在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话

时间:2019-05-15 08:49:39下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话》。

第一篇:在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话

在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话 美利坚合众国总统 巴拉克·奥巴马 艾森豪威尔行政大楼 2011年1月19日

Well, first of all, thanks to all of you for joining, both American and Chinese business leaders.好,首先感谢各位美中企业界领导人参加今天的会议。

President Hu and I have had some excellent discussions, both last night in a smaller dinner and then this morning with our respective teams.But we very much believe that in order for the U.S.-China relationship to deepen and to grow, that it can’t just be a matter of government-to-government contacts.胡主席和我在昨晚的小型宴会上和今天上午双方团队的会谈中都进行了非常好的讨论。但是,我们都认为,要使美中关系深入发展,不能仅仅局限于政府间的联系。

And there has been no sector of our societies that have been stronger proponents of U.S.-China relations than the business sector.And so I’m very pleased that we have some of America’s top businesses here.Many of them have a longstanding relationship with China;have been selling American goods, promoting American services in China.And they, I think, can testify to the benefits that the United States obtains from strong relations with China.在我们两国,美中关系最强有力的倡导者莫过于企业界。因此,我很高兴今天在座的有一些美国大公司的代表。这些公司中有许多都和中国有着长久的关系;它们在中国出售美国商品,推销美国的服务。我认为,它们能够证明与中国保持强有力的关系对美国有益。

We’ve got some Chinese business leaders here, who I know are already doing business in the United States, making investments in the United States, engaging in joint ventures in the United States, and helping grow the economy here in the United States.I know they’re interested in finding ways that they can expand their activities in the United States.今天在座的还有一些中国企业领导人,我知道他们已经在美国开展业务,在美国投资,在美国投入合资项目,帮助美国经济发展。我知道,他们希望找到途径扩大在美国的业务。

And so I think our goal here today was to make sure that we break out of the old stereotypes that somehow China is simply taking manufacturing jobs and taking advantage of low wages;the U.S.is importing cheap goods and thereby having cheaper products, but also putting strains on our employment base--the relationship is much more complex than that, and it has much more potential than that.因此,我想我们今天的目标就是确保我们打破一种过时的成见,即中国在夺走制造业的就业机会,在利用低工资优势;美国则在进口廉价商品,得到更便宜的产品,但使我们的就业市场承受压力——[美中]关系要比这复杂得多,其潜力也比这大得多。

China is one of the top markets for American exports.We’re now exporting more than $100 billion a year in goods and services to China, and that supports about half a million American jobs, from manufacturing to agriculture.And in fact, our exports to China are growing nearly twice as fast as our exports to the rest of the world.中国是美国最大的出口市场之一。我们现在每年出口到中国的商品和服务超过1000亿美元,这支持着从制造业到农业的大约50万美国人的就业机会。实际上,我们到中国的出口比到世界其他地方的出口的增长速度高出将近一倍。

Of course, here in the United States, we’ve got one of the most open economies in the world, and that makes us a top destination for Chinese exports, but also Chinese investment.当然,在美国这里,我们有世界上最开放的经济体之一,这使我们成为中国主要的出口目的地,也是中国投资的一个主要选地。

It is important, I think, to note that even with China’s enormous population, the United States still does more trade with Europe than it does with China.That, I think, gives an indication of the amount of progress that can be made if we are consulting with each other, if we are hearing specifically from businesses in terms of how we can ease some of the frictions that exist in our trading relationship.我认为最重要的是要看到,尽管中国人口众多,但美国与欧洲的贸易仍然比与中国的多。我认为,这就表明,如果我们相互协商,如果我们就如何缓解我们贸易关系中存在的摩擦特别倾听商界的声音,我们能够取得进展的地方还很多。

And so my hope is that today, in the brief time that we have, we’ll be able to hear some concrete ideas about how we make sure that trade is fair, that there’s a level playing field;how can we protect intellectual property;how can we promote innovation;how can both of our governments remove barriers to trade and barriers to job creation.因此,我希望,今天,在不多的时间里,我们将能够听到一些相关的具体想法,即我们如何确保贸易公平,确保有一个公平的竞争环境;如何保护知识产权;如何鼓励创新;我们两国政府如何取消贸易壁垒和有碍创造就业的壁垒等。

And with China’s growing middle class, I believe that over the coming years, we can more than double our exports to China and create more jobs here in the United States.And I’m sure that Chinese business leaders see enormous opportunities here as well.随着中国中产阶层的日益壮大,我相信在未来几年,我们能够将我国对中国的出口成倍以上地增长并在美国创造更多的就业机会。我相信,中国企业领袖也在这里看到巨大的机会。

So with that, I’d like to just turn it over briefly to President Hu, and then maybe we can hear from some of the leaders around the table.我就讲这些,我现在请胡主席来讲一讲,然后我们也许可以听听在座的一些领袖的发言。

原文链接:http://

在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话 中华人民共和国主席 胡锦涛 艾森豪威尔行政大楼 2011年1月19日

Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leaders by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China Eisenhower Executive Office Building January 19, 2011

各位企业家代表,今天很高兴同奥巴马总统一起同各位企业界代表见面。在座的各位都是两国杰出的代表,不仅为各自国家的经济,也为中美关系发展作出了贡献。我向你们表达我诚挚的谢意。

Business leaders, today it gives me a great pleasure to be here with President Obama and meet with you, business leaders.All of you around this table and your companies are leading performers of the two countries.You have not only made positive contribution to the economic growth of your respective countries, but also to China-U.S.relations.So I wish to offer you my sincere appreciation.在座的两国企业家把握经济全球化深入发展的机遇,积极开拓对方国家市场,促进两国互利合作。我愿在这里列举一些数据,展示我们取得的成就。

All business leaders around this table have seized the opportunities presented by the deepening economic globalization.You have been working vigorously to expand market in each other’s countries.You have grown your business, but also promoted mutual beneficial cooperation between the two countries.I will cite a set of statistics to show how far we have come.1979年,当我们两国正式建立外交关系的时候,我们的双边贸易额不足25亿美元,而去年已经上升到了3800亿美元,增长了150多倍。双向投资从无到有,累计超过了700亿美元。

In 1979, when we firmly established diplomatic ties, our two-way trade was less than $2.5 billion U.S.But the figure for last year was $380 billion U.S., which is more than 150-fold increase.Our mutual investment also started from virtually nothing to an accumulation of $70 billion U.S.中美两国经贸和投资合作给两国人民带来了实实在在的利益,给两国企业带来了重要商机。数据表明,我们两国的总贸易已经为美国消费者带来了近600亿美元的财富。

The trade and investment cooperation between our two countries have indeed brought real benefits to the people of our countries and important business communities--opportunities for our business communities.According to figures, our total trade has brought about $60 billion U.S.of benefits to U.S.consumers.展望未来,我们的贸易合作前景广阔。在这里我想告诉大家的是,中国正在加快转变经济发展方式和调整经济结构,着力扩大内需特别是消费需求。

If we look ahead to the future, our trade cooperation enjoys a promising future.Here I have a message to all of you--that is, China is speeding up this transformation of economic growth pattern and economic restructuring.We are focusing our efforts to boosting domestic demand, especially consumer spending.近年来,中国的国内消费每年以两位数的速度增长。2010年,中国国内市场规模超过2万亿美元,美国也在全力振兴经济。

In recent years, China’s domestic spending has been growing at a double-digit rate every year.In 2010, our domestic market has surpassed a scale of $2 trillion U.S.And here in the United States, you are also working all-out to stimulate your economy.奥巴马总统已开始实施出口倍增计划。在昨晚的晚宴和刚刚举行的会谈中,我同奥巴马总统讨论了推进中美全面经济合作问题。我们一致同意加强两国金融、经贸、能源、环境、科技、农业、基础设施建设等领域务实合作。中美经贸和投资合作前景十分广阔。希望两国企业把握机遇、积极作为。

President Obama has launched a program to double your exports.Both in the dinner last night and in my meeting with President Obama just now, we discussed how to advance economic cooperation between our two countries across the board.We agreed to strengthen our cooperation in the financial, economic, trade and the environment, science and technology, agriculture, infrastructure and many other fields.So, indeed, there is a promising future for trade and investment cooperation between our two countries.I do hope that companies from both countries can seize the opportunities, take active options and achieve great things.我还要告诉美国的企业家们,中方欢迎美国企业到中国发展。中国将坚持改革开放,一如既往为包括美国企业在内的外国企业提供透明、公平、高效的投资环境。所有在中国注册的企业都享有国民待遇,中国政府在自主创新产品认定、政府采购、知识产权保护上对它们都会一视同仁、平等对待。

I also have a message to American entrepreneurs.That is, we welcome you as companies to China.China follows reform and opening up.We will, as always, try to provide a transparent, just, fair, highly efficient investment climate to U.S.companies and other foreign companies.I also wish to tell you that all companies registered in China are given national treatment.In terms of innovation products, accreditation, government procurement, IPR protection, the Chinese government will give them equal treatment.在这里,我也要告诉中国的企业家们,中国政府一贯并将继续支持中国企业到美国投资兴业。希望你们能继续积极进取、开拓创新,并同时不忘回馈当地社会。相信奥巴马总统和美国政府会为来美投资的中国企业提供公平竞争的环境。

Here, I also have a message to Chinese entrepreneurs.That is, the Chinese government will, as it has always done, support you in making investments and doing business here in the United States.I hope that you can continue to be enterprising and creative, and at the same time, don’t forget to give back to the local communities.I do believe that President Obama and the U.S.administration will provide a level playing field for Chinese companies to make investments here in the United States.最后,我祝在座各位的企业在新的一年里实现更大的增长,希望你们为促进两国的贸易投资合作作出更大的贡献。

To conclude, I wish the companies you represent even greater growth in the new year.And I also expect that you can make even greater contribution to promoting trade and investment cooperation between our two countries.现在,我愿回答各位提出的问题。谢谢。

And now I’m ready to listen to your views.Thank you.原文链接:http://

美国商务部长美中贸易委员会午餐会讲话时间:2011-01-17 13:23来源:口译网 作者:口译网 点击:544次

Remarks at U.S.-China Business Council Luncheon by U.S.Commerce Secretary Gary Locke January 13, 2011

