胡锦涛在APEC第十二次领导人非正式会议上的讲话(精选5篇)

时间:2019-05-15 08:39:01下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《胡锦涛在APEC第十二次领导人非正式会议上的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《胡锦涛在APEC第十二次领导人非正式会议上的讲话》。

第一篇:胡锦涛在APEC第十二次领导人非正式会议上的讲话

胡锦涛在APEC第十二次领导人非正式会议上的讲话

http://www.xiexiebang.com 2004年11月22日04:06 新华网

新华网圣地亚哥1 1月21日电 中国国家主席胡锦涛21日在圣地亚哥举行的亚太经合组织第十二次领导人非正式会议上发表重要讲话。讲话全文如下:

在亚太经合组织第十二次领导人非正式会议上的讲话(2004年11月21日)

中华人民共和国主席 胡锦涛

拉戈斯总统,各位同事:很高兴同大家相聚圣地亚哥。我感谢拉戈斯总统和智利政府为本次会议所做的精心准备和周到安排。当前,国际形势总体缓和。谋求和平与发展、加强对话与合作,是各国人民的普遍愿望。世界经济加快增长,区域合作方兴未艾。但天下并不太平,热点问题此起彼伏,恐怖事件接连发生;石油市场剧烈波动,全球经济增长势头面临挑战。总的看,国际社会在维护世界和平、促进共同发展方面仍然任重道远。

在过去一年里,亚太地区经济快速回升,但也存在一些不确定因素。资源和环境压力加大,宏观经济调控和结构调整任务艰巨,非传统安全威胁突出。随着经济全球化不断发展,我们各成员利益相互交织、命运彼此依存。应对挑战需要集体行动,合作共赢是我们的共同选择。我们要抓住机遇、迎接挑战、见微知著、未雨绸缪,共谋亚太长久发展大计,开创区域合作新局面。我认为可以主要从以下三个方面入手。

第一,采取有效措施,保持全球和区域经济发展势头。保持经济不断增长,事关本地区及全球实现持久和平和持续发展。亚太成员应该根据各自的不同情况,采取积极有效的宏观经济政策和调控措施,加强相互对话和协调,深化区域合作,致力于促进和保持世界经济增长,为实现共同发展而努力。一是要拿出诚意,显示灵活,促进世贸组织新一轮谈判早日取得实质性成果。二是要加强协调和对话,减少分歧和磨擦,消除歧视和偏见,创造公平、共赢的贸易投资环境。三是要共同维护世界能源市场稳定,为实现世界经济平稳运行和持续增长创造有利条件。作为一个发展中国家,中国将努力保持经济持续快速协调健康发展,为促进亚太及世界经济发展作出贡献。为消除能源问题对亚太和全球经济增长的制约,我建议亚太经合组织加强这一领域的工作,开展政策对话,就提高能效、开发新能源和解决贫困人口的能源供应等问题深化合作。

第二,深化互利合作,推动建设亚太大家庭。东道主智利将今年亚太经合组织领导人非正式会议的主题确定为“一个大家庭,我们的未来”,体现了时代要求,反映了成员愿望。共同的利益、共同的未来,要求我们承担共同的责任、作出共同的努力。我们应该抓住当前经济全球化和区域一体化进程加快带来的机遇,充分利用亚太经合组织这一舞台,相互学习借鉴,彼此取长补短,推动成员间更紧密的经贸往来和互利合作,为实现可持续的共同发展打下更加坚实的基础。

贸易投资自由化和便利化、经济技术合作,同是亚太经合组织的两大工作重点。我们要兼顾发达成员和发展中成员的需要,平衡推动有关工作。茂物目标是亚太贸易投资自由化和便利化进程的指针,是公众和工商界衡量我们工作的一个重要标尺。我们应该抓紧实施,毫不动摇地加以推进,确保如期实现。在东道主智利主持下,今年亚太经合组织在自由贸易安排领域开展了一些有益工作。各成员还就促进贸易自由化和便利化的圣地亚哥倡议达成共识,我们表示欢迎。

经济技术合作的核心是能力建设。这对于促进各成员特别是发展中成员经济长期增长、实现可持续发展和增强抗风险能力很有帮助。在这一方面,加强财经和发展领域的合作十分重要。我愿宣布,中国将成立亚太财经与发展中心,为亚太大家庭各成员加强在该领域的交流合作和能力建设提供一个平台。

第三,加强反恐合作,营造和平稳定的地区环境。恐怖主义是我们的共同敌人。国际社会为消除恐怖主义的威胁作出了积极努力,开展了大量合作。近来发生在俄罗斯和印尼的恐怖事件再次表明,恐怖分子无孔不入,国际反恐形势仍然严峻。对恐怖主义,我们应该同仇敌忾、坚决斗争。在反恐合作中,我们应该紧密团结、齐心协力。我相信,只要我们多管齐下、标本兼治、加强合作、不懈努力,就会不断取得新成果。

中国反对一切形式的恐怖主义。我们支持亚太经合组织发挥自身优势,在坚持以经贸合作为重点的同时,从能力建设入手,根据各成员的实际情况,开展务实合作,努力为亚太地区的经济发展和贸易投资活动创造一个安全稳定的环境。

