第一篇:2010年11月胡锦涛亚太经合组织第十八次领导人会议讲话双语
深化互利合作 实现共同发展
——在亚太经合组织第十八次领导人非正式会议上的讲话
中华人民共和国主席 胡锦涛 2010年11月14日,日本横滨
Deepen Mutually Beneficial Cooperation for Common Development--Remarks by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China At the 18th APEC
Economic Leaders' Meeting 14 November 2010, Yokohama 尊敬的菅直人首相,各位同事:
Prime Minister Naoto Kan, Dear Colleagues, 很高兴同各位同事在横滨相聚,共同探讨实现亚太地区经济发展大计。
It gives me great pleasure to join you in Yokohama for discussions on promoting economic development in the Asia-Pacific region.在国际社会共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但复苏基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性。亚太地区总体经济发展势头较好,已成为世界经济可持续复 苏和增长的主要推动力量。同时,本地区经济发展也面临一些难题和挑战,发达国家就业形势严峻,新兴市场国家面临资产价格泡沫和通胀压力,最不发达国家处境 艰难,各成员经济结构调整任重道远。此外,各种形式的保护主义明显增强,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益 突出,维护经济发展成果仍需付出艰苦努力。
As a result of the concerted action of the international community, the world economy is slowly recovering.Yet the recovery is neither firmly established nor balanced, and there exist significant uncertainties.The Asia-Pacific region on the whole enjoys good momentum of development and has become the main driving force behind the sustainable recovery and growth of the world economy.At the same time, however, our region also faces some difficulties and challenges.Advanced economies have to cope with serious unemployment problems, while emerging market economies are confronted with asset price bubbles and inflationary pressure.The least developed economies are in serious difficulties.Economic restructuring remains a daunting task for all APEC members.Moreover, protectionism in various forms has risen notably.Many global challenges, such as climate change, food security, energy and resource security, public health security and major natural disasters, have become more pronounced.To safeguard the achievements of economic development, we need to make strenuous efforts.我们应该适应世界和地区经济形势变化,科学分析世界经济增长现实问题和长远需求,把握增长规律,创新增长理念,转变增长方式,破解增长难题,提高增长质量 和效益,着力解决经济社会发展中的突出矛盾,解决关系人民切身利益的突出问题,在更高水平更高层次上实现亚太地区经济又好又快发展。为此,应该重点作出以 下努力。
We need to adapt to the changing global and regional economic situation and scientifically analyze the pressing problems and long-term requirements of world economic growth.It is essential to study the trajectory of economic growth, explore new concept, and transform the growth pattern to resolve difficulties and raise its quality and efficiency.We should work hard to solve the acute problems in economic and social development, address major issues bearing on the immediate interests of the people and strive for sound and fast economic development of the Asia-Pacific region at a higher level.To this end, I propose we focus efforts on the following aspects:
(一)推动平衡增长,为经济长远发展创造条件。我们应该既努力实现各成员内部不同区域、不同产业平衡增长,又努力实现不同成员平衡增长,同时加大投入,帮 助广大发展中成员实现充分发展,缩小南北发展差距。我们应该推动世界经济形成更加合理的产业分工结构、更加均衡的金融贸易结构、更加科学的资源配置结构、更加公平的利益共享结构,促进世界经济平衡协调发展。
First, promote balanced growth to create conditions for long-term economic development.We should seek both balanced growth of different regions and industries within a member economy and balanced growth among all member economies.We should increase input to help developing members achieve their full potential and narrow the North-South gap.We should move towards more rational division of labor, more balanced financial and trade structure, more efficient allocation of resources and more equitable sharing of benefits.All this will contribute to balanced and coordinated global economic growth.(二)倡导包容性增长,增强经济发展内生动力。我们应该坚持发展经济,坚持社会公平正义,坚持以人为本,让经济全球化和经济发展成果惠及所有国家和地区、惠及所有人群。我们应该坚持优先开发人力资源的指导方针,实施有利于充分就业的发展战略,提高全体劳动者素质和能力,加快构建可持续发展的社会保障体系,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
Second, advocate inclusive growth to boost the internal dynamism of economic development.We should focus on economic development, uphold social equity and justice and adhere to the people-first principle so that all countries, regions and groups can benefit from economic globalization and development.We should follow the guideline of prioritizing human resources development, implement development strategies conducive to full employment, improve the quality and competence of the labor force and speed up the building of a sustainable social security network.The aim is to get people involved in development, protect their interests and enable them to benefit from development.(三)促进可持续增长,努力实现经济长期发展。我们应该注重保持可持续增长,不仅要保持资源环境可持续性,也要保持财政、货币、贸易、产业等政策可持续 性,减少宏观经济波动和风险。我们应该实施负责任的宏观经济政策,确保中长期财政可持续性;统筹经济发展、社会发展、环境保护,实现低碳增长;积极应对气 候变化,大力发展绿色经济,培育新的经济增长点。中方倡议召开首届亚太经合组织林业部长级会议,进一步推动亚太区域林业合作。加强低碳城镇示范项目合作,促进节能减排和提高能效领域合作。希望各方积极参与。
Third, bolster sustainable growth to strive for long-term economic development.We should emphasize sustainable growth, which includes not only resource and environmental sustainability but also sustainability of fiscal, monetary, trade and industrial policies and the reduction of macroeconomic volatility and risks.We should implement responsible macroeconomic policies and ensure medium-and long-term fiscal sustainability.We should coordinate economic development, social development and environmental protection and move towards low-carbon growth.We should actively address the climate challenge, energetically develop green economy and foster new sources of economic growth.China proposes to hold the first APEC Forestry Ministerial Meeting to advance region-wide cooperation on forestry.We also call for closer cooperation on the APEC Low-Carbon Model Town Project to step up collaboration in conserving energy, reducing emissions and raising energy efficiency.I hope these proposals will have your active participation.(四)鼓励创新增长,为经济发展提供动力源泉。我们应该坚持以自主创新支撑发展、引领未来,营造鼓励创新的环境,完善技术创新体系,加大研发投入,使全社 会创新智慧竞相迸发、各方面创新人才大量涌现。我们应该加强创新人才和高技能人才培养和流动,为经济发展提供强有力的人力资源和科技支撑,推动经济发展向 创新驱动转变。发达成员应该加大技术转让力度,增强发展中成员实现创新增长能力。
Fourth, encourage innovative growth to provide impetus for economic development.Innovation is a boost, as well as a guide, to development.We should create an enabling environment for innovation by improving the system of technological innovation and increasing input in research and development.This will see a gush of innovative ideas and talents in all areas.We should facilitate the cultivation and movement of innovative and high-skilled people, who can provide strong human capital and scientific and technological support to economic development, and promote a shift towards innovation-driven growth.Developed members of APEC should scale up technology transfer and help developing members build capacity for innovative growth.(五)实现安全增长,维护好经济发展成果。我们应该团结协作,深化反恐、防灾减灾、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等领域交流合作,开展政策协调和 对话,加强经验交流和技术援助,积极应对非传统安全威胁,为本地区经济社会发展和人民生活创造安全、有利、便捷的环境,共同保障本地区人民安全和福祉。
Fifth, ensure secure growth to protect the results of economic development.We should work together to deepen exchanges and cooperation on counter-terrorism, disaster prevention and reduction, food security, energy and resources security and public health security.Policy coordination and dialogue, experience sharing and technical assistance on these non-traditional security threats can help create a secure, benign and convenient environment for regional economic and social development and people's livelihood and safeguard the safety and well-being of the people in our region.各位同事!Dear Colleagues, 今年是亚太经合组织发达成员实现茂物目标的最后时限,对亚太经合组织发展具有里程碑意义。1994年以来,在茂物目标精神指引下,亚太经合组织积极推进贸 易和投资自由化便利化,加快区域经济一体化,加强经济技术合作,为缩小成员发展差距、促进各成员共同繁荣发挥了重要作用。16年来,我们团结一致、矢志不 渝,无论国际风云如何变幻,无论地区形势如何发展,实现茂物目标决心没有动摇、行动没有松懈;我们凝聚共识、循序渐进,尊重各成员差异性,照顾各方舒适 度,妥善处理分歧,灵活务实推进各领域合作;我们共克时艰、共迎挑战,成功克服亚洲金融危机和这场国际金融危机的不利影响,应对各种风险挑战,保持本地区 经济平稳较快发展;我们开拓创新、与时俱进,创新合作理念,改进合作方式,丰富合作内容,提高合作质量,使亚太经合组织有效应对本地区经济发展的新课题新 任务。