在美中贸易全国委员会午餐会上的讲话 美国商务部长 骆家辉 2011年1月13日

原文链接:http://

Thank you John, for that kind introduction.And thank you for having me here today.约翰,谢谢你的介绍和好意。谢谢大家邀请我来这里。

We are today less than a week away from an important State visit by Chinese President Hu Jintao.今天我们在这里聚会,距离中国国家主席胡锦涛的重要国事访问只有不到一周时间。

More than two decades ago, on my first trip to mainland China, I could not imagine that the U.S.-China relationship would eventually become so consequential.二十多年前,我第一次访问中国大陆,那时我难以想象有朝一日美中关系会变得如此重要。

Nor could I have imagined a scene like we witnessed a few days ago: Defense Secretary Gates joining together with his Chinese counterpart to stress the need for stronger military ties between China and the United States.我也难以想象我们几天前看到的情景:国防部长盖茨和中国国防部长共同强调中美之间有必要加强军事联系。

In 1989, I came in from Shanghai’s airport on a rickety, Russian-made bus, and stepped into that city’s dimly lit streets into a world very different than the one I left in the U.S.1989年,我到达后在上海机场乘坐的是一辆破旧的苏联制造的大客车,走上那座城市的灯光昏暗的街道,它与我离开美国时留在身后的那个世界大不相同。

There were swarms of bicycles – young men with their dates balanced on handlebars, grandparents pedaling to the market, boys and girls with white-knuckle grips on their parents’ shoulders.Bikes everywhere.那是自行车的海洋——车大梁上载着女友的男青年、骑车去市场的爷爷奶奶、双手紧紧抓住父母肩膀的男孩和女孩。到处都是自行车。

Shanghai then was a gritty, industrial city filled with low-rise buildings.There were no skyscrapers.Few cars.There was little sign of what was to come.当时的上海是一座铺着砂石路、房屋低矮的工业城市。没有高楼大厦。汽车也很少。难以想象会有后来的变化。

Today, Shanghai’s skyline is dotted by more than 400 skyscrapers.Go to the Shanghai World Financial Center – one of the tallest buildings in the world – and you can stay at a Park Hyatt Hotel with a lobby on the 79th floor.今天,上海的地平线上耸立着400多座摩天大楼。如果你去上海环球金融中心——这是世界上最高的建筑之一——你可以在柏悦酒店下榻,该酒店的服务台设在第79层。

Those bike paths I saw on my first visit have been replaced by elevated freeways shuttling people and commerce at a frenetic pace.我第一次访问时看到的自行车道已经被高架高速公路所取代,人和商品以惊人的速度流动。

To see it is to be awed, and I am every time I go back to China.看到这番景象令人赞叹,我每次返回中国都有这种感受。

The explosive growth in places like Shanghai has helped lift almost 200 million people out of poverty.In the years ahead, hundreds of millions more Chinese citizens will join the middle class.上海和其他地方发生的爆炸式增长已经帮助近两亿人口脱离贫困。在未来一些年中,还会有数亿中国公民加入中产阶层的行列。

The United States welcomes this growth, because it’s good for the people of China;it's good for the global economy;and it's important for U.S.companies who offer world-class products and service, products and services that can improve the quality of life for the Chinese, while providing jobs for American workers back home.美国对此一增长表示欢迎,因为它对中国人民有利,对世界经济有利,对提供世界一流产品与服务的美国公司很重要,这些产品与服务能够改善中国人民的生活,同时为美国工人提供就业机会。

With the U.S.-China Business Council’s help, this has become perhaps the most important bilateral trading relationship in the world.在美中贸易全国委员会的帮助下,这种关系已经成为或许是世界上最重要的双边贸易关系。

China is the top destination for American exports, behind just Canada and Mexico.And America is the number one national market for Chinese exports.中国是美国最大的出口市场之一,仅次于加拿大和墨西哥。而美国是中国最大的出口对象国。

In the past 20 years, U.S.exports to China have increased by a factor of 12;imports from China have increased more than 30-fold.与二十年前相比,美国对中国的出口是当年的12倍,从中国的进口则增加了30倍以上。

However, we are at a turning point in the U.S.-China economic partnership.Last year, China became the second largest economy in the world.And the policies and practices that have shaped our relations over the past few decades will not suffice over the next few decades.但是,我们目前正处于美中经济伙伴关系中的一个转折点。去年,中国成为世界上第二大经济体。过去数十年中指导双边关系的政策与做法将不能满足今后数十年的需要。

So today, I'd like to talk a bit about how we can move forward and ensure that we can unlock the full potential of the U.S.-China commercial relationship in the early 21st century.因此,今天我要讲一讲我们如何继续前进,如何确保我们能够在二十一世纪初期充分发掘美中商贸关系的潜力。

The gross trade imbalances between our countries are a good place to start, because they have the potential to threaten global stability and prosperity.谈谈美中贸易的严重失衡是一个很恰当的起点,因为这种情况有可能危及全球的稳定与繁荣。

And I think a great illustration of that can be found in, of all places, Trenton, New Jersey.我认为,考虑到所有地方,新泽西州的特伦顿是能说明这个问题的极佳例子。

Many of you have likely taken Amtrak up to New York, and when you pass by the Delaware River in New Jersey, you see that famous sign: Trenton Makes and the World Takes.你们中的许多人很可能曾乘坐美国铁路客运公司的火车北上去纽约,在你经过新泽西州的特拉华河时,你会看到那块著名的标牌:“特伦顿制造,全世界购买”。

Well, replace Trenton with China, and you have a simplistic, but pretty accurate description of the global economy over the last few decades.现在,把特伦顿换成中国,那么,你对过去几十年的全球经济就会作出一种虽然过分简单却又相当准确的描述。

China and the United States benefited tremendously from this arrangement in recent years.近年来,美中两国都从这一安排中获取了巨大的利益。

American consumers got an impressive array of low-cost goods.And in its transition into one of the world’s top exporters, China was able to lift millions of its citizens into a fast-growing middle class.美国消费者获得了种类繁多的低价商品,而中国在向成为世界最大出口国之一的过渡中使其亿万人民进入迅速成长的中产阶层行列。

But it’s not sustainable.The debt-fueled consumption binge in developed countries like America is over.但这种情况是不可持续的。像美国这样的发达国家靠举债狂热消费的情况已成为历史。

And countries like China are beginning to realize that there are limits to purely export-driven growth.而像中国这样的国家已开始认识到纯粹靠出口来拉动经济增长是有限度的。

That's why we need a more equitable commercial relationship.And it is within our reach.因此,我们需要建立一种更公平合理的商贸关系,而这是我们可以做到的。

The United States is doing its part to facilitate global adjustments by increasing private savings and exports, as well as taking steps to bring down its long-term fiscal deficits to a sustainable level.美国正在作出自己的努力,通过增加私人储蓄和出口并采取步骤将长期以来的财政赤字降低到可持续的水平来促进全球调整。

And the Chinese leadership is making the rebalancing of its economy one of the cornerstones of its forthcoming five-year plan.而中国领导层正在将重新平衡经济当作其即将开始实施的五年规划的基石之一。

China is aiming to promote domestic consumption through a variety of measures, such as boosting the minimum wage for its workers and building an improved social safety net.Changes like these will hasten the rise of a middle class that wants the same cars, appliances, fashion, medical care and other amenities that have long been enjoyed by consumers in the Western world.中国正在努力通过各种措施——如增加工人的最低工资和建立更好的社会保障体系——来促进国内消费。这些变化将加快中产阶级的兴起,他们希望与西方世界消费者一样拥有轿车、电器、时装、医疗保健和其他便利生活的设施。

The Chinese government is also putting an intensive focus on strategic emerging industries, with more high-value work in areas like healthcare, energy and high technology.中国政府还在集中精力发展新兴战略产业,增加在医疗保健、能源和高科技等领域有更高价值的工作岗位。

And the Chinese have signaled that they want foreign businesses to help develop these sectors by entering joint ventures and by conducting more research and development in China.中国方面还发出信号,表示希望外国企业通过中外合资和在中国开展更多的研发活动来帮助中国发展这些产业。

This is assistance that U.S.companies are eager to provide, so long as China deals meaningfully with concerns about intellectual property protection, as well as a variety of other issues I will talk about later.这是美国公司热切希望能够提供的帮助,只要中国能切实回应他们对知识产权保护的关切并解决我将在下面谈到的一些其他问题。

Such cooperative projects can serve as the foundation for a stronger economic relationship between China and the U.S.这类合作性项目可成为美中两国建立更牢固的经济关系的基础。

But China’s long-term success at addressing the concerns of international businesses will help determine whether it realizes its economic vision – a vision in which China is a leader in innovation and a producer of higher-value goods and services.但是,中国在处理国际企业关注的问题上的长期成功将有助于实现其经济愿景——即成为创新领域的领先者和高价值商品与服务的提供者。

Here's the good news: we are already seeing examples of just how this future could play out, as our businesses and our governments collaborate to tackle some of the world’s greatest challenges.令人可喜的是,随着我们的企业和我们两国政府展开合作,着手解决世界面临的一些最大挑战,我们已经看到实现这一未来的实例。

Just look at what's happening with the new Energy Cooperation Program that Secretary Chu and I announced while in China in October 2009 to promote more collaboration between Chinese and American companies on energy issues.One of the founding corporate members of the program, Boeing, is partnering with Air China and Petro China to research a new generation of aviation biofuels that don't rely on food crops.让我们看一下朱部长和我2009年10月在中国宣布的旨在推动中美公司在能源问题上展开合作的新的“能源合作项目”的进展。项目创始会员之一波音公司正在与中国国际航空公司和中国石油天然气集团公司合作,研发不依赖粮食作物的新一代生物航空燃料。

If this venture is successful, it could reduce the carbon footprint of airplane travel, and avoid the negative impact that other biofuels have on the global food supply.如果这项合作成功,将可以减少飞机的碳足迹,并避免其他生物燃料对全球粮食供应产生的负面影响。