我欢迎亚太经合组织开展反腐败合作。希望各成员本着平等互利、尊重差异、注重实效的原则,在能力建设、将腐败分子绳之以法、追缴和返还腐败资产等方面取得实质性合作成果。

今年是亚太经合组织成立15周年。15年来,亚太经合组织在推动地区贸易和投资自由化、经济技术合作方面发挥了积极作用。当前,全球及亚太形势发生了很大变化,亚太经合组织的自身发展也到了一个重要关头。回首过去,展望未来。亚太经合组织的下一步发展应该努力做到以下几点。

——坚持经济合作为主的方向。这是亚太经合组织成立的初衷,也是新形势下推动各成员发展的现实需要。亚太经合组织应该有所为有所不为,扬长避短,这样才能不断提高在亚太区域合作中的影响力。

——坚持独特的合作方式。亚太地区的历史文化和现实状况丰富多彩,各成员的利益和关切各不相同。这需要我们遵循尊重差异、平等互利、自主自愿、协商一致的原则,妥善处理成员之间的分歧,照顾彼此的关切,寻求利益汇合点,以保持亚太经合组织的凝聚力和向心力。

——坚持循序渐进的前进道路。目标确定后,关键是落实。我们应该本着共同投入、共同受益的原则,稳步推进合作,兑现承诺,切实为本地区人民带来好处。这是亚太经合组织保持活力、历久弥新的有效保障。

——坚持与时俱进的改革精神。亚太经合组织要适应当前亚太地区的形势变化,根据实际需要和成员要求,稳步深化合作内容,加强同工商界的互动。同时,还要优化资源配置,提高工作效率,增强合作效能。只有这样,才能始终保持亚太经合组织的生命力。

各位同事!

今年以来,中国经济继续保持快速增长的势头,但经济运行中也出现了一些矛盾和问题。中国政府及时、果断地采取了一系列加强和改善宏观调控的政策措施,通过结构调整、深化改革、转变增长方式,促进经济社会协调发展,解决发展中出现的问题。我们采取的宏观调控政策措施已取得积极成效。我们完全有信心实现经济社会发展的预期目标。

中国是亚太大家庭的一员,是维护世界和平、促进共同发展、推动国际合作的坚定力量。中国坚持走和平发展道路,愿意与亚太各成员共谋发展繁荣。我们通过自身的发展,为亚太及世界的和平与发展作出贡献。随着中国经济的不断发展,中国对亚太及全球经济增长的贡献将不断扩大。

亚太地区是我们共同的家园,促进亚太地区发展繁荣是我们共同的责任。亚太经合组织为我们开展合作、实现共赢提供了一个重要舞台。让我们携起手来,在亚太经合组织精神指引下,加强交流,深化合作,共同开创亚太各成员更加美好的未来。

谢谢各位。(完)

第二篇:胡锦涛在APEC第十八次领导人非正式会议上的讲话

新华社日本横滨11月14日电 国家主席胡锦涛14日在日本横滨举行的亚太经合组织第十八次领导人非正式会议上发表题为《深化互利合作 实现共同发展》的重要讲话。讲话全文如下:

深化互利合作 实现共同发展

——在亚太经合组织第十八次领导人非正式会议上的讲话

(2010年11月14日,日本横滨)

中华人民共和国主席 胡锦涛

尊敬的菅直人首相,各位同事:

很高兴同各位同事在横滨相聚,共同探讨实现亚太地区经济发展大计。

在国际社会共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但复苏基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性。亚太地区总体经济发展势头较好,已成为世界经济可持续复苏和增长的主要推动力量。同时,本地区经济发展也面临一些难题和挑战,发达国家就业形势严峻,新兴市场国家面临资产价格泡沫和通胀压力,最不发达国家处境艰难,各成员经济结构调整任重道远。此外,各种形式的保护主义明显增强,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出,维护经济发展成果仍需付出艰苦努力。

我们应该适应世界和地区经济形势变化,科学分析世界经济增长现实问题和长远需求,把握增长规律,创新增长理念,转变增长方式,破解增长难题,提高增长质量和效益,着力解决经济社会发展中的突出矛盾,解决关系人民切身利益的突出问题,在更高水平更高层次上实现亚太地区经济又好又快发展。为此,应该重点作出以下努力。

(一)推动平衡增长,为经济长远发展创造条件。我们应该既努力实现各成员内部不同区域、不同产业平衡增长,又努力实现不同成员平衡增长,同时加大投入,帮助广大发展中成员实现充分发展,缩小南北发展差距。我们应该推动世界经济形成更加合理的产业分工结构、更加均衡的金融贸易结构、更加科学的资源配置结构、更加公平的利益共享结构,促进世界经济平衡协调发展。

(二)倡导包容性增长,增强经济发展内生动力。我们应该坚持发展经济,坚持社会公平正义,坚持以人为本,让经济全球化和经济发展成果惠及所有国家和地区、惠及所有人群。我们应该坚持优先开发人力资源的指导方针,实施有利于充分就业的发展战略,提高全体劳动者素质和能力,加快构建可持续发展的社会保障体系,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。

(三)促进可持续增长,努力实现经济长期发展。我们应该注重保持可持续增长,不仅要保持资源环境可持续性,也要保持财政、货币、贸易、产业等政策可持续性,减少宏观经济波动和风险。我们应该实施负责任的宏观经济政策,确保中长期财政可持续性;统筹经济发展、社会发展、环境保护,实现低碳增长;积极应对气候变化,大力发展绿色经济,培育新的经济增长点。中方倡议召开首届亚太经合组织林业部长级会议,进一步推动亚太区域林业合作。加强低碳城镇示范项目合作,促进节能减排和提高能效领域合作。希望各方积极参与。

(四)鼓励创新增长,为经济发展提供动力源泉。我们应该坚持以自主创新支撑发展、引领未来,营造鼓励创新的环境,完善技术创新体系,加大研发投入,使全社会创新智慧竞相迸发、各方面创新人才大量涌现。我们应该加强创新人才和高技能人才培养和流动,为经济发展提供强有力的人力资源和科技支撑,推动经济发展向创新驱动转变。发达成员应该加大技术转让力度,增强发展中成员实现创新增长能力。

(五)实现安全增长,维护好经济发展成果。我们应该团结协作,深化反恐、防灾减灾、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等领域交流合作,开展政策协调和对话,加强经验交流和技术援助,积极应对非传统安全威胁,为本地区经济社会发展和人民生活创造安全、有利、便捷的环境,共同保障本地区人民安全和福祉。

各位同事!

