第一篇:吴邦国-2010 10 1 中国国家馆日致辞
吴邦国委员长在上海世博会中国国家馆日官方仪式上的致辞 2010年10月1日
Speech at the Official Ceremony for the China National Pavilion Day on Shanghai Expo by Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of China's National People's Congress Expo Center, World Expo Park, Oct.1, 2010
尊敬的各位国家元首、议长,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of State and Speakers of Parliament, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,在隆重庆祝新中国成立61周年的喜庆日子里,我们又迎来上海世博会中国国家馆日,不仅给中国的国庆增添了欢乐的气氛,也把上海世博会推向了新的高潮。首先,我谨代表中国政府和人民,向出席中国国家馆日活动的各位来宾表示热烈的欢迎和诚挚的感谢!
On this joyous day of grand celebration for the 61st anniversary of the People's Republic of China, we gather here to mark the China National Pavilion Day of Expo 2010 Shanghai.It adds to happiness of the anniversary of the People's Republic, and it brings the Expo 2010 Shanghai event to a new height.At the outset, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm welcome and sincere thanks to all distinguished guests attending the China National Pavilion Day events.上海世博会是世博史上第一次在发展中国家举行的全球盛会。5个月来,参展的246个国家和国际组织汇集黄埔江畔,100多位外国领导人莅临世博园区,近6000万中外游客接踵而至,200多万中外志愿者真诚奉献,联袂演绎了“城市,让生活更美好”的华彩乐章。不到6平方公里的世博园,千姿百态的万国建筑毗邻而居,独具匠心的创意布展争奇斗艳,丰富多彩的文艺演出竞相绽放,各领风骚的最佳实践区熠熠生辉,启迪智慧的论坛对话精彩纷呈,| 生动体现了世界的多样性,构成一幅多元文化、多种文明和谐共融的美好画卷。
Expo 2010 Shanghai is the first such global event hosted by a developing country in the history of the world expo.In the past five months, participants from 246 countries and international organizations have gathered by the Huangpu River to attend the Expo.The Expo site has hosted over 100 foreign leaders and nearly 60 million Chinese and foreign visitors.Together with the over two million dedicated volunteers from home and abroad, they have made “Better City, Better Life” a living reality.In the less than six square kilometer Expo Park, pavilions of diverse styles bearing distinct features of different countries stand alongside each other, hosting creative exhibitions and various cultural performances, not to mention the unique Urban Best Practices Area and the inspiring forum dialogues.Together, they form a vivid picture of the diverse world and the harmonious co-existence of different cultures and civilizations.我们完全有理由相信,在各方共同努力下,上海世博会一定能够办成一届成功、精彩、难忘的世博会。借此机会,我谨对大力支持上海世博会的各国政府和人民、国际展览局和有关国际组织、各参展方以及所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示衷心的感谢!
We have every reason to believe that, with concerted efforts of all sides, Expo 2010 Shanghai will surely be a successful, splendid and unforgettable event.Let me take this opportunity to express sincere gratitude to the governments and peoples of other countries, to the International Exhibitions Bureau and relevant international organizations, to all participants for their great support for the Expo and to all friends who have contributed their share to the Expo.女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,屹立于上海世博园的中国馆“东方之冠”,光彩夺目,气势磅礴,它以“城市发展中的中华智慧”为主线,让人从中感受中国人民创造美好生活的生动实践,领略中华文化世代传承的和谐理念,畅想中国科学发展的美好未来。
Standing proudly in the Expo Park, the splendid and magnificent China Pavilion, the “Oriental Crown”, is a showcase of “Chinese Wisdom in Urban Development”.It is living proof of the effort by the Chinese people in pursuit of a better life.It gives expression to the long-lasting belief in harmony as rooted in the Chinese culture and to the vision of a brighter future of China through scientific development.