Or look at what’s happening with Duke Energy, one of America's leading utilities, which has signed an agreement for joint research with China’s largest energy company, Huaneng, and with the Chinese government’s Thermal Power Research Institute.再看一下美国领先的电力公司之一杜克能源公司。它与中国最大的电力公司华能集团和中国政府的国电热工研究院签署了联合研究的协议。

Today, there are scientists and researchers shuttling between the companies and the research institute, working to develop cutting-edge solutions for cleaner-burning coal and carbon sequestration.今天,科学家和研究人员在各公司和研究机构之间来回穿梭,努力制定更清洁的燃煤和碳封存的尖端方案。

The Chinese and American governments are also working together on a variety of transportation issues, including how to spur the deployment of more high-speed rail.China has embraced high-speed rail and has developed its infrastructure at a tremendous rate.Starting from scratch, China has constructed and put into service over 4,000 miles of high-speed routes in the last decade – making China’s the longest high-speed rail network in the world.中美政府还在就各种交通运输问题展开合作,包括推动建设更多的高速铁路。中国已经拥有高速铁路并以惊人的速度建设起基础设施。中国白手起家,在过去十年已建成并投入使用4000多英里的高速公路,使中国成为世界上高速铁路总里程最长的国家。

In meetings last year, officials and experts from the Department of Transportation and China’s Railway Ministry met in Cambridge, Massachusetts, to share information on the development of high-speed rail standards.And at the state level, the Chinese government has signed cooperation agreements with the State of California on its high-speed rail project to link Anaheim and San Francisco.去年,中国交通运输部和铁道部的官员和专家前来马萨诸塞州剑桥参加会议,交流有关制定高速铁路标准的信息。在州一级,中国政府与加利福尼亚州签署了连接旧金山和阿纳海姆的高速铁路项目的合作协议。

There is, however, a sobering side to U.S.-China commercial relations: For every story like Duke Energy’s or Boeing’s, there are many more that are never written.然而,美中商业关系也有令人关切的一面:并非在各种情况下都有杜克能源公司或波音公司这样的合作,许多其他公司的境遇没有被报道。

When I talk to business leaders across America, they continue to express significant concerns – shared by business around the world--about the commercial environment in China – especially China's lax intellectual property protection and enforcement, lack of transparency in government decision-making and numerous indigenous innovation policies that often preclude foreign companies from vying for Chinese government contracts.These policies mandate that products must be made, conceived and designed in China.我在与美国各地的企业领导人交谈时,他们继续对中国的商业环境表示重大关切——世界上其他国家的企业界也有同样的担忧——最受关注的问题是中国的知识产权保护和执法措施不力、政府决策和无数的自主创新政策缺乏透明度,往往阻止外国公司参与竞争中国政府的承包项目。这些政策要求产品必须在中国构思、设计和制造。

It’s important to note that since China formally joined the WTO nine years ago, it has made important progress opening its market.Tariffs have come down, private property rights are steadily evolving and great strides have been made to free the flow of commerce across China's borders.必须指出,自从中国在九年前正式加入世界贸易组织以来,它在开放市场方面已经取得重大进展。关税已经降低,私有财产权在稳步建立,在开放中国边界商贸流通方面迈出了重大步伐。

On balance, the competitive playing field in China is fairer to foreign firms that it was a decade ago.And we commend the Chinese for that.总的来说,中国的市场竞争环境对于外国企业来说比十年前更为公平,我们对此表示赞赏。

It is also not lost on countries in the West that on our march towards industrialization, we sometimes protected native industries with policies that today would mobilize an army of WTO lawyers in opposition.西方国家记忆犹新的是,在我们的工业化进程中,我们有时用政策来保护本国产业,而在今天,这样的做法会引来世界贸易组织的大批律师群起而攻之。

But those policies were folly then, and they are surely folly now.After World War II, the United States and a growing community of nations painstakingly built a global trading system based on the freer flow of goods, ideas and services across borders.但是,那些政策在当时来说是愚蠢的,现在也还是愚蠢的。在第二次世界大战以后,美国和一批日益增多的国家艰苦地建立起一个基于货物、观念和服务跨越边界自由流通的全球贸易体系。

And the creation of the World Trade Organization in 1995 ensured that countries would be held accountable for their commitments to open markets and lower barriers.1995年建立的世界贸易组织规定各国必须实践其开放市场、降低关税的承诺。

China has benefited tremendously from this international trading system, especially since it joined the WTO in 2001.The United States and other foreign nations have every right to seek more meaningful commitment and progress from China in implementing the market-opening policies it agreed to when it joined the WTO.中国已经自该贸易体系获取了巨大利益,特别是从它于2001年参加世界贸易组织以来。中国在参加世界贸组织时曾同意实施开放市场的政策,美国和世界上其他国家完全有理由要求中国在这方面作出更有实质意义的承诺和改进。

From our experience, there are usually five things that need to happen to turn these promises into reality.根据我们的经验,要将这些诺言变为现实通常有五件事情要做。

It starts with the easiest step: a statement of principle from Chinese officials that action will be taken to solve a market access issue.第一个步骤最容易:由中国官员发表一项原则声明,表明将采取行动来解决市场准入问题。

Next, that agreement has to be codified into binding law or regulations.下一步是,该协议必须转变为有约束力的法律或法规。

Third, the law or regulation needs to be faithfully implemented by the central government.第三,该法律或法规必须由中央政府忠实地推行。

And fourth, it needs to be implemented at the local and provincial levels.第四,它也必须在地方一级与省一级实施。

Only after all these things have happened can you arrive at the fifth, final and most important step, which is where this new law or regulation becomes a norm – an accepted way of doing business in China's commercial culture.只有在这些步骤都完成后,才能进行第五步、也就是最后和最重要的一步,那就是:新法律或法规成为常规,即成为在中国商业文化中习以为常的经营方式。

When it comes to indigenous innovation, intellectual property or a variety of other market-access issues, an enduring frustration is that in too many cases only the earliest steps are taken, but not all five.就自主创新、知识产权或许多其他市场准入问题而言,一个长期存在的困难是:在太多的情况下,只采取了最初的几个步骤,而没有完成全部五个步骤。

Perhaps an agreement is made, but it never becomes binding.Or perhaps there's a well-written law or regulation at the national level, but there's lax enforcement at the provincial or city level.或许达成了一份协议,但从未成为有约束力的文件;或许国家一级有一部完善的法律或法规,但在省一级或市一级却未得到认真执行。

A few weeks ago, the Commerce Department and the office of the U.S.Trade Representative welcomed Vice Premier Wang Qishan and other leading Chinese officials for the 21st Joint Commission on Commerce and Trade, where we worked through a variety of specific trade issues.几周以前,商务部和美国贸易代表曾欢迎王歧山副总理和中国的其他高级官员前来参加第21届美中商贸联合委员会会议,在那次会议上,我们解决了许多具体的贸易问题。

It was a productive meeting.Vice Premier Wang and his team were responsive to our concerns and they pledged action in a variety of areas critical to American businesses.这是一次富有成效的会见。国务院副总理王岐山和他的团队对我们关心的问题反应积极,承诺在对美国企业关键的一些领域采取行动。

They agreed to remove administrative and regulatory barriers discriminating against American companies selling everything from industrial machinery and telecom devices;to those that restrict U.S.participation in the development of large-scale wind farms in China.他们同意取消歧视美国公司在销售一切产品上的行政和法规上的壁垒,包括从工业机器和电讯器材到那些限制美国参与在中国开发大规模风能电场的活动。

They also agreed to revise one of their major government procurement catalogues to ensure a level playing field for foreign suppliers and to reduce the use of counterfeit software in government offices and state-owned enterprises.他们还同意修改他们的主要政府采购目录,以确保外国供应商有一个公平竞争的环境,并减少盗版软件在政府部门和国有企业的使用。

Additionally, Vice Premier Wang asked the Commerce Department and the U.S.Trade Representative to partner with him on a public campaign to reduce intellectual property rights violations in China, which he is leading.此外,国务院副总理王岐山请求商务部和美国贸易代表与他合作进行一次减少知识产权在中国被侵权的公开活动,他正领导这项活动。

The American government welcomes these commitments from China.美国政府欢迎中国作出的这些承诺。

But to be clear, they are only a first step.What was agreed to at the JCCT were important statements of principle and policy – but they must be turned into concrete action with results.但需要申明的是,这些都只是第一步。在美中商贸联委会上达成的一致都是原则和政策上的重要声明——但它们必须转化为具体行动,取得成果。

Take last year’s JCCT, when the Chinese agreed to remove a local content requirement for wind turbine suppliers – a positive step forward.以去年的美中商贸联委会为例,中国同意取消对风力涡轮机供应商当地含量的要求——一个积极的步骤。

But soon after, China’s government employed a rule that required foreign businesses seeking to build large scale wind farms in China to have prior experience with such projects in China.The rule might have been different than the local content requirement, but it had the same effect – making it tougher for foreign companies to compete with China’s domestic companies.但之后不久,中国的政府实施了一条规定,要求在中国进行大型风能电场建设项目的外国企业必须有在中国做过同样项目的经验。该规定可能与要求当地含量不同,但却有同样的影响——使外国公司与中国国内公司的竞争难度更大。

At this year’s JCCT, we persuaded the Chinese to modify that rule as well.在今年的美中商贸联委会上,我们同样说服中国修改了这一规则。

Or look at the issue of intellectual property.We have heard Chinese leaders condemn IP-theft in the strongest terms, and we’ve seen central government laws and regulations written or amended to reflect that sentiment.再看一下知识产权问题。我们已经听到中国领导人最强烈地谴责对知识产权的侵犯,我们已经看到了中央政府的法律和法规的编写和修订都反映了这种精神。

But American and other foreign companies, in industries ranging from pharmaceuticals and biotechnology to entertainment, still lose billions of dollars from counterfeiting and IP-theft in China every year.但美国和其他外国公司,从制药公司和生物技术到娱乐等行业,每年还是因为在中国的仿冒及知识产权盗用而损失数十亿美元。

For example, in the United States, for every $1 in computer hardware sales there is about 88 cents in software sales.But in China, for every dollar in hardware sales there is only eight cents in software sales.例如,在美国,每销售1美元的计算机硬件,就有88美分的软件销售。但在中国,在硬件上1美元的销售额只有8美分的软件销售。

