitglied verloren hat.Und ein ganz besonders bitterer Verlust für ihre Familie, der ich im Namen unserer Republik und auch pers?nlich unsere aufrichtige Anteilnahme ausdrücken m?chte.Liebe ?sterreicherinnen und ?sterreicher,das abgelaufene Jahr 2006 war für unser Land mit dem EU-Vorsitz im 1.Halbjahr und den Nationalratswahlen samt Regierungsverhandlungen im 2.Halbjahr ein wichtiges und ereignisreiches Jahr.Zur Frage der Regierungsbildung vertrete ich nach wie vor den Standpunkt, dass aufgrund der Wahlentscheidung vom 1.Oktober, 法亚小语种_成都德语培训
www.xiexiebang.com
aber auch aufgrund sehr dezidierter Festlegungen von Vertretern der Freiheitlichen Partei und auch der Grünen, eine stabile Mehrheitsbildung im Parlament – die ich für wünschenswert halte – wohl nur m?glich ist, wenn die beiden gr??ten Parteien, also SP? und ?VP, zusammen arbeiten.Allerdings sind seit der Nationalratswahl vom 1.Oktober bereits volle 3 Monate vergangen.Und die ?sterreichische Bev?lkerung kann mit Recht erwarten, dass die Verhandlungen über die Regierungsbildung nunmehr zu konkreten Ergebnissen führen.Daher wurde auch ein Datum für die Angelobung der neuen Bundesregierung einvernehmlich in Aussicht genommen, n?mlich der 11.J?nner 2007.Daran m?chte ich festhalten, weil es im Interesse von uns allen gelegen ist, dass in ?sterreich in Kürze eine neue, arbeitsf?hige Bundesregierung mit einem zukunftsorientierten Regierungsprogramm ihre Arbeit aufnehmen kann.Meine sehr geehrten Damen und Herren!
Was die Schwerpunkte und Zielsetzungen dieses Regierungsprogramms betrifft, wird es die Aufgabe des 法亚小语种_成都德语培训
www.xiexiebang.com
Bundeskanzlers der neuen Regierung sein, darüber – nach der Angelobung – in seiner Regierungserkl?rung vor dem Nationalrat detailliert Auskunft zu geben.Aber eines zeichnet sich aus dem bisherigen Verhandlungsverlauf schon ab: Man wird in den n?chsten Jahren bemüht sein, dem Kampf gegen die Arbeitslosigkeit und dem Kampf gegen die Armut im Rahmen unserer M?glichkeiten besondere Aufmerksamkeit zu widmen.Zu diesem Zweck muss auch der Wirtschaftsstandort ?sterreich weiter gefestigt und entwickelt werden.Es besteht auch ein hohes Ma? an übereinstimmung, dass neue Ideen und neue Projekte zu den Themen Schule, Bildung, Wissenschaft und Forschung notwendig sind.Und wir haben die Chance, schon lange diskutierte Reformen im Bereiche der Verfassung und der Verwaltung durchzusetzen bzw.bereits bestehende Verfassungsgrunds?tze wie z.B.die Gleichberechtigung von Frauen und M?nnern verst?rkt in die Lebensrealit?t umzusetzen.Meine Damen und Herren!法亚小语种_成都德语培训
www.xiexiebang.com
Lassen Sie mich auch einen ganz kurzen Blick über die Grenzen unseres Landes hinaus werfen: Bei den Vereinten Nationen, deren aktives Mitglied ?sterreich seit 1955 ist, hat mit heutigem Tag ein neuer Generalsekret?r, n?mlich der Südkoreaner Ban Ki Moon, der übrigens ein guter Freund ?sterreichs ist, seine T?tigkeit aufgenommen.Ich erw?hne das nicht nur, um dem bisherigen Generalsekret?r Kofi Annan für seine sehr verdienstvolle Arbeit zu danken und seinem Nachfolger viel Erfolg zu wünschen, sondern vor allem auch deshalb, weil ich davon überzeugt bin, dass die oft geschm?hten Vereinten Nationen Aufgaben von gr??ter Bedeutung zu erfüllen haben.Wenn wir wollen, dass es eine weltweit anerkannte Institution gibt, die Friedensbemühungen glaubwürdig und wirksam unterstützen kann, und wenn wir wollen, dass die sogenannten Millenniumsziele, n?mlich der weltweite Kampf gegen Armut und Hunger, gegen Seuchen und Analphabetismus, beharrlich verfolgt werden, dann müssen wir die Vereinten Nationen und ihre Bemühungen mit Nachdruck unterstützen.Meine Damen und Herren!法亚小语种_成都德语培训
www.xiexiebang.com
Es besteht kein Zweifel, dass wir im eigenen Land noch sehr viel zu tun haben.Aber es war immer eine St?rke ?sterreichs, dass wir unseren Blick und unsere Aufmerksamkeit auch auf Entwicklungen jenseits der Grenzen unseres Landes gerichtet haben.Und daher sind mir auch gute und vertrauensvolle Beziehungen zu unseren Nachbarstaaten und eine vorausschauende Europapolitik besonders wichtig.Liebe ?sterreicherinnen und ?sterreicher!
