APEC“领导人非正式会议”

时间:2019-05-15 08:14:23下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《APEC“领导人非正式会议”》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《APEC“领导人非正式会议”》。

第一篇:APEC“领导人非正式会议”

译之灵翻译培训

【译之灵每日翻译】APEC“领导人非正式会议”

【口译培训】2014年11月5日,APEC会议将在北京雁栖湖举办。“领导人非正式会议”“部长级会议”等各种APEC小知识的英文说法你知道吗?

1.The APEC organization has a tiered structure: Informal Leaders' Meetings, Ministerial Meetings, Senior Officials' Meetings, Committee & Working Group Meetings, and Secretariat.2.Established in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation is a forum that seeks to promote free trade and economic cooperation throughout the Asia-Pacific region.3.APEC currently has 21 members, including most with a coastline on the Pacific Ocean.Members account for approximately 40 percent of the world's population, 54 percent of the world gross domestic product, and about 44 percent of world trade.4.APEC carries out work in three main areas: trade and investment liberalization, business facilitation, and economic and technical cooperation.5.One tradition of the forum is the APEC leaders' family photo.At the end of the APEC Economic Leaders' Meeting, leaders in attendance gather for a photo while dressed in a costume that reflects the culture of the host member.------------------------------参考答案---

1、APEC组织结构分层级运作:领导人非正式会议、部长级会议、高官会、委员会和工作组以及秘书处。

2、亚太经合组织(the Asia-Pacific Economic Cooperation,简称APEC)诞生于1989年,致力于推动亚太地区的投资自由化和经济合作。

3、APEC目前有21个成员,大部分成员地处太平洋沿岸。APEC成员拥有世界上40%的人口、54%的全球GDP和44%的全球贸易

4、APEC主要在三个领域开展工作:贸易与投资自由化、商业促进、经济和技术合作。

5、论坛的一个传统就是APEC领导人的全家福。APEC领导人会议后,所有参会领导人会身着代表东道主文化的服装拍集体照。

第二篇:第18届APEC领导人非正式会议横滨宣言翻译

第18届APEC领导人非正式会议横滨宣言(英文)

The 18th APEC ECONOMIC LEADERS' MEETING Yokohama, Japan 13-14 November 2010 “THE YOKOHAMA VISION – BOGOR AND BEYOND”

We, the Leaders of APEC, gathered in Yokohama under the 2010 theme of“Change and Action” to articulate our vision of further building and integrating the Asia-Pacific region in the 21st Century, and the paths to realize that vision.APEC's Road Thus Far Twenty-one years ago, APEC's founders saw the need for greater consultation and cooperation to guide the increasingly interdependent economies of the Asia-Pacific toward a more closely and effectively linked regional economic system.From this new and creative approach was born the consensus, asarticulated in the Bogor Goals, that achieving free and open trade and investmentis the surest way to accomplish greater common prosperity and stability in the Asia-Pacific region.APEC has since followed the insight of the APEC founders and the direction provided by the Bogor Goals, and the Asia-Pacific region has become a driving force and engine of growth in the world economy.Through our individual and collective 集体的 efforts toward achieving the Bogor Goals 茂物目标, the Asia-Pacific region has achieved substantial 实在的reductions 削减 in barriers to trade and investment 投资.These efforts have led to increased trade and investment flows 潮, sustained 维持 economic growth, and a vast improvement in the welfare 福利 of people in the region.We are confident that APEC is well on track 轨道 toward achieving the goal of free and open trade and investment among its economies.This year we conducted a review 复审 to assess 估价the achievement of the Bogor Goals by five industrialized economies and eight volunteer developing economies.We endorse the Report on APEC's 2010 Economies' Progress Towards the Bogor Goals and conclude that while more work remains to be done, these 13 economies have made significant progress toward achieving the Bogor Goals.From 1994 to 2009, APEC economies' total trade in goods grew at 7.1 percent per year while intra 内部-APEC trade tripled 三倍 over the same period.Foreign direct investment into and out of the APEC region both grew at 13 percent per year from 1994 to 2008.The simple average applied tariff 税率 across the region fell from 10.8 percent in 1996 to 6.6 percent in 2008.通过我们个人和集体的在为了达成《茂物目标》上的努力,亚太地区已经在贸易和投资的关税削减上取得了实实在在的成果。这些努力带来了贸易和投资热潮的增长,维持了经济的发展,广泛的提高了这一地区人们的福利。我们坚信亚太经合组织正在以达到经济上自由开放的贸易和投资政策为目标的道路上稳步前进。今年我们进行了一次复审,去评估《茂物目标》在五个工业化经济和八个义工发展经济上取得的成就。我们赞同关于亚太经合组织2010年各成员国为实现《茂物目标》所作努力的报告,并且明确了今后还有很多工作要去完成。这13个成员国都在实现《茂物目标》的过程中获得了巨大的进展。

从1994年到2009年,亚太经合组织各成员国的贸易总量以每年7.1%的速度增长,而成员国内部的贸易较同期也以三倍的速度增长。从1994年到2008年,对于亚太地区和非亚太地区的国外直接投资均以每年13%的速度增长。而这一地区实行的关税税率也从1996年的10.8%下降到了2008年的6.6%。