According to the Business Software Alliance, that discrepancy is largely explained by the fact that nearly 80 percent of the software used on computers in China is counterfeit.据商业软件联盟说,这种差别的主要原因是,在中国的计算机上使用的近80%软件都是盗用的。

So America welcomes Vice Premier Wang’s pledge to accelerate China's crackdown on intellectual property violations.And China will have a very willing partner in this endeavor in the United States.But we will be focused on meaningful outcomes.因此,美国欢迎王岐山副总理对中国加速打击侵犯知识产权行为所做的承诺。对于中国在这方面的努力,美国将非常愿意参与伙伴合作。但是,我们看重的是实质性的结果。

I recognize I'm not the first foreign official to express concern over the commercial environment in China.But it would be a mistake to portray this concern solely as U.S.self-interest masquerading as advice.我承认,我不是第一位对中国商业环境表达关切的外国官员。但把这种关切完全视为美国以忠告为名谋求自身利益将是错误的。

The Chinese economy is increasingly moving up the global economic value chain, where growth is created not just by the power of a country’s industrial might, but also by the power of its people’s ideas and their inventions.中国的经济正在全球经济价值链上逐步提升,取得这种发展不只是依靠一个国家的工业力量,还依靠其人民的创意及他们的发明。

In the long run, economies with poor intellectual property protections and inconsistent application of market access laws will lose out on generating great new ideas and technologies.And they’ll lose out on the jobs that come with producing new products – jobs critical to an expanding middle class.从长远来看,缺乏知识产权保护以及不能始终执行市场准入规则的经济体将错失开发重大新创意和新技术的机会。它们将错失伴随着新产品生产而出现的就业机会,这些就业机会对于一个不断壮大的中产阶层至关重要。

The damage won’t happen overnight.I freely admit that companies and countries can gain short-term advantages from lax rules in the commercial space.这种损失不会在一夜之间发生。我可以坦言,有些公司和国家有可能从商业领域的宽松规则中获得短期利益。

But over time, if innovators fear that their inventions or ideas will be stolen or discriminated against, one of two things will happen – they’ll either stop inventing, or they’ll decide to create or sell their inventions elsewhere.但随着时间的推移,如果发明者担心他们的发明或创意遭到窃取或歧视,就会发生以下情况——他们或者停止发明活动,或者决定到别处去从事或出售他们的发明。

Ultimately, all that the United States seeks is a level playing field for its companies, where the cost and quality of their products determines whether or not they win business.说到底,美国寻求的只是为美国的公司找到一个公平竞争的场地,让其产品的成本与质量决定它们是否能赢得商机。

That is the ideal we strive for in the United States.这就是我们在美国力争实现的理想状况。

And our commitment to open and competitive markets is a big reason why we remain the number one destination for foreign direct investment in the world.我们对市场开放和竞争作出的承诺是我们继续成为全世界获得外国直接投资最多的国家的重大原因。

We understand that China’s modernization and evolution towards a more market-oriented economy is a process that will take time.我们理解中国的现代化以及朝着更以市场为导向的经济逐步发展是一个耗费时日的过程。

China has 1.3 billion people.Seven hundred million of them still live in rural areas;many with little electricity or running water.It took the United States over 100 years to build the electrical transmission capacity it has today.中国有13亿人口。7亿人仍然生活在农村地区;许多人还缺电、缺水。而美国为建设今天具有的电力传输能力用了一百多年时间。

To meet the rising demands of its own consumers, China will have to build a similar amount of capacity in just 15 years.为了满足中国消费者日益增长的需求,中国必须在短短15年内建成同等规模的能力。

These are enormous undertakings.And it’s understandable if, in the past, China’s immediate development goals took precedence over other concerns.这些任务十分艰巨。如果说中国过去将眼前发展目标置于其他考量之上,那是可以理解的。

With millions of Chinese coming in from the countryside looking for work, it isn’t necessarily an easy decision to close down a factory producing counterfeit goods, when that factory is providing badly needed jobs.在千百万来自农村的中国人进城找工作的情况下,要关闭一家生产伪冒商品但却能提供急需的工作机会的工厂,未必是一个易于作出的决定。

So what we’re discussing here are real and significant challenges.For market reforms to continue, it will take constant vigilance – not just from the United States, but from all countries and businesses around the world that benefit from rules-based trading.And from Chinese business and government leaders, who themselves have a strong stake in ensuring that China is friendly to global innovation and international competition.因此,我们在此探讨的是一些确实存在的重大挑战。为了继续推行市场改革,不仅是美国,还有全世界受益于有章可循的贸易活动的所有国家和企业都应当保持警觉。中国企业及政府领导人亦应如此,因为确保中国以友好方式应对全球创新和国际竞争攸关他们的自身利益。

In front of us is the opportunity for China and the United States to lead the world economy in the early 21st century to create a new foundation for sustainable growth for years to come.摆在我们面前的是中国和美国在21世纪初期引领世界经济为未来的可持续增长奠定新基础的机会。

We can’t tell exactly what that future will look like.我们无法断言未来会怎样。

But we can be certain that it will be a better future if the Chinese and American governments pursue cooperation over confrontation in the economic sphere.但我们可以肯定,如果中国政府和美国政府在经济领域寻求合作并避免对抗,未来必将更加美好。

Cooperation that will put millions of our people to work.Cooperation that will develop technologies to solve the most pressing environmental, economic and social challenges facing the world today.This is the great opportunity before China and the United States.We just have to seize it.这种合作将为我国数百万人民创造工作机会。这种合作将开发出能够解决今日世界所面临的最紧迫的环境、经济和社会问题的各项技术。这是中国和美国所面临的一个难得的机会。我们必须抓住它。

Thank you.谢谢大家。

原文链接:http://

第二篇:胡锦涛主席在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话

在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话

Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leaders

中华人民共和国主席 胡锦涛

By H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China

艾森豪威尔行政大楼

Eisenhower Executive Office Building

2011年1月19日 January 19, 2011

各位企业家代表,今天很高兴同奥巴马总统一起同各位企业界代表见面。在座的各位都是两国杰出的代表,不仅为各自国家的经济,也为中美关系发展作出了贡献。我向你们表达我诚挚的谢意。

Business leaders, today it gives me a great pleasure to be here with President Obama and meet with you, business leaders.All of you around this table and your companies are leading performers of the two countries.You have not only made positive contribution to the economic growth of your respective countries, but also to China-U.S.relations.So I wish to offer you my sincere appreciation.在座的两国企业家把握经济全球化深入发展的机遇,积极开拓对方国家市场,促进两国互利合作。我愿在这里列举一些数据,展示我们取得的成就。

All business leaders around this table have seized the opportunities presented by the deepening economic globalization.You have been working vigorously to expand market in each other’s countries.You have grown your business, but also promoted mutual beneficial cooperation between the two countries.I will cite a set of statistics to show how far we have come.1979年,当我们两国正式建立外交关系的时候,我们的双边贸易额不足25亿美元,而去年已经上升到了3800亿美元,增长了150多倍。双向投资从无到有,累计超过了700亿美元。

In 1979, when we firmly established diplomatic ties, our two-way trade was less than $2.5 billion U.S.But the figure for last year was $380 billion U.S., which is more than 150-fold increase.Our mutual investment also started from virtually nothing to an accumulation of $70 billion U.S.中美两国经贸和投资合作给两国人民带来了实实在在的利益,给两国企业带来了重要商机。数据表明,我们两国的总贸易已经为美国消费者带来了近600亿美元的财富。

The trade and investment cooperation between our two countries have indeed brought real benefits to the people of our countries and important business communities--opportunities for our business communities.According to figures, our total trade has brought about $60 billion U.S.of benefits to U.S.consumers.展望未来,我们的贸易合作前景广阔。在这里我想告诉大家的是,中国正在加快转变经济发展方式和调整经济结构,着力扩大内需特别是消费需求。

If we look ahead to the future, our trade cooperation enjoys a promising future.Here I have a message to all of you--that is, China is speeding up this transformation of economic growth pattern and economic restructuring.We are focusing our efforts to boosting domestic demand, especially consumer spending.近年来,中国的国内消费每年以两位数的速度增长。2010年,中国国内市场规模超过2万亿美元,美国也在全力振兴经济。

In recent years, China’s domestic spending has been growing at a double-digit rate every year.In 2010, our domestic market has surpassed a scale of $2 trillion U.S.And here in the United States, you are also working all-out to stimulate your economy.奥巴马总统已开始实施出口倍增计划。在昨晚的晚宴和刚刚举行的会谈中,我同奥巴马总统讨论了推进中美全面经济合作问题。我们一致同意加强两国金融、经贸、能源、环境、科技、农业、基础设施建设等领域务实合作。中美经贸和投资合作前景十分广阔。希望两国企业把握机遇、积极作为。

President Obama has launched a program to double your exports.Both in the dinner last night and in my meeting with President Obama just now, we discussed how to advance economic cooperation between our two countries across the board.We agreed to strengthen our cooperation in the financial, economic, trade and the environment, science and technology, agriculture, infrastructure and many other fields.So, indeed, there is a promising future for trade and investment cooperation between our two countries.I do hope that companies from both countries can seize the opportunities, take active options and achieve great things.我还要告诉美国的企业家们,中方欢迎美国企业到中国发展。中国将坚持改革开放,一如既往为包括美国企业在内的外国企业提供透明、公平、高效的投资环境。所有在中国注册的企业都享有国民待遇,中国政府在自主创新产品认定、政府采购、知识产权保护上对它们都会一视同仁、平等对待。

I also have a message to American entrepreneurs.That is, we welcome you as companies to China.China follows reform and opening up.We will, as always, try to provide a transparent, just, fair, highly efficient investment climate to U.S.companies and other foreign companies.I also wish to tell you that all companies registered in China are given national treatment.In terms of innovation products, accreditation, government procurement, IPR protection, the Chinese government will give them equal treatment.在这里,我也要告诉中国的企业家们,中国政府一贯并将继续支持中国企业到美国投资兴业。希望你们能继续积极进取、开拓创新,并同时不忘回馈当地社会。相信奥巴马总统和美国政府会为来美投资的中国企业提供公平竞争的环境。

Here, I also have a message to Chinese entrepreneurs.That is, the Chinese government will, as it has always done, support you in making investments and doing business here in the United States.I hope that you can continue to be enterprising and creative, and at the same time, don’t forget to give back to the local communities.I do believe that President Obama and the U.S.administration will provide a level playing field for Chinese companies to make investments here in the United States.最后,我祝在座各位的企业在新的一年里实现更大的增长,希望你们为促进两国的贸易投资合作作出更大的贡献。

To conclude, I wish the companies you represent even greater growth in the new year.And I also expect that you can make even greater contribution to promoting trade and investment cooperation between our two countries.现在,我愿回答各位提出的问题。谢谢。

And now I’m ready to listen to your views.Thank you.

