单元 2 中英论坛讲话 2(精选五篇)

时间:2019-05-15 08:18:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《单元 2 中英论坛讲话 2》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《单元 2 中英论坛讲话 2》。

第一篇:单元 2 中英论坛讲话 2

我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我谨代表参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安排。自去年的大会以来,中国又发生了很大变化。

We are meeting our British friends once again by the beautiful River Thames, for our third conference.On behalf of the Chinese delegates, I'd like to thank our British colleagues for your invitation and your excellent programme.Since last year's conference, China has undergone yet more changes.尽管当前国际经济形势并不理想,但是中国的经济仍然保持了较高的增长速度。前9个月工业增长10.3%,农村经济仍然繁荣。还有一个方面使中国人民高兴:外资企业仍然大量到中国寻求发展。

Although the world economy isn't doing well, the Chinese economy has continued to grow at a relatively high rate.In the first 9 months, industrial output grew by 10.3%.The rural economy continues to prosper.There is something else that the Chinese people are happy about.Foreign companies continue to come to China in large numbers.今年1至9月,新批准外商直接投资项目18,580个,直接投资493.47亿美元,实际使用322亿美元,比去年增长20.66%.今年前3季度,中国经济增长率达到7.6%.From January to September, 18,580 foreign direct investment projects were approved, with direct investment worth 49.347 billion dollars, of which 32.2 billion dollars has been utilised.This is an increase of 20.66% on last year.In the first 3 quarters of this year,the Chinese economy grew at a rate of 7.6%.立足于促进、提高国内市场需要,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键。加入WTO以后,中国将更严格地遵循国际通行的市场规则,进一步对外开放。

Increasing domestic demand is the key to maintaining high growth and a healthy economy.After WTO entry,China will bring its own practices in line with the international market and will open up further.我们相信,一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力。中国还要大规模开展基础设施的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要提高农业的生产和加工能力。

We believe that a market as big as 1.3 billion people will provide substantial impetus to the world economy.China will continue its large-scale infrastructure programme, upgrade its industrial equipment and improve agricultural production as well as its processing capability.这都需要在国际合作的环境中才能实现。今后10年,中国大约还要进口价值3万亿美元的设备、技术和产品。这意味着巨大的市场和商机。中国入世以后,国内弱势产业将面临严重挑战。

All of the above requires an environment of international cooperation.In the next 10 years, China will import about 3,000 billion dollars of equipment, technology and products.That is a massive market with huge commercial opportunities.After WTO entry, weaker industries in China will face serious challenges.在环境、能源、水资源以及经济体制改革、开发大西北、缩小贫富差距等方面,还存在许多需要解决的问题。中国已敞开大门,张开双手,欢迎包括英国在内的世界各国继续参与互利合作。中英合作伙伴关系的发展,需要两国保持健康、稳定的政治关系。

There are still many problems to be solved in environment, in energy, in water resources, in the reform of the economic system, in the development of the northwest, and in reducing the gap between the rich and the poor.China has thrown its door wide open, and reached out with open arms, welcoming UK as well as other countries in the world to continue to cooperate for our mutual benefit.The development of a partnership between China and the UK requires a healthy and stable political relationship between the two countries.不断扩大的经贸和各领域的合作关系,又有助于推动两国政治关系的发展。这符合两国人民的利益。希望我们出席这次大会的所有朋友合作努力,共同为推动中英友好合作关系的全面发展,不断作出新的贡献。

Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields are conducive to the development of a bilateral political relationship.It is beneficial to the interests of our two peoples.I hope all our friends at this conference will make joint efforts, to continue to contribute to the comprehensive development of the Sino-UK relationship.

