第一篇:胡锦涛在亚太经合组织第十七次领导人非正式会议上的讲话(本站推荐)
胡锦涛在亚太经合组织第十七次领导人非正式会议上的讲话(全文)
合力应对挑战 推动持续发展
——在亚太经合组织第十七次领导人非正式会议上的讲话
(2009年11月15日)
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的李显龙总理,各位同事:
很高兴同大家再次相聚,就共同关心的国际和地区问题交换意见。李显龙总理和新加坡政府为会议作了周到细致的安排,我对此表示感谢。
亚太经合组织21个经济体拥有世界40%的人口、54%的经济总量、44%的贸易量。世界关注我们的声音,我们达成的共识将对世界特别是本地区发展产生重要影响。
去年,我们在利马作出同舟共济、积极应对国际金融经济危机的坚定承诺。一年来,国际社会的协调努力初见成效。世界经济出现企稳回升的积极迹象,亚太地区经济复苏好于预期,有望成为世界经济全面复苏的重要推动力量。
当前,国际金融危机的深层次影响依然存在,世界经济形势好转的基础并不牢固,各种形式的贸易和投资保护主义明显抬头,国际经济体系的内在矛盾尚未得到根本解决,推动世界经济全面恢复增长还面临诸多不确定不稳定因素。与此同时,多哈回合谈判进程艰难曲折,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性问题日益突出。这些对亚太和世界经济全面复苏和长远发展带来严峻挑战。
在这样的关键时刻,我们更应该团结一致,秉持开放合作、互利共赢的理念,加强协调,携手努力,巩固世界经济复苏势头、推动世界经济平衡有序发展。同时,我们应该以应对国际金融危机为契机,认真审视导致危机发生的深层次原因和各经济体在危机中暴露出来的深层次矛盾,加快转变经济发展方式,切实解决经济发展中的深层次、结构性问题,为经济又好又快发展奠定坚实基础。为此,中方提出以下主张。
第一,坚持不懈,推动世界经济全面恢复增长。不久前,二十国集团领导人匹兹堡峰会明确提出,必须继续实施经济刺激计划以促进经济活动,直到经济复苏势头得到巩固。各经济体应该保持宏观经济政策的连续性和稳定性,采取更加扎实有效的举措,在促进消费、扩大内需上下功夫。我们应该坚决维护公正自由开放的全球贸易和投资体系,努力保持商品、投资、服务自由流通。这对世界经济全面复苏和长远发展至关重要。
第二,着眼长远,促进可持续增长。要实现经济可持续增长,必须形成资源节约、环境友好的生产方式、生活方式、消费模式,实现经济增长、社会发展、环境保护相协调。我们应该统筹考虑当前增长和长远发展,在推动经济恢复增长的同时,优化能源结构,推进产业升级,大力发展绿色经济,培育新的经济增长点,为经济可持续增长创造条件。发达成员应该向发展中成员提供资金、技术转让、能力建设支持,确保发展中成员用得上气候友好技术,让气候友好技术更好服务于全人类共同利益。发展中成员应该立足实际,努力探索符合自身情况和发展阶段的可持续增长道路。
第三,统筹兼顾,倡导包容性增长。让经济全球化和经济发展成果惠及所有国家和地区、惠及所有人群,是可持续发展在社会领域的必然要求。实现包容性增长,既有利于解决经济发展过程中出现的社会问题,也有利于为推进贸易和投资自由化、实现经济长远发展奠定坚实社会基础。我们应该结合应对国际金融危机,优化产业结构,提高经济发展质量,提高全社会就业水平,增强抵御危机和风险能力。我们应该加强社会保障网络建设,着力解决教育、医疗、养老、住房等民生问题,实现发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享的目标。明年,中国将主办亚太经合组织第五届人力资源开发部长级会议,为各方应对国际金融危机带来的社会问题、探讨实现包容性增长提供交流合作平台。希望各方积极支持和参与。
第四,全面协调,推动平衡增长。促进平衡增长、推动世界经济平衡有序发展是实现共同繁荣的必由之路。世界经济失衡根源是南北发展严重不平衡。发展中成员可以成为推动世界经济全面复苏和长远发展的重要力量。国际社会特别是发达成员应该以更广阔的视野和更长远的眼光审视发展问题,尽快落实在发展援助、贸易融资、优惠贷款等方面所作的承诺,向发展中成员开放市场,帮助发展中成员提高经济发展水平。国际金融机构应该帮助发展中成员保持金融稳定、促进经济增长,增强发展中成员危机承受能力和经济修复能力。只有兼顾发达成员和发展中成员利益和需求,实现双方经济均衡协调增长,才能真正实现世界经济平衡有序发展。
各位同事!
全球性挑战需要全球共同应对。一段时间以来,世界多国领导人越来越经常地聚集在一起,探讨解决全球性问题之道。这说明,国际社会已经认识到,随着经济全球化深入发展,和衷共济、合作共赢是我们的必然选择。亚太各经济体具有丰富多样性和高度互补性,在合作应对挑战方面积累了宝贵经验,为亚太经合组织合作奠定了良好基础。结合本次会议议程,我愿就当前世界和地区经济社会发展中的突出问题谈几点看法。
——坚定信心,支持多边贸易体制健康发展。维护多边贸易体制稳定,推动多哈回合谈判加快进程并取得成功,有利于提升国际贸易开放水平、抑制贸易保护主义、推动世界经济复苏,符合各方共同利益。中国是贸易和投资自由化便利化的坚定支持者,始终致力于建立公平、合理、非歧视的多边贸易体制,一直以建设性姿态参与多哈回合谈判。我们愿同各方一道努力,推动多哈回合谈判在锁定已有成果、尊重多哈授权的基础上,抓紧解决遗留问题,早日取得全面、均衡的成果,实现发展回合目标。我们应该履行已经作出的承诺,坚决反对任何形式的保护主义,警惕和纠正形形色色的隐性保护主义行为,减少和消除贸易壁垒,通过对话协商解决贸易摩擦。
——通力合作,携手应对气候变化挑战。气候变化是全人类面临的重大挑战,需要国际社会合力应对。《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》是国际社会共同应对气候变化的主渠道,相关国际合作应该坚持共同但有区别的责任原则。发达国家应该按照《联合国气候变化框架公约》确定的原则和“巴厘路线图”提出的要求,在2012年后继续率先减排,同时为发展中国家应对气候变化提供资金、转让技术,提高发展中国家应对气候变化能力。发展中国家也应该通过实施可持续发展战略为应对气候变化作出自己的努力。在不久前召开的联合国气候变化峰会上,我代表中国政府明确表示,中国将继续在节能减排、发展可再生能源和核能、增加森林碳汇、发展绿色经济等方面采取强有力措施,为国际社会共同应对气候变化作出力所能及的贡献。哥本哈根大会是国际社会合作应对气候变化的一次重要会议。中方愿以积极和建设性的态度参与谈判,同各方一道推动哥本哈根大会取得积极成果。近年来,亚太经合组织在合作应对气候变化方面进行了有益尝试,特别是结合本地区特点,在森林保护方面采取了具体举措。希望各方继续支持和参与去年成立的亚太森林恢复与可持续管理网络各项活动,共同为本地区增加碳汇、减缓气候变化献计出力。
——多管齐下,积极推动区域经济一体化。加快区域经济一体化对本地区具有重要现实意义。亚太经合组织成员处在不同发展阶段,多样性明显。我们应该在不同层次、不同范围、通过多种途径推动区域经济一体化。我们应该加强经济结构改革领域合作,促进各成员改善商业环境,降低运营成本,帮助工商界特别是中小企业渡过难关。我们应该加强各成员基础设施等领域互联互通,改善本地区贸易、通信、运输网络,促进贸易、投资、人员更加便捷、顺畅、安全流动。本月初,中国成功举办亚太经合组织港口服务网络港口发展大会,探讨深化本地区港口及相关行业合作、加强港口和航运业在综合运输及国际供应链中的作用,为密切区域联系作出了积极贡献。
——团结协作,共同应对非传统安全威胁。近年来,各种全球性问题日益突出,对本地区经济社会发展和人民生活造成重大影响。我们应该本着平等、互利、共赢的全球发展伙伴精神,加强合作,共同维护世界粮食安全。我们应该树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,稳定能源价格,改善能源结构,促进能源技术转让,减少能源贫困。我们应该加强在甲型H1N1流感防控方面的协调,开展信息交流、早期预警、危机管理、防疫互助等合作,更好保障民众福祉。我们应该继续深化防灾减灾领域合作,总结合作中的有效做法和成功经验,加强交流和互助,共同抗击自然灾害。
各位同事!