Strong progress toward the Bogor Goals of free and open trade and investmenthas been made possible by the decisions by APEC Leaders to liberalize their owneconomies, confident that others in APEC would make similar decisions.Thisconfidence to open up domestic economies would not have been possible were itnot for the formation of APEC.We reaffirm our unwavering commitment toachieving free and open trade and investment in the region.Current Opportunities and ChallengesThe 21st century presents new promises and new challenges.The global andregional environment is being transformed by the rising influence of theAsia-Pacific region, the development of extensive supply chains, and the rapidadoption of new information and communication technologies.Driven by thesechanges, our region has become more integrated and interdependent.While thishistoric transformation has brought about remarkable economic dynamism in theregion, events of recent years have shown that crisis can rapidly spread acrosseconomies and have a dramatic impact on the entire regional and globaleconomic system, slowing growth and employment.The Asia-Pacific regional economy is recovering from the recent economic andfinancial crisis, but uncertainty still remains.We also face heightenedchallenges with regard to the protection of our environment and natural resources,including the necessity to jointly address climate change.We must take to heartthe lessons of the recent past, recognize the increasing role we play in the globaleconomy as the most dynamic region in the world, and seek to strengthen thefoundations of each of our economies and of the multilateral trading system toensure strong, sustainable, and balanced growth as called for by the G20Framework.3In this regard, we welcome the outcomes of the G20 Seoul Summit.Ashighlighted in the APEC Finance Ministers' “Kyoto Report on Growth Strategyand Finance,” we will rebalance and strengthen global demand, pursue soundfiscal management and enhance finance to key sectors such as infrastructure,small and medium enterprises, households and green investment.We shouldcontinue to take steps to build a stronger and more resilient global financialsystem.We remain committed to maintaining open markets and fightingprotectionism.We reaffirm our common resolve to support the recovery in acollaborative and coordinated way.We reaffirm our strong commitment to bring the Doha Development Agenda to aprompt and successful conclusion.Bearing in mind that 2011 will be a criticallyimportant “window of opportunity,” we direct our Ministers to empower ourrepresentatives to engage in comprehensive negotiations with a sense of urgencyin the end game, built on the progress achieved, including with regard tomodalities, consistent with the Doha mandate.We affirm our commitment towin domestic support in our respective systems for a strong agreement.In ourcontinued efforts to resist protectionism, we agree to extend our commitment onstandstill made in 2008 to the end of 2013 to refrain from raising new barriers toinvestment or to trade in goods and services, imposing new export restrictions, orimplementing World Trade Organization inconsistent measures in all areas,including those that stimulate exports.We commit to take steps to rollback tradedistorting measures introduced during the crisis.Furthermore, we will continueto exercise maximum restraint in implementing measures that may be consideredto be consistent with WTO provisions if they have a significant protectionisteffect and promptly rectify such measures where implemented.Addressing the threat of global climate change is an urgent priority for all nations.We reiterate our commitment to take strong and action-oriented measures andremain fully dedicated to United Nations climate change negotiations.Wereaffirm the objective, provisions, and the principles of the UN FrameworkConvention on Climate Change, including common but differentiatedresponsibilities and respective capabilities.Those of us who have associatedwith the Copenhagen Accord reaffirm our support for it and its implementation.We all are committed to achieving a successful, balanced result that includes the4core issues of mitigation, transparency, finance, technology, adaptation, and forestpreservation.We express our appreciation for Mexico's hard work in preparingfor and hosting COP16.The Way Forward for APECWe envision an Asia-Pacific region that can embrace and overcome challengesand make full use of opportunities to be more fully integrated, with a higherquality of growth and a safer and more secure economic environment.We seek to develop an APEC community in which trade and investment are freerand more open;supply-chains are better connected;doing business is cheaper,faster, and easier;growth is more balanced, inclusive, sustainable, innovative, andsecure;and we are better able to cope with threats to human security andeconomic activity.1.Our vision of an APEC community · Economically-integrated community: A community that promotes strongerand deeper regional economic integration We aim to establish a solid foundation for prosperity and well-being in the regionby promoting stronger and deeper regional economic integration throughfurthering our work to liberalize and facilitate trade and investment – the coremission of APEC.Barriers against the movement of goods, services, and capitalshould be further reduced and business persons should also be able to move moresmoothly.Measures that make it cheaper, faster, and easier for businesses totrade and operate in the region should be enhanced.Customs-related proceduresshould be further simplified and harmonized.Regulatory cooperation should bebroadened and deepened.Trade costs should be minimized and bureaucraticinefficiencies removed.The multilateral trading system should be promoted andstrengthened.· Robust community: A community with higher quality growth We aim to further enhance the quality of growth so that the Asia-Pacific regioncan realize sustained growth and continue to be an engine of economic activityand progress in the world economy.Policies that promote balanced growthwithin and among APEC economies should be adopted.All sectors of society,in particular potentially disadvantaged and marginalized groups, should beprovided opportunities to fully realize their potential.Both economic growthand environmental sustainability should be advanced in a holistic manner, andprogress toward a green economy should be accelerated by promoting trade andinvestment in environmental goods and services, developing this sector in APECeconomies, and enhancing energy efficiency and sustainable forest managementand rehabilitation.Innovative growth should be advanced within and across oureconomies through the adoption of policies and regulatory environments that bestenable economies to support innovation, utilize information and communicationtechnologies, develop a skilled workforce, and increase research anddevelopment.· Secure community: A community that provides a more secure economicenvironment We aim to build a regional community in which people can live without the fearof poverty, violence, crime, disease, and hunger and engage in economic activityfreely and at ease, bearing in mind the need to achieve the MillenniumDevelopment Goals.Our economies' capacity to minimize natural and humanrisks to economic activity should be enhanced and a secure and resilienteconomic environment should be achieved.Poverty should be reduced tomaintain the intrinsic dignity of the human condition.The region's environmentfor trade, finance, and travel should continue to be staunchly protected fromterrorism.Economies should strengthen their resilience and capacity to manageemergencies and natural disasters.Infectious disease preparedness,non-communicable disease control, and health systems should be enhanced.The availability of and access to reliable, nutritious, safe, and affordable foodshould be further ensured.Efforts to combat corruption and illicit trade andimprove governance should be strengthened.