第二篇:2015达沃斯论坛李克强讲话(中英)

维护和平稳定 推动结构改革 增强发展新动能

——在世界经济论坛2015年年会上的特别致辞

中华人民共和国国务院总理 李克强

(2015年1月21日,瑞士达沃斯)

尊敬的施瓦布主席,尊敬的索马鲁加主席,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:

很高兴时隔5年再次来到达沃斯,出席世界经济论坛2015年年会。达沃斯小镇十分宁静祥和,但我们所处的世界却并不平静,国际社会需要应对新局势。我还听说,达沃斯曾经是治疗肺病的疗养地,因为盘尼西林的发明而转型。时至今日,达沃斯已经成为“头脑风暴”的智力中心,世界也需要新的“盘尼西林”来应对新挑战。

毋庸讳言,当今世界远非太平,地区热点、局部冲突以及恐怖袭击等此起彼伏,对人类社会构成现实威胁;全球经济又复苏乏力,主要经济体走势分化,大宗商品价格反复波动,通货紧缩迹象更雪上加霜。不少人对世界前景抱有悲观情绪,认为不仅和平与安宁出了问题,发展也难见曙光。

有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类在艰难时刻,总是能激起突破困境的勇气,迸发出变革创新的力量。

面对复杂的国际局势,我们主张要坚定维护和平稳定。今年是世界反法西斯战争胜利70周年。保持世界和平稳定,符合各国人民共同利益。二战后形成的国际秩序和普遍公认的国际关系准则,必须维护而不能打破,否则繁荣和发展也就无从谈起。国家间应摈弃冷战思维与零和游戏,“赢者通吃”是行不通的。任何地区热点和地缘冲突,都应坚持通过政治手段、以和平方式寻求解决。我们反对一切形式的恐怖主义。中国将继续走和平发展道路,维护地区稳定,无意与任何国家一争高下。世界各国都要像爱护自己的眼睛一样爱护和平,让文明理性正义之花开遍世界。

面对多元的世界文明,我们主张要共同促进和谐相处。文化多样性与生物多样性一样,是我们这个星球最值得珍视的天然宝藏。人类社会是各种文明都能盛开的百花园,不同文化之间、不同宗教之间,都应相互尊重、和睦共处。同可相亲,异宜相敬。国际社会应以海纳百川的胸怀,求同存异、包容互鉴、合作共赢。

面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调,扩大利益汇合点,实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转风车。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。宏观政策固然重要,但结构性改革势在必行,这是国际社会的共识。尽管难度很大,但也应该坚持去做,这样才能形成全球创新合力,增强世界发展的新动能。

女士们,先生们!

我知道,与会者对中国经济前景很关注,或许有人担忧受到中国经济速度放缓的拖累,还有人担忧受到中国经济转型的冲击。因此,我想多介绍中国的情况。

当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移推动结构性改革。

应当看到,中国经济增速有所放缓,既有世界经济深度调整的大背景,也是内在的经济规律。现在,中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是7%的增长,现价增量也达到8000多亿美元,比5年前增长10%的数量还要大。经济运行处在合理区间,不一味追求速度了,紧绷的供求关系变得舒缓,重荷的资源环境得以减负,可以腾出手来推进结构性改革,向形态更高级、分工更复杂、结构更合理的发展阶段演进。这样,中国经济的“列车”不仅不会掉挡失速,反而会跑得更稳健有力,带来新机遇,形成新动能。

刚刚过去的2014年,我们就是按照这个思路做的。面对下行压力,我们没有采取强刺激,而是强力推进改革,尤其是政府带头改革,大力简政放权,激发市场和企业的活力。全年GDP增长7.4%,在世界主要经济体中是最高的;城镇新增就业1300多万人,在经济放缓情况下不减反增,登记失业率、调查失业率都是下降的;CPI上涨2%,低于年初预期目标。事实说明,我们出台的一系列宏观调控政策是正确的、有效的。更重要的是结构性改革迈出新步伐。

不可否认,2015年,中国经济仍面临较大下行压力。在这种情况下如何选择?是追求短期更高增长,还是着眼长期中高速增长,提升发展质量?答案是后者。我们将继续保持战略定力,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,不会搞“大水漫灌”,而是更加注重预调微调,更好实行定向调控,确保经济运行在合理区间,同时着力提升经济发展的质量和效益。