第三篇:美中两国元首在企业界领导人圆桌会议上的讲话

美中两国元首在企业界领导人圆桌会议上的讲话

原文链接:

2011年1月19日,美国总统奥巴马和中国国家主席胡锦涛在华盛顿与美国企业领导人举行了圆桌会议并发表讲话。以下是两国元首的讲话全文:

原文链接:

Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leaders

by Barack Obama, President of the United States

Eisenhower Executive Office Building

January 19, 201

1在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话

美利坚合众国总统 巴拉克·奥巴马

艾森豪威尔行政大楼

2011年1月19日

Well, first of all, thanks to all of you for joining, both American and Chinese business leaders.好,首先感谢各位美中企业界领导人参加今天的会议。

President Hu and I have had some excellent discussions, both last night in a smaller dinner and then this morning with our respective teams.But we very much believe that in order for the U.S.-China relationship to deepen and to grow, that it can’t just be a matter of government-to-government contacts.胡主席和我在昨晚的小型宴会上和今天上午双方团队的会谈中都进行了非常好的讨论。但是,我们都认为,要使美中关系深入发展,不能仅仅局限于政府间的联系。

And there has been no sector of our societies that have been stronger proponents of U.S.-China relations than the business sector.And so I’m very pleased that we have some of America’s top businesses here.Many of them have a longstanding relationship with China;have been selling American goods, promoting American services in China.And they, I think, can testify to the benefits that the United States obtains from strong relations with China.在我们两国,美中关系最强有力的倡导者莫过于企业界。因此,我很高兴今天在座的有一些

美国大公司的代表。这些公司中有许多都和中国有着长久的关系;它们在中国出售美国商品,推销美国的服务。我认为,它们能够证明与中国保持强有力的关系对美国有益。

We’ve got some Chinese business leaders here, who I know are already doing business in the United States, making investments in the United States, engaging in joint ventures in the United States, and helping grow the economy here in the United States.I know they’re interested in finding ways that they can expand their activities in the United States.今天在座的还有一些中国企业领导人,我知道他们已经在美国开展业务,在美国投资,在美国投入合资项目,帮助美国经济发展。我知道,他们希望找到途径扩大在美国的业务。

And so I think our goal here today was to make sure that we break out of the old stereotypes that somehow China is simply taking manufacturing jobs and taking advantage of low wages;the U.S.is importing cheap goods and thereby having cheaper products, but also putting strains on our employment base--the relationship is much more complex than that, and it has much more potential than that.因此,我想我们今天的目标就是确保我们打破一种过时的成见,即中国在夺走制造业的就业机会,在利用低工资优势;美国则在进口廉价商品,得到更便宜的产品,但使我们的就业市场承受压力——[美中]关系要比这复杂得多,其潜力也比这大得多。

China is one of the top markets for American exports.We’re now exporting more than $100 billion a year in goods and services to China, and that supports about half a million American jobs, from manufacturing to agriculture.And in fact, our exports to China are growing nearly twice as fast as our exports to the rest of the world.中国是美国最大的出口市场之一。我们现在每年出口到中国的商品和服务超过1000亿美元,这支持着从制造业到农业的大约50万美国人的就业机会。实际上,我们到中国的出口比到世界其他地方的出口的增长速度高出将近一倍。

Of course, here in the United States, we’ve got one of the most open economies in the world, and that makes us a top destination for Chinese exports, but also Chinese investment.当然,在美国这里,我们有世界上最开放的经济体之一,这使我们成为中国主要的出口目的地,也是中国投资的一个主要选地。

It is important, I think, to note that even with China’s enormous population, the United States still does more trade with Europe than it does with China.That, I think, gives an indication of the amount of progress that can be made if we are consulting with each other, if we are hearing specifically from businesses in terms of how we can ease some of the frictions that exist in our trading relationship.我认为最重要的是要看到,尽管中国人口众多,但美国与欧洲的贸易仍然比与中国的多。我认为,这就表明,如果我们相互协商,如果我们就如何缓解我们贸易关系中存在的摩擦特别倾听商界的声音,我们能够取得进展的地方还很多。

And so my hope is that today, in the brief time that we have, we’ll be able to hear some concrete ideas about how we make sure that trade is fair, that there’s a level playing field;how can we protect intellectual property;how can we promote innovation;how can both of our governments remove barriers to trade and barriers to job creation.因此,我希望,今天,在不多的时间里,我们将能够听到一些相关的具体想法,即我们如何确保贸易公平,确保有一个公平的竞争环境;如何保护知识产权;如何鼓励创新;我们两国政府如何取消贸易壁垒和有碍创造就业的壁垒等。

And with China’s growing middle class, I believe that over the coming years, we can more than double our exports to China and create more jobs here in the United States.And I’m sure that Chinese business leaders see enormous opportunities here as well.随着中国中产阶层的日益壮大,我相信在未来几年,我们能够将我国对中国的出口成倍以上地增长并在美国创造更多的就业机会。我相信,中国企业领袖也在这里看到巨大的机会。

So with that, I’d like to just turn it over briefly to President Hu, and then maybe we can hear from some of the leaders around the table.我就讲这些,我现在请胡主席来讲一讲,然后我们也许可以听听在座的一些领袖的发言。

原文链接:

在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话

中华人民共和国主席 胡锦涛

艾森豪威尔行政大楼

2011年1月19日

Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leaders

by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China

Eisenhower Executive Office Building

January 19, 2011

各位企业家代表,今天很高兴同奥巴马总统一起同各位企业界代表见面。在座的各位都是两国杰出的代表,不仅为各自国家的经济,也为中美关系发展作出了贡献。我向你们表达我诚挚的谢意。

Business leaders, today it gives me a great pleasure to be here with President Obama and meet with you, business leaders.All of you around this table and your companies are leading performers of the two countries.You have not only made positive contribution to the economic growth of your respective countries, but also to China-U.S.relations.So I wish to offer you my sincere appreciation.在座的两国企业家把握经济全球化深入发展的机遇,积极开拓对方国家市场,促进两国互利合作。我愿在这里列举一些数据,展示我们取得的成就。

All business leaders around this table have seized the opportunities presented by the deepening economic globalization.You have been working vigorously to expand market in each other’s countries.You have grown your business, but also promoted mutual beneficial cooperation between the two countries.I will cite a set of statistics to show how far we have come.1979年,当我们两国正式建立外交关系的时候,我们的双边贸易额不足25亿美元,而去年已经上升到了3800亿美元,增长了150多倍。双向投资从无到有,累计超过了700亿美元。

In 1979, when we firmly established diplomatic ties, our two-way trade was less than $2.5 billion U.S.But the figure for last year was $380 billion U.S., which is more than 150-fold increase.Our mutual investment also started from virtually nothing to an accumulation of $70 billion U.S.中美两国经贸和投资合作给两国人民带来了实实在在的利益,给两国企业带来了重要商机。数据表明,我们两国的总贸易已经为美国消费者带来了近600亿美元的财富。

The trade and investment cooperation between our two countries have indeed brought real benefits to the people of our countries and important business communities--opportunities for our business communities.According to figures, our total trade has brought about $60 billion U.S.of benefits to U.S.consumers.展望未来,我们的贸易合作前景广阔。在这里我想告诉大家的是,中国正在加快转变经济发展方式和调整经济结构,着力扩大内需特别是消费需求。

If we look ahead to the future, our trade cooperation enjoys a promising future.Here I have a message to all of you--that is, China is speeding up this transformation of economic growth pattern and economic restructuring.We are focusing our efforts to boosting domestic demand, especially consumer spending.近年来,中国的国内消费每年以两位数的速度增长。2010年,中国国内市场规模超过2万亿美元,美国也在全力振兴经济。

In recent years, China’s domestic spending has been growing at a double-digit rate every year.In 2010, our domestic market has surpassed a scale of $2 trillion U.S.And here in the United States, you are also working all-out to stimulate your economy.奥巴马总统已开始实施出口倍增计划。在昨晚的晚宴和刚刚举行的会谈中,我同奥巴马总统讨论了推进中美全面经济合作问题。我们一致同意加强两国金融、经贸、能源、环境、科技、农业、基础设施建设等领域务实合作。中美经贸和投资合作前景十分广阔。希望两国企业把握机遇、积极作为。

President Obama has launched a program to double your exports.Both in the dinner last night and in my meeting with President Obama just now, we discussed how to advance economic cooperation between our two countries across the board.We agreed to strengthen our cooperation in the financial, economic, trade and the environment, science and technology, agriculture, infrastructure and many other fields.So, indeed, there is a promising future for trade and investment cooperation between our two countries.I do hope that companies from both countries can seize the opportunities, take active options and achieve great things.我还要告诉美国的企业家们,中方欢迎美国企业到中国发展。中国将坚持改革开放,一如既往为包括美国企业在内的外国企业提供透明、公平、高效的投资环境。所有在中国注册的企业都享有国民待遇,中国政府在自主创新产品认定、政府采购、知识产权保护上对它们都会

一视同仁、平等对待。

I also have a message to American entrepreneurs.That is, we welcome you as companies to China.China follows reform and opening up.We will, as always, try to provide a transparent, just, fair, highly efficient investment climate to U.S.companies and other foreign companies.I also wish to tell you that all companies registered in China are given national treatment.In terms of innovation products, accreditation, government procurement, IPR protection, the Chinese government will give them equal treatment.在这里,我也要告诉中国的企业家们,中国政府一贯并将继续支持中国企业到美国投资兴业。希望你们能继续积极进取、开拓创新,并同时不忘回馈当地社会。相信奥巴马总统和美国政府会为来美投资的中国企业提供公平竞争的环境。