第三篇:习近平在APEC领导人非正式会议上的讲话

习近平在APEC领导人非正式会议讲话

各位同事,很高兴同大家聚会在北京的雁栖湖畔。首先,我谨对各位同事的到来表示热烈的欢迎。每年的春秋两季,都有成群的大雁飞到这里,雁栖湖由此得名。

亚太经合组织的21个成员就好比是21只大雁,“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”。今天我们聚首雁栖湖,目的就是加强合作、展翅齐飞,书写亚太发展的新愿景。今年是亚太经合组织成立25周年。亚太经合组织的25年,也是亚太发展繁荣的25年。亚太经合组织见证了亚太发展的历史成就,亚太发展也赋予亚太经合组织新的使命。当前,世界经济复苏仍面临诸多的不稳定、不确定因素。亚太发展也进入新的阶段,既有机遇,也有挑战。如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?这些都需要我们深入思考,积极地应对。

面对新形势,我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。要打破亚太内部的封闭之门,敞开面向世界的开放之门。要在推进茂物目标的同时,大力推进亚太自由贸易区进程,明确目标、方向、路线图,尽早将愿景变成现实,实现横跨太平洋两岸高度开放的一体化安排。

面对新形势,我们应该全力推动改革创新,发掘新的增长点和驱动力,打造强劲可持续的增长格局。后国际金融危机时期,增长动力从哪里来?毫无疑问,动力只能从改革中来,从创新中来,从调整中来。我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动。通过结构调整释放内生动力,我们要改变市场管理模式,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。我们要推动科技创新,带动能源革命、消费革命,推动亚太地区在全球率先实现新技术革命。我们今年推动互联网经济、城镇化、蓝色经济等领域的合作,探讨跨越中等收入陷阱问题,抓住了重大前沿的国际经济议题,开了一个好头。

面对新形势,我们应该加快完善基础设施建设,打造全方位互联互通格局。互联互通是一条脚下之路,无论是公路、铁路、航路还是网络,路通到哪里,我们的合作就在哪里。互联互通是一条规则之路,多一些协调合作、少一些规则障碍,我们的物流就会更畅通,交通就会更便捷;互联互通是一条心灵之路,你了解我、我懂得你,道理就会越讲越明白,事情也就会越办越好办。实现亚太全方位的互联互通,就是让脚下之路、规则之路、心灵之路联通太平洋两岸的全体成员。打通融资贵、融资难的瓶颈,就是要加强公私伙伴关系建设,实现联动式发展。各位同事!亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局符合所有成员共同利益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太地区和世界经济发展增添动力。

第一,共同规划发展愿景。亚太未来发展攸关每个成员利益,我们已经在启动亚太自由贸易区进程、推进互联互通、谋求创新发展等方面达成重要共识、要将共识转化为行动,规划今后五年、十年甚至二十五年的发展蓝图,一步步扎实地向前推进。

第二,共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心加强宏观政策的协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题。以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。

第三,共同打造合作平台。伙伴意味着“一个好汉三个帮”,一起做好事、做大事。我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。亚太经合组织的发展壮大有赖于大家共同支持,我愿在此宣布,中方将捐款1000万美元用于支持亚太经合组织机制和能力建设,开展各领域务实合作。第四,共同谋求联动发展。伙伴意味着合作共赢、互学互鉴。当前一些亚太发展中经济体面临比较多的困难,没有他们的发展亚太发展就不可持续。我们要加大对发展中成员的资金和技术支持,发挥亚太经济体多样性突出的特点,优势互补,扩大联动效应,实现共同发展。未来三年,中国政府将为亚太经合组织发展中成员提供1500个培训名额,用于贸易和投资等领域的能力建设项目。

各位同事!在“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题下,我们将围绕推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革与增长,加强全方位基础设施与互联互通建设三项重点议题展开讨论。我期待并相信这次会议将为亚太发展注入新的活力,“一花不是春,孤雁难成行”,让我们以北京雁栖湖为新的起点,引领世界经济的雁阵飞向更加蔚蓝而辽阔的天空。

第四篇:习近平在APEC领导人非正式会议上的讲话要点

习近平在APEC领导人非正式会议上的讲话要点(双语)

北京时间11月11日上午,国家主席习近平出席2014年亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议第一阶段会议并讲话。习近平指出,亚太经合组织的21个成员就好比是21只大雁,“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”。以下为本次讲话要点双语对照:

如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?