我们正在采取有效措施防范债务、金融等潜在风险。中国储蓄率高达50%,能够为经济增长提供充裕资金。地方性债务70%以上用于基础设施建设,是有资产保障的。金融体制改革也正在推进。我在这里要向大家传递的信息是,中国不会发生区域性、系统性金融风险,中国经济不会出现“硬着陆”。

要看到,中国还是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。和平是中国发展的基础条件,改革开放和人民对幸福美好生活的追求是发展的最大动力。中国城乡和区域发展空间广阔,国内需求潜力巨大。以中高速再发展一、二十年,中国的面貌就会持续改善,也会给世界带来更多发展机遇。

中国经济要顶住下行压力,实现“双中高”,就需要对传统思维“说不”,为创新体制“叫好”,下决心推进结构性改革。要创新宏观调控,增添微观活力,调整城乡、区域和产业结构,促进比较充分的就业特别是年轻人的就业,改善收入分配和民生福祉。这需要付出艰辛努力,但是我们将不畏困难。只有沿着促改革、调结构的路子坚定走下去,才能使中国经济长期保持中高速增长,发展迈向中高端水平。

中国经济要行稳致远,必须全面深化改革。用好政府和市场这“两只手”,形成“双引擎”。一方面要使市场在资源配置中起决定性作用,培育打造新引擎;另一方面要更好发挥政府作用,改造升级传统引擎。

我们说要打造新引擎,就是推动大众创业、万众创新。中国有13亿人口、9亿劳动力、7000万企业和个体工商户,人民勤劳而智慧。如果把全社会每一个细胞都激活,就会使整个经济肌体充满生机,进而汇聚成巨大的推动力量。大众创业、万众创新蕴藏着无穷创意和无限财富,是取之不竭的“金矿”。

这使我想起30多年前的中国农村改革,放开搞活,让农民自主决定生产经营,调动了广大农民的积极性,结果只用了短短几年时间,就解决了长期没有解决的吃饭问题。制度创新激发了亿万人的创造力,也改变了亿万人的命运。两个月前,我去了中国东部的一个村庄,那里有700多户人家,却开设了2800多家注册网店,每天向世界各地售出超过3000万件各类商品。这就是勤劳肯干大众创业的生动写照。

今天的中国,需要开发活力的新源泉。活力来自多样性,多样性的碰撞产生智慧的火花,点燃创新发展的火炬。大众创业、万众创新不仅能释放民智民力,扩大内需和居民消费,增加社会财富,增进大众福祉。更重要的是,让所有人都有平等机会和舞台实现人生价值,推进社会纵向流动,实现社会公平正义。

管制束缚创新,竞争促进繁荣。我们将进一步深化行政体制改革,继续取消和下放行政审批事项,全面清理非行政许可,推行市场准入负面清单制度,为市场主体松绑减负。这也有利于压缩寻租和腐败的空间。我们将依法保护知识产权,尽力营造鼓励进取、宽容失败的环境,同时保护各类合法产权。

我们说要改造传统引擎,重点是扩大公共产品和公共服务供给。中国经济发展虽然取得很大成就,但公共产品与服务不足仍是“短板”。目前,中国人均公共设施资本存量仅为西欧国家的38%、北美国家的23%;服务业水平比同等发展中国家低10个百分点;城镇化率比发达国家低20多个百分点。这当中蕴藏着公共产品与服务的巨大空间。增加这方面供给,属于政府分内的职责,是改善民生的必要举措,也是扩大内需的重要推手。

今年,我们确定了包括中西部铁路、水利工程、各类棚户区和城乡危房改造、污染防治等重点投资领域。政府在加大财政投入的同时,不再唱“独角戏”,而是通过深化投融资改革,打破垄断,吸引社会资金和外资参与,采取政府和民营合作(PPP)、中外合作以及政府购买服务等方式,放大投资效应。如近年中国西部省区建设一家污水处理厂,需要资金3.35亿元人民币,成功吸引德国一家水务公司参与投资,德方股比占到70%。