This year has special significance for APEC, as it is the deadline we set in 1994 for the industrialized economies among us to achieve the Bogor Goals.Since then, our organization has actively promoted trade and investment liberalization and facilitation, accelerated regional economic integration and strengthened economic and technical cooperation in keeping with the spirit of the Bogor Goals.All this has played an important role in narrowing the development gap between the member economies and promoting the common prosperity of us all.The international and regional situation has changed a lot in the past 16 years, but we have stayed united in our common, unwavering resolve to attain the Bogor Goals and never slackened our efforts.We have built consensus over time, and moved forward step by step.We have respected the diversity of member economies, accommodated the comfort level of all parties, appropriately handled differences and advanced cooperation in various areas in a flexible and pragmatic manner.We have overcome the many difficulties and challenges on the way.We have successfully dealt with the negative impact of the Asian financial crisis and the ongoing global financial crisis, managed various risks and challenges and maintained steady and fast economic development in the region.We have broken new ground in tune with the changing times, adopted new ideas, improved the methods, enriched the content and improved the quality of our cooperation, thus enabling APEC to handle effectively new issues and tasks concerning regional economic development.新形势下,亚太经合组织应该继续秉承茂物目标精神,主动适应新情况,积极应对新挑战,发挥自身优势,不断改革完善,在以下方面发挥更大作用。
APEC should continue to uphold the spirit of the Bogor Goals, adapt to the changing situation and actively tackle new challenges, leverage its own strengths and further improve itself.It can play a bigger role in the following areas: 第一,继续推进贸易和投资自由化便利化,加快区域经济一体化。贸易和投资自由化便利化是亚太地区经济发展的动力。我们应该以今年茂物目标审评为契机,推进 贸易和投资自由化便利化合作,加快商品、服务、人员、资本在本地区便捷流动。以实际行动反对各种形式的保护主义,继续承诺并严格执行不对商品、投资、服务 设置新的限制措施。按照维护多哈授权、锁定已有成果、以现有谈判案文为基础的原则,推动多哈回合谈判取得全面均衡的成果,尽早实现发展回合目标。我们支持 加快亚太自由贸易区的深入研究,在不同层次不同范围、通过多种途径循序渐进加以推进。
First, further promote trade and investment liberalization and facilitation and accelerate regional economic integration.Trade and investment liberalization and facilitation is an engine of economic development in the Asia Pacific.We should use this year's Bogor Goals Assessment as an opportunity to advance cooperation in this area and move faster towards unimpeded flow of goods, services, people and capital in our region.We need to take concrete measures against protectionism in all its forms and renew and fulfill our pledge to refrain from setting new barriers to goods, investment and services.We need to uphold the mandate of the Doha Round, lock in the progress already made and work for comprehensive and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of the existing negotiating text so as to achieve the goals of the development round at an early date.China supports the acceleration of in-depth studies on the Free Trade Area of the Asia Pacific and incremental progress toward this goal at different levels, in various areas and through multiple channels.第二,加快落实增长战略,提高经济增长质量。本次会议制订的增长战略是今后一个时期亚太地区经济发展的原则和指针。我们应该深刻认识经济增长战略的重要意 义,增强贯彻该战略的主动性和坚定性,通过政策交流、能力建设、合作项目等多种形式加以落实,不断在实践中总结经验、在发展中调整完善。亚太经合组织对内 应该加强各机构间协调、形成合力,对外加强同二十国集团等机制合作,发挥优势,形成互补,推动亚太地区经济和世界经济加快复苏和增长。
Second, expeditiously implement the APEC Growth Strategy and improve the quality of economic growth.The Growth Strategy to be adopted at this meeting sets out the principles and guidelines for the economic development of our region in the years to come.We need to fully appreciate its significance and implement it in a proactive and determined manner.We can do so through policy exchange, capacity building and cooperative projects.And we can adjust and improve the Strategy as we implement it and review relevant experience.While strengthening coordination and forming synergy between various APEC institutions, we also need to step up cooperation with G20 and other mechanisms to complement each other's strengths in the interest of speedy economic recovery and growth in the Asia-Pacific region and the world as a whole.第三,加强经济技术合作,增强发展中成员自主发展能力和经济内生动力。加强经济技术合作、缩小发展差距是亚太地区发展繁荣的根本要求。我们应该树立人力资 源是经济社会发展第一资源的理念,着力加强人力资源开发领域合作。中国决定同各成员共同开展亚太经合组织技能开发促进项目,建立亚太经合组织技能开发促进 中心,帮助发展中成员加强人力资源能力建设。希望各成员积极支持和参与。
Third, increase economic and technical cooperation to strengthen developing members' capacity for development and their internal sources of growth.Closer economic and technical cooperation and narrowing development gap is the prerequisite for development and prosperity in the Asia-Pacific region.Human resources are the primary resource in economic and social development.It is therefore important to intensify cooperation in this area.With a view to helping other developing members in human resources capability building, China has decided to undertake the APEC Skills Development Promotion Project with other member economies and to establish an APEC Skills Development Promotion Center.We look forward to the support and participation of other APEC members in this regard.各位同事!Dear Colleagues,近年来,中国努力实现以人为本、全面协调可持续的发展,转变经济发展方式,努力保持经济平稳较快发展;实施扩大就业的发展战略,深化收入分配制度改革,加 快建立覆盖城乡居民的社会保障体系;加强能源资源节约和生态环境保护,增强可持续发展能力,坚持走可持续发展道路;提高自主创新能力,建设创新型国家,推 动创新发展;加强农业基础地位,确保国家粮食安全,应对重大自然灾害和公共卫生安全事件,保障人民生命安全,努力实现安全发展。我们坚持科学发展,就是适 应经济全球化深入发展的新形势,用科学的理念、开放的战略、统筹的方法、共赢的途径去实现生产发展、生活富裕、生态良好的发展目标。
Over the past few years, China has been striving for people-centered, comprehensive, coordinated and sustainable development.We have worked to transform the economic development pattern in our efforts to maintain steady and fast growth of the economy.We have adopted a pro-employment development strategy, pushed forward the reform of the income distribution system, and expedited the building of a social security network covering both urban and rural areas.We have intensified energy and resources conservation and environment protection, enhanced capacity for sustainable development and moved ahead on the path of sustainable development.We have strengthened our innovation capacity, worked to build an innovative country and promoted innovative development.We have enhanced the role of agriculture as the foundation of the economy and ensured food security for the nation.We have dealt with major natural disasters and public health emergencies, protected the health and safety of our people, and striven for safe development.We are committed to the scientific approach to development, a concept in tune with the trend of economic globalization.By embracing scientific ideas, an open strategy, the method of coordination and a win-win approach, we can meet the goal of greater productivity, prosperous lives and sound eco-environment.我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,城乡、区域发展不平衡,资源环境约束强化,就业压力增加,脱贫任务仍然很重。中国已经制定了未来5 年经济社会发展的蓝图,我们将坚持以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐 稳定。中方愿同各方相互借鉴、取长补短、平等合作、共同发展。中国将继续坚持对外开放的基本国策,奉行互利共赢的开放战略,实施睦邻友好的地区政策,坚定 不移发展开放型经济,积极参与国际和区域合作。中国将继续积极发展同各成员关系,努力同各方一道营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境,为推动建设 持久和平、共同繁荣的和谐亚太作出积极贡献。
At the same time, we are soberly aware that China is a country with a large population, weak economic foundation and uneven development between urban and rural areas and among different regions.It faces increasing resources and environmental constraints, mounting employment pressure and a long battle to eradicate poverty.China has drawn up a blueprint for its economic and social development for the next five years.We will continue to follow the scientific approach to development and focus on accelerating transformation of the economic development pattern in our endeavor to deepen reform and opening-up, safeguard and improve people's livelihood and ensure the steady, fast and long-term growth of the economy.China is willing to learn from, cooperate on an equal footing and work together with other members to realize common development.China remains committed to the basic state policy of reform and opening-up, the win-win strategy of opening-up and the regional policy of building good-neighborliness and friendship.We will unswervingly develop an open economy and remain actively engaged in international and regional cooperation.We will continue to grow our relations with other APEC members, and work with them to build a regional environment featuring peace, stability, equality, trust and win-win cooperation and contribute to the building of a harmonious Asia Pacific of enduring peace and common prosperity.谢谢各位。Thank you.