今年是亚太经合组织成立20周年。20年来,亚太经合组织逐步建立起全方位、多层次、宽领域合作机制,推动了地区经济合作,提升了亚太大家庭意识;尊重本地区多样性突出、经济社会发展阶段不同的现实,以自主自愿、协商一致、循序渐进的方式开辟了区域合作新途径;通过单边和集体行动计划相结合的方式,为推进本地区贸易和投资自由化便利化进行了有益探索;不断创新经济技术合作方式,为缩小成员间发展差距、促进共同繁荣发挥了重要作用。
中国作为亚太大家庭的一员,一贯重视并积极参与亚太经合组织各领域合作。中国积极推进区域贸易和投资自由化便利化,支持加快区域经济一体化。中国是经济技术合作的积极倡导者和参与者,提出了多项合作倡议,推动本地区经济合作走向深入。中国致力于亚太大家庭团结,积极推动建设持久和平、共同繁荣的和谐亚太。中国通过参与亚太经合组织合作促进了自身发展,也为本地区乃至世界经济发展作出了重要贡献。
亚太和世界经济正在经历深刻变革。经过20年的发展,亚太经合组织自身也面临一些新的挑战和问题。回首过去,展望未来,为充分发挥职能和作用、保持活力和动力、提升地位和影响,我们认为,亚太经合组织应该与时俱进、顺应形势,不断改革完善,提升合作效率。
第一,突出特色,继续推动贸易和投资自由化便利化进程。亚太经合组织是本地区贸易和投资自由化便利化的倡导者和开拓者,应该坚持不懈开展区域经济合作,不断推进区域经济一体化,提高各成员经济发展水平。茂物目标事关亚太经合组织的信誉、凝聚力和未来发展。发达成员如期实现茂物目标,将展现亚太经合组织推动贸易和投资自由化、反对贸易保护主义的决心,对提振各方信心、扩大区域贸易、推进区域经济一体化具有重要意义。中国支持将发达成员如期实现茂物目标作为亚太经合组织近期工作重点,稳步加以推进。
第二,加大投入,推动经济技术合作取得更大成果。经济技术合作是亚太经合组织的两大支柱之一,是推动贸易和投资自由化便利化的重要保证,也是缩小成员间发展差距、实现共同繁荣的必要手段。我们应该从促进全体成员平衡有序发展的高度重视经济技术合作问题,加大经济技术合作投入,积极探索新形势下开展合作的新方式,切实帮助发展中成员开展能力建设,扩大技术转让,提高经济技术合作水平。
为推动亚太经合组织经济技术合作进程,中国政府将拨款1000万美元设立中国亚太经合组织合作基金,用于鼓励和支持中国相关部门和企业参与亚太经合组织经济技术合作。
第三,改革创新,不断增强机制生机活力。近年来,亚太经合组织运作机制改革取得重要进展,为自身未来发展奠定了良好基础。当前形势下,亚太经合组织应该主动适应新情况、积极应对新挑战,继续稳步推进自身改革和机制建设。同时,应该优化资源配置,提高工作效率,增强合作效能,提升在应对重大经济问题方面的相关性、针对性、时效性,巩固和提高在区域合作中的影响力,为促进区域经济社会发展和人民生活改善作出新的更大的贡献。
各位同事!
前不久,中国人民热烈庆祝了中华人民共和国成立60周年。60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,发生了翻天覆地的巨大变化,实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位对外开放的历史性转变,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国需要和平稳定、和谐合作的国际发展环境,也愿意为营造这样的环境贡献自己的力量。中国将同国际社会携手合作、同舟共济,合力应对挑战,努力寻求包容性、可持续、平衡的经济增长。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出不懈努力。
谢谢各位。
第二篇:胡锦涛在亚太经合组织第十六次领导人非正式会议上的讲话
胡锦涛在亚太经合组织第十六次领导人非正式会议上的讲话(全文)
2008年11月23日09:13 来源:新华社
国家主席胡锦涛22日在利马举行的亚太经济合作组织第十六次领导人非正式会议上发表题为《坚持开放合作
寻求互利共赢》的重要讲话。讲话全文如下:
坚持开放合作 寻求互利共赢
━━在亚太经合组织第十六次领导人非正式会议上的讲话
(2008年11月22日,秘鲁利马)中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的加西亚总统,各位同事:
很高兴同大家再次相聚,就共同关心的国际和地区问题交换意见。加西亚总统和秘鲁政府为会议作了周到细致的安排,我对此表示感谢。
当前,经济全球化深入发展,亚太区域、次区域合作快速推进。本地区正在成为世界经济发展的重要动力。与此同时,世界和亚太地区也面临诸多不稳定不确定因素,主要表现为:国际金融市场剧烈动荡,金融危机对全球实体经济的消极影响逐步显现,世界经济增长放缓,粮食安全和能源安全问题突出;世界贸易组织多哈回合谈判停滞不前,贸易保护主义有所抬头。此外,环境污染、重大自然灾害、重大传染性疾病等非传统安全问题依然严重存在。这些问题对世界经济健康稳定发展构成了严峻挑战。
在国与国相互依存日益紧密的今天,面对上述挑战,任何一个成员都很难置身事外。解决这些问题,有赖于所有成员共同努力。我们主张,面对新的复杂局面,各方应该秉持开放合作的理念,化挑战为机遇,努力实现互利共赢。
各位同事!