How can we resolve the risks that regional economic integration goes fragmented? How can we seek new growth momentum in the post-financial crisis era? How can we break the financing bottleneck for connectivity development?

我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。

We should strive for deeper regional economic integration, and create an open structure that is beneficial for long-term development.APEC should play a leadership and coordinating role, break the shackles, and unleash a new era of broader and deeper opening up, communication, and integration.我们应该全力推动改革创新,发掘新的增长点和驱动力,打造强劲可持续的增长格局。We should push for reform and innovation, search for new areas of profit and growth, and forge a strong and sustainable structure.我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动,通过结构调整释放内生动力。

We need to be creative with our development approaches, to shift from the traditional export and factor-driven economy, to one based on innovation and reform, and to project a new impetus through structural reform.共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心加强宏观政策的协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题。

Together, we should face the global challenges.In the post-global-economic-crisis era, we need, on one hand, to treat economic growth as our core task, while strengthening macro policy support;and on the other hand, to properly handle global issues such as epidemic diseases, food safety, and energy security.以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。

We need to enhance our mutual understanding by information sharing, to share the best practices through the exchange of experience, to promote collective action through communication and coordination, and to deepen regional cooperation through mutual help.我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。The APEC can be an institutional platform to promote integration, a policy platform to strengthen experience exchanges, an open platform to fight against trade protectionism, a development platform to deepen economic and technological cooperation and a connection platform to promote connectivity.“共建面向未来的亚太伙伴关系”

Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership

前两日,国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话中,***妙语连珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。

1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light.该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。

2.朋友越走越近,邻居越走越亲

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。

3.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。

Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。

4.“一带一路”

“Belt and Road”

人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:

一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt

一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road

5.如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。

If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。

6.有路才能人畅其行,物畅其流

With roads in place, people and goods can flow.要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。

7.志同道合

People who cherish the same ideals follow the same path.其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。

8.志存高远,脚踏实地 aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground

又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。

9.互联互通

connectivity

“互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互联系和连通的状态或能力)。

10.是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?

Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。

11.大时代需要大格局,大格局需要大智慧

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。

12.朋友多了,路才好走。

More friends, more opportunities.该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。13.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕

We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。

14.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。

Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见***演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。

15.如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器

If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。亚太发展前景取决于今天的决断和行动。

The development prospect of our region hinges on the decisions and actions we take today.2014年亚太经合组织工商领导人峰会9日在北京国家会议中心举行,国家主席习近平出席开幕式并发表题为《谋求持久发展 共筑亚太梦想》的主旨演讲。以下为演讲双语摘要: 我们有责任为本地区人民创造和实现亚太梦想。

We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for our people.推动建设开放型经济新体制和区域合作构架,让亚太的大门始终向全世界敞开。

Economies should “work for new economic institutions and regional cooperation architecture that are open, so that the door of the Asia-Pacific will always be open to the entire world.中国经济呈现出新常态。

China's economy has been growing steadily as a ”new normal“ of it has emerged.能不能适应新常态,关键在于全面深化改革的力度。

The intensity of our endeavor to comprehensively deepen reform will determine whether we will successfully adapt ourselves to the new normal.总之,我们正在推行的全面深化改革,既是对社会生产力的解放,也是对社会活力的解放,必将成为推动中国经济社会发展的强大动力。

Comprehensively deepening reform will not only liberate the productive force but also unleash the vitality of the society.It will serve as a strong driving force for China's economic and social development.中国愿意同各国一道推进“一带一路”建设,更加深入参与区域合作进程,为亚太互联互通、发展繁荣作出新贡献。我们愿同大家一道努力,推动亚洲基础设施投资银行及早投入运作,成为各方在互联互通、金融等领域开展合作的新平台。

China is ready to work with other countries in promoting the building of the ”Silk Road Economic Belt“ and the ”21st Century Maritime Silk Road", pushing for the early operation of the Asian Infrastructure Investment Bank, and getting more engaged with regional cooperation

随着综合国力上升,中国有能力、有意愿向亚太和全球提供更多公共产品,特别是为促进区域合作深入发展提出新倡议新设想。

As its overall national strength grows, China will be both capable and willing to provide more public goods for the Asia-Pacific and the world, especially new initiatives and visions for enhancing regional cooperation.

第五篇:胡锦涛在APEC第16次领导人非正式会议上的讲话

坚持开放合作 寻求互利共赢

——在亚太经合组织第十六次领导人非正式会议上的讲话

(2008年11月22日,秘鲁利马)

中华人民共和国主席 胡锦涛

尊敬的加西亚总统,Honourable President Garcia,各位同事:

Colleagues,很高兴同大家再次相聚,就共同关心的国际和地区问题交换意见。加西亚总统和秘鲁政府为会议作了周到细致的安排,我对此表示感谢。

I am very pleased to get together with all of you again and to exchange views on international and regional issues of common concern.I would like to express my thanks for the painstaking arrangements that President Garcia and the Peruvian government have made for this meeting.当前,经济全球化深入发展,亚太区域、次区域合作快速推进。本地区正在成为世界经济发展的重要动力。与此同时,世界和亚太地区也面临诸多不稳定不确定因素,主要表现为:国际金融市场剧烈动荡,金融危机对全球实体经济的消极影响逐步显现,世界经济增长放缓,粮食安全和能源安全问题突出;世界贸易组织多哈回合谈判停滞不前,贸易保护主义有所抬头。此外,环境污染、重大自然灾害、重大传染性疾病等非传统安全问题依然严重存在。这些问题对世界经济健康稳定发展构成了严峻挑战。在国与国相互依存日益紧密的今天,面对上述挑战,任何一个成员都很难置身事外。解决这些问题,有赖于所有成员共同努力。我们主张,面对新的复杂局面,各方应该秉持开放合作的理念,化挑战为机遇,努力实现互利共赢。

At this time, economic globalization is developing in depth, and Asian-Pacific regional and sub-regional cooperation is moving forward rapidly.This region is becoming an important driving force for world economic development, but at the same time, the world and the Asian-Pacific region are facing numerous unstable and uncertain factors.They are mainly manifested as: international financial markets are in turmoil, the negative impact of the financial crisis on the global real economies is becoming gradually evident, world economic growth is slowing down, and issued related to food security and energy security are becoming prominent: the WTO Doha Round talks are bogged down, and trade protectionism is gaining ground.In addition, non-traditional security issues such as environmental pollution, major natural disasters, and major contagious diseases still exist.These issues pose severe challenges to the healthy and stable development of the world economy.Today, with increasingly close dependency among countries, it is very difficult for any member country to stay aloof from the above-mentioned challenges.Resolution of these issues will require the joint efforts of all member countries.We maintain that, faced with the new and complicated situation, all parties should adhere to the concept of opening up and cooperation, turn challenges into opportunities, and strive to bring about mutual benefits and win-win results.各位同事!

Colleagues!

当前,国际金融危机蔓延迅速、波及广泛,是世界经济增长面临的最严峻挑战。有效应对金融风险,维护国际金融稳定,促进世界经济发展,是各国各地区共同面临的重要而紧迫任务,需要国际社会增强信心、加强协调、密切合作。上周举行的二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会在这方面取得了积极成果。在此,中方提出以下几点主张。

At this time, the international financial crisis is spreading rapidly and affecting a wide range of sectors and is the most severe challenge confronting world economic growth.Effectively dealing with financial risks, safeguarding international financial stability, and promoting world economic development are important and urgent tasks for various countries and various regions, and this demands that the international community enhance confidence, step up coordination, and maintain close cooperation.The G20 Summit on Financial Markets and the World Economy last week made positive results in this regard.Here, the Chinese side would like to put forth the following points.第一,为遏止不断恶化的金融危机,各国应该迅速采取有效措施,加强宏观经济政策协调,完善信息沟通,尽可能互相提供帮助,采取一切必要的财政、货币手段,遏制金融危机扩散和蔓延,稳定全球金融市场,积极促进经济增长,尽量减轻这场金融危机对实体经济的损害,避免发生全球性经济衰退。

First, to contain the financial crisis which is worsening, all countries should adopt effective measures, step up coordination on macroeconomic policies, improve information communication, provide assistance to each other as much as possible, and adopt all necessary financial and monetary means;all countries should contain the expansion and spread of the financial crisis, stabilize global financial markets, actively promote economic growth, alleviate the harm brought by this financial crisis on the real economy, and avoid a global economic recession.第二,国际社会应该认真总结这场金融危机的教训,在所有利益攸关方充分协商的基础上,把握建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序的方向,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,对国际金融体系进行必要的改革,创造有利于全球经济健康发展的制度环境。改革国际金融体系,既要反映金融监管的普遍规律和原则,又要考虑不同经济体的发展阶段和特征,平衡体现各方利益,尤其要体现新兴市场国家和发展中国家利益。要加强国际金融监管合作、完善国际监管体系;推动国际金融机构改革、提高国际金融机构切实履行职责能力;鼓励区域金融合作、充分发挥地区资金救助机制作用;稳步推进国际货币体系多元化,共同支撑国际货币体系稳定。各类金融机构和中介机构应该加强风险管理、提高透明度,下决心加大对短期资本流动和金融创新风险的监管和预警。

Second, the international community should conscientiously sum up the lessons of the financial crisis.It should conduct necessary reform of the international financial system and create a system environment conducive to healthy global economic development on the basis of full consultation among all parties concerned, by grasping the direction for building a new international financial order which is fair, just, inclusive, and orderly, and by upholding the principle of being comprehensive, balanced, and progressive and striving for substantial results.Reform of the international financial system should reflect the general laws and principles of financial supervision and should also give consideration to the development stage and characteristics of different economic entities and embody the interests of all parties concerned and especially the interests of emerging markets and nations and developing countries.It is necessary to step up cooperation in international financial supervision and improve the international supervisory system;push for reform of international financial institutions and raise the ability of international financial institutions to realistically fulfil their responsibilities;encourage regional financial cooperation and give full play to the role of regional funding assistance mechanisms;and, steadily promote diversification in the international monetary system and jointly support the stability of the international monetary system.All types of financial institutes and intermediate institutes should step up risk management and raise transparency and be determined to increase supervision and early warning on short-term capital flow risks and innovative financial products.第三,从长远看,有必要切实改变不可持续的经济增长模式,解决好各自经济发展存在的深层次问题。我们还应该充分关注这场金融危机对发展中国家的影响,向相关国家提供必要支持,帮助发展中国家保持发展势头。