今年是亚太经合组织发达成员实现茂物目标的最后时限,对亚太经合组织发展具有里程碑意义。1994年以来,在茂物目标精神指引下,亚太经合组织积极推进贸易和投资自由化便利化,加快区域经济一体化,加强经济技术合作,为缩小成员发展差距、促进各成员共同繁荣发挥了重要作用。16年来,我们团结一致、矢志不渝,无论国际风云如何变幻,无论地区形势如何发展,实现茂物目标决心没有动摇、行动没有松懈;我们凝聚共识、循序渐进,尊重各成员差异性,照顾各方舒适度,妥善处理分歧,灵活务实推进各领域合作;我们共克时艰、共迎挑战,成功克服亚洲金融危机和这场国际金融危机的不利影响,应对各种风险挑战,保持本地区经济平稳较快发展;我们开拓创新、与时俱进,创新合作理念,改进合作方式,丰富合作内容,提高合作质量,使亚太经合组织有效应对本地区经济发展的新课题新任务。

新形势下,亚太经合组织应该继续秉承茂物目标精神,主动适应新情况,积极应对新挑战,发挥自身优势,不断改革完善,在以下方面发挥更大作用。第一,继续推进贸易和投资自由化便利化,加快区域经济一体化。贸易和投资自由化便利化是亚太地区经济发展的动力。我们应该以今年茂物目标审评为契机,推进贸易和投资自由化便利化合作,加快商品、服务、人员、资本在本地区便捷流动。以实际行动反对各种形式的保护主义,继续承诺并严格执行不对商品、投资、服务设置新的限制措施。按照维护多哈授权、锁定已有成果、以现有谈判案文为基础的原则,推动多哈回合谈判取得全面均衡的成果,尽早实现发展回合目标。我们支持加快亚太自由贸易区的深入研究,在不同层次不同范围、通过多种途径循序渐进加以推进。

第二,加快落实增长战略,提高经济增长质量。本次会议制订的增长战略是今后一个时期亚太地区经济发展的原则和指针。我们应该深刻认识经济增长战略的重要意义,增强贯彻该战略的主动性和坚定性,通过政策交流、能力建设、合作项目等多种形式加以落实,不断在实践中总结经验、在发展中调整完善。亚太经合组织对内应该加强各机构间协调、形成合力,对外加强同二十国集团等机制合作,发挥优势,形成互补,推动亚太地区经济和世界经济加快复苏和增长。

第三,加强经济技术合作,增强发展中成员自主发展能力和经济内生动力。加强经济技术合作、缩小发展差距是亚太地区发展繁荣的根本要求。我们应该树立人力资源是经济社会发展第一资源的理念,着力加强人力资源开发领域合作。中国决定同各成员共同开展亚太经合组织技能开发促进项目,建立亚太经合组织技能开发促进中心,帮助发展中成员加强人力资源能力建设。希望各成员积极支持和参与。

各位同事!

近年来,中国努力实现以人为本、全面协调可持续的发展,转变经济发展方式,努力保持经济平稳较快发展;实施扩大就业的发展战略,深化收入分配制度改革,加快建立覆盖城乡居民的社会保障体系;加强能源资源节约和生态环境保护,增强可持续发展能力,坚持走可持续发展道路;提高自主创新能力,建设创新型国家,推动创新发展;加强农业基础地位,确保国家粮食安全,应对重大自然灾害和公共卫生安全事件,保障人民生命安全,努力实现安全发展。我们坚持科学发展,就是适应经济全球化深入发展的新形势,用科学的理念、开放的战略、统筹的方法、共赢的途径去实现生产发展、生活富裕、生态良好的发展目标。

我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,城乡、区域发展不平衡,资源环境约束强化,就业压力增加,脱贫任务仍然很重。中国已经制定了未来5年经济社会发展的蓝图,我们将坚持以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定。中方愿同各方相互借鉴、取长补短、平等合作、共同发展。中国将继续坚持对外开放的基本国策,奉行互利共赢的开放战略,实施睦邻友好的地区政策,坚定不移发展开放型经济,积极参与国际和区域合作。中国将继续积极发展同各成员关系,努力同各方一道营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐亚太作出积极贡献。

谢谢各位。

第三篇:胡锦涛在APEC第16次领导人非正式会议上的讲话

坚持开放合作 寻求互利共赢

——在亚太经合组织第十六次领导人非正式会议上的讲话

(2008年11月22日,秘鲁利马)

中华人民共和国主席 胡锦涛

尊敬的加西亚总统,Honourable President Garcia,各位同事:

Colleagues,很高兴同大家再次相聚,就共同关心的国际和地区问题交换意见。加西亚总统和秘鲁政府为会议作了周到细致的安排,我对此表示感谢。

I am very pleased to get together with all of you again and to exchange views on international and regional issues of common concern.I would like to express my thanks for the painstaking arrangements that President Garcia and the Peruvian government have made for this meeting.当前,经济全球化深入发展,亚太区域、次区域合作快速推进。本地区正在成为世界经济发展的重要动力。与此同时,世界和亚太地区也面临诸多不稳定不确定因素,主要表现为:国际金融市场剧烈动荡,金融危机对全球实体经济的消极影响逐步显现,世界经济增长放缓,粮食安全和能源安全问题突出;世界贸易组织多哈回合谈判停滞不前,贸易保护主义有所抬头。此外,环境污染、重大自然灾害、重大传染性疾病等非传统安全问题依然严重存在。这些问题对世界经济健康稳定发展构成了严峻挑战。在国与国相互依存日益紧密的今天,面对上述挑战,任何一个成员都很难置身事外。解决这些问题,有赖于所有成员共同努力。我们主张,面对新的复杂局面,各方应该秉持开放合作的理念,化挑战为机遇,努力实现互利共赢。

At this time, economic globalization is developing in depth, and Asian-Pacific regional and sub-regional cooperation is moving forward rapidly.This region is becoming an important driving force for world economic development, but at the same time, the world and the Asian-Pacific region are facing numerous unstable and uncertain factors.They are mainly manifested as: international financial markets are in turmoil, the negative impact of the financial crisis on the global real economies is becoming gradually evident, world economic growth is slowing down, and issued related to food security and energy security are becoming prominent: the WTO Doha Round talks are bogged down, and trade protectionism is gaining ground.In addition, non-traditional security issues such as environmental pollution, major natural disasters, and major contagious diseases still exist.These issues pose severe challenges to the healthy and stable development of the world economy.Today, with increasingly close dependency among countries, it is very difficult for any member country to stay aloof from the above-mentioned challenges.Resolution of these issues will require the joint efforts of all member countries.We maintain that, faced with the new and complicated situation, all parties should adhere to the concept of opening up and cooperation, turn challenges into opportunities, and strive to bring about mutual benefits and win-win results.各位同事!

Colleagues!

当前,国际金融危机蔓延迅速、波及广泛,是世界经济增长面临的最严峻挑战。有效应对金融风险,维护国际金融稳定,促进世界经济发展,是各国各地区共同面临的重要而紧迫任务,需要国际社会增强信心、加强协调、密切合作。上周举行的二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会在这方面取得了积极成果。在此,中方提出以下几点主张。

At this time, the international financial crisis is spreading rapidly and affecting a wide range of sectors and is the most severe challenge confronting world economic growth.Effectively dealing with financial risks, safeguarding international financial stability, and promoting world economic development are important and urgent tasks for various countries and various regions, and this demands that the international community enhance confidence, step up coordination, and maintain close cooperation.The G20 Summit on Financial Markets and the World Economy last week made positive results in this regard.Here, the Chinese side would like to put forth the following points.第一,为遏止不断恶化的金融危机,各国应该迅速采取有效措施,加强宏观经济政策协调,完善信息沟通,尽可能互相提供帮助,采取一切必要的财政、货币手段,遏制金融危机扩散和蔓延,稳定全球金融市场,积极促进经济增长,尽量减轻这场金融危机对实体经济的损害,避免发生全球性经济衰退。

First, to contain the financial crisis which is worsening, all countries should adopt effective measures, step up coordination on macroeconomic policies, improve information communication, provide assistance to each other as much as possible, and adopt all necessary financial and monetary means;all countries should contain the expansion and spread of the financial crisis, stabilize global financial markets, actively promote economic growth, alleviate the harm brought by this financial crisis on the real economy, and avoid a global economic recession.第二,国际社会应该认真总结这场金融危机的教训,在所有利益攸关方充分协商的基础上,把握建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序的方向,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,对国际金融体系进行必要的改革,创造有利于全球经济健康发展的制度环境。改革国际金融体系,既要反映金融监管的普遍规律和原则,又要考虑不同经济体的发展阶段和特征,平衡体现各方利益,尤其要体现新兴市场国家和发展中国家利益。要加强国际金融监管合作、完善国际监管体系;推动国际金融机构改革、提高国际金融机构切实履行职责能力;鼓励区域金融合作、充分发挥地区资金救助机制作用;稳步推进国际货币体系多元化,共同支撑国际货币体系稳定。各类金融机构和中介机构应该加强风险管理、提高透明度,下决心加大对短期资本流动和金融创新风险的监管和预警。

Second, the international community should conscientiously sum up the lessons of the financial crisis.It should conduct necessary reform of the international financial system and create a system environment conducive to healthy global economic development on the basis of full consultation among all parties concerned, by grasping the direction for building a new international financial order which is fair, just, inclusive, and orderly, and by upholding the principle of being comprehensive, balanced, and progressive and striving for substantial results.Reform of the international financial system should reflect the general laws and principles of financial supervision and should also give consideration to the development stage and characteristics of different economic entities and embody the interests of all parties concerned and especially the interests of emerging markets and nations and developing countries.It is necessary to step up cooperation in international financial supervision and improve the international supervisory system;push for reform of international financial institutions and raise the ability of international financial institutions to realistically fulfil their responsibilities;encourage regional financial cooperation and give full play to the role of regional funding assistance mechanisms;and, steadily promote diversification in the international monetary system and jointly support the stability of the international monetary system.All types of financial institutes and intermediate institutes should step up risk management and raise transparency and be determined to increase supervision and early warning on short-term capital flow risks and innovative financial products.第三,从长远看,有必要切实改变不可持续的经济增长模式,解决好各自经济发展存在的深层次问题。我们还应该充分关注这场金融危机对发展中国家的影响,向相关国家提供必要支持,帮助发展中国家保持发展势头。