当前,国际金融危机蔓延迅速、波及广泛,是世界经济增长面临的最严峻挑战。有效应对金融风险,维护国际金融稳定,促进世界经济发展,是各国各地区共同面临的重要而紧迫任务,需要国际社会增强信心、加强协调、密切合作。上周举行的二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会在这方面取得了积极成果。在此,中方提出以下几点主张。
第一,为遏止不断恶化的金融危机,各国应该迅速采取有效措施,加强宏观经济政策协调,完善信息沟通,尽可能互相提供帮助,采取一切必要的财政、货币手段,遏制金融危机扩散和蔓延,稳定全球金融市场,积极促进经济增长,尽量减轻这场金融危机对实体经济的损害,避免发生全球性经济衰退。
第二,国际社会应该认真总结这场金融危机的教训,在所有利益攸关方充分协商的基础上,把握建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序的方向,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,对国际金融体系进行必要的改革,创造有利于全球经济健康发展的制度环境。改革国际金融体系,既要反映金融监管的普遍规律和原则,又要考虑不同经济体的发展阶段和特征,平衡体现各方利益,尤其要体现新兴市场国家和发展中国家利益。要加强国际金融监管合作、完善国际监管体系;推动国际金融机构改革、提高国际金融机构切实履行职责能力;鼓励区域金融合作、充分发挥地区资金救助机制作用;稳步推进国际货币体系多元化,共同支撑国际货币体系稳定。各类金融机构和中介机构应该加强风险管理、提高透明度,下决心加大对短期资本流动和金融创新风险的监管和预警。
第三,从长远看,有必要切实改变不可持续的经济增长模式,解决好各自经济发展存在的深层次问题。我们还应该充分关注这场金融危机对发展中国家的影响,向相关国家提供必要支持,帮助发展中国家保持发展势头。
为应对金融危机,中国在力所能及的范围内作出了积极努力,采取了一系列重大举措,包括确保国内金融体系稳定、增加金融市场和金融机构的流动性、密切同其他国家宏观经济政策的协调和配合,等等。中国还根据国内外经济形势变化,调整宏观经济政策,采取了降低银行存款准备金率、下调存贷款利率、减轻企业税负等措施。最近,中国政府又出台了更加有力的扩大国内需求的措施,从今年第四季度到2010年底,中国将增加4万亿元人民币投资用于加快民生工程、基础设施、生态环境建设和灾后重建,同时增加居民特别是低收入群众收入,提高居民消费能力。这必将有力推动中国经济发展,也有利于促进世界经济发展。
中国愿继续同国际社会一道,共同维护国际金融市场稳定。中国也愿同亚太经合组织各成员一道,加强金融领域经验交流和能力建设。我们支持设在上海的亚太财经与发展中心继续发挥能力建设平台作用,为各成员开展更多培训和能力建设活动。
各位同事!
开放合作、互利共赢,不仅应该成为应对当前金融危机的指导思想,而且应该成为解决当前全球经济社会发展中突出问题的基本精神。根据本次会议议程,我愿就当前国际经济社会发展中的突出问题谈几点主张。
第一,凝聚共识,推动多边贸易体制健康发展。公平、开放的多边贸易体制有利于地区和全球贸易稳定增长,有利于促进世界经济健康发展,符合各方利益。我们应该坚定对多边贸易体制的信心,对多哈回合谈判给予强有力支持。我们应该坚决反对贸易保护主义,推动多哈回合谈判早日复谈并取得全面、均衡的成果。作为多边贸易体制的重要补充,我们也赞成在充分考虑本地区现实和照顾各方关切的基础上,不断推进区域经济一体化进程,包括将亚太自由贸易区等设想作为远景目标开展研究。
第二,承担责任,共同应对气候变化。各方应该根据《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》的要求,遵循共同但有区别的责任原则,积极落实“巴厘路线图”谈判,并结合自身情况采取有效的政策措施减缓气候变化。森林保护是应对气候变化合作的重要内容。去年,我提出了建立亚太森林恢复与可持续管理网络的倡议。在各方共同努力下,这一网络已在北京正式启动。中国政府将在未来几年内为该网络运行提供一定的专项资金,希望各方积极支持和参与。
第三,交流合作,合力抗击自然灾害。近年来自然灾害频发,在亚太地区造成重大人员和财产损失。在抗击自然灾害的过程中,各成员积累了丰富经验。这些经验是全人类的宝贵财富,我们应该加强相互交流和学习。应对特大自然灾害往往超出一国能力范围,需要国际社会支持和帮助。为加强亚太地区相关交流合作,今年中方提出了《亚太经合组织灾害应对与合作基本原则》,我们也希望成员们考虑开展一些灾后恢复重建的长期合作项目,以推动亚太经合组织防灾救灾合作不断走向深入。
第四,规范引导,强化企业社会责任。当前的金融危机给我们的一个重要启示就是,企业在追求经济效益的同时,应该在市场运作中采取谨慎、稳妥、负责任的态度,充分顾及整个经济平稳运行,认真应对各种风险和隐患,主动防止因自己经营不当给经济发展和人民生活带来冲击。这是每一个企业特别是跨国企业对社会应尽的责任。企业应该树立全球责任观念,自觉将社会责任纳入经营战略,遵守所在国法律和国际通行的商业习惯,完善经营模式,追求经济效益和社会效益的统一。各国政府应该加强引导和监督,通过制定和完善法律,为企业自主履行社会责任创造良好环境。
第五,协调行动,确保世界粮食安全和能源安全。粮食问题和能源问题不仅事关各国经济和民生,也事关全球发展和安全。我们应该本着共同发展的理念,积极有效协调政策,多方面采取措施,共同维护世界粮食安全和能源安全。我们应该重视粮食生产,增加投入,依靠科学技术,扩大粮食供给;改善粮食贸易环境,建立公平合理的农产品贸易秩序;加强宏观协调,抑制市场过度投机,稳定粮食市场价格。有能力的国家应该向深陷粮食危机的国家特别是发展中国家提供帮助。中国政府已经承诺,愿向粮食紧缺的发展中国家增加出口和援助。
我们应该树立和落实互利合作、多元发展、协调保障的新能源安全观,加强能源开发利用的互利合作和政策协调,实现能源供应全球化和多元化,努力构建先进的能源技术研发和推广体系,倡导增加使用清洁能源和可再生能源,为维护世界能源安全作出不懈努力。中国政府高度重视能源安全问题,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,并致力于建设资源节约型、环境友好型社会,实现可持续发展。
各位同事!
亚太经合组织成立近20年来,围绕贸易和投资自由化便利化和经济技术合作开展了大量工作,为促进区域经济一体化和亚太大家庭建设作出了积极贡献。近年来,亚太经合组织采取了一系列重大改革措施,组织协调能力有所加强,合作活力和效率显著提高。中国愿同各成员一道推动亚太经合组织向前发展。在这一过程中,我们应该坚持经济合作论坛的性质和非约束性的合作方式,这符合亚太地区多样性和差异性突出的现状;应该继续平衡推进经济技术合作和贸易投资自由化,特别是要在经济技术合作方面加大投入,加强发展中成员能力建设,缩小发展差距。为此,中方愿考虑在2010年承办亚太经合组织人力资源开发部长级会议,为各方在这一领域交流经验、推动合作提供平台。
各位同事!
今年对中国是不平凡的一年。中国人民经受住了严重低温雨雪冰冻、四川汶川特大地震等自然灾害的考验,成功举办了北京奥运会、残奥会。在这个过程中,中国人民得到了包括本组织成员在内的国际社会的巨大支持和真诚帮助。在这里,我代表中国政府和人民对此表示衷心的感谢。
今年是中国改革开放30周年。经过30年的改革开放,中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,经济持续快速发展,人民生活水平大幅提高,各项社会事业显著进步。同时,我们也清醒地认识到,中国仍是世界上最大的发展中国家,我们在发展进程中遇到的矛盾和问题,无论是规模还是复杂性,都是世所罕见的。中国要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走,还要继续艰苦奋斗。中国人民将坚定不移地推进改革开放,继续为推动经济社会全面协调可持续发展、为实现全面建设小康社会的宏伟目标而奋斗。
在经济全球化深入发展的今天,中国的前途命运同世界的前途命运日益紧密地联系在一起。中国需要和平稳定、和谐合作的国际发展环境,也愿为营造这样的环境贡献自己的力量。我愿重申,中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界贡献自己的力量!