第二篇:胡锦涛在亚太经合组织第十八次领导人非正式会议上的讲话 第1页
胡锦涛在亚太经合组织第十八次领导人非正
式会议上的讲话 第1页
---文章来源:新华社 发布时间:2010-11-15
11月14日,中国国家主席胡锦涛在日本横滨出席亚太经济合作组织第十八次领导人非正式会议第二阶段会议。新华社记者 兰红光 摄
国家主席胡锦涛14日在日本横滨举行的亚太经合组织第十八次领导人非正式会议上发表题为《深化互利合作 实现共同发展》的重要讲话。讲话全文如下:
深化互利合作 实现共同发展
——在亚太经合组织第十八次领导人非正式会议上的讲话
(2010年11月14日,日本横滨)
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的菅直人首相,各位同事:
很高兴同各位同事在横滨相聚,共同探讨实现亚太地区经济发展大计。
在国际社会共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但复苏基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性。亚太地区总体经济发展势头较好,已成为世界经济可持续复苏和增长的主要推动力量。同时,本地区经济发展也面临一些难题和挑战,发达国家就业形势严峻,新兴市场国家面临资产价格泡沫和通胀压力,最不发达国家处境艰难,各成员经济结构调整任重道远。此外,各种形式的保护主义明显增强,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出,维护经济发展成果仍需付出艰苦努力。
我们应该适应世界和地区经济形势变化,科学分析世界经济增长现实问题和长远需求,把握增长规律,创新增长理念,转变增长方式,破解增长难题,提高增长质量和效益,着力解决经济社会发展中的突出矛盾,解决关系人民切身利益的突出问题,在更高水平更高层次上实现亚太地区经济又好又快发展。为此,应该重点作出以下努力。
(一)推动平衡增长,为经济长远发展创造条件。我们应该既努力实现各成员内部不同区域、不同产业平衡增长,又努力实现不同成员平衡增长,同时加大投入,帮助广大发展中成员实现充分发展,缩小南北发展差距。我们应该推动世界经济形成更加合理的产业分工结构、更加均衡的金融贸易结构、更加科学的资源配置结构、更加公平的利益共享结构,促进世界经济平衡协调发展。
(二)倡导包容性增长,增强经济发展内生动力。我们应该坚持发展经济,坚持社会公平正义,坚持以人为本,让经济全球化和经济发展成果惠及所有国家和地区、惠及所有人群。我们应该坚持优先开发人力资源的指导方针,实施有利于充分就业的发展战略,提高全体劳动者素质和能力,加快构建可持续发展的社会保障体系,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
(三)促进可持续增长,努力实现经济长期发展。我们应该注重保持可持续增长,不仅要保持资源环境可持续性,也要保持财政、货币、贸易、产业等政策可持续性,减少宏观经济波动和风险。我们应该实施负责任的宏观经济政策,确保中长期财政可持续性;统筹经济发展、社会发展、环境保护,实现低碳增长;积极应对气候变化,大力发展绿色经济,培育新的经济增长点。中方倡议召开首届亚太经合组织林业部长级会议,进一步推动亚太区域林业合作。加强低碳城镇示范项目合作,促进节能减排和提高能效领域合作。希望各方积极参与。
(四)鼓励创新增长,为经济发展提供动力源泉。我们应该坚持以自主创新支撑发展、引领未来,营造鼓励创新的环境,完善技术创新体系,加大研发投入,使全社会创新智慧竞相迸发、各方面创新人才大量涌现。我们应该加强创新人才和高技能人才培养和流动,为经济发展提供强有力的人力资源和科技支撑,推动经济发展向创新驱动转变。发达成员应该加大技术转让力度,增强发展中成员实现创新增长能力。
(五)实现安全增长,维护好经济发展成果。我们应该团结协作,深化反恐、防灾减灾、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等领域交流合作,开展政策协调和对话,加强经验交流和技术援助,积极应对非传统安全威胁,为本地区经济社会发展和人民生活创造安全、有利、便捷的环境,共同保障本地区人民安全和福祉。
各位同事!
今年是亚太经合组织发达成员实现茂物目标的最后时限,对亚太经合组织发展具有里程碑意义。1994年以来,在茂物目标精神指引下,亚太经合组织积极推进贸易和投资自由化便利化,加快区域经济一体化,加强经济技术合作,为缩小成员发展差距、促进各成员共同繁荣发挥了重要作用。16年来,我们团结一致、矢志不渝,无论国际风云如何变幻,无论地区形势如何发展,实现茂物目标决心没有动摇、行动没有松懈;我们凝聚共识、循序渐进,尊重各成员差异性,照顾各方舒适度,妥善处理分歧,灵活务实推进各领域合作;我们共克时艰、共迎挑战,成功克服亚洲金融危机和这场国际金融危机的不利影响,应对各种风险挑战,保持本地区经济平稳较快发展;我们开拓创新、与时俱进,创新合作理念,改进合作方式,丰富合作内容,提高合作质量,使亚太经合组织有效应对本地区经济发展的新课题新任务。新形势下,亚太经合组织应该继续秉承茂物目标精神,主动适应新情况,积极应对新挑战,发挥自身优势,不断改革完善,在以下方面发挥更大作用。
第一,继续推进贸易和投资自由化便利化,加快区域经济一体化。贸易和投资自由化便利化是亚太地区经济发展的动力。我们应该以今年茂物目标审评为契机,推进贸易和投资自由化便利化合作,加快商品、服务、人员、资本在本地区便捷流动。以实际行动反对各种形式的保护主义,继续承诺并严格执行不对商品、投资、服务设置新的限制措施。按照维护多哈授权、锁定已有成果、以现有谈判案文为基础的原则,推动多哈回合谈判取得全面均衡的成果,尽早实现发展回合目标。我们支持加快亚太自由贸易区的深入研究,在不同层次不同范围、通过多种途径循序渐进加以推进。
第二,加快落实增长战略,提高经济增长质量。本次会议制订的增长战略是今后一个时期亚太地区经济发展的原则和指针。我们应该深刻认识经济增长战略的重要意义,增强贯彻该战略的主动性和坚定性,通过政策交流、能力建设、合作项目等多种形式加以落实,不断在实践中总结经验、在发展中调整完善。亚太经合组织对内应该加强各机构间协调、形成合力,对外加强同二十国集团等机制合作,发挥优势,形成互补,推动亚太地区经济和世界经济加快复苏和增长。
第三,加强经济技术合作,增强发展中成员自主发展能力和经济内生动力。加强经济技术合作、缩小发展差距是亚太地区发展繁荣的根本要求。我们应该树立人力资源是经济社会发展第一资源的理念,着力加强人力资源开发领域合作。中国决定同各成员共同开展亚太经合组织技能开发促进项目,建立亚太经合组织技能开发促进中心,帮助发展中成员加强人力资源能力建设。希望各成员积极支持和参与。
第三篇:2010年11月14日胡锦涛在亚太经合组织第十八次领导人非正式会议上的讲话
深化互利合作 实现共同发展
——在亚太经合组织第十八次领导人非正式会议上的讲话
中华人民共和国主席 胡锦涛 2010年11月14日,日本横滨
Deepen Mutually Beneficial Cooperation for Common Development--Remarks by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China At the 18th APEC Economic Leaders'
Meeting November 2010, Yokohama
尊敬的菅直人首相,各位同事:
Prime Minister Naoto Kan, Dear Colleagues,很高兴同各位同事在横滨相聚,共同探讨实现亚太地区经济发展大计。
It gives me great pleasure to join you in Yokohama for discussions on promoting economic development in the Asia-Pacific region.在国际社会共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但复苏基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性。亚太地区总体经济发展势头较好,已成为世界经济可持续复苏和增长的主要推动力量。同时,本地区经济发展也面临一些难题和挑战,发达国家就业形势严峻,新兴市场国家面临资产价格泡沫和通胀压力,最不发达国家处境艰难,各成员经济结构调整任重道远。此外,各种形式的保护主义明显增强,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出,维护经济发展成果仍需付出艰苦努力。
As a result of the concerted action of the international community, the world economy is slowly recovering.Yet the recovery is neither firmly established nor balanced, and there exist significant uncertainties.The Asia-Pacific region on the whole enjoys good momentum of development and has become the main driving force behind the sustainable recovery and growth of the world economy.At the same time, however, our region also faces some difficulties and challenges.Advanced economies have to cope with serious unemployment problems, while emerging market economies are confronted with asset price bubbles and inflationary pressure.The least developed economies are in serious difficulties.Economic restructuring remains a daunting task for all APEC members.Moreover, protectionism in various forms has risen notably.Many global challenges, such as climate change, food security, energy and resource security, public health security and major natural disasters, have become more pronounced.To safeguard the achievements of economic development, we need to make strenuous efforts.我们应该适应世界和地区经济形势变化,科学分析世界经济增长现实问题和长远需求,把握增长规律,创新增长理念,转变增长方式,破解增长难题,提高增长质量和效益,着力解决经济社会发展中的突出矛盾,解决关系人民切身利益的突出问题,在更高水平更高层次上实现亚太地区经济又好又快发展。为此,应该重点作出以下努力。
We need to adapt to the changing global and regional economic situation and scientifically analyze the pressing problems and long-term requirements of world economic growth.It is essential to study the trajectory of economic growth, explore new concept, and transform the growth pattern to resolve difficulties and raise its quality and efficiency.We should work hard to solve the acute problems in economic and social development, address major issues bearing on the immediate interests of the people and strive for sound and fast economic development of the Asia-Pacific region at a higher level.To this end, I propose we focus efforts on the following aspects:
(一)推动平衡增长,为经济长远发展创造条件。我们应该既努力实现各成员内部不同区域、不同产业平衡增长,又努力实现不同成员平衡增长,同时加大投入,帮助广大发展中成员实现充分发展,缩小南北发展差距。我们应该推动世界经济形成更加合理的产业分工结构、更加均衡的金融贸易结构、更加科学的资源配置结构、更加公平的利益共享结构,促进世界经济平衡协调发展。
First, promote balanced growth to create conditions for long-term economic development.We should seek both balanced growth of different regions and industries within a member economy and balanced growth among all member economies.We should increase input to help developing members achieve their full potential and narrow the North-South gap.We should move towards more rational division of labor, more balanced financial and trade structure, more efficient allocation of resources and more equitable sharing of benefits.All this will contribute to balanced and coordinated global economic growth.(二)倡导包容性增长,增强经济发展内生动力。我们应该坚持发展经济,坚持社会公平正义,坚持以人为本,让经济全球化和经济发展成果惠及所有国家和地区、惠及所有人群。我们应该坚持优先开发人力资源的指导方针,实施有利于充分就业的发展战略,提高全体劳动者素质和能力,加快构建可持续发展的社会保障体系,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