我们将推进财税改革,给企业尤其是服务型企业减税降费,推出扶持中小企业的新举措。深化金融改革,继续推进利率、汇率市场化,加快发展中小金融机构特别是民营银行,发展多层次资本市场。推动价格改革,大幅缩减政府定价种类和项目,最大限度放开价格管制。同时,注重发挥政府在“软环境”建设中的作用,扮演好市场监管的角色,打造国际化、市场化、法治化的营商环境,为所有市场主体提供优质高效的公共服务。

女士们,先生们!

中国改革与发展将给世界带来更多商机。我们将进一步放宽外资准入,探索准入前国民待遇加负面清单管理模式,对中外企业一视同仁,重点有序扩大金融、教育、文化、医疗、养老等服务业对外开放,推广上海自贸区经验,让各国投资者能挖掘出源源不断的“富矿”。

我们还将创新对外投资合作方式,中国高铁、核电、航空、电信等优势行业“走出去”,对接当地市场需求,也是在国际市场竞争中接受检验。其中不少产品本来就是中外合作生产的,出口本身就是共同开拓第三方市场。我们提出“一带一路”建设,愿与相关国家需求相结合,合作推进。

瑞士达沃斯是世界滑雪胜地。大家知道,滑雪有三要素:速度、平衡、勇气。对中国经济而言,就是要主动适应新常态,保持中高速度的增长,平衡好稳增长和调结构的关系,以壮士断腕的勇气推进改革。只要我们坚持改革开放不动摇,着力推进结构性改革,推动大众创业、万众创新,扩大公共产品、公共服务供给,用“双引擎”助力“双中高”,中国经济就一定能够摆脱“中等收入陷阱”的“魔咒”,走上持续健康发展的轨道,同时为世界经济带来更大机遇。

我相信,只要国际社会携起手来,坚守和平稳定的底线,秉持和谐相处的理念,激活开放创新的动力,就没有克服不了的艰难险阻,我们赖以生存的这个世界就会迎来一个更加美好的未来!

谢谢大家。

Uphold Peace and Stability, Advance Structural Reform and Generate New Momentum for Development