Here, I also have a message to Chinese entrepreneurs.That is, the Chinese government will, as it has always done, support you in making investments and doing business here in the United States.I hope that you can continue to be enterprising and creative, and at the same time, don’t forget to give back to the local communities.I do believe that President Obama and the U.S.administration will provide a level playing field for Chinese companies to make investments here in the United States.最后,我祝在座各位的企业在新的一年里实现更大的增长,希望你们为促进两国的贸易投资合作作出更大的贡献。

To conclude, I wish the companies you represent even greater growth in the new year.And I also expect that you can make even greater contribution to promoting trade and investment cooperation between our two countries.现在,我愿回答各位提出的问题。谢谢。

And now I’m ready to listen to your views.Thank you.原文链接:

第四篇:习近平在亚非领导人会议上的讲话

习近平在亚非领导人会议上的讲话(全文)

国家主席习近平22日出席亚非领导人会议并发表题为《弘扬万隆精神 推进合作共赢》的重要讲话。讲话全文如下:

弘扬万隆精神 推进合作共赢

——在亚非领导人会议上的讲话

(2015年4月22日,雅加达)

中华人民共和国主席习近平

尊敬的佐科总统,尊敬的各位同事,女士们,先生们,朋友们:

今天,亚非国家领导人汇聚在美丽的雅加达,共同纪念万隆会议召开60周年,共商亚非友好合作和发展振兴大计,具有十分重要的意义。首先,我谨向佐科总统和印度尼西亚政府,表示衷心的感谢!向大家转达中国人民的诚挚问候和良好祝愿!

60年前,亚非29个国家和地区领导人出席了万隆会议,形成了团结、友谊、合作的万隆精神,促进了亚非拉民族解放运动,加速了全球殖民体系瓦解的历史进程。会议在和平共处五项原则基础上,提出处理国家间关系的十项原则,为推动国际关系朝着正确方向发展,为推动亚非合作、南南合作,为促进南北合作,发挥了重大历史性作用。因此,万隆会议是亚非人民团结合作的一个里程碑。

60年来,亚非这两片古老大陆发生了广泛而深刻的变化。亚非各国人民掌握了自己命运,相继赢得了政治独立,坚定致力于经济社会发展,推动亚非两大洲从过去贫穷落后的地区成为具有巨大发展活力的地区。在万隆精神激励下,亚非国家联合自强,区域、次区域、跨区域合作方兴未艾,在地区和国际事务中发挥着越来越重要的作用,在世界战略全局中的地位不断上升。

60年后的今天,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲,各国越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。同时,应该看到,世界还很不太平,局部动荡此起彼伏,恐怖主义、重大传染性疾病等全球性问题不断增多,南北差距依然悬殊,亚非国家的主权安全、团结合作、共同发展依然面临不少困难和挑战。

新形势下,万隆精神仍然具有强大生命力。我们要大力弘扬万隆精神,不断赋予其新的时代内涵,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,推动国际秩序和国际体系朝着更加公正合理的方向发展,推动建设人类命运共同体,更好造福亚非人民及其他地区人民。为此,我愿提出如下倡议。

第一,深化亚非合作。亚非两大洲都是人类文明的重要发源地,人口总量占世界的四分之三,国家数量超过联合国会员国的一半,亚非合作具有越来越重要的全球意义。面对新机遇新挑战,亚非国家要坚持安危与共、守望相助,把握机遇、共迎挑战,提高亚非合作水平,继续做休戚与共、同甘共苦的好朋友、好伙伴、好兄弟。

非洲有句谚语,“一根原木盖不起一幢房屋”。中国也有句古话,“孤举者难起,众行者易趋”。亚非国家加强互利合作,能产生“一加一大于二”的积极效应。我们要坚持互利共赢、共同发展,对接发展战略,加强基础设施互联互通,推进工业、农业、人力资源开发等各领域务实合作,打造绿色能源、环保、电子商务等合作新亮点,把亚非经济互补性转化为发展互助力。要深化区域和跨区域合作,用好现有区域和次区域合作机制,适时建立新的合作平台,推动贸易和投资自由化便利化,构建宽领域、多层次、全方位的亚非合作新格局。

亚非地区有100多个国家,社会制度、历史文化、价值观念千差万别,共同构成异彩纷呈的文明画卷。我们要坚持求同存异、开放包容,在交流互鉴中取长补短,在求同存异中共同前进,让各个文明都绽放出自己的光彩。亚非合作不是封闭的、排他的,而是开放的、共赢的,我们欢迎其他地区国家积极参与并作出建设性贡献。

第二,拓展南南合作。当年,中国改革开放的总设计师邓小平先生说,南南合作这个提法很好,应该给发明者一枚勋章。广大发展中国家都面临着加快发展、改善民生的共同使命,应该抱团取暖、扶携前行,积极开展各领域合作,实现我们各自的发展蓝图。搞好亚非合作,对南南合作具有重要示范带动作用。

亚非国家要深化合作,同时要加强同拉美、南太及其他地区发展中国家的团结合作,扩大在治国理政方面的对话交流,密切在重大国际和地区问题上的沟通和协调,壮大维护世界和平、促进共同发展的力量。

加强南南合作,需要加强机制建设。要发挥好不结盟运动、七十七国集团等机制的作用,建设好亚洲相互协作与信任措施会议、金砖国家等合作平台,推动发展中国家区域组织开展对话交流,探讨建立南南合作新架构。中方支持印尼方建立亚非中心的倡议。要提高发展中国家在国际体系内的代表性和发言权,引导2015年后发展议程谈判重点关注解决发展中国家、特别是非洲国家和最不发达国家面临的困难和挑战,更好维护发展中国家正当权益。

第三,推进南北合作。万隆精神不仅适用于亚非合作、南南合作,对促进南北合作也具有重要启示和借鉴意义。实现世界均衡发展,不可能建立在一批国家越来越富裕、另一批国家长期贫穷落后的基础之上。从建设人类命运共同体的战略高度看,南北关系不仅是一个经济发展问题,而且是一个事关世界和平稳定的全局性问题。

坚持相互尊重、平等相待,是开展南北合作的政治基础。合作共赢的基础是平等,离开了平等难以实现合作共赢。国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员,都有平等参与地区和国际事务的权利。要尊重各国主权、独立、领土完整,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,反对干涉别国内政,反对把自己的意志强加于人。

帮助发展中国家发展、缩小南北差距,是发达国家应该承担的责任和义务。要推动发达国家切实履行官方发展援助承诺,在不附带政治条件基础上,加大对发展中国家支持力度,增强发展中国家自主发展能力,建立更加平等均衡的新型全球发展伙伴关系。要维护和发展开放型世界经济,推动建设公平公正、包容有序的国际经济金融体系,为发展中国家发展营造良好外部环境。

要摒弃冷战思维、零和博弈的旧观念,倡导共同、综合、合作、可持续安全的新理念,坚持通过对话协商和平解决分歧争端,共同应对恐怖主义、公共卫生、网络安全、气候变化等非传统安全问题和全球性挑战,建设命运共同体,走出一条共建、共享、共赢的安全新路,共同维护地区和世界和平稳定。

女士们、先生们、朋友们!

中国是亚非团结合作的积极倡导者和推动者,始终坚定支持亚非国家争取民族解放的正义事业,坚定促进亚非国家共同发展,并向亚非国家提供了真诚无私的援助。中国在维护国家主权、推进国家统一、实现国家发展的进程中,也得到了亚非国家的宝贵支持和帮助。中国人民对此永远不会忘记。

新形势下,中国将坚定不移推进亚非合作。中国已经同周边8个国家签署睦邻友好合作条约,愿同所有周边国家商签睦邻友好合作条约,将加强同非洲国家和平安全合作,帮助非方增强维和、反恐、打击海盗等方面能力。中国愿同亚非国家开展产能合作,支持非洲国家建设高速铁路、高速公路、区域航空网络,推动亚非工业化进程。中国将于年内对已建交的最不发达国家97%税目产品给予零关税待遇,并将继续向发展中国家提供不附加任何政治条件的援助。中国愿同有关各方一道推进“一带一路”建设,共同建设好亚洲基础设施投资银行,发挥好丝路基金作用。中国将同有关国家一道,完善中国-东盟、中阿合作论坛、上海合作组织等合作平台,办好年内在南非召开的中非合作论坛第六届部长级会议。中国将继续推动南南合作及南北合作,共同维护地区和世界和平稳定,促进共同发展繁荣。

我愿在这里宣布:中国未来5年内将向亚非发展中国家提供10万名培训名额;连续在华举办亚非青年联欢节,共邀请2000名亚非青年来华访问并参加联欢;将成立中国-亚非合作中心,进一步推进亚非各国交流合作;设立中国-亚非法协国际法交流与研究项目;年内还将举办以弘扬万隆精神为主题的国际研讨会,欢迎各方积极参与。

女士们、先生们、朋友们!

当前,中国人民正在按照全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,齐心协力实现“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦。中国梦同亚非人民及其他各国人民的美好梦想息息相通,不仅造福中国人民,而且造福各国人民。

中华民族是一个爱好和平的民族,历来崇尚“和为贵”。中国将坚持走和平发展道路,坚持独立自主的和平外交政策,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,始终做维护世界和平、促进共同发展的坚定力量。无论发展到哪一步,无论国际风云如何变幻,中国都永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。这是中国对外政策的基础,过去、现在、将来都不会改变。

女士们、先生们、朋友们!

按照中国人的说法,每60年是一个纪年循环。亚非合作走过了60个春秋,正来到一个新的起点上。回首过去60年,中国同亚非国家风雨同舟、和衷共济,相互关系就像长江、梭罗河、尼罗河水一样奔流不息。展望未来,我们应该弘扬万隆精神,共同实现亚非振兴梦想,为亚非人民带来更多福祉,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献!