谢谢各位。
第三篇:2009.11.15胡锦涛在亚太经合组织第十七次领导人非正式会议上的讲话
胡锦涛在亚太经合组织第十七次领导人非正式会议上的讲话(全文)
2009年11月15日,国家主席胡锦涛在亚太经济合作组织第十七次领导人非正式会议上发表题为《合力应对挑战推动持续发展》的重要讲话。讲话全文如下:
合力应对挑战 推动持续发展
Meet Challenges Together And Promote Sustainable Development
——在亚太经合组织第十七次领导人非正式会议上的讲话
(2009年11月15日)
中华人民共和国主席 胡锦涛
Remarks by H.E.Hu Jintao
President of the People’s Republic of China At the 17th APEC Economic Leaders’ Meeting 15 November 2009
尊敬的李显龙总理,各位同事:
Prime Minister Lee Hsien Loong, Dear Colleagues,很高兴同大家再次相聚,就共同关心的国际和地区问题交换意见。李显龙总理和新加坡政府为会议作了周到细致的安排,我对此表示感谢。
It gives me great pleasure to meet you once again and exchange views with you on regional and international issues of common interest.I wish to thank Prime Minister Lee Hsien Loong and the Singapore government for the thoughtful arrangements they have made for the meeting.亚太经合组织21个经济体拥有世界40%的人口、54%的经济总量、44%的贸易量。世界关注我们的声音,我们达成的共识将对世界特别是本地区发展产生重要影响。
The twenty-one APEC economies together make up 40% of the world’s population, 54% of global economy and 44% of international trade.What we say here will attract worldwide attention, and what we agree upon here will have a major impact on the development of the world and this region in particular.去年,我们在利马作出同舟共济、积极应对国际金融经济危机的坚定承诺。一年来,国际社会的协调努力初见成效。世界经济出现企稳回升的积极迹象,亚太地区经济复苏好于预期,有望成为世界经济全面复苏的重要推动力量。
Last year, we made the firm commitment in Lima to unite as one and take active measures in response to the international financial and economic crisis.The coordinated efforts of the international community have paid off over the last year.The world economy has shown positive signs of stabilization and rebound.With an economic recovery better than expected, the Asia-Pacific region is likely to become a major driving force in the full recovery of the world economy.当前,国际金融危机的深层次影响依然存在,世界 经济形势好转的基础并不牢固,各种形式的贸易和投资保护主义明显抬头,国际经济体系的内在矛盾尚未得到根本解决,推动世界经济全面恢复增长还面临诸多不确 定不稳定因素。与此同时,多哈回合谈判进程艰难曲折,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性问题日益突出。这些对亚太和 世界经济全面复苏和长远发展带来严峻挑战。
At present, the profound impact of the international financial crisis still persists and the foundation is not yet solid for the world economic upturn.Trade and investment protectionism of various forms has noticeably risen, the intrinsic problems in the world economic system are yet to be solved at source and the effort to fully restore world economic growth is beset by uncertainties and destabilizing factors.In addition, the Doha Round negotiations have been fraught with difficulties and twists and turns, and global issues such as climate change, food security, energy and resource security, public health security and major natural disasters have become more pronounced.These are all daunting challenges to the full recovery and long-term growth of the world economy, including in the Asia-Pacific region.在这样的关键时刻,我们更应该团结一致,秉持开 放合作、互利共赢的理念,加强协调,携手努力,巩固世界经济复苏势头、推动世界经济平衡有序发展。同时,我们应该以应对国际金融危机为契机,认真审视导致 危机发生的深层次原因和各经济体在危机中暴露出来的深层次矛盾,加快转变经济发展方式,切实解决经济发展中的深层次、结构性问题,为经济又好又快发展奠定 坚实基础。为此,中方提出以下主张。
At this critical juncture, we should all the more get united, follow the principle of openness, cooperation and mutual benefit, strengthen coordination and work together to secure the momentum of world economic recovery and promote balanced and orderly economic growth.At the same time, we should take the financial crisis as an opportunity to take a serious look at the root causes of the crisis and the underlying problems in various economies exposed by this crisis.We should speed up the transformation of economic development patterns, take effective steps to address the fundamental and structural problems in economic development and lay a solid foundation for sound and fast economic growth.To this end, China would like to propose the following: 坚持不懈,推动世界经济全面恢复增长。不 久前,二十国集团领导人匹兹堡峰会明确提出,必须继续实施经济刺激计划以促进经济活动,直到经济复苏势头得到巩固。各经济体应该保持宏观经济政策的连续性 和稳定性,采取更加扎实有效的举措,在促进消费、扩大内需上下功夫。我们应该坚决维护公正自由开放的全球贸易和投资体系,努力保持商品、投资、服务自由流 通。这对世界经济全面复苏和长远发展至关重要。
First, make unremitting efforts to fully restore world economic growth.Leaders at the G20 Summit in Pittsburgh made a clear statement to maintain stimulus measures to support economic activity until recovery is assured.All economies should maintain the continuity and stability of their macroeconomic policies and take more solid and effective steps to boost consumption and expand domestic demand.We should firmly uphold a fair, free and open global trading and investment system and maintain the free flow of goods, investment and services.This is essential to the full recovery and long-term development of the world economy.着眼长远,促进可持续增长。要实现经济可 持续增长,必须形成资源节约、环境友好的生产方式、生活方式、消费模式,实现经济增长、社会发展、环境保护相协调。我们应该统筹考虑当前增长和长远发展,在推动经济恢复增长的同时,优化能源结构,推进产业升级,大力发展绿色经济,培育新的经济增长点,为经济可持续增长创造条件。发达成员应该向发展中成员提 供资金、技术转让、能力建设支持,确保发展中成员用得上气候友好技术,让气候友好技术更好服务于全人类共同利益。发展中成员应该立足实际,努力探索符合自 身情况和发展阶段的可持续增长道路。
Second, take a long-term perspective and promote sustainable growth.To realize sustainable economic growth, it is imperative to develop a resource-conserving and environment-friendly mode of production, way of life and mode of consumption, and strike a balance among economic growth, social progress and environmental protection.We should take into consideration the need for both immediate growth and long-term development.While restoring economic growth, we should optimize the energy mix, upgrade industries, develop green economy, and foster new growth areas, thus creating conditions for sustainable economic growth.Developed members should provide financial, technological and capacity-building support to developing members and enable them to get access to climate friendly technologies in order for such technologies to better serve the common interests of mankind.Developing members should, in the light of the actual circumstances, explore a path of sustainable growth suited to their own conditions and development stages.统筹兼顾,倡导包容性增长。让经济全球化 和经济发展成果惠及所有国家和地区、惠及所有人群,是可持续发展在社会领域的必然要求。实现包容性增长,既有利于解决经济发展过程中出现的社会问题,也有 利于为推进贸易和投资自由化、实现经济长远发展奠定坚实社会基础。我们应该结合应对国际金融危机,优化产业结构,提高经济发展质量,提高全社会就业水平,增强抵御危机和风险能力。我们应该加强社会保障网络建设,着力解决教育、医疗、养老、住房等民生问题,实现发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共 享的目标。明年,中国将主办亚太经合组织第五届人力资源开发部长级会议,为各方应对国际金融危机带来的社会问题、探讨实现包容性增长提供交流合作平台。希 望各方积极支持和参与。
Third, follow a holistic approach and advocate inclusive growth.To achieve sustainable social development, it is imperative to ensure that economic globalization and economic growth benefit all countries and regions and people of all sectors.An inclusive growth will help address social problems in the course of economic development and lay a solid social foundation for trade and investment liberalization and long-term economic development.While tackling the financial crisis, we should improve the industrial structure, raise the quality of economic growth, increase overall employment and enhance the capacity of fending off crises and risks.We should strengthen the social safety net and focus on resolving issues concerning people’s well-being, including education, health care, old age support and housing, in order to achieve the goal of development for the people and by the people and development benefits shared among the people.China will host the 5th APEC Human Resource Development Ministerial Meeting next year.The meeting will provide a platform for exchanges and cooperation among participants in addressing social problems as a result of the international financial crisis and seeking ways to achieve inclusive growth.I look forward to your active support and participation.全面协调,推动平衡增长。促进平衡增长、推动世界经济平衡有序发展是实现共同繁荣的必由之路。世界经济失衡根源是南北发展严重不平衡。发展中成员可以成为推动世界经济全面复苏和长远发展的重要力 量。国际社会特别是发达成员应该以更广阔的视野和更长远的眼光审视发展问题,尽快落实在发展援助、贸易融资、优惠贷款等方面所作的承诺,向发展中成员开放 市场,帮助发展中成员提高经济发展水平。国际金融机构应该帮助发展中成员保持金融稳定、促进经济增长,增强发展中成员危机承受能力和经济修复能力。只有兼 顾发达成员和发展中成员利益和需求,实现双方经济均衡协调增长,才能真正实现世界经济平衡有序发展。
Fourth, engage in comprehensive coordination and pursue balanced growth.Only with balanced and orderly development of the world economy can there be common prosperity.The root cause for world economic imbalance is the yawning development gap between the North and the South.Developing members can become an important force in propelling the full recovery and long-term growth of the world economy.The international community, developed members in particular, should view development issues in a broader and longer-term perspective, deliver as quickly as possible on their pledges on development aid, trade finance and concessional loans, open markets to developing members and help developing members raise the level of economic development.International financial institutions should help developing members maintain financial stability, promote economic growth and enhance their resilience and the capacity of economic repair in the wake of a crisis.Only by accommodating the interests and needs of both developed and developing members and by achieving balanced and coordinated economic growth of both sides can we truly have balanced and orderly development of the world economy.各位同事!