Special Address by H.E.Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

At the World Economic Forum annual meeting 2015

Davos, 21 January 2015 Professor Klaus Schwab, President Simonetta Sommaruga, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, It gives me great pleasure to come to Davos again after five years to attend the World Economic Forum annual meeting 2015.Davos is a town of peace and serenity, yet the world outside is not tranquil.We need to work together to shape the world in a new global context.I was told that Davos used to be a resort for recuperation from lung diseases, and the later discovery of Penicillin changed that.Now it is a place for people to gather and pool their wisdom for “brain-storm”.Personally, I find this more than relevant, because our world also needs new forms of “Penicillin” to tackle new challenges that have emerged.Admittedly, the world today is by no means trouble-free.Regional hotspots, local conflicts and terrorist attacks continue to flare up, posing immediate threats to humanity.Global economic recovery lacks speed and momentum.Major economies are performing unevenly.Commodity prices are going through frequent fluctuations.And signs of deflation have made the situation even worse.In fact, many people are quite pessimistic about the future of the world.They believe that the guarantee of peace is weak, and the prospect of development is elusive.A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them.Indeed, old problems can no longer be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation.Dialogue, consultation and cooperation must be explored to find solutions to new problems.It is important that we draw lessons from history, and pool our collective wisdom to maximize the convergence of interests among countries.Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.In a world facing complex international situation, we should all work together to uphold peace and stability.This year marks the 70th anniversary of the victory of the world’s anti-Fascist war.To uphold peace and stability serves the interests of all people in the world.The world order established after World War II as well as generally recognized norms governing international relations must be maintained, not overturned.Otherwise, prosperity and development could be jeopardized.The Cold War and zero-sum mentalities must be abandoned.The “winner takes all” approach will not work.Regional hotspots and geopolitical conflicts must be resolved peacefully through political means.Terrorism, in all its manifestations, must be opposed.China remains committed to peaceful development and regional stability.And China has no intention to compete with other countries for supremacy.Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits of civilization, including reason and justice, will prevail.In a world of diverse civilizations, we should all seek to live in harmony.Cultural diversity, like biodiversity, is a most precious treasure endowed to us on this planet.And human society is like a garden where all human civilizations blossom.Different cultures and religions need to respect and live in harmony with each other.While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree.Like the vast ocean admitting all rivers that run into it, members of the international community need to work together to expand common ground while accepting differences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual learning.In a world facing volatile economic situation, we should all work to promote opening-up and innovation.What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties.We are all interdependent in this world.While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination to expand the convergence of interests and achieve common development.An European proverb says, “when the wind of change blows, some build walls, while others build windmills.” We need to act along the trend of our time, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation.We need to build global value chains, and seize the opportunity of a new technological revolution.While the international community agree on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform.Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as it is an effective way to foster conditions conducive to global innovation and bring about new momentum for global development.Ladies and Gentlemen,I know you are all interested in the outlook of the Chinese economy.Some of you may even worry about the possible potential impact of China’s economic slowdown and transition.To ease your concerns, let me spend more time today on what is really happening in China.The Chinese economy has entered a state of new normal.The gear of growth is shifting from high speed to medium-to-high speed, and development needs to move from low-to-medium level to medium-to-high level.This has made it all the more necessary for us to press ahead with structural reform.It must be noted that the moderation of growth speed in China reflects both profound adjustments in the world economy as well as the law of economics.The Chinese economy is now the second largest in the world.With a larger base figure, a growth even at 7% will produce an annual increase of more than 800 billion US dollars at current price, larger than a 10% growth five years ago.With the economy performing within the reasonable range and the speed of growth no longer taken as the sole yardstick, the strained supply-demand relationship will be eased, the pressure on resources and the environment will be lowered, and more time and energy will be devoted to push forward structural reform.That means, the economy will enter a more advanced stage of development, with more sophisticated division of labor and a more optimized structure.If I could compare the Chinese economy to a running train.What I want you to know is that this train will not lose speed or momentum.It will only be powered by stronger dynamo and run with greater steadiness, bringing along new opportunities and new momentum of growth.In 2014, we followed exactly the afore-mentioned approach.In the face of downward pressure, we did not resort to strong stimulus;instead, we vigorously pursued reforms, and the government in fact led these reforms by streamlining administration and delegating