Third, from the long-term perspective, it is necessary to realistically change unsustainable economic growth modes and resolve deep-level issues existing in our respective economic development.We should pay full attention to the impact of this financial crisis on developing countries, provide necessary support to relevant countries, and help developing countries maintain their developmental momentum.为应对金融危机,中国在力所能及的范围内作出了积极努力,采取了一系列重大举措,包括确保国内金融体系稳定、增加金融市场和金融机构的流动性、密切同其他国家宏观经济政策的协调和配合,等等。中国还根据国内外经济形势变化,调整宏观经济政策,采取了降低银行存款准备金率、下调存贷款利率、减轻企业税负等措施。最近,中国政府又出台了更加有力的扩大国内需求的措施,从今年第四季度到2010年底,中国将增加4万亿元人民币投资用于加快民生工程、基础设施、生态环境建设和灾后重建,同时增加居民特别是低收入群众收入,提高居民消费能力。这必将有力推动中国经济发展,也有利于促进世界经济发展。

China has made positive efforts within its ability to deal with the financial crisis and adopted a series of major measures including measures to ensure stability in the banking system in China, increase liquidity in financial markets and financial institutes, and coordinate and cooperate closely with macroeconomic policies employed by other countries.Based on the changes in the economic situation at home and abroad, China has adjusted its macroeconomic policies and adopted measures to lower the required bank reserve ratio, cut the deposit and lending rates, and ease corporate tax burdens.The Chinese government has recently introduced even more effective measures to expand domestic demand, and from the fourth quarter of this year to the end of 2010, China will invest nearly 4 trillion yuan in projects related to the people's livelihood, infrastructure, eco-environmental construction, and post-disaster reconstruction.Also, China will work to increase income for residents and especially for low-income people and raise the spending power of its residents.This will certainly and effectively spur on China's economic development, and it will also help promote world economic development.中国愿继续同国际社会一道,共同维护国际金融市场稳定。中国也愿同亚太经合组织各成员一道,加强金融领域经验交流和能力建设。我们支持设在上海的亚太财经与发展中心继续发挥能力建设平台作用,为各成员开展更多培训和能力建设活动。

China is willing to continuously work together with the international community and jointly safeguard stability in international financial markets.China is also ready to join all APEC member countries in stepping up the exchange of experiences and the building of capabilities in the financial field.We support the role of the Asia-Pacific Finance and Development Centre [AFDC] located in Shanghai in continuously serving as a capability-building platform to carry out more training and ability-building activities for various member countries.各位同事!

Colleagues!

开放合作、互利共赢,不仅应该成为应对当前金融危机的指导思想,而且应该成为解决当前全球经济社会发展中突出问题的基本精神。根据本次会议议程,我愿就当前国际经济社会发展中的突出问题谈几点主张。

Opening up and cooperation as well as mutual benefits and win-win results should become the guiding ideology for dealing with the current financial crisis and should also become the basic spirit for resolving prominent issues existing in the current global economic and social development.Based on the agenda for this meeting, I would like to talk about several stances on prominent issues existing in the current international economic and social development.第一,凝聚共识,推动多边贸易体制健康发展。公平、开放的多边贸易体制有利于地区和全球贸易稳定增长,有利于促进世界经济健康发展,符合各方利益。我们应该坚定对多边贸易体制的信心,对多哈回合谈判给予强有力支持。我们应该坚决反对贸易保护主义,推动多哈回合谈判早日复谈并取得全面、均衡的成果。作为多边贸易体制的重要补充,我们也赞成在充分考虑本地区现实和照顾各方关切的基础上,不断推进区域经济一体化进程,包括将亚太自由贸易区等设想作为远景目标开展研究。

First, reach a consensus on and promote healthy development of multilateral trade systems.Fair and open multilateral trade systems are conducive to the stable growth of regional and global trade, help promote healthy world economic development, and are in line with the interests of all parties concerned.We should strengthen confidence in multilateral trade systems and provide strong support for the Doha Round talks.We should resolutely oppose trade protectionism and push for the resumption of the Doha Round talks as soon as possible to realize comprehensive and balanced results.As an important supplement to multilateral trade systems, we also favour, on the basis of giving full consideration to the reality of this region and concerns of all parties concerned, constantly promoting the process of regional economic integration, and this includes tentative plans like regarding an Asian-Pacific free trade zone as the long-term goal and conducting research on them.第二,承担责任,共同应对气候变化。各方应该根据《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》的要求,遵循共同但有区别的责任原则,积极落实“巴厘路线图”谈判,并结合自身情况采取有效的政策措施减缓气候变化。森林保护是应对气候变化合作的重要内容。去年,我提出了建立亚太森林恢复与可持续管理网络的倡议。在各方共同努力下,这一网络已在北京正式启动。中国政府将在未来几年内为该网络运行提供一定的专项资金,希望各方积极支持和参与。