Dear Colleagues, 全球性挑战需要全球共同应对。一段时间以来,世 界多国领导人越来越经常地聚集在一起,探讨解决全球性问题之道。这说明,国际社会已经认识到,随着经济全球化深入发展,和衷共济、合作共赢是我们的必然选 择。亚太各经济体具有丰富多样性和高度互补性,在合作应对挑战方面积累了宝贵经验,为亚太经合组织合作奠定了良好基础。结合本次会议议程,我愿就当前世界 和地区经济社会发展中的突出问题谈几点看法。
Global challenges require global responses.Recently, leaders from many countries have gathered together more frequently to discuss ways to address global issues.This shows that the international community has come to recognize that with deepening economic globalization, working together for win-win outcomes is the only option we have.Economies in the Asia-Pacific region, which are diverse and highly complementary to one another, have gained valuable experience in working together to meet challenges.This has put APEC cooperation on a solid footing.In view of the agenda of our meeting, I wish to make a few points on some important issues concerning the economic and social development in today’s world and in our region in particular.——坚定信心,支持多边贸易体制健康发展。维护 多边贸易体制稳定,推动多哈回合谈判加快进程并取得成功,有利于提升国际贸易开放水平、抑制贸易保护主义、推动世界经济复苏,符合各方共同利益。中国是贸 易和投资自由化便利化的坚定支持者,始终致力于建立公平、合理、非歧视的多边贸易体制,一直以建设性姿态参与多哈回合谈判。我们愿同各方一道努力,推动多 哈回合谈判在锁定已有成果、尊重多哈授权的基础上,抓紧解决遗留问题,早日取得全面、均衡的成果,实现发展回合目标。我们应该履行已经作出的承诺,坚决反 对任何形式的保护主义,警惕和纠正形形色色的隐性保护主义行为,减少和消除贸易壁垒,通过对话协商解决贸易摩擦。
— Support sound development of the multilateral trading regime with stronger confidence.To uphold stability of the multilateral trading regime and achieve early success of the Doha Round negotiations will help bring about more open international trade, curb trade protectionism, advance world economic recovery, and therefore serves the common interests of all parties.As a firm supporter of trade and investment liberalization and facilitation, China is committed to the establishment of a fair, equitable and non-discriminatory multilateral trading regime and has participated in the Doha Round negotiations with a constructive stance.We are ready to join all other parties in a common effort to resolve the remaining issues at an accelerated pace on the basis of locking in the existing achievements and respecting the Doha mandate, and achieve early comprehensive and balanced outcomes at the negotiations in order to realize the goals of the development round.We should follow through on the commitments we have made, firmly oppose protectionism in all manifestations, guard against and redress all kinds of covert protectionism, reduce and remove trade barriers and address trade frictions through dialogue and consultation.——通力合作,携手应对气候变化挑战。气候变化 是全人类面临的重大挑战,需要国际社会合力应对。《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》是国际社会共同应对气候变化的主渠道,相关国际合作应该坚 持共同但有区别的责任原则。发达国家应该按照《联合国气候变化框架公约》确定的原则和“巴厘路线图”提出的要求,在2012年后继续率先减排,同时为发展 中国家应对气候变化提供资金、转让技术,提高发展中国家应对气候变化能力。发展中国家也应该通过实施可持续发展战略为应对气候变化作出自己的努力。在不久 前召开的联合国气候变化峰会上,我代表中国政府明确表示,中国将继续在节能减排、发展可再生能源和核能、增加森林碳汇、发展绿色经济等方面采取强有力措 施,为国际社会共同应对气候变化作出力所能及的贡献。哥本哈根大会是国际社会合作应对气候变化的一次重要会议。中方愿以积极和建设性的态度参与谈判,同各 方一道推动哥本哈根大会取得积极成果。近年来,亚太经合组织在合作应对气候变化方面进行了有益尝试,特别是结合本地区特点,在森林保护方面采取了具体举 措。希望各方继续支持和参与去年成立的亚太森林恢复与可持续管理网络各项活动,共同为本地区增加碳汇、减缓气候变化献计出力。
— Meet the climate challenge through full cooperation.Climate change is a grave challenge to mankind and calls for a concerted international response.The UN Framework Convention on Climate Change(UNFCCC)and its Kyoto Protocol represent the main channel for the international efforts to meet this challenge, and international cooperation in this respect must follow the principle of common but differentiated responsibilities.Developed countries should continue to take the lead in emissions reduction after 2012 in keeping with the principles set out in the UNFCCC and the requirements made in the “Bali Roadmap”.They should at the same time provide financial support and technology transfer to developing countries to help them enhance capacity in tackling climate change.Developing countries, on their part, should also endeavor to meet the climate challenge by implementing sustainable development strategies.At the recent United Nations Summit on Climate Change, I stated in clear terms on behalf of the Chinese government that China will continue to take strong measures to conserve energy, reduce emissions, develop renewable energies and nuclear energy, increase forest carbon sink and build green economy, and contribute its share to the international cooperation against climate change.The Copenhagen Conference is an important meeting for the international community to work together against climate change.China will participate in the negotiations with a positive and constructive attitude and would like to work with all other parties for positive outcomes at the conference.In recent years, APEC has made useful efforts in tackling climate change through cooperation.One good example is the measures APEC has introduced in forest protection in the light of the special features of this region.We hope that all parties will continue to support and participate in the activities of the Asia-Pacific Network for Sustainable Forest Management and Rehabilitation established last year, and make joint efforts, including by offering policy recommendations to help increase carbon sink and mitigate climate change in the region.——多管齐下,积极推动区域经济一体化。加快区 域经济一体化对本地区具有重要现实意义。亚太经合组织成员处在不同发展阶段,多样性明显。我们应该在不同层次、不同范围、通过多种途径推动区域经济一体 化。我们应该加强经济结构改革领域合作,促进各成员改善商业环境,降低运营成本,帮助工商界特别是中小企业渡过难关。我们应该加强各成员基础设施等领域互 联互通,改善本地区贸易、通信、运输网络,促进贸易、投资、人员更加便捷、顺畅、安全流动。本月初,中国成功举办亚太经合组织港口服务网络港口发展大会,探讨深化本地区港口及相关行业合作、加强港口和航运业在综合运输及国际供应链中的作用,为密切区域联系作出了积极贡献。