power.This has motivated both the market and the business sector.GDP grew by 7.4% for the whole year, the best among major economies in the world.Over 13 million new jobs were created in cities, with both registered and surveyed unemployment rates lower than the previous year.That is, we achieved growth in employment despite the economic slowdown.CPI was kept at 2%, lower than the target set at the beginning of the year.These outcomes prove that the host of macro-regulation measures China adopted have been right and effective.More importantly, new progress has been made in advancing structural reform.Needless to say, the Chinese economy will continue to face substantial downward pressure in 2015.What shall we choose to do under such circumstances? Shall we go for even higher growth for the short term, or for medium-to-high growth and a higher quality of development over the long run? The answer is definitely the latter.We will maintain our strategic focus and continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will avoid adopting indiscriminate policies.Instead, we will put more emphasis on anticipatory adjustment and fine-tuning, do an even better job with targeted macro-regulation to keep the economy operating within the reasonable range, and raise the quality and performance of the economy.We are taking effective measures to fend off debt, financial and other potential risks.China’s high savings rate, which now stands at 50%, generates sufficient funds for sustaining economic growth.Besides, China’s local debt, over 70% of which was incurred for infrastructure development, is backed by assets.And reform of the financial system is making progress.What I want to emphasize is that regional or systemic financial crisis will not happen in China, and the Chinese economy will not head for a hard landing.It must be pointed out that China is still a developing country and still has a long way to go before achieving modernization.While peace is the basic condition for China’s development, reform and opening-up along with our people’s desire for a happy life constitute the strongest impetus propelling development.The space of development in China’s rural and urban areas and various regions is enormous, and the country’s domestic demand will simply generate great potential of growth.Development at medium-to-high speed for another ten to twenty years will bring even bigger changes to China and create more development opportunities for the world.For the Chinese economy to withstand downward pressure, and to maintain medium-to-high speed of growth and achieve medium-to-high level of development, we need to say “no” to traditional mindset.We must encourage innovative institutions, and press ahead with structural reform.We need to adopt more innovative macro-regulation policies and develop a more vigorous micro economy.We need to promote more balanced development of industries, between rural and urban areas and among regions.We need to ensure relatively high employment rate, especially sufficient employment for the young people.And we need to optimize income distribution and raise the people’s welfare.All this certainly calls for tremendous efforts.Yet we will stay undaunted in the face of difficulties.We will unswervingly press ahead with reform and restructuring to ensure that our economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.To ensure long-term and steady growth of the Chinese economy, we need to comprehensively deepen reforms.We need to properly use both the hand of the government and the hand of the market, and rely on both the traditional and new engines of growth.We will let the market play a decisive role in resource allocation to foster a new engine of growth.At the same time, we will give better scope to the role of the government to transform and upgrade the traditional engine of growth.To foster a new engine of growth, we will encourage mass entrepreneurship and innovation.China has 1.3 billion people, a 900-million workforce, and over 70 million enterprises and self-employed businesses.Our people are hardworking and talented.If we could activate every cell in society, the economy of China as a whole will brim with more vigor and gather stronger power for growth.Mass entrepreneurship and innovation, in our eyes, is a “gold mine” that provides constant source of creativity and wealth.Speaking of this, I think of China’s rural reform conducted more than 30 years ago.The reform brought farmers’ initiatives into full play and allowed them to decide for themselves matters related to rural production and management.Consequently, the problem of hunger that previously haunted China was solved in just a couple of years.In short, a structural innovation that unleashed the creativity of the people changed the lot of hundreds of millions in China.I also think of a small village I visited two months ago in eastern China.In the village were some 700 households and over 2,800 registered online stores.Each day, more than 30 million items of various sorts were sold to different parts of the world.The story of the village speaks vividly of the hardworking Chinese people actively engaged in entrepreneurship.Going forward, China needs new sources of dynamism to carry development forward.Dynamism comes from diversity, which sparks wisdom and fosters innovation.Mass entrepreneurship and innovation serves to unleash people’s ingenuity and power.It will result in greater demand and residents’ consumption, greater social wealth, and greater welfare for the people.More importantly, it will bring opportunity for many and give people the stage to reach life’s full potential.It will also bring about greater social mobility, equity and justice.Excessive regulation discourages innovation, and healthy competition is the way to prosperity.We will deepen reform of the administrative system.This means we will continue to abolish or delegate to lower-level governments items previously subject to State Council review and approval.We will comprehensively sort out items requiring non-governmental review and approval, and put in place a negative-list approach for market access.This will incentivize market players, and help reduce the possibility of rent-seeking and corruption.We will protect intellectual property rights in accordance with the law, and do our best