谢谢大家。

第五篇:吴仪中美知识产权圆桌会议上的讲话

吴仪中美知识产权圆桌会议上的讲话(中英)

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,很高兴再次参加中美知识产权圆桌会议。我首先向参加此次会议的中美政府的代表和美国企业的代表致以诚挚的问候。

I am very pleased to attend the China-US IPR Roundtable again.Let me first extend my sincere greetings to all the representatives of the Chinese and American governments and the American business community present.中美知识产权圆桌会议已经成功地举办了两次,会议的举办对加强中美在知识产权领域的沟通和了解,特别是加强对中国知识产权保护工作的了解发挥了积极作用。在上次的圆桌会议上,我应邀发表了演讲,着重谈了中国政府在保护知识产权方面所做的努力,介绍了中国的知识产权法律体系和具体工作情况。与会的朋友们也就中国知识产权保护情况进行了热烈讨论,对加强保护知识产权的刑事执法和行政执法提出了不少建议。我认为,象这样本着合作的精神,加强交流,增进理解,有助于促进保护知识产权工作的健康发展。

The China-US IPR Roundtable has been successfully held twice, playing a positive role in enhancing the communication and understanding between China and the US in the field of IPR, especially in improving the knowledge of IPR protection work in China on the part of the American businesses.At the last Roundtable, I delivered a speech on invitation, underlining the effort made by the Chinese government in protecting intellectual property and gave a briefing on the legal system and concrete work of IPR protection in China.Participating friends conducted heated discussions of IPR protection in China at the meeting and came up with many suggestions with regard to strengthening criminal and administrative enforcement in IPR protection.I believe that to intensify exchanges and enhance understanding in a cooperative spirit like this is conductive to promoting the sound development of IPR protection work.在座各位多年来对中国知识产权的发展非常关心,你们不仅是前两次圆桌会议的见证人,同时也是中国知识产权保护工作不断发展和进步的见证人。相信你们已经看到,在刚刚过去的一年中,中国的知识产权保护工作又有了新的进步,我们重点在加强内部协调,强化刑事执法和开展专项整治等方面做了大量工作,并取得了明显进展。一年来,我们做了以下几件工作。

You have all been following closely the development of IPR in China over the years.You are not only the eyewitnesses of the two roundtables, but the eyewitnesses of the constant progress and advancement of IPR protection work in China.I believe that you have already seen the new headway made by China in protecting intellectual property in the past year, during which a huge amount of work was done in intensifying internal coordination, strengthening criminal enforcement and staging specialized campaigns.Marked progress was made.Over the past one year, we have done the following work.一,国务院成立了由最高人民法院、最高人民检察院、商务部、公安部、工商总局、国家版权局、国家知识产权局、海关总署等十二个部门组成的保护知识产权工作组,我是这个工作组的组长。保护知识产权工作组负责领导并统筹协调全国的知识产权保护工作,督办重大案件。在工作组的统一部署下,我们已经建立了跨部门的知识产权执法协作机制,加强了工作的衔接和协调。工作组还就全国范围内知识产权的宣传、培训工作做了具体部署,卓有成效地开展了相关工作。目前,各省、自治区、直辖市也相应成立了保护知识产权工作组,按照“全国统一领导、地方政府负责、部门指导协调、各方联合行动”的工作格局开展日常工作和专项知识产权行政执法。

First, the State Council set up an IPR Protection Working Group where I serve as director and which is composed of 12 departments, the Supreme People's Court, Supreme People's Procuratorate, Ministry of Commerce, Ministry of Public Security, State Administration for Industry and Commerce, National Copyright Office, State Intellectual Property Office, General Administration of Customs among others.The Working Group is responsible for leading and coordinating IPR protection work all over the country and overseeing the handling of major cases.Under the uniform deployment of the Working Group, a cross-department IPR Enforcement Collaboration System has been set up to enhance working communication and coordination.The Working Group also made specific arrangement for nationwide publicity and training, moving forward the relevant work in a highly efficient manner.At present, all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government have correspondingly established their own IPR protection task force, and under the working pattern featuring uniform leadership by the central government, responsibility taken by the local government, guidance and coordination by relevant departments and joint action by all parties involved, they are engaged in routine and specialized IPR enforcement work.二,国务院决定,从2004年9月到2005年8月,由国家保护知识产权工作组牵头在全国范围内组织开展保护知识产权专项行动。这次专项行动,将突出重点领域、重点环节和重点地区,以点带面,全面推动。在这次行动中,以知识产权权利人反映强烈、情节严重、影响恶劣的重大侵权案件作为突破口,坚决打击侵犯知识产权的违法犯罪分子,已经产生了积极效果。

Second, the State Council decided to launch a specialized campaign for IPR Protection throughout the country from September 2004 to August 2005 under the auspices of the National IPR Protection Working Group.The specialized campaign will identify priority areas, linkages and regions to drive comprehensive progress by extending from focused places to wider coverage.Having as breakthroughs the major infringement cases where the complaints from right holders are strong, the circumstances are serious and the implications are severe, the campaign has firmly cracked down on criminals violating IPR.Positive results have already been yielded.为了配合这次专项活动,去年10月中旬到11月上旬,由保护知识产权工作组牵头组织,公安部、监察部、新闻出版总署(国家版权局)、知识产权局、法制办及高法院、高检院派人参加,分6个组,以国务院督查组的名义,分别到河北、山西、浙江、福建、山东、河南、湖南、广东、四川、云南、甘肃和宁夏等12个省、自治区进行了重点督查。

In a bid to support the specialized campaign, from mid October to the first half of November last year, the IPR Protection Working Group organized 6 teams composed of staff from the Ministry of Public Security, Ministry of Supervision, the Press and Publications Administration(National Copyright Office), State Intellectual Property Office, Office of Legal Affairs of the State Council, Supreme People's Court and Supreme People's Procuratorate and sent them to 12 Provinces including Hebei, Shanxi, Zhejiang, Fujian, Shandong, Henan, Hunan, Guangdong, Sichuan, Yunnan, Gansu and Ningxia for focused supervision and inspection, in the name of State Council Supervising and Inspecting Team.据不完全统计,在这次专项行动开始后的两个月内,全国公安机关针对侵犯知识产权犯罪立案1000多起,涉案金额达5.5亿元。全国工商部门共查处商标侵权案件9800多件,没收侵权商标标识1000多万件,没收、销毁侵权商品1000多万件。全国各地在这次行动中都积极行动起来了。例如,广东省江门市恩平公安局查获一家生产盗版VCD光碟工厂,现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线,抓获犯罪嫌疑人4人。云南省勐腊海关连续查获两起侵权案件,使昆明关区在知识产权案件查获方面实现了“零突破”。

According to incomplete figures, within 2 months as of the launch of this specialized campaign, public security units all over China prosecuted over 1,000 cases, involving a value of RMB 550 million.Authorities for industry and commerce throughout the country investigated into and handled more than 9,800 trademark infringement cases, confiscated over 10 million infringing trademarks, forfeited and destroyed over 10 million infringing commodities.The whole country has been mobilized in the campaign.For example, Enping Public Security Bureaus of Jiangmen City in Guangdong Province hunt down a factory producing pirated VCDs, destroyed on the spot two production lines that were illegally manufacturing VCDs and captured 4 criminal suspects.MengLa Customs Authority of Yunnan Province detected two infringement cases in succession, realizing zero-breakthrough in the number of detected cases in Kunming Customs District.三,顺利出台了知识产权侵权刑事犯罪司法解释。去年4月,我在访问美国期间曾明确表示,2004年年底前将出台有关降低刑事处罚门槛的司法解释。现在,我们如期履行了这一承诺。在此次司法解释的起草工作中,我们先后多次、多渠道、采取多种方式听取了中国外商投资企业协会、欧盟委员会、中国商业软件联盟、美国电影协会、中国美国商会、美国信息产业机构等行业协会和部门的意见。这是以前起草司法解释从未有过的。

Thirdly, Judicial Interpretation on IPR Infringement Crimes was smoothly promulgated.When I visited the US last April, I made it clear that the Judicial Interpretation on lowering the threshold for criminalization would be unveiled before the end of 2004.We have already honored that commitment as scheduled.In the drafting of the Judicial Interpretation, views were solicited, on different occasions, through multiple channels and in various ways, from China Association of Enterprises with Foreign Investment, European Commission, China Business Software Alliance, Motion Picture Association of America Inc., American Chamber of Commerce in China, US Information Technology Office and other industrial associations and institutions, which was never seen in the previous drafting work of judicial interpretations.新的司法解释明确了定罪量刑标准,大幅度降低了刑事责任门槛,对假冒注册商标罪,销售假冒注册商标的商品罪、非法制造注册商标标识罪和侵犯著作权罪的起刑标准从非法经营数额20万元和10万元降低为5万元,违法所得数额由5万元降低为3万元;新的司法解释对刑法条文中易引起分歧的术语也做了规定,解决了关于“进出口侵权”和“在线盗版”的法律适用问题。此外,新的司法解释还明确了触犯不同罪名时的处罚原则,降低了单位犯罪的标准,增加了共犯的规定。

The new Judicial Interpretation specifies the criteria of conviction and sentencing and considerably lowers the threshold for criminal penalty.It reduces the bottom line for applying criminal penalties for the crime of counterfeiting registered trademarks, crime of selling commodities carrying counterfeit registered trademarks, crime of illegally manufacturing signs of registered trademarks and crime of infringing upon a copyright from RMB 200,000 and RMB 100,000 to RMB 50,000 in terms of the amount of illegal business volume and from RMB 50,000 to RMB 30,000 in terms of the amount of illegal gains.The new Judicial Interpretation clarifies the terminologies that are apt to cause divergences contained in the provisions of the Criminal Law and resolves the issues of legal application of IPR infringement in import and export stages and on-line piracy.Besides, the new Judicial Interpretation makes clear principles of punishing different crimes, lowers the standard for unit crimes and adds the stipulation of complicity.知识产权刑事责任司法解释的出台,是中国司法机关加大知识产权司法保护的又一重大举措,为进一步加大对知识产权的刑事司法保护力度,有效打击侵犯知识产权犯罪,维护市场经济秩序,不断提高中国知识产权的法律保护水平打下了坚实的基础。