Second, advocate inclusive growth to boost the internal dynamism of economic development.We should focus on economic development, uphold social equity and justice and adhere to the people-first principle so that all countries, regions and groups can benefit from economic globalization and development.We should follow the guideline of prioritizing human resources development, implement development strategies conducive to full employment, improve the quality and competence of the labor force and speed up the building of a sustainable social security network.The aim is to get people involved in development, protect their interests and enable them to benefit from development.(三)促进可持续增长,努力实现经济长期发展。我们应该注重保持可持续增长,不仅要保持资源环境可持续性,也要保持财政、货币、贸易、产业等政策可持续性,减少宏观经济波动和风险。我们应该实施负责任的宏观经济政策,确保中长期财政可持续性;统筹经济发展、社会发展、环境保护,实现低碳增长;积极应对气候变化,大力发展绿色经济,培育新的经济增长点。中方倡议召开首届亚太经合组织林业部长级会议,进一步推动亚太区域林业合作。加强低碳城镇示范项目合作,促进节能减排和提高能效领域合作。希望各方积极参与。
Third, bolster sustainable growth to strive for long-term economic development.We should emphasize sustainable growth, which includes not only resource and environmental sustainability but also sustainability of fiscal, monetary, trade and industrial policies and the reduction of macroeconomic volatility and risks.We should implement responsible macroeconomic policies and ensure medium-and long-term fiscal sustainability.We should coordinate economic development, social development and environmental protection and move towards low-carbon growth.We should actively address the climate challenge, energetically develop green economy and foster new sources of economic growth.China proposes to hold the first APEC Forestry Ministerial Meeting to advance region-wide cooperation on forestry.We also call for closer cooperation on the APEC Low-Carbon Model Town Project to step up collaboration in conserving energy, reducing emissions and raising energy efficiency.I hope these proposals will have your active participation.(四)鼓励创新增长,为经济发展提供动力源泉。我们应该坚持以自主创新支撑发展、引领未来,营造鼓励创新的环境,完善技术创新体系,加大研发投入,使全社会创新智慧竞相迸发、各方面创新人才大量涌现。我们应该加强创新人才和高技能人才培养和流动,为经济发展提供强有力的人力资源和科技支撑,推动经济发展向创新驱动转变。发达成员应该加大技术转让力度,增强发展中成员实现创新增长能力。
Fourth, encourage innovative growth to provide impetus for economic development.Innovation is a boost, as well as a guide, to development.We should create an enabling environment for innovation by improving the system of technological innovation and increasing input in research and development.This will see a gush of innovative ideas and talents in all areas.We should facilitate the cultivation and movement of innovative and high-skilled people, who can provide strong human capital and scientific and technological support to economic development, and promote a shift towards innovation-driven growth.Developed members of APEC should scale up technology transfer and help developing members build capacity for innovative growth.(五)实现安全增长,维护好经济发展成果。我们应该团结协作,深化反恐、防灾减灾、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等领域交流合作,开展政策协调和对话,加强经验交流和技术援助,积极应对非传统安全威胁,为本地区经济社会发展和人民生活创造安全、有利、便捷的环境,共同保障本地区人民安全和福祉。
Fifth, ensure secure growth to protect the results of economic development.We should work together to deepen exchanges and cooperation on counter-terrorism, disaster prevention and reduction, food security, energy and resources security and public health security.Policy coordination and dialogue, experience sharing and technical assistance on these non-traditional security threats can help create a secure, benign and convenient environment for regional economic and social development and people's livelihood and safeguard the safety and well-being of the people in our region.各位同事!Dear Colleagues,今年是亚太经合组织发达成员实现茂物目标的最后时限,对亚太经合组织发展具有里程碑意义。1994年以来,在茂物目标精神指引下,亚太经合组织积极推进贸易和投资自由化便利化,加快区域经济一体化,加强经济技术合作,为缩小成员发展差距、促进各成员共同繁荣发挥了重要作用。16年来,我们团结一致、矢志不渝,无论国际风云如何变幻,无论地区形势如何发展,实现茂物目标决心没有动摇、行动没有松懈;我们凝聚共识、循序渐进,尊重各成员差异性,照顾各方舒适度,妥善处理分歧,灵活务实推进各领域合作;我们共克时艰、共迎挑战,成功克服亚洲金融危机和这场国际金融危机的不利影响,应对各种风险挑战,保持本地区经济平稳较快发展;我们开拓创新、与时俱进,创新合作理念,改进合作方式,丰富合作内容,提高合作质量,使亚太经合组织有效应对本地区经济发展的新课题新任务。
This year has special significance for APEC, as it is the deadline we set in 1994 for the industrialized economies among us to achieve the Bogor Goals.Since then, our organization has actively promoted trade and investment liberalization and facilitation, accelerated regional economic integration and strengthened economic and technical cooperation in keeping with the spirit of the Bogor Goals.All this has played an important role in narrowing the development gap between the member economies and promoting the common prosperity of us all.The international and regional situation has changed a lot in the past 16 years, but we have stayed united in our common, unwavering resolve to attain the Bogor Goals and never slackened our efforts.We have built consensus over time, and moved forward step by step.We have respected the diversity of member economies, accommodated the comfort level of all parties, appropriately handled differences and advanced cooperation in various areas in a flexible and pragmatic manner.We have overcome the many difficulties and challenges on the way.We have successfully dealt with the negative impact of the Asian financial crisis and the ongoing global financial crisis, managed various risks and challenges and maintained steady and fast economic development in the region.We have broken new ground in tune with the changing times, adopted new ideas, improved the methods, enriched the content and improved the quality of our cooperation, thus enabling APEC to handle effectively new issues and tasks concerning regional economic development.新形势下,亚太经合组织应该继续秉承茂物目标精神,主动适应新情况,积极应对新挑战,发挥自身优势,不断改革完善,在以下方面发挥更大作用。
APEC should continue to uphold the spirit of the Bogor Goals, adapt to the changing situation and actively tackle new challenges, leverage its own strengths and further improve itself.It can play a bigger role in the following areas:
第一,继续推进贸易和投资自由化便利化,加快区域经济一体化。贸易和投资自由化便利化是亚太地区经济发展的动力。我们应该以今年茂物目标审评为契机,推进贸易和投资自由化便利化合作,加快商品、服务、人员、资本在本地区便捷流动。以实际行动反对各种形式的保护主义,继续承诺并严格执行不对商品、投资、服务设置新的限制措施。按照维护多哈授权、锁定已有成果、以现有谈判案文为基础的原则,推动多哈回合谈判取得全面均衡的成果,尽早实现发展回合目标。我们支持加快亚太自由贸易区的深入研究,在不同层次不同范围、通过多种途径循序渐进加以推进。