Third, from the long-term perspective, it is necessary to realistically change unsustainable economic growth modes and resolve deep-level issues existing in our respective economic development.We should pay full attention to the impact of this financial crisis on developing countries, provide necessary support to relevant countries, and help developing countries maintain their developmental momentum.为应对金融危机,中国在力所能及的范围内作出了积极努力,采取了一系列重大举措,包括确保国内金融体系稳定、增加金融市场和金融机构的流动性、密切同其他国家宏观经济政策的协调和配合,等等。中国还根据国内外经济形势变化,调整宏观经济政策,采取了降低银行存款准备金率、下调存贷款利率、减轻企业税负等措施。最近,中国政府又出台了更加有力的扩大国内需求的措施,从今年第四季度到2010年底,中国将增加4万亿元人民币投资用于加快民生工程、基础设施、生态环境建设和灾后重建,同时增加居民特别是低收入群众收入,提高居民消费能力。这必将有力推动中国经济发展,也有利于促进世界经济发展。

China has made positive efforts within its ability to deal with the financial crisis and adopted a series of major measures including measures to ensure stability in the banking system in China, increase liquidity in financial markets and financial institutes, and coordinate and cooperate closely with macroeconomic policies employed by other countries.Based on the changes in the economic situation at home and abroad, China has adjusted its macroeconomic policies and adopted measures to lower the required bank reserve ratio, cut the deposit and lending rates, and ease corporate tax burdens.The Chinese government has recently introduced even more effective measures to expand domestic demand, and from the fourth quarter of this year to the end of 2010, China will invest nearly 4 trillion yuan in projects related to the people's livelihood, infrastructure, eco-environmental construction, and post-disaster reconstruction.Also, China will work to increase income for residents and especially for low-income people and raise the spending power of its residents.This will certainly and effectively spur on China's economic development, and it will also help promote world economic development.中国愿继续同国际社会一道,共同维护国际金融市场稳定。中国也愿同亚太经合组织各成员一道,加强金融领域经验交流和能力建设。我们支持设在上海的亚太财经与发展中心继续发挥能力建设平台作用,为各成员开展更多培训和能力建设活动。

China is willing to continuously work together with the international community and jointly safeguard stability in international financial markets.China is also ready to join all APEC member countries in stepping up the exchange of experiences and the building of capabilities in the financial field.We support the role of the Asia-Pacific Finance and Development Centre [AFDC] located in Shanghai in continuously serving as a capability-building platform to carry out more training and ability-building activities for various member countries.各位同事!

Colleagues!

开放合作、互利共赢,不仅应该成为应对当前金融危机的指导思想,而且应该成为解决当前全球经济社会发展中突出问题的基本精神。根据本次会议议程,我愿就当前国际经济社会发展中的突出问题谈几点主张。

Opening up and cooperation as well as mutual benefits and win-win results should become the guiding ideology for dealing with the current financial crisis and should also become the basic spirit for resolving prominent issues existing in the current global economic and social development.Based on the agenda for this meeting, I would like to talk about several stances on prominent issues existing in the current international economic and social development.第一,凝聚共识,推动多边贸易体制健康发展。公平、开放的多边贸易体制有利于地区和全球贸易稳定增长,有利于促进世界经济健康发展,符合各方利益。我们应该坚定对多边贸易体制的信心,对多哈回合谈判给予强有力支持。我们应该坚决反对贸易保护主义,推动多哈回合谈判早日复谈并取得全面、均衡的成果。作为多边贸易体制的重要补充,我们也赞成在充分考虑本地区现实和照顾各方关切的基础上,不断推进区域经济一体化进程,包括将亚太自由贸易区等设想作为远景目标开展研究。

First, reach a consensus on and promote healthy development of multilateral trade systems.Fair and open multilateral trade systems are conducive to the stable growth of regional and global trade, help promote healthy world economic development, and are in line with the interests of all parties concerned.We should strengthen confidence in multilateral trade systems and provide strong support for the Doha Round talks.We should resolutely oppose trade protectionism and push for the resumption of the Doha Round talks as soon as possible to realize comprehensive and balanced results.As an important supplement to multilateral trade systems, we also favour, on the basis of giving full consideration to the reality of this region and concerns of all parties concerned, constantly promoting the process of regional economic integration, and this includes tentative plans like regarding an Asian-Pacific free trade zone as the long-term goal and conducting research on them.第二,承担责任,共同应对气候变化。各方应该根据《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》的要求,遵循共同但有区别的责任原则,积极落实“巴厘路线图”谈判,并结合自身情况采取有效的政策措施减缓气候变化。森林保护是应对气候变化合作的重要内容。去年,我提出了建立亚太森林恢复与可持续管理网络的倡议。在各方共同努力下,这一网络已在北京正式启动。中国政府将在未来几年内为该网络运行提供一定的专项资金,希望各方积极支持和参与。