As another important measure taken by the Chinese Judicial Organ to intensify IPR protection, the promulgation of the Judicial Interpretation on Criminal Responsibility for IPR Infringement has laid down a solid foundation for further strengthening judicial protection of intellectual property, effectively cracking down on crimes of IPR infringement, maintaining market economic order and constantly improving the legal protection of IPR in China.四,继续加强了与有关国家在知识产权方面的交流与沟通。中国政府重视有关国家政府和企业对中国知识产权发展的意见和建议,并积极通过多种渠道和机制,与有关各方就知识产权问题进行交流和沟通。2004年我率团赴美主持第十五届中美商贸联委会期间,中美双方就知识产权问题达成了广泛共识,成立了知识产权工作组,推进了双方的合作,加强了相互间的交流与沟通,促进了中美经贸关系的稳定发展。2004年,中欧第一次知识产权对话也在北京召开,会后,双方签署了中欧第一次对话会议纪要,就知识产权合作和下一步工作计划达成了初步意向。去年11月,我们还成功举办了“世界海关组织知识产权保护地区论坛”,产生了积极的国际影响。此外,商务部、保护知识产权工作组会同国内有关部门与外商投资企业共同建立了定期沟通协调机制,为外国的知识产权权利人提供了一个充分表达意见的渠道。

Fourthly, we have continued to intensify exchanges and communication with relevant countries in IPR.The Chinese government attaches importance to the opinion and suggestion expressed by governments and enterprises of relevant countries on IPR development in China and has actively conducted exchanges and communication on IPR with relevant parties through various channels and mechanisms.During my visit to the US to chair the 15th JCCT in 2004, the two sides of China and US reached broad consensus on the issue of intellectual property and established an IPR Working Group, thus accelerating bilateral cooperation, strengthening mutual interaction and communication and facilitating the stable progress of Sino-American economic and trade relations.In 2004, the first China-EU IPR Dialogue was convened in Beijing.After that, the two sides of China and EU signed a summary of the meeting, identifying preliminary intent for IPR cooperation and next-step working plan.In November last year, we successfully held WCO Regional Forum for IPR Protection, yielding positive international influence.What is more, the Ministry of Commerce and IPR Protection Working Group joined hands with relevant domestic departments in setting up a regular communication and coordination mechanism with foreign invested enterprises, providing foreign IPR holders with a channel to fully air their views.女士们、先生们:

Ladies and gentlemen,上次圆桌会议以后,时间过去了一年。令我高兴的是,短短的一年之后,我们又有了许多新的情况值得向朋友们介绍。作为国务院分管知识产权工作的副总理,我对中国知识产权事业一年来的发展表示满意,更对她的未来充满信心。

One year passed since the last roundtable.To my delight, during the time as brief as one year, we have got much good news worth sharing with our friends.As the Vice Premier responsible for IPR work in the State Council, I am satisfied with the development of IPR undertaking in China over the last year and I am full of confidence in its future.当然,我们非常清楚,中国知识产权的发展毕竟起步较晚,仍然存在不少问题。同时我们也知道,长期以来,美国政府和企业对中国的知识产权保护工作十分关注,部分美国企业对中国的知识产权保护还存有疑虑,对此我们都表示理解。借此机会,我想开诚布公地和朋友们谈谈我的看法。

Of course, we are pretty clear that anyway, IPR development began relatively late in China and there still exists many problems.We also know that American government and companies have been much concerned with IPR protection work in China for a long time, some even hold misgivings over the issue.We understand how you feel.Taking this opportunity, I would like to share my thoughts with the friends present candidly.第一,我再次重申,中国政府高度重视知识产权保护工作。我们充分认识到,在经济全球化进程不断加快的形势下,对知识资源的创造、占有和运用,已经成为各国取得竞争优势和提升综合国力的关键因素。加大知识产权保护力度,既是进一步扩大开放,创造良好投资环境的需要,也是规范市场经济秩序,保证中国经济社会全面、协调、可持续发展的要求。去年3月5日,温家宝总理在十届全国人大二次会议上作政府工作报告时明确表示,要加大知识产权保护力度,依法惩处盗版侵权行为。这充分表明了中国政府在保护知识产权方面的明确立场和坚定决心。

First, I would reiterate once again that the Chinese government lays special emphasis on IPR protection work.We are fully aware that against the ever accelerated economic globalization, creation, occupation and application of knowledge resources have become key factors for countries to win competitive advantages and uplift their comprehensive national strength.To intensify IPR protection is not only a need of further opening up and creation of a sound investment environment, but also an objective requirement of standardizing market economic order and safeguarding the comprehensive, coordinated and sustainable development of the Chinese economy and society.On March 5th last year, in his Government's Working Report delivered at the Second Session of the Tenth National People's Congress, Premier Wen Jiabao explicitly pointed out that we should intensify protection of intellectual property and punish piracy and other infringing behaviors according to law.This fully demonstrated the clear-cut position and decisive resolve of the Chinese government in IPR protection.第二,中国政府一贯在以负责任的态度积极推动知识产权保护工作,这些年所取得的成绩也是有目共睹的。但是也必须承认,保护知识产权制度的建立与完善不是一朝一夕之事,它与一国的经济、科技发展水平是密切相关的。特别是在拥有13亿人口,现阶段经济、科技发展水平还不高的中国,更需要政府、企业和广大消费者一起通过艰苦细致的工作和长期不懈的努力,才能从根本上改变知识产权保护的现状。对此我们有充分的思想准备,也一定会始终不懈地把这项工作开展下去。我希望美国政府和企业对此也能够给予理解,希望你们能看得到中国知识产权事业已经取得的成绩,也请你们相信中国知识产权发展的未来。

Second, the Chinese government has always adopted a responsible attitude, laid special emphasis on and energetically promoted IPR protection and our achievements over the years are obvious to all.But we have to admit that the establishment and perfection of IPR protection system could not be realized overnight, and they are closely linked with a country's level of economic and scientific development.China in particular, as a country with 1.3 billion people where the economic and scientific development level is not high at the current stage, badly needs the government, the enterprises and the vast number of consumers to do hard and meticulous work and make long-term unremitting efforts so as to fundamentally change the status quo of IPR protection.We are fully prepared for this mentally and we will surely carry on the job unswervingly.We hope to have the understanding of American administration and companies about this and we hope that you could see the accomplishments that China already scored in its IPR undertaking and please be confident of the future of IPR development in China.第三,中国政府将认真履行自己的国际义务,愿意以积极的态度同世界各国和国际组织加强知识产权领域的广泛合作,共同努力,为推动世界范围内尊重知识,崇尚科学,保护知识产权良好制度和氛围的形成做出贡献。同时,我们欢迎世界各国和国际组织对中国知识产权事业的发展给予帮助和支持,我们欢迎一切建设性的意见和建议,也欢迎善意的批评。中国和美国,是当今世界最大的发展中国家和最大的发达国家,我们在经济领域中的合作是富有成效的。特别是近几年来,中美贸易的发展取得了可喜的成绩,这与两国政府、企业和民间团体间的共同努力是分不开的。我希望我们在知识产权领域也能开展卓有成效的合作,共同促进知识产权工作的健康发展。

Thirdly, the Chinese government will earnestly honor its international obligations and is ready to strengthen widespread IPR cooperation with the rest of the world and the international organizations.Through concerted efforts, we hope to contribute to the shaping of a sound system and atmosphere featuring respect for knowledge, pursuit of science and protection of intellectual property.In the meantime, we welcome help and assistance from all countries in the world and international institutions for our IPR development, welcome all constructive opinions and suggestions and welcome well-intentioned criticism.China and the US, as the world's biggest developing country and developed nation, have conducted effective cooperation in the economic field.In particular over recent years, China and the US have scored gratifying results in our trade progress, which is inseparable from the joint efforts of the governments, enterprises and non-governmental groups of the two nations.I hope that we could forge similarly effective collaboration in the area of IPR and jointly expedite the IPR work in a healthy manner.谢谢大家。

Thank you.

下载在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话word格式文档
下载在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    领导人讲话

    促进教育公平成为国家基本教育政策的重大意义—— 学习教育规划纲要的一点体会教育公平是社会公平的重要基础,历来受到党和国家的高度重视。党中央、国务院召开的新世纪第一......

    领导人讲话

    徐才厚:认真抓好《政工条例》贯彻落实 解放军报北京9月15日电记者安普忠报道:经胡主席和中央军委批准,全军学习贯彻《政工条例》动员部署电视电话会议今天召开。中共中央政治......

    习近平在APEC领导人非正式会议上的讲话

    习近平在APEC领导人非正式会议讲话 各位同事,很高兴同大家聚会在北京的雁栖湖畔。首先,我谨对各位同事的到来表示热烈的欢迎。每年的春秋两季,都有成群的大雁飞到这里,雁栖湖由......

    习近平在亚非领导人会议上的讲话大全

    考研培训领军品牌——新东方在线[www.xiexiebang.com] 【2016时政早关注】弘扬万隆精神 推进合作共赢——在亚非领导人会议上的讲话 新东方在线 今年是万隆会议召开60周年,国......

    在企业界人士迎春茶话会上的讲话

    在企业界人士迎春茶话会上的讲话各位企业家朋友们:新的一年刚刚开始,镇党委、政府将各位企业家界朋友从百忙中请来,召开这次座谈会,谈心交心,畅叙友谊,沟通思想,共话发展,很有意义。......

    美国国务卿克林顿在庆祝美中人文交流活动上的讲话

    美国国务卿克林顿在庆祝美中人文交流活动上的讲话 美国国务卿克林顿5月25日在北京国家大剧院出席庆祝美中人文交流的活动并发表讲话。以下是讲话全文。 Secretary of State......

    2009.12.18温家宝在哥本哈根气候变化会议领导人会议上的讲话

    温家宝在哥本哈根气候变化会议领导人会议上的讲话 Wen Jiabao speech to COP15 Copenhagen 凝聚共识加强合作推进应对气候变化历史进程 Build Consensus and Strengthen Coo......

    在经济大国能源安全和气候变化领导人会议上的讲话

    在经济大国能源安全和气候变化领导人会议上的讲话 (2008年7月9日,日本北海道洞爷湖) 中华人民共和国主席 胡锦涛 尊敬的福田首相,各位同事: 很高兴同各位同事相聚在风景秀丽的洞爷湖畔,......