Second, assume responsibilities and jointly deal with climate change.In accordance with the requirements set forth in the “United Nations Framework Convention on Climate Change” and the “Kyoto Protocol,” all parties concerned should abide by the principle of joint but different responsibility, actively implement the “Bali roadmap” talks, and adopt effective policies and measures to alleviate climate change.Forest protection is an important content of cooperation in dealing with climate change.Last year, I initiated the proposal to establish the Asia-Pacific Network for Sustainable Forest Management and Rehabilitation [APFnet].With joint endeavours from all parties concerned, this network has been officially launched in Beijing.The Chinese government will provide a specific amount of special funding for the operation of this network over the next few years, and I hope all parties concerned actively support and take part in this.第三,交流合作,合力抗击自然灾害。近年来自然灾害频发,在亚太地区造成重大人员和财产损失。在抗击自然灾害的过程中,各成员积累了丰富经验。这些经验是全人类的宝贵财富,我们应该加强相互交流和学习。应对特大自然灾害往往超出一国能力范围,需要国际社会支持和帮助。为加强亚太地区相关交流合作,今年中方提出了《亚太经合组织灾害应对与合作基本原则》,我们也希望成员们考虑开展一些灾后恢复重建的长期合作项目,以推动亚太经合组织防灾救灾合作不断走向深入。

Third, make exchanges and cooperation and jointly combat natural disasters.Frequent occurrences of natural disasters in recent years have caused major personnel and property losses in the Asian-Pacific region.In the process of fighting against natural disasters, various APEC members have accumulated rich experiences.These experiences are the valuable wealth of all human beings, and we should step up mutual exchanges and emulations.What it takes to deal with catastrophic natural disasters often exceeds the capacity of any single country and requires support and assistance from the international community.To step up relevant exchanges and cooperation in the Asian-Pacific region, China put forth the “Basic Principle for Dealing With Disasters and Cooperation within the APEC” this year, and we also hope that APEC members consider launching some long-term, cooperative, post-disaster reconstruction projects to push forward cooperation in disaster prevention and disaster relief among APEC members.第四,规范引导,强化企业社会责任。当前的金融危机给我们的一个重要启示就是,企业在追求经济效益的同时,应该在市场运作中采取谨慎、稳妥、负责任的态度,充分顾及整个经济平稳运行,认真应对各种风险和隐患,主动防止因自己经营不当给经济发展和人民生活带来冲击。这是每一个企业特别是跨国企业对社会应尽的责任。企业应该树立全球责任观念,自觉将社会责任纳入经营战略,遵守所在国法律和国际通行的商业习惯,完善经营模式,追求经济效益和社会效益的统一。各国政府应该加强引导和监督,通过制定和完善法律,为企业自主履行社会责任创造良好环境。

Fourth, standardize guidance and strengthen the social responsibility of enterprises.The current financial crisis gives us an important inspiration, and that is, as enterprises seek economic results, they should adopt a prudent, steady, and responsible altitude towards market operations, give full consideration to overall stable economic operations, conscientiously deal with various types of risks and hidden worries, and take the initiative to prevent the impact of improper management on economic development and the people's livelihood.This is the duty that every enterprise, and especially every transnational enterprise, has to society.Enterprises should establish the concept of global responsibility, voluntarily include social responsibility in their management strategy, abide by the laws of the country where the enterprises operate and international common business practices, improve their management models, and pursue unity of economic results and social results.Various governments should step up guidance and supervision and create a good environment for enterprises to fulfil their social responsibility through drawing up and improving laws.第五,协调行动,确保世界粮食安全和能源安全。粮食问题和能源问题不仅事关各国经济和民生,也事关全球发展和安全。我们应该本着共同发展的理念,积极有效协调政策,多方面采取措施,共同维护世界粮食安全和能源安全。我们应该重视粮食生产,增加投入,依靠科学技术,扩大粮食供给;改善粮食贸易环境,建立公平合理的农产品贸易秩序;加强宏观协调,抑制市场过度投机,稳定粮食市场价格。有能力的国家应该向深陷粮食危机的国家特别是发展中国家提供帮助。中国政府已经承诺,愿向粮食紧缺的发展中国家增加出口和援助。

Fifth, coordinate action to ensure food security and energy security around the world.Food and energy issues affect the economy and the livelihood of various countries, and they also affect global development and security.Motivated by the concept of common development, we should actively and effectively coordinate policies, adopt measures in many areas, and jointly safeguard food security and energy security in the world.We should attach importance to food production, increase input, and expand food supply by relying on science and technology;improve the food trade environment, build a fair and reasonable trade order for agricultural products;strengthen macroscopic coordination, curb excessive market timing, and stabilize food market prices.Countries with the ability should provide assistance to other countries and especially to developing countries when there is a serious food crisis.The Chinese government has pledged to increase exports and aid to developing countries with food shortages.我们应该树立和落实互利合作、多元发展、协调保障的新能源安全观,加强能源开发利用的互利合作和政策协调,实现能源供应全球化和多元化,努力构建先进的能源技术研发和推广体系,倡导增加使用清洁能源和可再生能源,为维护世界能源安全作出不懈努力。中国政府高度重视能源安全问题,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,并致力于建设资源节约型、环境友好型社会,实现可持续发展。

We should establish and implement the new energy security concept of mutually beneficial cooperation, diverse development, and support coordination, step up coordination on mutually beneficial cooperation and policies for energy exploration and utilization, and bring about global and diversified energy supply.We should strive to build a system for advanced technical energy research and development and popularization, advocate increasing the use of clean energy and renewable energy, and make unremitting efforts for world energy security.The Chinese government has attached great importance to energy security issues, worked hard to build a stable, economical, clean, and safe energy supply system, and devoted its efforts to building a resource-conserving and environmentally friendly society and achieving sustainable development.各位同事!