Second, assume responsibilities and jointly deal with climate change.In accordance with the requirements set forth in the “United Nations Framework Convention on Climate Change” and the “Kyoto Protocol,” all parties concerned should abide by the principle of joint but different responsibility, actively implement the “Bali roadmap” talks, and adopt effective policies and measures to alleviate climate change.Forest protection is an important content of cooperation in dealing with climate change.Last year, I initiated the proposal to establish the Asia-Pacific Network for Sustainable Forest Management and Rehabilitation [APFnet].With joint endeavours from all parties concerned, this network has been officially launched in Beijing.The Chinese government will provide a specific amount of special funding for the operation of this network over the next few years, and I hope all parties concerned actively support and take part in this.第三,交流合作,合力抗击自然灾害。近年来自然灾害频发,在亚太地区造成重大人员和财产损失。在抗击自然灾害的过程中,各成员积累了丰富经验。这些经验是全人类的宝贵财富,我们应该加强相互交流和学习。应对特大自然灾害往往超出一国能力范围,需要国际社会支持和帮助。为加强亚太地区相关交流合作,今年中方提出了《亚太经合组织灾害应对与合作基本原则》,我们也希望成员们考虑开展一些灾后恢复重建的长期合作项目,以推动亚太经合组织防灾救灾合作不断走向深入。

Third, make exchanges and cooperation and jointly combat natural disasters.Frequent occurrences of natural disasters in recent years have caused major personnel and property losses in the Asian-Pacific region.In the process of fighting against natural disasters, various APEC members have accumulated rich experiences.These experiences are the valuable wealth of all human beings, and we should step up mutual exchanges and emulations.What it takes to deal with catastrophic natural disasters often exceeds the capacity of any single country and requires support and assistance from the international community.To step up relevant exchanges and cooperation in the Asian-Pacific region, China put forth the “Basic Principle for Dealing With Disasters and Cooperation within the APEC” this year, and we also hope that APEC members consider launching some long-term, cooperative, post-disaster reconstruction projects to push forward cooperation in disaster prevention and disaster relief among APEC members.第四,规范引导,强化企业社会责任。当前的金融危机给我们的一个重要启示就是,企业在追求经济效益的同时,应该在市场运作中采取谨慎、稳妥、负责任的态度,充分顾及整个经济平稳运行,认真应对各种风险和隐患,主动防止因自己经营不当给经济发展和人民生活带来冲击。这是每一个企业特别是跨国企业对社会应尽的责任。企业应该树立全球责任观念,自觉将社会责任纳入经营战略,遵守所在国法律和国际通行的商业习惯,完善经营模式,追求经济效益和社会效益的统一。各国政府应该加强引导和监督,通过制定和完善法律,为企业自主履行社会责任创造良好环境。

Fourth, standardize guidance and strengthen the social responsibility of enterprises.The current financial crisis gives us an important inspiration, and that is, as enterprises seek economic results, they should adopt a prudent, steady, and responsible altitude towards market operations, give full consideration to overall stable economic operations, conscientiously deal with various types of risks and hidden worries, and take the initiative to prevent the impact of improper management on economic development and the people's livelihood.This is the duty that every enterprise, and especially every transnational enterprise, has to society.Enterprises should establish the concept of global responsibility, voluntarily include social responsibility in their management strategy, abide by the laws of the country where the enterprises operate and international common business practices, improve their management models, and pursue unity of economic results and social results.Various governments should step up guidance and supervision and create a good environment for enterprises to fulfil their social responsibility through drawing up and improving laws.第五,协调行动,确保世界粮食安全和能源安全。粮食问题和能源问题不仅事关各国经济和民生,也事关全球发展和安全。我们应该本着共同发展的理念,积极有效协调政策,多方面采取措施,共同维护世界粮食安全和能源安全。我们应该重视粮食生产,增加投入,依靠科学技术,扩大粮食供给;改善粮食贸易环境,建立公平合理的农产品贸易秩序;加强宏观协调,抑制市场过度投机,稳定粮食市场价格。有能力的国家应该向深陷粮食危机的国家特别是发展中国家提供帮助。中国政府已经承诺,愿向粮食紧缺的发展中国家增加出口和援助。

Fifth, coordinate action to ensure food security and energy security around the world.Food and energy issues affect the economy and the livelihood of various countries, and they also affect global development and security.Motivated by the concept of common development, we should actively and effectively coordinate policies, adopt measures in many areas, and jointly safeguard food security and energy security in the world.We should attach importance to food production, increase input, and expand food supply by relying on science and technology;improve the food trade environment, build a fair and reasonable trade order for agricultural products;strengthen macroscopic coordination, curb excessive market timing, and stabilize food market prices.Countries with the ability should provide assistance to other countries and especially to developing countries when there is a serious food crisis.The Chinese government has pledged to increase exports and aid to developing countries with food shortages.我们应该树立和落实互利合作、多元发展、协调保障的新能源安全观,加强能源开发利用的互利合作和政策协调,实现能源供应全球化和多元化,努力构建先进的能源技术研发和推广体系,倡导增加使用清洁能源和可再生能源,为维护世界能源安全作出不懈努力。中国政府高度重视能源安全问题,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,并致力于建设资源节约型、环境友好型社会,实现可持续发展。

We should establish and implement the new energy security concept of mutually beneficial cooperation, diverse development, and support coordination, step up coordination on mutually beneficial cooperation and policies for energy exploration and utilization, and bring about global and diversified energy supply.We should strive to build a system for advanced technical energy research and development and popularization, advocate increasing the use of clean energy and renewable energy, and make unremitting efforts for world energy security.The Chinese government has attached great importance to energy security issues, worked hard to build a stable, economical, clean, and safe energy supply system, and devoted its efforts to building a resource-conserving and environmentally friendly society and achieving sustainable development.各位同事!