First, further promote trade and investment liberalization and facilitation and accelerate regional economic integration.Trade and investment liberalization and facilitation is an engine of economic development in the Asia Pacific.We should use this year's Bogor Goals Assessment as an opportunity to advance cooperation in this area and move faster towards unimpeded flow of goods, services, people and capital in our region.We need to take concrete measures against protectionism in all its forms and renew and fulfill our pledge to refrain from setting new barriers to goods, investment and services.We need to uphold the mandate of the Doha Round, lock in the progress already made and work for comprehensive and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of the existing negotiating text so as to achieve the goals of the development round at an early date.China supports the acceleration of in-depth studies on the Free Trade Area of the Asia Pacific and incremental progress toward this goal at different levels, in various areas and through multiple channels.第二,加快落实增长战略,提高经济增长质量。本次会议制订的增长战略是今后一个时期亚太地区经济发展的原则和指针。我们应该深刻认识经济增长战略的重要意义,增强贯彻该战略的主动性和坚定性,通过政策交流、能力建设、合作项目等多种形式加以落实,不断在实践中总结经验、在发展中调整完善。亚太经合组织对内应该加强各机构间协调、形成合力,对外加强同 二十国集团等机制合作,发挥优势,形成互补,推动亚太地区经济和世界经济加快复苏和增长。
Second, expeditiously implement the APEC Growth Strategy and improve the quality of economic growth.The Growth Strategy to be adopted at this meeting sets out the principles and guidelines for the economic development of our region in the years to come.We need to fully appreciate its significance and implement it in a proactive and determined manner.We can do so through policy exchange, capacity building and cooperative projects.And we can adjust and improve the Strategy as we implement it and review relevant experience.While strengthening coordination and forming synergy between various APEC institutions, we also need to step up cooperation with G20 and other mechanisms to complement each other's strengths in the interest of speedy economic recovery and growth in the Asia-Pacific region and the world as a whole.第三,加强经济技术合作,增强发展中成员自主发展能力和经济内生动力。加强经济技术合作、缩小发展差距是亚太地区发展繁荣的根本要求。我们应该树立人力资源是经济社会发展第一资源的理念,着力加强人力资源开发领域合作。中国决定同各成员共同开展亚太经合组织技能开发促进项目,建立亚太经合组织技能开发促进中心,帮助发展中成员加强人力资源能力建设。希望各成员积极支持和参与。
Third, increase economic and technical cooperation to strengthen developing members' capacity for development and their internal sources of growth.Closer economic and technical cooperation and narrowing development gap is the prerequisite for development and prosperity in the Asia-Pacific region.Human resources are the primary resource in economic and social development.It is therefore important to intensify cooperation in this area.With a view to helping other developing members in human resources capability building, China has decided to undertake the APEC Skills Development Promotion Project with other member economies and to establish an APEC Skills Development Promotion Center.We look forward to the support and participation of other APEC members in this regard.各位同事!Dear Colleagues,近年来,中国努力实现以人为本、全面协调可持续的发展,转变经济发展方式,努力保持经济平稳较快发展;实施扩大就业的发展战略,深化收入分配制度改革,加快建立覆盖城乡居民的社会保障体系;加强能源资源节约和生态环境保护,增强可持续发展能力,坚持走可持续发展道路;提高自主创新能力,建设创新型国家,推动创新发展;加强农业基础地位,确保国家粮食安全,应对重大自然灾害和公共卫生安全事件,保障人民生命安全,努力实现安全发展。我们坚持科学发展,就是适应经济全球化深入发展的新形势,用科学的理念、开放的战略、统筹的方法、共赢的途径去实现生产发展、生活富裕、生态良好的发展目标。
Over the past few years, China has been striving for people-centered, comprehensive, coordinated and sustainable development.We have worked to transform the economic development pattern in our efforts to maintain steady and fast growth of the economy.We have adopted a pro-employment development strategy, pushed forward the reform of the income distribution system, and expedited the building of a social security network covering both urban and rural areas.We have intensified energy and resources conservation and environment protection, enhanced capacity for sustainable development and moved ahead on the path of sustainable development.We have strengthened our innovation capacity, worked to build an innovative country and promoted innovative development.We have enhanced the role of agriculture as the foundation of the economy and ensured food security for the nation.We have dealt with major natural disasters and public health emergencies, protected the health and safety of our people, and striven for safe development.We are committed to the scientific approach to development, a concept in tune with the trend of economic globalization.By embracing scientific ideas, an open strategy, the method of coordination and a win-win approach, we can meet the goal of greater productivity, prosperous lives and sound eco-environment.我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,城乡、区域发展不平衡,资源环境约束强化,就业压力增加,脱贫任务仍然很重。中国已经制定了未来5 年经济社会发展的蓝图,我们将坚持以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定。中方愿同各方相互借鉴、取长补短、平等合作、共同发展。中国将继续坚持对外开放的基本国策,奉行互利共赢的开放战略,实施睦邻友好的地区政策,坚定不移发展开放型经济,积极参与国际和区域合作。中国将继续积极发展同各成员关系,努力同各方一道营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐亚太作出积极贡献。
At the same time, we are soberly aware that China is a country with a large population, weak economic foundation and uneven development between urban and rural areas and among different regions.It faces increasing resources and environmental constraints, mounting employment pressure and a long battle to eradicate poverty.China has drawn up a blueprint for its economic and social development for the next five years.We will continue to follow the scientific approach to development and focus on accelerating transformation of the economic development pattern in our endeavor to deepen reform and opening-up, safeguard and improve people's livelihood and ensure the steady, fast and long-term growth of the economy.China is willing to learn from, cooperate on an equal footing and work together with other members to realize common development.China remains committed to the basic state policy of reform and opening-up, the win-win strategy of opening-up and the regional policy of building good-neighborliness and friendship.We will unswervingly develop an open economy and remain actively engaged in international and regional cooperation.We will continue to grow our relations with other APEC members, and work with them to build a regional environment featuring peace, stability, equality, trust and win-win cooperation and contribute to the building of a harmonious Asia Pacific of enduring peace and common prosperity.谢谢各位。Thank you.