第二篇:吴邦国-2010国家馆日致辞(中英双语)
吴邦国委员长在上海世博会中国国家馆日官方仪式上的致辞 2010年10月1日
Speech at the Official Ceremony for the China National Pavilion Day on Shanghai Expo by Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of China's National People's Congress Expo Center, World Expo Park, Oct.1, 2010
尊敬的各位国家元首、议长,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of State and Speakers of Parliament, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,在隆重庆祝新中国成立61周年的喜庆日子里,我们又迎来上海世博会中国国家馆日,不仅给中国的国庆增添了欢乐的气氛,也把上海世博会推向了新的高潮。首先,我谨代表中国政府和人民,向出席中国国家馆日活动的各位来宾表示热烈的欢迎和诚挚的感谢!
On this joyous day of grand celebration for the 61st anniversary of the People's Republic of China, we gather here to mark the China National Pavilion Day of Expo 2010 Shanghai.It adds to happiness of the anniversary of the People's Republic, and it brings the Expo 2010 Shanghai event to a new height.At the outset, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm welcome and sincere thanks to all distinguished guests attending the China National Pavilion Day events.上海世博会是世博史上第一次在发展中国家举行的全球盛会。5个月来,参展的246个国家和国际组织汇集黄埔江畔,100多位外国领导人莅临世博园区,近6000万中外游客接踵而至,200多万中外志愿者真诚奉献,联袂演绎了“城市,让生活更美好”的华彩乐章。不到6平方公里的世博园,千姿百态的万国建筑毗邻而居,独具匠心的创意布展争奇斗艳,丰富多彩的文艺演出竞相绽放,| 各领风骚的最佳实践区熠熠生辉,启迪智慧的论坛对话精彩纷呈,| 生动体现了世界的多样性,构成一幅多元文化、多种文明和谐共融的美好画卷。
Expo 2010 Shanghai is the first such global event hosted by a developing country in the history of the world expo.In the past five months, participants from 246 countries and international organizations have gathered by the Huangpu River to attend the Expo.The Expo site has hosted over 100 foreign leaders and nearly 60 million Chinese and foreign visitors.Together with the over two million dedicated volunteers from home and abroad, they have made “Better City, Better Life” a living reality.In the less than six square kilometer Expo Park, pavilions of diverse styles bearing distinct features of different countries stand alongside each other, hosting creative exhibitions and various cultural performances, not to mention the unique Urban Best Practices Area and the inspiring forum dialogues.Together, they form a vivid picture of the diverse world and the harmonious co-existence of different cultures and civilizations.我们完全有理由相信,在各方共同努力下,上海世博会一定能够办成一届成功、精彩、难忘的世博会。借此机会,我谨对大力支持上海世博会的各国政府和人民、国际展览局和有关国际组织、各参展方以及所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示衷心的感谢!
We have every reason to believe that, with concerted efforts of all sides, Expo 2010 Shanghai will surely be a successful, splendid and unforgettable event.Let me take this opportunity to express sincere gratitude to the governments and peoples of other countries, to the International Exhibitions Bureau and relevant international organizations, to all participants for their great support for the Expo and to all friends who have contributed their share to the Expo.女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,屹立于上海世博园的中国馆“东方之冠”,光彩夺目,气势磅礴,它以“城市发展中的中华智慧”为主线,让人从中感受中国人民创造美好生活的生动实践,领略中华文化世代传承的和谐理念,畅想中国科学发展的美好未来。
Standing proudly in the Expo Park, the splendid and magnificent China Pavilion, the “Oriental Crown”, is a showcase of “Chinese Wisdom in Urban Development”.It is living proof of the effort by the Chinese people in pursuit of a better life.It gives expression to the long-lasting belief in harmony as rooted in the Chinese culture and to the vision of a brighter future of China through scientific development.中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,在5000多年的漫长岁月中,各族中华儿女在这片广袤的大地上薪火相传、生生不息,| 孕育了勤劳勇敢、自强不息的优秀品格,铸就了海纳百川、兼容并蓄的博大胸怀,| 形成了鼎故革新、勇于探索的进取精神,为人类社会的文明进步作出了不可磨灭的重大贡献。The Chinese nation has a long history and a splendid culture.For over 5,000 years, generation after generation of the Chinese people of different ethnic groups have lived on this vast land.They have formed a fine character of diligence, courage and self-reliance.They are open-minded and inclusive.They dare to innovate and explore new ways of development.The contribution they have made to the progress of human civilization is significant and indelible.