— Promote regional economic integration with a multi-pronged approach.To accelerate regional economic integration is of great and practical significance to this region.APEC member economies are at different development stages and with diverse features.We should promote regional economic integration at different levels, in various scopes and through multiple channels.We should step up cooperation in economic restructuring, help member economies improve their business environment and reduce operational costs, and help business communities, small and medium-sized enterprises in particular, tide over difficulties.We should enhance connectivity in infrastructure and other areas among member economies, improve trade, telecommunication and transportation networks in the region and make the flow of trade, investment and personnel easier, faster, and safer.Early this month, China successfully hosted the APEC Port Services Network Conference on Port Development.Participants at the conference discussed ways to deepen cooperation among ports and related industries in the Asia-Pacific and strengthen the role of ports and the shipping industry in integrated transportation and the international supply chain, thus making a positive contribution to closer links in the region.——团结协作,共同应对非传统安全威胁。近年 来,各种全球性问题日益突出,对本地区经济社会发展和人民生活造成重大影响。我们应该本着平等、互利、共赢的全球发展伙伴精神,加强合作,共同维护世界粮 食安全。我们应该树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,稳定能源价格,改善能源结构,促进能源技术转让,减少能源贫困。我们应该加强在 甲型H1N1流感防控方面的协调,开展信息交流、早期预警、危机管理、防疫互助等合作,更好保障民众福祉。我们应该继续深化防灾减灾领域合作,总结合作中 的有效做法和成功经验,加强交流和互助,共同抗击自然灾害。
— Counter non-traditional security threats through coordination and cooperation.The growing global issues in recent years have had a major impact on economic and social development and people’s life in our region.We should act in a spirit of global development partnership featuring equality, mutual benefit and win-win outcomes to safeguard global food security through stronger cooperation.We should establish and follow a new energy security concept featuring mutually beneficial cooperation, diverse development and common energy security through coordination to stabilize energy prices, improve energy mix, facilitate transfer of energy technologies and reduce energy poverty.We should step up coordination in the prevention and control of influenza A(H1N1), including cooperation in information exchange, early warning, crisis management and mutual assistance in disease prevention, to better safeguard people’s well-being.We should continue to deepen cooperation in disaster prevention and reduction, sum up the best practices and successful experience in our cooperation, increase exchanges and mutual assistance and fight natural disasters together.各位同事!
Dear Colleagues, 今年是亚太经合组织成立20周年。20年来,亚 太经合组织逐步建立起全方位、多层次、宽领域合作机制,推动了地区经济合作,提升了亚太大家庭意识;尊重本地区多样性突出、经济社会发展阶段不同的现实,以自主自愿、协商一致、循序渐进的方式开辟了区域合作新途径;通过单边和集体行动计划相结合的方式,为推进本地区贸易和投资自由化便利化进行了有益探索; 不断创新经济技术合作方式,为缩小成员间发展差距、促进共同繁荣发挥了重要作用。
This year marks the 20th anniversary of the establishment of APEC.Over the past 20 years, APEC has gradually put in place comprehensive, multi-tiered and wide-ranging cooperation mechanisms, pushed forward regional economic cooperation and raised people’s awareness of the Asia-Pacific community.Bearing in mind the diversity in the Asia-Pacific region and different levels of economic and social development among its members, APEC has opened up new avenues of regional cooperation based on the principles of voluntarism, consensus-building and incremental progress.It has made useful efforts in exploring ways to promote regional trade and investment liberalization and facilitation with a combination of individual and collective action plans.And it has made constant headway in exploring new ways of economic and technical cooperation and played an important role in bridging the development gap among member economies and promoting common prosperity.中国作为亚太大家庭的一员,一贯重视并积极参与 亚太经合组织各领域合作。中国积极推进区域贸易和投资自由化便利化,支持加快区域经济一体化。中国是经济技术合作的积极倡导者和参与者,提出了多项合作倡 议,推动本地区经济合作走向深入。中国致力于亚太大家庭团结,积极推动建设持久和平、共同繁荣的和谐亚太。中国通过参与亚太经合组织合作促进了自身发展,也为本地区乃至世界经济发展作出了重要贡献。
China, as a member of the Asia-Pacific community, values and actively participates in APEC cooperation in various fields.China has vigorously promoted regional trade and investment liberalization and facilitation and supported faster regional economic integration.China is a strong advocate of economic and technical cooperation and has taken an active part in such collaboration.We have put forward a number of cooperation initiatives aimed at deepening economic cooperation in the region.China is committed to unity of the Asia-Pacific community and has worked energetically for a harmonious Asia-Pacific region of enduring peace and common prosperity.We have, through our involvement in APEC cooperation, promoted our own development, and also made important contribution to economic development in the region and the world at large.亚太和世界经济正在经历深刻变革。经过20年的发展,亚太经合组织自身也面临一些新的挑战和问题。回首过去,展望未来,为充分发挥职能和作用、保持活力和动力、提升地位和影响,我们认为,亚太经合组织应该与时俱进、顺应形势,不断改革完善,提升合作效率。