Colleagues!

亚太经合组织成立近20年来,围绕贸易和投资自由化便利化和经济技术合作开展了大量工作,为促进区域经济一体化和亚太大家庭建设作出了积极贡献。近年来,亚太经合组织采取了一系列重大改革措施,组织协调能力有所加强,合作活力和效率显著提高。中国愿同各成员一道推动亚太经合组织向前发展。在这一过程中,我们应该坚持经济合作论坛的性质和非约束性的合作方式,这符合亚太地区多样性和差异性突出的现状;应该继续平衡推进经济技术合作和贸易投资自由化,特别是要在经济技术合作方面加大投入,加强发展中成员能力建设,缩小发展差距。为此,中方愿考虑在2010年承办亚太经合组织人力资源开发部长级会议,为各方在这一领域交流经验、推动合作提供平台。

Since its founding almost 20 years ago, the APEC has performed a great deal of work in the liberalization and convenience of trade and investment and economic and technical cooperation and made positive contributions to promoting regional economic integration and strengthening the big APEC family.In recent years, the APEC has adopted a series of major reform measures, improved its organizational and coordination ability, and significantly raised its cooperation enthusiasm and efficiency.China is willing to work with various APEC members to jointly push the APEC forward.In this process, we should uphold the nature of economic cooperation forums and a non-restrictive cooperation style, and this falls in line with the current condition of prominent diversity and divergence in the Asian-Pacific region;we should continue to balance between promoting economic and technical cooperation and promoting trade and investment liberalization, and in particular, we should increase inputs for economic and technical cooperation, step up the capability-building of APEC members which are developing countries, and reduce developmental gaps.To this end, China is ready to consider sponsoring the 2010 APEC Ministerial Meeting on Human Resources Development to provide all parties concerned with a platform for experience exchanges and cooperation promotion in this field.各位同事!

Colleagues!

今年对中国是不平凡的一年。中国人民经受住了严重低温雨雪冰冻、四川汶川特大地震等自然灾害的考验,成功举办了北京奥运会、残奥会。在这个过程中,中国人民得到了包括本组织成员在内的国际社会的巨大支持和真诚帮助。在这里,我代表中国政府和人民对此表示衷心的感谢。

This year is an extraordinary year for China.The Chinese people successfully resisted and fought back a snow disaster in extreme cold and the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan and successfully hosted the Beijing Olympic Games and Paralympics.I would like to take this opportunity to express sincere thanks on behalf of the Chinese government and people to the international community, including APEC member countries, for their enormous support and assistance given to us in combating the catastrophic natural disasters and hosting the Beijing Olympics and Paralympics!今年是中国改革开放30周年。经过30年的改革开放,中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,经济持续快速发展,人民生活水平大幅提高,各项社会事业显著进步。同时,我们也清醒地认识到,中国仍是世界上最大的发展中国家,我们在发展进程中遇到的矛盾和问题,无论是规模还是复杂性,都是世所罕见的。中国要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走,还要继续艰苦奋斗。中国人民将坚定不移地推进改革开放,继续为推动经济社会全面协调可持续发展、为实现全面建设小康社会的宏伟目标而奋斗。

This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening up.Through reform and opening up over the past 30 years, China has successfully achieved the great historical transition from a highly centralized planned economic system to a dynamic socialist market economic system and from a closed and semi-closed society to a society of all-round opening up, enjoyed sustainable and rapid economic development, raised the people's standard of living by a large margin, and made remarkable progress in various social undertakings.At the same time, we should also clearly see that China is still the largest developing country in the world, and the contradictions and difficulties that we face in the course of development are quite unique in terms of their scale and complexity.China wants to fully build a higher-level of a well-off society [xiao kang she hui] which will benefit a population of over one billion people and thereby basically bring about modernization and achieve common prosperity for all people;there is still a long way to go, and China still needs to make arduous struggles.The Chinese people will unswervingly advance reform and opening up and continuously strive to promote all-round, coordinated, and sustainable economic and social development and bring about the grand goal of building a well-off society in an all-round way.在经济全球化深入发展的今天,中国的前途命运同世界的前途命运日益紧密地联系在一起。中国需要和平稳定、和谐合作的国际发展环境,也愿为营造这样的环境贡献自己的力量。我愿重申,中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界贡献自己的力量!

Today, as economic globalization develops in depth, China's future and destiny are increasingly tied with the world's future and destiny.China needs an international development environment that is peaceful, stable, harmonious, and cooperative and is willing to contribute its efforts to create this kind of environment.I would like to reaffirm that China will unswervingly follow the path of peaceful development, unswervingly practice the open strategy of mutual benefits and win-win results, unswervingly seek peaceful development, open development, and cooperative development, and make efforts to promote and build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.谢谢各位。

Thank you.

第四篇:APEC“领导人非正式会议”

译之灵翻译培训

【译之灵每日翻译】APEC“领导人非正式会议”

【口译培训】2014年11月5日,APEC会议将在北京雁栖湖举办。“领导人非正式会议”“部长级会议”等各种APEC小知识的英文说法你知道吗?