新中国成立60多年来,中国共产党团结带领全国各族人民,以改天换地的豪情壮志和波澜壮阔的创新实践,成功实现了从半殖民地半封建社会到民族独立、人民当家作主新社会的历史性转变,从新民主主义革命到社会主义革命和建设的历史性转变,从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的历史性转变,谱写了中华民族气壮山河的壮丽史诗。Over the past 60 years or more since the founding of the People's Republic of China, the Communist Party of China has led the Chinese people of all ethnic groups in an earth-shaking and pioneering endeavor and succeeded in bringing about three historic shifts: the shift from a semi-colonial and semi-feudal society to a new society of national independence, where people are the masters of their own country;the shift from a new democratic revolution to a socialist revolution and development;and the shift from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed or semi-closed state to one of all-round opening up.These are indeed epoch-making changes of the Chinese nation.改革开放30多年来,国民经济以世界上少有的速度持续快速发展,各项事业全面进步,综合国力大大增强,| 人民生活总体达到小康,城乡面貌日新月异,| 民族团结和睦,社会和谐稳定,国际地位不断提升,古老的中华大地焕发出勃勃生机。In the past 30 years since the beginning of reform and opening-up, China's economy has maintained rapid growth rarely seen in the world.Our social programs have made progress.Our comprehensive national strength has increased significantly.Our people, on the whole, are leading a life of moderate prosperity, with the outlook of rural and urban areas steadily improving.We enjoy unity and amity among all our ethnic groups, harmony and stability in our society and continued rise in our international standing.China, once an ancient land, is taking on new vigor and vitality.展望未来,到2020年,我们将建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到本世纪中叶将基本实现现代化。这是一代又一代中国人梦寐以求的美好愿景和矢志不渝的奋斗目标。Looking ahead, we will build a moderately prosperous society at a higher level by 2020 to benefit our over one billion people, and will realize modernization by the middle of this century.This is the grand vision and abiding goal of the Chinese people from generation to generation.正是因为中国人民曾饱受贫寒饥饿的煎熬,更加渴望过上富足安康的生活,发展已成为中国人内在的共同追求。The Chinese people, once plagued by poverty and hunger, long all the more for a life of prosperity and peace.This had made development a common pursuit of the Chinese people.正是因为中国改革开放以来始终把发展作为第一要务,人民生活一天比一天好,发展是硬道理的思想已深入人心,不可逆转。China has given top priority to development ever since it started reform and opening-up.This has resulted in higher and higher living standards of the people and rendered the belief that development is of overwhelming importance popular and unchangeable.正是因为中华民族酷爱和平,近代又频受劫难、屡遭战乱,中国人更加珍惜和平,更加懂得维护世界和平既是应尽的国际义务,也是谋求自身发展的内在需要。The Chinese nation is a peace-loving nation.Having suffered from numerous atrocities and wars in modern history, we know all too well the value of peace.And we are keener in the understanding that to uphold world peace is our international obligation and serves our development need at home.中国作为世界上最大的发展中国家,是在人口多、底子薄、起步晚的基础上发展起来的,仍处于并将长期处于社会主义初级阶段。我们相信,前进的道路上会遇到这样或那样的矛盾和困难,但我们对未来充满信心。因为我们已经开辟了中国特色社会主义发展道路,形成了中国特色社会主义理论体系。China is the largest developing country in the world, and China's development is based on a large population, a weak economic foundation and a late start in development.China remains and will continue to be in the primary stage of socialism for a fairly long period of time.We are consciously aware that there will be problems and challenges on the way ahead.Yet, we are fully confident about our future, because we have embarked on a road of socialism with Chinese characteristics, and have formulated a system of theories on socialism with Chinese characteristics.只要我们坚定不移地沿着这条道路走下去,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,就一定能够把中国建设成为富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。As long as we follow this road unswervingly, thoroughly implement the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, remain committed to reform and opening-up and promote scientific development and social harmony, we will certainly make China a socialist modern country that is prosperous, democratic, harmonious and culturally advanced.女士们、先生们、朋友们!