Lassen Sie mich abschlie?end die Gelegenheit benutzen, um den vielen Frauen und M?nnern herzlich zu danken, die in den verschiedensten Funktionen für unser Gemeinwohl, für unsere Sicherheit, für unsere Gesundheit und für den Zusammenhalt unserer Gesellschaft buchst?blich oft Tag und Nacht beruflich, oder auch als freiwillige Helferinnen und Helfer t?tig sind.Der Wert dessen, was hier geleistet wird, kann gar nicht hoch genug eingesch?tzt werden.Auch als Bundespr?sident m?chte ich Ihnen dafür sehr herzlich danken!
In diesem Sinne wünsche ich Ihnen allen und Ihren Familien ein gutes und friedliches Jahr 2007!
法亚小语种_成都德语培训
www.xiexiebang.com
PS:此文章由成都德语培训_法亚小语种张老师收集整理。
第二篇:德语新年致辞
Meine Damen und Herren, liebe Freunde!
Bald läuten die Neujahrsglocken, das Jahr 2011 wird in Kürze beginnen.Ich freue mich sehr, in diesem feierlichen Moment über Radio China International, China National Radio und China Central Television den Völkern aller Nationalitäten in China, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslandschinesen sowie Freunden aus aller Welt meine Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln zu dürfen.新年的钟声就要敲响,2011年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
新年的钟声就要敲响 die Neujahrsglocken läuten
在这辞旧迎新的美好时刻 in diesem feierlichen Moment
特别行政区die Sonderverwaltungszone 海外侨胞 die Auslandschinesen
致以新年的祝福jdm die Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln
Für die Chinesen war 2010 ein bedeutungsvolles Jahr.Trotz Schwierigkeiten und Turbulenzen im In-und Ausland ist das chinesische Volk solidarisch vorwärtsgeschritten.Die Weltausstellung in Shanghai und die Asienspiele in Guangzhou wurden erfolgreich ausgerichtet.Verheerende Naturkatastrophen wie das Erdbeben in Yushu und die Erdrutsche in Zhouqu wurden bewältigt.2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害
富有意义的一年ein bedeutungsvolles Jahr
国际国内环境的复杂变化 Schwierigkeien und Turbulenzen im In-und Ausland
团结一心、开拓前进 sodarisch vorwärtgeschritten
举办世博和亚运会 die Weltausstellung und Asienspiele ausrichten
战胜自然灾害 verheerende Naturkatastrophen bewältigen
Ein ausgewogenes und gesundes Wirtschaftswachstum wurde realisiert.Die Lebensbedingungen der Bevölkerung haben sich verbessert.Die Ziele des elften Fünf-Jahres-Plans konnte man erfolgreich umsetzen.Die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtstärke des Landes haben zugenommen.China hat die weltweite Zusammenarbeit ausgebaut, sich an der Bekämpfung der internationalen Finanzkrise und der Begegnung des Klimawandels beteiligt und sich in der Frage der Atomsicherheit engagiert.In all diesen Bereichen hat China eine konstruktive Rolle gespielt.China hat damit neue Beiträge für Frieden und Entwicklung weltweit geleistet.保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献
保持经济平稳较快发展 ein ausgewogenes und schnelles Wirtschaftswachstum realisieren
实现目标任务 die Ziele...erfolgreich umsetzen
经济实力和综合国力增强 die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtstärke des Landes nimmt zu 积极参与...sich an D...aktiv beteiligen
应对国际金融危机,气候变化,核安全 die Bewältigung der Finanzkrise, die Begegnung des Klimawandels, die Frage der Atomsicherheit
An dieser Stelle möchte ich im Namen der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes den Regierungen und Völkern, die uns in diesem Jahr in allen Bereichen unterstützt haben, meinen herzlichen Dank ausdrücken!