第四篇:胡锦涛谈包容性增长:在亚太经合组织第十八次领导人非正式会议上的讲话
深化互利合作实现共同发展
——在亚太经合组织第十八次领导人非正式会议上的讲话(2010年11月14日,日本横滨)中华人民共和国主席胡锦涛 尊敬的菅直人首相,各位同事:
很高兴同各位同事在横滨相聚,共同探讨实现亚太地区经济发展大计。在国际社会共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但复苏基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性。亚太地区总体经济发展势头较好,已成为世界经济可持续复苏和增长的主要推动力量。同时,本地区经济发展也面临一些难题和挑战,发达国家就业形势严峻,新兴市场国家面临资产价格泡沫和通胀压力,最不发达国家处境艰难,各成员经济结构调整任重道远。此外,各种形式的保护主义明显增强,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出,维护经济发展成果仍需付出艰苦努力。
我们应该适应世界和地区经济形势变化,科学分析世界经济增长现实问题和长远需求,把握增长规律,创新增长理念,转变增长方式,破解增长难题,提高增长质量和效益,着力解决经济社会发展中的突出矛盾,解决关系人民切身利益的突出问题,在更高水平更高层次上实现亚太地区经济又好又快发展。为此,应该重点作出以下努力。
(一)推动平衡增长,为经济长远发展创造条件。我们应该既努力实现各成员内部不同区域、不同产业平衡增长,又努力实现不同成员平衡增长,同时加大投入,帮助广大发展中成员实现充分发展,缩小南北发展差距。我们应该推动世界经济形成更加合理的产业分工结构、更加均衡的金融贸易结构、更加科学的资源配置结构、更加公平的利益共享结构,促进世界经济平衡协调发展。
(二)倡导包容性增长,增强经济发展内生动力。我们应该坚持发展经济,坚持社会公平正义,坚持以人为本,让经济全球化和经济发展成果惠及所有国家和地区、惠及所有人群。我们应该坚持优先开发人力资源的指导方针,实施有利于充分就业的发展战略,提高全体劳动者素质和能力,加快构建可持续发展的社会保障体系,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
(三)促进可持续增长,努力实现经济长期发展。我们应该注重保持可持续增长,不仅要保持资源环境可持续性,也要保持财政、货币、贸易、产业等政策可持续性,减少宏观经济波动和风险。我们应该实施负责任的宏观经济政策,确保中长期财政可持续性;统筹经济发展、社会发展、环境保护,实现低碳增长;积极应对气候变化,大力发展绿色经济,培育新的经济增长点。中方倡议召开首届亚太经合组织林业部长级会议,进一步推动亚太区域林业合作。加强低碳城镇示范项目合作,促进节能减排和提高能效领域合作。希望各方积极参与。
(四)鼓励创新增长,为经济发展提供动力源泉。我们应该坚持以自主创新支撑发展、引领未来,营造鼓励创新的环境,完善技术创新体系,加大研发投入,使全社会创新智慧竞相迸发、各方面创新人才大量涌现。我们应该加强创新人才和高技能人才培养和流动,为经济发展提供强有力的人力资源和科技支撑,推动经济发展向创新驱动转变。发达成员应该加大技术转让力度,增强发展中成员实现创新增长能力。
(五)实现安全增长,维护好经济发展成果。我们应该团结协作,深化反恐、防灾减灾、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等领域交流合作,开展政策协调和对话,加强经验交流和技术援助,积极应对非传统安全威胁,为本地区经济社会发展和人民生活创造安全、有利、便捷的环境,共同保障本地区人民安全和福祉。
各位同事!
今年是亚太经合组织发达成员实现茂物目标的最后时限,对亚太经合组织发展具有里程碑意义。1994年以来,在茂物目标精神指引下,亚太经合组织积极推进贸易和投资自由化便利化,加快区域经济一体化,加强经济技术合作,为缩小成员发展差距、促进各成员共同繁荣发挥了重要作用。16年来,我们团结一致、矢志不渝,无论国际风云如何变幻,无论地区形势如何发展,实现茂物目标决心没有动摇、行动没有松懈;我们凝聚共识、循序渐进,尊重各成员差异性,照顾各方舒适度,妥善处理分歧,灵活务实推进各领域合作;我们共克时艰、共迎挑战,成功克服亚洲金融危机和这场国际金融危机的不利影响,应对各种风险挑战,保持本地区经济平稳较快发展;我们开拓创新、与时俱进,创新合作理念,改进合作方式,丰富合作内容,提高合作质量,使亚太经合组织有效应对本地区经济发展的新课题新任务。新形势下,亚太经合组织应该继续秉承茂物目标精神,主动适应新情况,积极应对新挑战,发挥自身优势,不断改革完善,在以下方面发挥更大作用。
第一,继续推进贸易和投资自由化便利化,加快区域经济一体化。贸易和投资自由化便利化是亚太地区经济发展的动力。我们应该以今年茂物目标审评为契机,推进贸易和投资自由化便利化合作,加快商品、服务、人员、资本在本地区便捷流动。以实际行动反对各种形式的保护主义,继续承诺并严格执行不对商品、投资、服务设置新的限制措施。按照维护多哈授权、锁定已有成果、以现有谈判案文为基础的原则,推动多哈回合谈判取得全面均衡的成果,尽早实现发展回合目标。我们支持加快亚太自由贸易区的深入研究,在不同层次不同范围、通过多种途径循序渐进加以推进。
第二,加快落实增长战略,提高经济增长质量。本次会议制订的增长战略是今后一个时期亚太地区经济发展的原则和指针。我们应该深刻认识经济增长战略的重要意义,增强贯彻该战略的主动性和坚定性,通过政策交流、能力建设、合作项目等多种形式加以落实,不断在实践中总结经验、在发展中调整完善。亚太经合组织对内应该加强各机构间协调、形成合力,对外加强同二十国集团等机制合作,发挥优势,形成互补,推动亚太地区经济和世界经济加快复苏和增长。第三,加强经济技术合作,增强发展中成员自主发展能力和经济内生动力。加强经济技术合作、缩小发展差距是亚太地区发展繁荣的根本要求。我们应该树立人力资源是经济社会发展第一资源的理念,着力加强人力资源开发领域合作。中国决定同各成员共同开展亚太经合组织技能开发促进项目,建立亚太经合组织技能开发促进中心,帮助发展中成员加强人力资源能力建设。希望各成员积极支持和参与。各位同事!