再过一个月,上海世博会就要落下帷幕。但世博会倡导的进步创新、和谐共融的精神历久弥新,世界人民求和平谋发展促合作的时代潮流滚滚向前。让我们携起手来,加强交流互鉴,密切沟通协调,积极应对挑战,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而努力奋斗!谢谢大家。Ladies and Gentlemen, Friends, Though Expo 2010 Shanghai will be concluded in one month's time, the spirit of progress, innovation, harmony and common prosperity advocated by the Expo will long endure.Ours is a time when people around the world are calling for peace, development and cooperation.Let us join hands to enhance exchanges and mutual learning, deepen contacts and coordination, rise up to challenges, and work together to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!Thank you.
第三篇:吴邦国在上海世博会中国国家馆日官方仪式致辞全文
吴邦国在上海世博会中国国家馆日
官方仪式致辞全文
尊敬的各位国家元首、议长,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:
在隆重庆祝新中国成立61周年的喜庆日子里,我们又迎来上海世博会中国国家馆日,不仅给中国的国庆增添了欢乐的气氛,也把上海世博会推向了新的高潮。首先,我谨代表中国政府和人民,向出席中国国家馆日活动的各位来宾表示热烈的欢迎和诚挚的感谢!
上海世博会是世博史上第一次在发展中国家举行的全球盛会。5个月来,参展的246个国家和国际组织汇集黄埔江畔,100多位外国领导人莅临世博园区,近6000万中外游客接踵而至,200多万中外志愿者真诚奉献,联袂演绎了“城市,让生活更美好”的华彩乐章。不到6平方公里的世博园,千姿百态的万国建筑毗邻而居,独具匠心的创意布展争奇斗艳,丰富多彩的文艺演出竞相绽放,各领风骚的最佳实践区熠熠生辉,启迪智慧的论坛对话精彩纷呈,生动体现了世界的多样性,构成一幅多元文化、多种文明和谐共融的美好画卷。
我们完全有理由相信,在各方共同努力下,上海世博会一定能够办成一届成功、精彩、难忘的世博会。借此机会,我谨对大力支持上海世博会的各国政府和人民、国际展览局和有关国际组织、各参展方以及所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示衷心的感谢!女士们、先生们、朋友们!屹立于上海世博园的中国馆“东方之冠”,光彩夺目,气势磅礴,它以“城市发展中的中华智慧”为主线,让人从中感受中国人民创造美好生活的生动实践,领略中华文化世代传承的和谐理念,畅想中国科学发展的美好未来。
中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,在5000多年的漫长岁月中,各族中华儿女在这片广袤的大地上薪火相传、生生不息,孕育了勤劳勇敢、自强不息的优秀品格,铸就了海纳百川、兼容并蓄的博大胸怀,形成了鼎故革新、勇于探索的进取精神,为人类社会的文明进步作出了不可磨灭的重大贡献。
新中国成立60多年来,中国共产党团结带领全国各族人民,以改天换地的豪情壮志和波澜壮阔的创新实践,成功实现了从半殖民地半封建社会到民族独立、人民当家作主新社会的历史性转变,从新民主主义革命到社会主义革命和建设的历史性转变,从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的历史性转变,谱写了中华民族气壮山河的壮丽史诗。