在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!
在此 an dieser Stelle
谨代表...im Namen G
表示衷心感谢 jdm meinen herzlichen Dank ausdrücken
2011 markiert das erste Jahr des zwölften Fünf-Jahres-Plans in China.Das chinesische Volk wird weiterhin unbeirrt das Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten.Mit den Deng-Xiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des „Dreifachen Vertretens“ als Leitlinien, werden wir die Anschauung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen.Dafür muss man das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln sowie eine proaktive Finanz-und eine besonnene Geldpolitik durchführen.2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策
继续高举中国特色社会主义伟大旗帜 das Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten “三个代表”重要思想 die wichtigen Ideen des ”Dreifachen Vertretens'
深入贯彻落实科学发展观
Anschauuung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen
加快转变经济发展方式 das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln
实施积极的财政政策和稳健的货币政策
eine proaktive Finanzpolitik und eine besonnene Geldpolitik durchführen
Die Wirtschaft muss beschleunigt umstrukturiert und die Lebensbedingungen der Bevölkerung müssen gewährleistet beziehungsweise verbessert werden.Die Reform und Öffnung nach außen soll kontinuierlich vertieft werden und die Wirtschaft soll ihre ausgewogene und relativ schnelle Entwicklu
ng beibehalten.Soziale Harmonie und Stabilität sollen gefördert werden.Wir werden uns an die Richtlinien „Ein Land, zwei Systeme“, „Verwaltung Hongkongs durch die Hongkonger”, „Verwaltung Macaos durch die Macaoer“ sowie an die hochgradige Autonomie halten und uns gemeinsam mit den Landsleuten in Hongkong und Macao darum bemühen, langfristig Prosperität und Stabilität in Hongkong und Macao zu wahren.加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。
保障和改善民生 die Lebensbedingungen der Bevölkerung gewährleisten und verbessern
坚持...方针 an die Richtlinien...halten
努力长期繁荣稳定 langfristig die Prosperität und Stabilität wahren
Wir werden an den Richtlinien „Friedliche Wiedervereinigung” und „Ein Land, zwei Systeme" festhalten und die Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße unter den Gesichtspunkten von Frieden und Entwicklung betrachten.Es gilt, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße auszubauen und den Landsleuten auf beiden Seiten zum Wohl zu gereichen.我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞
坚持“和平统一、一国两制”的方针 an den Richtlinien festhalten
以..为出发点 unter den Gesichtspunkten von...造福两岸同胞 Landleuten auf den beiden Seiten der Taiwan-Straßen das Wohlergehen gereichen Die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft gehen weiter.Wissenschaftliche Innovationen bringen immer neue Durchbrüche.Die Erholung der Weltwirtschaft ist jedoch steinig.Globale Fragen wie der Klimawandel sowie die Sicherheit von Energie, Ressourcen, Nahrungsmitteln und öffentlicher Hygiene werden bedeutsamer.Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf.Frieden und Entwicklung stehen weltweit vor noch nie da gewesenen Chancen und Herausforderungen.当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。
世界多极化、经济全球化 die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft 科技创新带来突破 die wissenschaftlichen Innovationen bringen Durchbrüche
经济复苏进程曲折 die Erholung der Weltwirtschaft ist steinig
公共完全问题日益突出 die Sicherheit der öffentlichen Hygiene wird bedeutsamer
热点问题此起彼伏 die Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf
面临的机遇和挑战都前所未有 vor nie da gewesenen Chancen und Gelegenheiten stehen