近年来,中国努力实现以人为本、全面协调可持续的发展,转变经济发展方式,努力保持经济平稳较快发展;实施扩大就业的发展战略,深化收入分配制度改革,加快建立覆盖城乡居民的社会保障体系;加强能源资源节约和生态环境保护,增强可持续发展能力,坚持走可持续发展道路;提高自主创新能力,建设创新型国家,推动创新发展;加强农业基础地位,确保国家粮食安全,应对重大自然灾害和公共卫生安全事件,保障人民生命安全,努力实现安全发展。我们坚持科学发展,就是适应经济全球化深入发展的新形势,用科学的理念、开放的战略、统筹的方法、共赢的途径去实现生产发展、生活富裕、生态良好的发展目标。我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,城乡、区域发展不平衡,资源环境约束强化,就业压力增加,脱贫任务仍然很重。中国已经制定了未来5年经济社会发展的蓝图,我们将坚持以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定。中方愿同各方相互借鉴、取长补短、平等合作、共同发展。中国将继续坚持对外开放的基本国策,奉行互利共赢的开放战略,实施睦邻友好的地区政策,坚定不移发展开放型经济,积极参与国际和区域合作。中国将继续积极发展同各成员关系,努力同各方一道营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐亚太作出积极贡献。
谢谢各位。
胡锦涛三谈包容性增长:
第一次 2009年11月15日:胡锦涛:统筹兼顾,倡导包容性增长 第二次 2010年09月16日:胡锦涛:实现包容性增长 解决发展中社会问题
斯温:印度社会是如何实施包容性增长的? 2010年10月31日14:24中国改革国际论坛我要评论(1)字号:T|T 各位下午好!非常高兴有机会给大家介绍一下印度社会的包容性增长。我们在印度的“十一五”计划期间(2007—2012年)实施了社会包容性增长的计划。在“十一五”计划之前我们保持了9%左右的增长,我们现在仍然保持了8%的增长,在这几年中因为受全球金融危机的影响,我们的经济有所放缓,但是仍然是比较高地增长。印度的经济增长主要是由国内的动力所驱动的,国内的投资与储蓄是我们经济增长的一个持续动力。我们长期保持了8%、9%的增长,主要是由于国内的投资和储蓄率是非常高的,国际收支的状态也是非常好的,我们还保持了一个很好的外汇储备率,私有部门非常有活力,特别是在资本形成和工业的发展方面,这是我们宏观经济的情况。
在这样一种宏观经济的背景下,我们可以更多地考虑社会的包容性增长。因为我们出现了一些社会问题,包括社会不平等现象的出现和社会鸿沟的不断扩大,我们非常有必要采取社会的包容性增长。在印度我们已经看到了地区的不平衡在加剧。我们有28个省份,经济发达地区人均的收入在各个地区之间是非常高的,经济欠发达地区在过去的时期与发达地区的差距是拉大了,而不是缩小了。不同的州之间不光是出现了收入差距加剧,在社会和人力发展方面的指标也出现了差距的加剧,比如说儿童死亡率、寿命的预期、文盲率等我们都出现了差距的加剧。在一些贫穷地区我们也出现了社会发展方面的落后和人力资源发展方面的落后,城市和农村地区的差距也拉大了。印度的贫困人口所占比例是非常高的,当然我们有不同的统计口径,但是即便这样,跟国际的标准相比,我们的贫困发生率仍是非常高的。人类发展的指标,我们在这方面也非常的低。在男女平等方面也有差距,一些重点关注的群体里,他们在社会指标方面确实遭受了很多的剥夺,包括在医疗、教育方面还存在男女之间的差距,我们看到男人的识字率也比妇女要高,辍学率也是女性的更高;男女人数的比例,可以看到男多女少的情况。此外,一些重点关注的群体里,也还存在城乡区域差距的问题。
我们根据社会包容性增长这个目标提出了相应的政策,在“十一五”期间我们引入了这样一个概念,我们确定要把社会公平进一步提升到新的高度,并做出了非常明确的政策说明。“十一五”规划的文件已经制订了相应的指标,这些目标我们也是密切的关注,来看是不是实现了这些指标,包括经济增长目标、GDP增长目标、社会发展指标和人力发展指标,包括健康、医疗、贫困、教育、饮用水、卫生方面都有相应的指标。我们还有很多的目标,比如说GDP增长要达到9%,农业增长率要达到4%,在工业和服务业方面的增长率也要达到9%以上。当前我们50%的穷人还是依靠农业,事实上农业目前来说没有实现应达到的潜力,在农业方面需要更多的投资,这样才能够使得贫困人口可持续地增长他们的收入,要通过农业的发展把更多的穷人纳入更多的包容性增长里面来。社会方面我们要通过教育,通过更好的健康政策为他们服务。社会目标同时也是经济的目标,不要把这两者分割开来,这样可以在长期保持经济的活力。人们能够自给自足,依靠自己,不要依靠政府的帮助,不要依靠政府的支持,依靠自己增加的收入来为经济的增长提供长久的动力。在过去两年中,我们已经取得了一定的成绩。我们采取了一些干预的措施,这里面我列出了减贫的一些计划,一个是直接的减贫的项目,直接给这些贫穷人口一些补助,让他们能够接受教育,能够减少贫穷综合症。2005年我们建立了一个专门立法。另外一个项目是一组关于社会经济转型的一些大项目,可以说是一种综合的教育项目,目标是使得初级教育的普及化,给6—14岁的孩子提供初级教育,这样的话不光是能够增加入学率,同时通过这个项目也能够提升教育的质量。还有一个是创新项目,开始于90年代中期,后来又得到了进一步地推进。为学生提供一顿午餐,一方面加强孩子们的营养,给这些贫穷人口的子女提供营养,同时也能够减少失学率,学生即使入学了,往往又会退学,为了保证他们在学校里面继续就学,因此就建立起了这样一个项目。另外一个创新项目是在“十一五”期间推出的,跟健康医疗有关系,在这个项目当中通过一些创新的方式给村民提供一些最基本的医疗服务,取得了一些成功。但是在医疗卫生的供应,包括医生、技术人员的资源方面的供给还是有限,怎么样把这个项目拓展到更多的村庄对我们也是一个挑战,这个挑战具体到农村的基础设施建设方面,包括农业灌溉、房屋的建造、道路整修等等。
刚才我讲的主要是强调社会正义和社会包容。在推出这些项目的同时,我们也建立起了新的政府部门,比如说现在有少数民族事务部委,在包容性增长方面我们也有政府的专项支出,是专门提供社会服务的,在社会服务方面增加了农村地区的支出。在经验方面就是在我们的一些项目里面如何采取了一些创新的措施,我们发现通过创新实施更加有效。我们首先采用了一些为贫穷人口建立工资帐户,多用信息技术,采取社会审核的制度。现在实施了三年,目前来说我们已经看到了一些进步的迹象,我们看到强调社会包容带来了多重的好处。首先农民对于这些项目非常欢迎,他们积极参与这些项目,无论是在农忙还是农闲,在第一线我们已经看到了很好的效果。谢谢大家!
第五篇:胡锦涛在亚太经合组织第十六次领导人非正式会议上的讲话
胡锦涛在亚太经合组织第十六次领导人非正式会议上的讲话(全文)
2008年11月23日09:13 来源:新华社
国家主席胡锦涛22日在利马举行的亚太经济合作组织第十六次领导人非正式会议上发表题为《坚持开放合作
寻求互利共赢》的重要讲话。讲话全文如下:
坚持开放合作 寻求互利共赢
━━在亚太经合组织第十六次领导人非正式会议上的讲话
(2008年11月22日,秘鲁利马)中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的加西亚总统,各位同事:
很高兴同大家再次相聚,就共同关心的国际和地区问题交换意见。加西亚总统和秘鲁政府为会议作了周到细致的安排,我对此表示感谢。
当前,经济全球化深入发展,亚太区域、次区域合作快速推进。本地区正在成为世界经济发展的重要动力。与此同时,世界和亚太地区也面临诸多不稳定不确定因素,主要表现为:国际金融市场剧烈动荡,金融危机对全球实体经济的消极影响逐步显现,世界经济增长放缓,粮食安全和能源安全问题突出;世界贸易组织多哈回合谈判停滞不前,贸易保护主义有所抬头。此外,环境污染、重大自然灾害、重大传染性疾病等非传统安全问题依然严重存在。这些问题对世界经济健康稳定发展构成了严峻挑战。
在国与国相互依存日益紧密的今天,面对上述挑战,任何一个成员都很难置身事外。解决这些问题,有赖于所有成员共同努力。我们主张,面对新的复杂局面,各方应该秉持开放合作的理念,化挑战为机遇,努力实现互利共赢。
各位同事!