改革开放30多年来,国民经济以世界上少有的速度持续快速发展,各项事业全面进步,综合国力大大增强,人民生活总体达到小康,城乡面貌日新月异,民族团结和睦,社会和谐稳定,国际地位不断提升,古老的中华大地焕发出勃勃生机。
展望未来,到2020年,我们将建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到本世纪中叶将基本实现现代化。这是一代又一代中国人梦寐以求的美好愿景和矢志不渝的奋斗目标。
正是因为中国人民曾饱受贫寒饥饿的煎熬,更加渴望过上富足安康的生活,发展已成为中国人内在的共同追求。
正是因为中国改革开放以来始终把发展作为第一要务,人民生活一天比一天好,发展是硬道理的思想已深入人心,不可逆转。
正是为中华民族酷爱和平,近代又频受劫难、屡遭战乱,中国人更加珍惜和平,更加懂得维护世界和平既是应尽的国际义务,也是谋求自身发展的内在需要。
中国作为世界上最大的发展中国家,是在人口多、底子薄、起步晚的基础上发展起来的,仍处于并将长期处于社会主义初级阶段。我们相信,前进的道路上会遇到这样或那样的矛盾和困难,但我们对未来充满信心。因为我们已经开辟了中国特色社会主义发展道路,形成了中国特色社会主义理论体系。
只要我们坚定不移地沿着这条道路走下去,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,就一定能够把中国建设成为富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
女士们、先生们、朋友们!再过一个月,上海世博会就要落下帷幕。但世博会倡导的进步创新、和谐共融的精神历久弥新,世界人民求和平谋发展促合作的时代潮流滚滚向前。让我们携起手来,加强交流互鉴,密切沟通协调,积极应对挑战,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而努力奋斗!谢谢大家。
第四篇:2010年10月大学生思想汇报:观“中国国家馆日”仪式感想
思想汇报
《2010年10月大学生思想汇报:观“中国国家馆日”仪式感想》 敬爱的党组织:
10月1日是举国欢庆祖国华诞61周年的大喜日子,上海世博会又迎来了中国国家馆日,这是送给祖**亲的又一特别厚礼,值得全中国人民欢庆的日子。中国2010年上海世界博览会中国馆(简称中国馆)位于世博园区南北与东西轴线交汇处,处在园区的核心地段。它由中国国家馆、中国地区馆与港澳台馆(分别为独立展馆)三部分组成。中国馆的建筑外观以“东方之冠,鼎盛中华,天下粮仓,富庶百姓”为主题,代表中国文化的精神与气质。其中,“中国红”作为建筑的主色调,大气而沉稳,也易于为世界所理解。
中国馆居于馆区中央,上部最大边长为138米、下部立柱外边距为70.2米,建筑面积27000平方米,馆高为63米,下方架空层高33米,以提供人们交流所用的开放空间。地区馆则高13米,建筑面积约为45000平方米,形成一个开放的城市广场。展馆可同时容纳7000名观众高耸的国家馆与在地面上水平展开的地区馆相呼应,以体现东方哲学中”与“地”的对应关系。同时,国家馆的整体造型以中国古代木结构建筑中的斗栱为来源、并从夏商周的青铜器中吸取了灵感。在地区馆的外墙上,还采用了中国古老的叠篆文字传递二十四节气的信息。
中国馆采用了一些先进的技术以符合环保的理念。所有的门窗使用的是低辐射镀膜玻璃,反射热量的同时还能降低能耗。顶层的雨水
思想汇报
收集系统可以净化雨水,以冲洗卫生间或车辆。展馆于2007年4月25日开始面向所有华人建筑师征集建筑方案,最终以华南理工大学建筑设计院的“东方之冠”为主,并吸纳了清华大学建筑学院简盟工作室和上海建筑设计院的“叠篆”方案以及北京市建筑设计院的“龙”方案。中国馆是上海世博会园区中最重要的场馆之一,世博会结束后,中国国家馆将永久保留。汇报人:恒昕 2010年10月6日
第五篇:国际展览局秘书长洛塞泰斯在2010年上海世博会中国国家馆日官方仪式上致辞