1.The APEC organization has a tiered structure: Informal Leaders' Meetings, Ministerial Meetings, Senior Officials' Meetings, Committee & Working Group Meetings, and Secretariat.2.Established in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation is a forum that seeks to promote free trade and economic cooperation throughout the Asia-Pacific region.3.APEC currently has 21 members, including most with a coastline on the Pacific Ocean.Members account for approximately 40 percent of the world's population, 54 percent of the world gross domestic product, and about 44 percent of world trade.4.APEC carries out work in three main areas: trade and investment liberalization, business facilitation, and economic and technical cooperation.5.One tradition of the forum is the APEC leaders' family photo.At the end of the APEC Economic Leaders' Meeting, leaders in attendance gather for a photo while dressed in a costume that reflects the culture of the host member.------------------------------参考答案---

1、APEC组织结构分层级运作:领导人非正式会议、部长级会议、高官会、委员会和工作组以及秘书处。

2、亚太经合组织(the Asia-Pacific Economic Cooperation,简称APEC)诞生于1989年,致力于推动亚太地区的投资自由化和经济合作。

3、APEC目前有21个成员,大部分成员地处太平洋沿岸。APEC成员拥有世界上40%的人口、54%的全球GDP和44%的全球贸易

4、APEC主要在三个领域开展工作:贸易与投资自由化、商业促进、经济和技术合作。

5、论坛的一个传统就是APEC领导人的全家福。APEC领导人会议后,所有参会领导人会身着代表东道主文化的服装拍集体照。

第五篇:习近平在APEC领导人非正式会议上的讲话

习近平在APEC领导人非正式会议讲话

各位同事,很高兴同大家聚会在北京的雁栖湖畔。首先,我谨对各位同事的到来表示热烈的欢迎。每年的春秋两季,都有成群的大雁飞到这里,雁栖湖由此得名。

亚太经合组织的21个成员就好比是21只大雁,“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”。今天我们聚首雁栖湖,目的就是加强合作、展翅齐飞,书写亚太发展的新愿景。今年是亚太经合组织成立25周年。亚太经合组织的25年,也是亚太发展繁荣的25年。亚太经合组织见证了亚太发展的历史成就,亚太发展也赋予亚太经合组织新的使命。当前,世界经济复苏仍面临诸多的不稳定、不确定因素。亚太发展也进入新的阶段,既有机遇,也有挑战。如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?这些都需要我们深入思考,积极地应对。

面对新形势,我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。要打破亚太内部的封闭之门,敞开面向世界的开放之门。要在推进茂物目标的同时,大力推进亚太自由贸易区进程,明确目标、方向、路线图,尽早将愿景变成现实,实现横跨太平洋两岸高度开放的一体化安排。

面对新形势,我们应该全力推动改革创新,发掘新的增长点和驱动力,打造强劲可持续的增长格局。后国际金融危机时期,增长动力从哪里来?毫无疑问,动力只能从改革中来,从创新中来,从调整中来。我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动。通过结构调整释放内生动力,我们要改变市场管理模式,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。我们要推动科技创新,带动能源革命、消费革命,推动亚太地区在全球率先实现新技术革命。我们今年推动互联网经济、城镇化、蓝色经济等领域的合作,探讨跨越中等收入陷阱问题,抓住了重大前沿的国际经济议题,开了一个好头。

面对新形势,我们应该加快完善基础设施建设,打造全方位互联互通格局。互联互通是一条脚下之路,无论是公路、铁路、航路还是网络,路通到哪里,我们的合作就在哪里。互联互通是一条规则之路,多一些协调合作、少一些规则障碍,我们的物流就会更畅通,交通就会更便捷;互联互通是一条心灵之路,你了解我、我懂得你,道理就会越讲越明白,事情也就会越办越好办。实现亚太全方位的互联互通,就是让脚下之路、规则之路、心灵之路联通太平洋两岸的全体成员。打通融资贵、融资难的瓶颈,就是要加强公私伙伴关系建设,实现联动式发展。各位同事!亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局符合所有成员共同利益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太地区和世界经济发展增添动力。

第一,共同规划发展愿景。亚太未来发展攸关每个成员利益,我们已经在启动亚太自由贸易区进程、推进互联互通、谋求创新发展等方面达成重要共识、要将共识转化为行动,规划今后五年、十年甚至二十五年的发展蓝图,一步步扎实地向前推进。

第二,共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心加强宏观政策的协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题。以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。

第三,共同打造合作平台。伙伴意味着“一个好汉三个帮”,一起做好事、做大事。我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。亚太经合组织的发展壮大有赖于大家共同支持,我愿在此宣布,中方将捐款1000万美元用于支持亚太经合组织机制和能力建设,开展各领域务实合作。第四,共同谋求联动发展。伙伴意味着合作共赢、互学互鉴。当前一些亚太发展中经济体面临比较多的困难,没有他们的发展亚太发展就不可持续。我们要加大对发展中成员的资金和技术支持,发挥亚太经济体多样性突出的特点,优势互补,扩大联动效应,实现共同发展。未来三年,中国政府将为亚太经合组织发展中成员提供1500个培训名额,用于贸易和投资等领域的能力建设项目。

各位同事!在“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题下,我们将围绕推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革与增长,加强全方位基础设施与互联互通建设三项重点议题展开讨论。我期待并相信这次会议将为亚太发展注入新的活力,“一花不是春,孤雁难成行”,让我们以北京雁栖湖为新的起点,引领世界经济的雁阵飞向更加蔚蓝而辽阔的天空。

下载胡锦涛在APEC第十二次领导人非正式会议上的讲话(精选5篇)word格式文档
下载胡锦涛在APEC第十二次领导人非正式会议上的讲话(精选5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