Profound changes are underway in the Asia-Pacific and world economy.After 20 years of development, APEC itself also faces new challenges and problems.Reviewing the past and looking ahead to the future, we believe that APEC should advance with the changing times, reform and improve itself and raise the efficiency of its cooperation.Only in this way will the functions and role of APEC be brought into full play, its vigor and vitality be maintained, and its status and influence be further enhanced.突出特色,继续推动贸易和投资自由化便利 化进程。亚太经合组织是本地区贸易和投资自由化便利化的倡导者和开拓者,应该坚持不懈开展区域经济合作,不断推进区域经济一体化,提高各成员经济发展水平。茂物目标事关亚太经合组织的信誉、凝聚力和未来发展。发达成员如期实现茂物目标,将展现亚太经合组织推动贸易和投资自由化、反对贸易保护主义的决心,对提振各方信心、扩大区域贸易、推进区域经济一体化具有重要意义。中国支持将发达成员如期实现茂物目标作为亚太经合组织近期工作重点,稳步加以推进。
First, APEC should focus more on its unique strengths and continue to promote trade and investment liberalization and facilitation.As the champion and pioneer of trade and investment liberalization and facilitation in the region, APEC should continue to pursue regional economic cooperation, promote regional economic integration and raise the level of economic development of all its members.The Bogor Goals concern APEC’s credibility, cohesiveness and future development.If the developed members can meet the Bogor Goals as scheduled, it will be seen as a manifestation of APEC’s resolve to advance trade and investment liberalization and oppose trade protectionism.This will give a strong boost to the confidence of all parties, bring about greater regional trade and move forward regional economic integration.China therefore supports APEC in giving priority to meeting the Bogor Goals by developed members in its near-term agenda and taking solid steps towards this objective.加大投入,推动经济技术合作取得更大成 果。经济技术合作是亚太经合组织的两大支柱之一,是推动贸易和投资自由化便利化的重要保证,也是缩小成员间发展差距、实现共同繁荣的必要手段。我们应该从 促进全体成员平衡有序发展的高度重视经济技术合作问题,加大经济技术合作投入,积极探索新形势下开展合作的新方式,切实帮助发展中成员开展能力建设,扩大 技术转让,提高经济技术合作水平。
Second, APEC should scale up input and promote even greater achievements in economic and technical cooperation.Economic and technical cooperation, as one of the two major pillars of APEC, serves as an important guarantee for continued progress in trade and investment liberalization and facilitation and offers us the means to bridge the development gap among APEC members and achieve common prosperity.We should place high importance on economic and technical cooperation, bearing in mind that such cooperation will contribute to the balanced and orderly development of all members.We need to scale up input into economic and technical cooperation, actively explore new ways of cooperation under the new circumstances, take earnest steps to help developing members in capacity building, increase technology transfer and bring economic and technical cooperation to a higher level.为推动亚太经合组织经济技术合作进程,中国政府将拨款1000万美元设立中国亚太经合组织合作基金,用于鼓励和支持中国相关部门和企业参与亚太经合组织经济技术合作。
To promote APEC economic and technical cooperation, the Chinese government will invest US$10 million to establish a China-APEC Cooperation Fund.The fund will be used to encourage and support participation by relevant Chinese departments and businesses in APEC economic and technical cooperation.改革创新,不断增强机制生机活力。近年 来,亚太经合组织运作机制改革取得重要进展,为自身未来发展奠定了良好基础。当前形势下,亚太经合组织应该主动适应新情况、积极应对新挑战,继续稳步推进 自身改革和机制建设。同时,应该优化资源配置,提高工作效率,增强合作效能,提升在应对重大经济问题方面的相关性、针对性、时效性,巩固和提高在区域合作 中的影响力,为促进区域经济社会发展和人民生活改善作出新的更大的贡献。
Third, APEC should continue to increase its institutional dynamism through reform and innovation.The important progress made in the reform of APEC’s operating mechanisms in recent years has laid the groundwork for its future development.Under the current circumstances, APEC should adopt a proactive approach in adapting to new developments and meeting new challenges and steadily push forward its own reform and institutional building.It should optimize resource allocation, raise work efficiency and make its cooperation more effective so that its efforts in addressing major economic issues will be more relevant, focused and timely.This will help APEC consolidate and increase its influence in regional cooperation and make new and even greater contribution to economic and social development and improving people’s livelihood in the Asia-Pacific.各位同事!
Dear Colleagues, 前不久,中国人民热烈庆祝了中华人民共和国成立 60周年。60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,发生了翻天覆地的巨大变化,实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会 主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位对外开放的历史性转变,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国需要和平稳定、和谐合作的国际 发展环境,也愿意为营造这样的环境贡献自己的力量。中国将同国际社会携手合作、同舟共济,合力应对挑战,努力寻求包容性、可持续、平衡的经济增长。中国将 始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作 出不懈努力。