世博网10月1日消息:国际展览局秘书长洛塞泰斯在2010年上海世博会中国国家馆日官方仪式上致辞。致辞全文如下:
尊敬的吴邦国委员长!尊敬的各位国家元首、政府首脑和议长!尊敬的各位贵宾!女士们、先生们、朋友们:
今天是一个非同寻常的日子。在上海世博会众彩纷呈的活动中,在园区热情澎湃的气氛里,中国国家馆日的庆祝活动让我们有机会来回顾过去取得的成就,展望未来新的路程。
我看到了来自社会各界的人士,饶有兴趣地在各处展馆中参观,积极参与丰富多彩的世博活动与文化项目。对此,我与你们一样深感自豪。
世博会是立意公益的共享性活动。世博会的成功与否与其包容性、互动性、开放性及其活力直接相关。中国向世界发出了邀请,广开国内各省市大门,笑迎国际社会各方来客。组织方与国展局携手共建世界各国与各国人民的桥梁,这将成为此次世博会留给全人类最重要的财富之一。
中国正以非凡的能力与承诺在这一史无前例的多边合作中扮演着领导角色。上海世博会的巨大成功对未来各界世博会也至关重要。它正在激发韩国与意大利举办世博会的热情,也在鼓励其它国家考虑申办。
尽管上海世博会尚未结束,但在很多方面它已创造了历史。你们创造了不少新的记录,比如参展方数量最多、参观者人数最多,而且你们还建设了世博会历史上最大的园区。
上海世博会为世博会事业树立了新标杆,反映了浦东和浦西当地社区、上海全市、中国的各个省区市乃至整个国家和来自世界各地的参展者通过教育、创新和合作所取得的进步。
中国主办的上海世博会及其主题概念“城市的可持续性发展”,吸引了迄今为止世博会上最具多样性的参展方团队。城市与地区、本地社区及国内各省、官方与非官方参展者也为本届世博会增添了色彩。
这显示了世博会所倡导的教育、创新与合作等价值观使得组织方与各参展者间能够架起桥梁,在全球范围内开展对话,为寻找“城市,让生活更美好”的具体解决方案而努力。
上海世博会的多样性和规模同样也显示了各省市政府部门朝强的管理、协调与沟通的能力去应对极其复杂和持续不确定,从这一角度而言,上海世博会可能是世博会历史上规模最大的一次。到目前为止,你们已经以卓越的倾听、学习与合作能力成功应对了这一挑战。
在过去几个月里你们的行动和决策体现了非比寻常的适应能力、集中重点的能力以及改善管理与决策的能力,这不仅符合这一活动本身的利益,也符合它作为公众服务和公益活动的性质。
“城市,让生活更美好”的主题非常具有时代性,它代表着所有面临相同挑战的不同方面,这些挑战有工业化、气候变化、人口增长与安全问题。
自从中国被国展局大会授予2010年世博会的主办权,始终履行着对其主题的忠实承诺。有充分的例证表明,中国将提高城市生活质量作为本届世博会主题,这不仅是中国为应对这一全球性挑战所作的口头承诺。
事实上,至少在过去的五年里,中国在国内外展开了大规模的教育活动,通过巡展、公众论坛、高层论坛、出版物以及高校与国际组织的参与,并邀请周边城市与边远省份参与各种推介与讨论平台活动。所有这些工作都有助于中国进一步了解如何解决国内面临的挑战及如何帮助其它发展中国家。我亲身经历了这一过程,亲眼目睹了公众宣传活动的推进过程及其对各级战略决策及合作项目的促进作用。
这只是中国为世博会事业树立新标杆的几个例子。通过上海世博会,中国正经历着一种变化的过程,这种变化符合中国自身特色并让我们大家都得到启迪。事实上,中国正在诠释并实践着教育、创新与合作等核心价值,这些价值正是世博会得以传承的基础所在。
今天我们在此相聚,因为我们分享“世界需要世博会”的信念。但是,我也希望感谢中国与上海再次提醒了我们大家为什么我们需要世博会,那就是:在当今世界上,除世博会外还没有其它任何活动能提供一个与之相似的,能通过创造力、和平、教育和对话来促进发展与合作的平台。今天是中国国庆日,谢谢大家!尊敬的各位国家元首、议长,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:
在隆重庆祝新中国成立61周年的喜庆日子里,我们又迎来上海世博会中国国家馆日,不仅给中国的国庆增添了欢乐的气氛,也把上海世博会推向了新的高潮。首先,我谨代表中国政府和人民,向出席中国国家馆日活动的各位来宾表示热烈的欢迎和诚挚的感谢!