当前,国际金融危机蔓延迅速、波及广泛,是世界经济增长面临的最严峻挑战。有效应对金融风险,维护国际金融稳定,促进世界经济发展,是各国各地区共同面临的重要而紧迫任务,需要国际社会增强信心、加强协调、密切合作。上周举行的二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会在这方面取得了积极成果。在此,中方提出以下几点主张。
第一,为遏止不断恶化的金融危机,各国应该迅速采取有效措施,加强宏观经济政策协调,完善信息沟通,尽可能互相提供帮助,采取一切必要的财政、货币手段,遏制金融危机扩散和蔓延,稳定全球金融市场,积极促进经济增长,尽量减轻这场金融危机对实体经济的损害,避免发生全球性经济衰退。
第二,国际社会应该认真总结这场金融危机的教训,在所有利益攸关方充分协商的基础上,把握建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序的方向,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,对国际金融体系进行必要的改革,创造有利于全球经济健康发展的制度环境。改革国际金融体系,既要反映金融监管的普遍规律和原则,又要考虑不同经济体的发展阶段和特征,平衡体现各方利益,尤其要体现新兴市场国家和发展中国家利益。要加强国际金融监管合作、完善国际监管体系;推动国际金融机构改革、提高国际金融机构切实履行职责能力;鼓励区域金融合作、充分发挥地区资金救助机制作用;稳步推进国际货币体系多元化,共同支撑国际货币体系稳定。各类金融机构和中介机构应该加强风险管理、提高透明度,下决心加大对短期资本流动和金融创新风险的监管和预警。
第三,从长远看,有必要切实改变不可持续的经济增长模式,解决好各自经济发展存在的深层次问题。我们还应该充分关注这场金融危机对发展中国家的影响,向相关国家提供必要支持,帮助发展中国家保持发展势头。
为应对金融危机,中国在力所能及的范围内作出了积极努力,采取了一系列重大举措,包括确保国内金融体系稳定、增加金融市场和金融机构的流动性、密切同其他国家宏观经济政策的协调和配合,等等。中国还根据国内外经济形势变化,调整宏观经济政策,采取了降低银行存款准备金率、下调存贷款利率、减轻企业税负等措施。最近,中国政府又出台了更加有力的扩大国内需求的措施,从今年第四季度到2010年底,中国将增加4万亿元人民币投资用于加快民生工程、基础设施、生态环境建设和灾后重建,同时增加居民特别是低收入群众收入,提高居民消费能力。这必将有力推动中国经济发展,也有利于促进世界经济发展。
中国愿继续同国际社会一道,共同维护国际金融市场稳定。中国也愿同亚太经合组织各成员一道,加强金融领域经验交流和能力建设。我们支持设在上海的亚太财经与发展中心继续发挥能力建设平台作用,为各成员开展更多培训和能力建设活动。
各位同事!
开放合作、互利共赢,不仅应该成为应对当前金融危机的指导思想,而且应该成为解决当前全球经济社会发展中突出问题的基本精神。根据本次会议议程,我愿就当前国际经济社会发展中的突出问题谈几点主张。
第一,凝聚共识,推动多边贸易体制健康发展。公平、开放的多边贸易体制有利于地区和全球贸易稳定增长,有利于促进世界经济健康发展,符合各方利益。我们应该坚定对多边贸易体制的信心,对多哈回合谈判给予强有力支持。我们应该坚决反对贸易保护主义,推动多哈回合谈判早日复谈并取得全面、均衡的成果。作为多边贸易体制的重要补充,我们也赞成在充分考虑本地区现实和照顾各方关切的基础上,不断推进区域经济一体化进程,包括将亚太自由贸易区等设想作为远景目标开展研究。
第二,承担责任,共同应对气候变化。各方应该根据《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》的要求,遵循共同但有区别的责任原则,积极落实“巴厘路线图”谈判,并结合自身情况采取有效的政策措施减缓气候变化。森林保护是应对气候变化合作的重要内容。去年,我提出了建立亚太森林恢复与可持续管理网络的倡议。在各方共同努力下,这一网络已在北京正式启动。中国政府将在未来几年内为该网络运行提供一定的专项资金,希望各方积极支持和参与。
第三,交流合作,合力抗击自然灾害。近年来自然灾害频发,在亚太地区造成重大人员和财产损失。在抗击自然灾害的过程中,各成员积累了丰富经验。这些经验是全人类的宝贵财富,我们应该加强相互交流和学习。应对特大自然灾害往往超出一国能力范围,需要国际社会支持和帮助。为加强亚太地区相关交流合作,今年中方提出了《亚太经合组织灾害应对与合作基本原则》,我们也希望成员们考虑开展一些灾后恢复重建的长期合作项目,以推动亚太经合组织防灾救灾合作不断走向深入。
第四,规范引导,强化企业社会责任。当前的金融危机给我们的一个重要启示就是,企业在追求经济效益的同时,应该在市场运作中采取谨慎、稳妥、负责任的态度,充分顾及整个经济平稳运行,认真应对各种风险和隐患,主动防止因自己经营不当给经济发展和人民生活带来冲击。这是每一个企业特别是跨国企业对社会应尽的责任。企业应该树立全球责任观念,自觉将社会责任纳入经营战略,遵守所在国法律和国际通行的商业习惯,完善经营模式,追求经济效益和社会效益的统一。各国政府应该加强引导和监督,通过制定和完善法律,为企业自主履行社会责任创造良好环境。
第五,协调行动,确保世界粮食安全和能源安全。粮食问题和能源问题不仅事关各国经济和民生,也事关全球发展和安全。我们应该本着共同发展的理念,积极有效协调政策,多方面采取措施,共同维护世界粮食安全和能源安全。我们应该重视粮食生产,增加投入,依靠科学技术,扩大粮食供给;改善粮食贸易环境,建立公平合理的农产品贸易秩序;加强宏观协调,抑制市场过度投机,稳定粮食市场价格。有能力的国家应该向深陷粮食危机的国家特别是发展中国家提供帮助。中国政府已经承诺,愿向粮食紧缺的发展中国家增加出口和援助。
我们应该树立和落实互利合作、多元发展、协调保障的新能源安全观,加强能源开发利用的互利合作和政策协调,实现能源供应全球化和多元化,努力构建先进的能源技术研发和推广体系,倡导增加使用清洁能源和可再生能源,为维护世界能源安全作出不懈努力。中国政府高度重视能源安全问题,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,并致力于建设资源节约型、环境友好型社会,实现可持续发展。
各位同事!
亚太经合组织成立近20年来,围绕贸易和投资自由化便利化和经济技术合作开展了大量工作,为促进区域经济一体化和亚太大家庭建设作出了积极贡献。近年来,亚太经合组织采取了一系列重大改革措施,组织协调能力有所加强,合作活力和效率显著提高。中国愿同各成员一道推动亚太经合组织向前发展。在这一过程中,我们应该坚持经济合作论坛的性质和非约束性的合作方式,这符合亚太地区多样性和差异性突出的现状;应该继续平衡推进经济技术合作和贸易投资自由化,特别是要在经济技术合作方面加大投入,加强发展中成员能力建设,缩小发展差距。为此,中方愿考虑在2010年承办亚太经合组织人力资源开发部长级会议,为各方在这一领域交流经验、推动合作提供平台。
各位同事!
今年对中国是不平凡的一年。中国人民经受住了严重低温雨雪冰冻、四川汶川特大地震等自然灾害的考验,成功举办了北京奥运会、残奥会。在这个过程中,中国人民得到了包括本组织成员在内的国际社会的巨大支持和真诚帮助。在这里,我代表中国政府和人民对此表示衷心的感谢。
今年是中国改革开放30周年。经过30年的改革开放,中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,经济持续快速发展,人民生活水平大幅提高,各项社会事业显著进步。同时,我们也清醒地认识到,中国仍是世界上最大的发展中国家,我们在发展进程中遇到的矛盾和问题,无论是规模还是复杂性,都是世所罕见的。中国要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走,还要继续艰苦奋斗。中国人民将坚定不移地推进改革开放,继续为推动经济社会全面协调可持续发展、为实现全面建设小康社会的宏伟目标而奋斗。
在经济全球化深入发展的今天,中国的前途命运同世界的前途命运日益紧密地联系在一起。中国需要和平稳定、和谐合作的国际发展环境,也愿为营造这样的环境贡献自己的力量。我愿重申,中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界贡献自己的力量!
谢谢各位。