Not long ago, the Chinese people celebrated the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.Over the past 60 years, and especially the past 30 years since reform and opening-up, China has scored great development achievements and brought about enormous changes.We have completed the historic transition from a highly centralized planned economy to a vibrant socialist market economy, and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.China’s future and destiny is more closely tied to that of the whole world.China needs an international development environment featuring peace, stability, harmony and cooperation.And China is ready to contribute its share to the building of such an environment.China will work with the rest of the international community to meet the challenges together and seek inclusive, sustainable and balanced economic growth.China is committed to the path of peaceful development and a win-win strategy of opening-up.We will always pursue development that is peaceful, open and cooperative and make unremitting efforts towards a harmonious world of enduring peace and common prosperity.谢谢各位。Thank you.
第四篇:亚太经合组织第十三次领导人非正式会议
政治教育学习资料
时间:2009年11月
正文:中评社社釜山11月19日电╱亚太经合组织第十三次领导人非正式会议18日在韩国南部港口城市釜山召开,国家主席胡锦涛出席了当天举行的第一阶段会议并发表重要讲话。随后,胡锦涛参加了亚太经合组织成员领导人同亚太经合组织工商咨询理事会代表的对话会。
据新华社报道,亚太经合组织第十三次领导人非正式会议第一阶段会议在釜山会展中心举行。当地时间下午18日1时30分开始,亚太经合组织各成员的领导人陆续抵达会展中心,东道主韩国总统卢武铉在门庭迎接,同他们一一握手,互致问候。
亚太经合组织领导人非正式会议是该组织最高级别的会议,自1993年以来每年举行一次。当天第一阶段会议的主题是经贸合作。应卢武铉邀请,胡锦涛在会上作引导发言,就亚太经合组织成员如何深化合作,共创亚太和世界的和谐未来提出了重要主张。
胡锦涛指出,今年以来,世界经济保持了良好的增长势头,亚太地区经济增长尤其强劲。同时,世界和地区经济增长也面临着一些不稳定因素,需要我们共同应对。胡锦涛建议各成员着重从以下三个方面开展合作。
第一,携手努力,有效应对世界经济发展不平衡问题。在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧。解决经济发展不平衡问题,需要各方遵守责任共担的原则,加强政策对话和协调,共同采取行动。发达成员应该向发展中成员提供帮助,支持发展中成员加快发展。应对世界经济发展不平衡问题,需要各方共同创造一个公平、和谐、开放的国际经济环境。我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。
第二,凝聚共识,共同推进多边贸易体制健康发展。多边贸易体制发展正处于关键时期。我们应该显示诚意,采取灵活务实的态度,扩大共识,兑现承诺,弥合分歧,使即将在中国香港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果。我们应该鼓励符合世界贸易组织规则的自由贸易协定,推动双边和区域经济合作、多边贸易体制协调发展。
第三,加强协调,采取应对热点问题的共同行动。国际油价持续攀高给世界经济特别是发展中国家经济的发展带来不利影响;海啸、飓风等自然灾害频仍给受灾国家造成巨大损失;禽流感疫情不断暴发给本地区有关国家造成严重危害。这类问题发生的原因和带来的影响超越国界,需要各方共同行动有效应对。中国愿同各方通力合作,提高本地区防范和应对危机的能力。
胡锦涛指出,1994年,亚太经合组织确立了茂物目标,这是亚太大家庭建设的一个重要标志。如期实现茂物目标,对于缩小成员间经济差距、实现共同发展繁荣具有重要意义,事关亚太经合组织的未来。为此,应该处理好三对关系。一是要处理好扩大市场开放和深化经济技术合作的关系。市场开放和经济技术合作是促进地区经济发展的重要手段,应该相互促进,不可偏废。二是要处理好加强经济合作和开展安全合作的关系。我们支持亚太经合组织从维护亚太地区经济和贸易安全的实际需要出发,在反恐领域开展必要的工作。同时,我们认为,有关合作应该支持和补充、而不能干扰和冲淡经济合作的主题,还要充分照顾各方的关切,处理好相关敏感问题。三是要处理好落实已有共识和拓展新合作领域的关系。首先应该落实以往的承诺,坚定不移地推进茂物目标的实现,同时要适应世界和地区经济环境的变化,开展减灾、卫生、反腐败等领域的合作,并探索拓展贸易和投资合作的新渠道新领域。
胡锦涛说,今年,亚太经合组织决定在自身改革方面采取一系列举措,这对于亚太经合组织的未来发展具有积极意义。希望各成员坚持协商一致、自主自愿的原则,深化互利合作,不断为亚太经合组织发展增添生机和活力。
胡锦涛的发言受到与会各成员领导人积极评价。
会上,其他成员领导人也发表了讲话。
第一阶段会议结束后,胡锦涛出席了各成员领导人同亚太经合组织工商咨询理事会代表的对话会,并就自由贸易发展方向、中智自由贸易协定、贸易便利化、禽流感等问题回答了工商界代表的提问。
当天晚上,胡锦涛出席了卢武铉为亚太经合组织成员领导人举行的欢迎晚宴。
第五篇:胡锦涛在亚太经合组织第十八次领导人非正式会议上的讲话 第1页
胡锦涛在亚太经合组织第十八次领导人非正
式会议上的讲话 第1页
---文章来源:新华社 发布时间:2010-11-15
11月14日,中国国家主席胡锦涛在日本横滨出席亚太经济合作组织第十八次领导人非正式会议第二阶段会议。新华社记者 兰红光 摄
国家主席胡锦涛14日在日本横滨举行的亚太经合组织第十八次领导人非正式会议上发表题为《深化互利合作 实现共同发展》的重要讲话。讲话全文如下:
深化互利合作 实现共同发展
——在亚太经合组织第十八次领导人非正式会议上的讲话
(2010年11月14日,日本横滨)
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的菅直人首相,各位同事:
很高兴同各位同事在横滨相聚,共同探讨实现亚太地区经济发展大计。
在国际社会共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但复苏基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性。亚太地区总体经济发展势头较好,已成为世界经济可持续复苏和增长的主要推动力量。同时,本地区经济发展也面临一些难题和挑战,发达国家就业形势严峻,新兴市场国家面临资产价格泡沫和通胀压力,最不发达国家处境艰难,各成员经济结构调整任重道远。此外,各种形式的保护主义明显增强,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出,维护经济发展成果仍需付出艰苦努力。
我们应该适应世界和地区经济形势变化,科学分析世界经济增长现实问题和长远需求,把握增长规律,创新增长理念,转变增长方式,破解增长难题,提高增长质量和效益,着力解决经济社会发展中的突出矛盾,解决关系人民切身利益的突出问题,在更高水平更高层次上实现亚太地区经济又好又快发展。为此,应该重点作出以下努力。
(一)推动平衡增长,为经济长远发展创造条件。我们应该既努力实现各成员内部不同区域、不同产业平衡增长,又努力实现不同成员平衡增长,同时加大投入,帮助广大发展中成员实现充分发展,缩小南北发展差距。我们应该推动世界经济形成更加合理的产业分工结构、更加均衡的金融贸易结构、更加科学的资源配置结构、更加公平的利益共享结构,促进世界经济平衡协调发展。
(二)倡导包容性增长,增强经济发展内生动力。我们应该坚持发展经济,坚持社会公平正义,坚持以人为本,让经济全球化和经济发展成果惠及所有国家和地区、惠及所有人群。我们应该坚持优先开发人力资源的指导方针,实施有利于充分就业的发展战略,提高全体劳动者素质和能力,加快构建可持续发展的社会保障体系,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
(三)促进可持续增长,努力实现经济长期发展。我们应该注重保持可持续增长,不仅要保持资源环境可持续性,也要保持财政、货币、贸易、产业等政策可持续性,减少宏观经济波动和风险。我们应该实施负责任的宏观经济政策,确保中长期财政可持续性;统筹经济发展、社会发展、环境保护,实现低碳增长;积极应对气候变化,大力发展绿色经济,培育新的经济增长点。中方倡议召开首届亚太经合组织林业部长级会议,进一步推动亚太区域林业合作。加强低碳城镇示范项目合作,促进节能减排和提高能效领域合作。希望各方积极参与。
(四)鼓励创新增长,为经济发展提供动力源泉。我们应该坚持以自主创新支撑发展、引领未来,营造鼓励创新的环境,完善技术创新体系,加大研发投入,使全社会创新智慧竞相迸发、各方面创新人才大量涌现。我们应该加强创新人才和高技能人才培养和流动,为经济发展提供强有力的人力资源和科技支撑,推动经济发展向创新驱动转变。发达成员应该加大技术转让力度,增强发展中成员实现创新增长能力。
(五)实现安全增长,维护好经济发展成果。我们应该团结协作,深化反恐、防灾减灾、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等领域交流合作,开展政策协调和对话,加强经验交流和技术援助,积极应对非传统安全威胁,为本地区经济社会发展和人民生活创造安全、有利、便捷的环境,共同保障本地区人民安全和福祉。
各位同事!
今年是亚太经合组织发达成员实现茂物目标的最后时限,对亚太经合组织发展具有里程碑意义。1994年以来,在茂物目标精神指引下,亚太经合组织积极推进贸易和投资自由化便利化,加快区域经济一体化,加强经济技术合作,为缩小成员发展差距、促进各成员共同繁荣发挥了重要作用。16年来,我们团结一致、矢志不渝,无论国际风云如何变幻,无论地区形势如何发展,实现茂物目标决心没有动摇、行动没有松懈;我们凝聚共识、循序渐进,尊重各成员差异性,照顾各方舒适度,妥善处理分歧,灵活务实推进各领域合作;我们共克时艰、共迎挑战,成功克服亚洲金融危机和这场国际金融危机的不利影响,应对各种风险挑战,保持本地区经济平稳较快发展;我们开拓创新、与时俱进,创新合作理念,改进合作方式,丰富合作内容,提高合作质量,使亚太经合组织有效应对本地区经济发展的新课题新任务。新形势下,亚太经合组织应该继续秉承茂物目标精神,主动适应新情况,积极应对新挑战,发挥自身优势,不断改革完善,在以下方面发挥更大作用。
第一,继续推进贸易和投资自由化便利化,加快区域经济一体化。贸易和投资自由化便利化是亚太地区经济发展的动力。我们应该以今年茂物目标审评为契机,推进贸易和投资自由化便利化合作,加快商品、服务、人员、资本在本地区便捷流动。以实际行动反对各种形式的保护主义,继续承诺并严格执行不对商品、投资、服务设置新的限制措施。按照维护多哈授权、锁定已有成果、以现有谈判案文为基础的原则,推动多哈回合谈判取得全面均衡的成果,尽早实现发展回合目标。我们支持加快亚太自由贸易区的深入研究,在不同层次不同范围、通过多种途径循序渐进加以推进。
第二,加快落实增长战略,提高经济增长质量。本次会议制订的增长战略是今后一个时期亚太地区经济发展的原则和指针。我们应该深刻认识经济增长战略的重要意义,增强贯彻该战略的主动性和坚定性,通过政策交流、能力建设、合作项目等多种形式加以落实,不断在实践中总结经验、在发展中调整完善。亚太经合组织对内应该加强各机构间协调、形成合力,对外加强同二十国集团等机制合作,发挥优势,形成互补,推动亚太地区经济和世界经济加快复苏和增长。
第三,加强经济技术合作,增强发展中成员自主发展能力和经济内生动力。加强经济技术合作、缩小发展差距是亚太地区发展繁荣的根本要求。我们应该树立人力资源是经济社会发展第一资源的理念,着力加强人力资源开发领域合作。中国决定同各成员共同开展亚太经合组织技能开发促进项目,建立亚太经合组织技能开发促进中心,帮助发展中成员加强人力资源能力建设。希望各成员积极支持和参与。