上海世博会是世博史上第一次在发展中国家举行的全球盛会。5个月来,参展的246个国家和国际组织汇集黄埔江畔,100多位外国领导人莅临世博园区,近6000万中外游客接踵而至,200多万中外志愿者真诚奉献,联袂演绎了“城市,让生活更美好”的华彩乐章。不到6平方公里的世博园,千姿百态的万国建筑毗邻而居,独具匠心的创意布展争奇斗艳,丰富多彩的文艺演出竞相绽放,各领风骚的最佳实践区熠熠生辉,启迪智慧的论坛对话精彩纷呈,生动体现了世界的多样性,构成一幅多元文化、多种文明和谐共融的美好画卷。
我们完全有理由相信,在各方共同努力下,上海世博会一定能够办成一届成功、精彩、难忘的世博会。借此机会,我谨对大力支持上海世博会的各国政府和人民、国际展览局和有关国际组织、各参展方以及所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示衷心的感谢!
女士们、先生们、朋友们!屹立于上海世博园的中国馆“东方之冠”,光彩夺目,气势磅礴,它以“城市发展中的中华智慧”为主线,让人从中感受中国人民创造美好生活的生动实践,领略中华文化世代传承的和谐理念,畅想中国科学发展的美好未来。
中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,在5000多年的漫长岁月中,各族中华儿女在这片广袤的大地上薪火相传、生生不息,孕育了勤劳勇敢、自强不息的优秀品格,铸就了海纳百川、兼容并蓄的博大胸怀,形成了鼎故革新、勇于探索的进取精神,为人类社会的文明进步作出了不可磨灭的重大贡献。
新中国成立60多年来,中国共产党团结带领全国各族人民,以改天换地的豪情壮志和波澜壮阔的创新实践,成功实现了从半殖民地半封建社会到民族独立、人民当家作主新社会的历史性转变,从新民主主义革命到社会主义革命和建设的历史性转变,从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的历史性转变,谱写了中华民族气壮山河的壮丽史诗。
改革开放30多年来,国民经济以世界上少有的速度持续快速发展,各项事业全面进步,综合国力大大增强,人民生活总体达到小康,城乡面貌日新月异,民族团结和睦,社会和谐稳定,国际地位不断提升,古老的中华大地焕发出勃勃生机。
展望未来,到2020年,我们将建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到本世纪中叶将基本实现现代化。这是一代又一代中国人梦寐以求的美好愿景和矢志不渝的奋斗目标。
正是因为中国人民曾饱受贫寒饥饿的煎熬,更加渴望过上富足安康的生活,发展已成为中国人内在的共同追求。
正是因为中国改革开放以来始终把发展作为第一要务,人民生活一天比一天好,发展是硬道理的思想已深入人心,不可逆转。
正是为中华民族酷爱和平,近代又频受劫难、屡遭战乱,中国人更加珍惜和平,更加懂得维护世界和平既是应尽的国际义务,也是谋求自身发展的内在需要。
中国作为世界上最大的发展中国家,是在人口多、底子薄、起步晚的基础上发展起来的,仍处于并将长期处于社会主义初级阶段。我们相信,前进的道路上会遇到这样或那样的矛盾和困难,但我们对未来充满信心。因为我们已经开辟了中国特色社会主义发展道路,形成了中国特色社会主义理论体系。
只要我们坚定不移地沿着这条道路走下去,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,就一定能够把中国建设成为富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
女士们、先生们、朋友们!再过一个月,上海世博会就要落下帷幕。但世博会倡导的进步创新、和谐共融的精神历久弥新,世界人民求和平谋发展促合作的时代潮流滚滚向前。让我们携起手来,加强交流互鉴,密切沟通协调,积极应对挑战,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而努力奋斗!谢谢大家。