Es liegt im Interesse aller Völker, die internationale Zusammenarbeit auszubauen und gemeinsam den Herausforderungen zu begegnen.Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass China das Banner des Friedens, der Entwicklung und der Zusammenarbeit hochhält, seine unabhängige und friedliche Außenpolitik fortsetzt und unbeirrt den Weg der friedlichen Entwicklung geht.China verfolgt nach wie vor die Öffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens.China entwickelt die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen anderen Staaten auf der Grundlage der fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz weiter.An der internationalen Zusammenarbeit zur Lösung globaler Fragen wird sich China aktiv beteiligen.China will mit allen Völkern zusammen den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamer Prosperität vorantreiben.加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。符合各国人民共同利益 Es liegt im Interesse aller Völker...借此机会,我愿重申 Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass...坚持独立自主的和平外交政策 eine unabhängige und friedliche Außenpolitik fortsetzen
和平共处五项原则 die fünf Prinzipien der Koexistenz
始终不渝奉行互利共赢的开放战略
nach wie vor die Öffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens verfolgen
始终不渝走和...道路 unbeirrt den Weg...gehen
推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界 den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaften Frieden und gemeinsamer Prosperität vorantreiben
Leider gibt es immer noch zahlreiche Menschen auf der Welt, die von Krieg, Armut, Krankheit und Naturkatastrophen betroffen sind.Das chinesische Volk drückt diesen Menschen sein tiefes Mitleid aus und hofft, dass es ihnen so bald wie möglich wieder besser geht.Das chinesische Volk wird weiterhin nach allen Kräften Hilfe gewähren.Ich bin der Überzeugung, dass die Perspektiven der Welt noch schöner und das Wohlergehen aller Völker noch weiter ausgebaut werden, solange sich alle Völker gemeinsam darum bemühen.此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难
von Krieg, Armut, Krankheit, Naturkatastrophen betroffen sein
表示深深同情 jdm ein tiefes Mitleid ausdrücken
提供力所能及的帮助 nach allen Kräften Hilfe gewähren
我相信 Ich bin der Überzeugung, dass...世界发展前景更加美好 die Perspektiven der Welt wird noch schöner
福祉一定会不断增进 das Wohlergehen noch weiter ausbauen
携手努力 sich um...gemeinsam bemühen
Zum Abschluss wünsche ich von Beijing aus den Menschen auf der ganzen Welt alles Gute im neuen Jahr!
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康
第三篇:成都德语培训 -Relativs
成都外国语专业学校:成都德语培训
Relativsätze
Relativsätze sind eingeleitete Nebensätze
Die Nebensätze werden eingeleitet durch ein Relativpronomen oder ein Relativadverb.Es bezieht sich auf das Nomen / Substantiv oder Pronomen des Hauptsatzes.der, die, das, welcher, welche, welches...z.B.Ich zeige dir das Bild, das ich mir gerne kaufen möchte.Die Katze, die auf dem Baum sitzt, muss von der Feuerwehr gerettet werdenDer Fahrer, welcher den Unfall verursacht hatte, war nicht verletzt.Hier ist die Schule, in die ich gehe.wo, wohin, woher, wodurch, womit, weshalb, weswegen, als ob, wie, wie wenn...)
z.B.Er weiß, wie man sich im Theater benimmt.Lena kommt heute zurück aus Griechenland, wo sie ihre Ferien verbrachte.Der Hund suchte in der Lawine, wo die Bergwacht den Skifahrer vermutete.Der Hund fand den Skifahrer, weshalb dieser überlebte.
第四篇:成都德语培训:德语成语:mindeste
法亚小语种
成都德语培训:德语成语:mindeste
Mindeste
nicht im Mindesten:一点也不,根本没有
例句:Ich habe nicht im Mindesten daran gedacht, ihn einzuladen.我根本没想邀请他。
zum Mindesten:至少,最起码,最低限度
例句:Du httest zum Mindesten anrufen mssen, wenn du schon nicht kommen konntest.既然你来不了,那你最起码也得打个电话呀。
第五篇:成都德语培训:德语基本词汇:首饰
成都外国语专业学校:成都德语培训德语基本词汇:首饰 der Schmuck-e 首饰;
der Anhänger-挂坠;
das Armband 手镯;
die Kette-n 项链;
der Ohrring 耳环;
der Ring-e 戒指;
die Uhr-en 手表;
die Brosche-n 胸针;
die Perlenkette 珍珠项链;
der Schmuckkasten 首饰盒;