Colleagues!

亚太经合组织成立近20年来,围绕贸易和投资自由化便利化和经济技术合作开展了大量工作,为促进区域经济一体化和亚太大家庭建设作出了积极贡献。近年来,亚太经合组织采取了一系列重大改革措施,组织协调能力有所加强,合作活力和效率显著提高。中国愿同各成员一道推动亚太经合组织向前发展。在这一过程中,我们应该坚持经济合作论坛的性质和非约束性的合作方式,这符合亚太地区多样性和差异性突出的现状;应该继续平衡推进经济技术合作和贸易投资自由化,特别是要在经济技术合作方面加大投入,加强发展中成员能力建设,缩小发展差距。为此,中方愿考虑在2010年承办亚太经合组织人力资源开发部长级会议,为各方在这一领域交流经验、推动合作提供平台。

Since its founding almost 20 years ago, the APEC has performed a great deal of work in the liberalization and convenience of trade and investment and economic and technical cooperation and made positive contributions to promoting regional economic integration and strengthening the big APEC family.In recent years, the APEC has adopted a series of major reform measures, improved its organizational and coordination ability, and significantly raised its cooperation enthusiasm and efficiency.China is willing to work with various APEC members to jointly push the APEC forward.In this process, we should uphold the nature of economic cooperation forums and a non-restrictive cooperation style, and this falls in line with the current condition of prominent diversity and divergence in the Asian-Pacific region;we should continue to balance between promoting economic and technical cooperation and promoting trade and investment liberalization, and in particular, we should increase inputs for economic and technical cooperation, step up the capability-building of APEC members which are developing countries, and reduce developmental gaps.To this end, China is ready to consider sponsoring the 2010 APEC Ministerial Meeting on Human Resources Development to provide all parties concerned with a platform for experience exchanges and cooperation promotion in this field.各位同事!

Colleagues!

今年对中国是不平凡的一年。中国人民经受住了严重低温雨雪冰冻、四川汶川特大地震等自然灾害的考验,成功举办了北京奥运会、残奥会。在这个过程中,中国人民得到了包括本组织成员在内的国际社会的巨大支持和真诚帮助。在这里,我代表中国政府和人民对此表示衷心的感谢。

This year is an extraordinary year for China.The Chinese people successfully resisted and fought back a snow disaster in extreme cold and the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan and successfully hosted the Beijing Olympic Games and Paralympics.I would like to take this opportunity to express sincere thanks on behalf of the Chinese government and people to the international community, including APEC member countries, for their enormous support and assistance given to us in combating the catastrophic natural disasters and hosting the Beijing Olympics and Paralympics!今年是中国改革开放30周年。经过30年的改革开放,中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,经济持续快速发展,人民生活水平大幅提高,各项社会事业显著进步。同时,我们也清醒地认识到,中国仍是世界上最大的发展中国家,我们在发展进程中遇到的矛盾和问题,无论是规模还是复杂性,都是世所罕见的。中国要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走,还要继续艰苦奋斗。中国人民将坚定不移地推进改革开放,继续为推动经济社会全面协调可持续发展、为实现全面建设小康社会的宏伟目标而奋斗。

This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening up.Through reform and opening up over the past 30 years, China has successfully achieved the great historical transition from a highly centralized planned economic system to a dynamic socialist market economic system and from a closed and semi-closed society to a society of all-round opening up, enjoyed sustainable and rapid economic development, raised the people's standard of living by a large margin, and made remarkable progress in various social undertakings.At the same time, we should also clearly see that China is still the largest developing country in the world, and the contradictions and difficulties that we face in the course of development are quite unique in terms of their scale and complexity.China wants to fully build a higher-level of a well-off society [xiao kang she hui] which will benefit a population of over one billion people and thereby basically bring about modernization and achieve common prosperity for all people;there is still a long way to go, and China still needs to make arduous struggles.The Chinese people will unswervingly advance reform and opening up and continuously strive to promote all-round, coordinated, and sustainable economic and social development and bring about the grand goal of building a well-off society in an all-round way.在经济全球化深入发展的今天,中国的前途命运同世界的前途命运日益紧密地联系在一起。中国需要和平稳定、和谐合作的国际发展环境,也愿为营造这样的环境贡献自己的力量。我愿重申,中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界贡献自己的力量!

Today, as economic globalization develops in depth, China's future and destiny are increasingly tied with the world's future and destiny.China needs an international development environment that is peaceful, stable, harmonious, and cooperative and is willing to contribute its efforts to create this kind of environment.I would like to reaffirm that China will unswervingly follow the path of peaceful development, unswervingly practice the open strategy of mutual benefits and win-win results, unswervingly seek peaceful development, open development, and cooperative development, and make efforts to promote and build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.谢谢各位。

Thank you.

下载APEC“领导人非正式会议”word格式文档
下载APEC“领导人非正式会议”.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