to foster an environment that encourages entrepreneurship and tolerates failure.Moreover, we will give protection to all sorts of legal property rights.To transform the traditional engine of growth, we will focus on increasing the supply of public goods and services.China has made remarkable economic achievements, but inadequate supply of public goods and services remains a weak link in development.China’s capital stock on public infrastructure, in per capita terms, is only 38% that of Western Europe and 23% that of North America.The development of its service sector is 10 percentage points lower than other developing countries at similar development stages.And its rate of urbanization is more than 20 percentage points lower than developed countries.This means a massive space for increasing public goods and services.To deliver such public goods and services to improve people’s lives is the government’s responsibility.They are also important ways to boost domestic demand.This year, we have identified some key areas for investment, including building railways in central and western provinces, constructing water conservancy projects, rebuilding rundown urban areas and old houses in cities and villages, and preventing and controlling pollutions.The government will increase investment in these areas, and it will not act alone.Efforts will be made to break monopoly and reform the investment and financing systems to encourage the participation of private and foreign capitals.The model of public-private partnership(PPP), Sino-foreign cooperatives and government purchase of services will be adopted to better leverage various investment sources.I have an example here to cite.A few years ago, the plan was made to build a sewage treatment plant in a province in western China, and a total of 335 million RMB yuan was needed.The project later attracted investment from a German water company, with the German side controlling 70 percent of the total shares.Moving forward, we will deepen fiscal and taxation reform, reduce the tax and fees charged to businesses, particularly those in the service sector, and take new steps to support SMEs.We will deepen reform of the financial system, continue to promote liberalization of interest and exchange rates, and accelerate the development of small-and medium-sized financial institutions, private banks in particular, with a view to developing a multi-tiered capital market.We will speed up reform of the pricing system, substantially reduce the types and items for which the government sets the prices, and liberate price regulation to the maximum extent possible.More emphasis will be given to the government’s role in creating a favorable “soft environment”.That means better market regulation, a world-class business environment established on market principles and the rule of law.In this way, we will be able to provide efficient and quality public services to all market players.Ladies and Gentlemen,China’s reform and development will bring more business opportunities to the world.We will provide easier market access for inbound foreign investment, and explore the possibility of management based on a pre-establishment national treatment and negative-list approach.Chinese and foreign companies will be treated as equals.We will further open the financial, education, cultural, medical care, pension and other service sectors in an orderly way, and bring the experience of the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone to other parts of China.Our aim is to help investors from across countries find “rich mines” and reap steady returns from their investment.What is more, China will explore new approaches to investment cooperation with other countries.China’s high-speed railway, nuclear power, aviation, telecommunications and other sophisticated manufacturing capacities are gradually being introduced to other countries.They could meet market demand of the recipient country, and stand the test of competition on the international market.Their export will also help open up third-country markets, as many of such products are made by joint ventures between China and a foreign country.China has put forward the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.China hopes to work with other countries to advance these initiatives and ensure that they are brought forward in ways that meet the actual needs of countries concerned.Davos of Switzerland is a world-famous ski resort.As we understand, to be a good skier, one needs to do three things: go at the right speed, keep balance and be courageous.I believe this also holds true for the Chinese economy.What is important now for China is to adapt to the new normal.China will maintain medium-to-high speed of growth, keep a proper balance between steady growth and structural adjustment, and push forward reform with great courage and determination.China will stay firm in its commitment to reform and opening-up.It will focus on structural reform, encourage mass entrepreneurship and innovation, increase supply of public goods and services, and use the twin engines to ensure that the economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.As long as we succeed in doing so, the Chinese economy will successfully overcome the “middle-income trap” and move ahead along the path of sustainable and sound development.This will in turn bring greater opportunities to the world economy.In closing, I would like to call upon the international community to forge ahead and work in unison to uphold peace and stability, embrace harmonious coexistence, and boost the impetus for openness and innovation.By doing so, I am confident we will be able to overcome whatever difficulty or obstacle that stand in our way, and bring about a better future for the world that we all call home.Thank you very much.

第三篇:朱镕基博鳌论坛演讲中英文稿

朱镕基总理在博鳌亚洲论坛首次年会上的演讲

各位来宾、各位朋友,女士们,先生们:distinguishedguests ,ladies and gentlemen:

我很高兴参加博鳌亚洲论坛首次年会。我愿意与大家共同探讨新世纪新亚洲区域合作与发展的问题

I’m very delighted to attend the first annual congress of the Boao forum in Asia。I'd like to get together with u to discuss the problem of the regional cooperation and development of Asia.亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。上个世纪中,亚洲的巨变和崛起,谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲,必将创造出更加绚丽多彩的文明。

Asia is the biggest continent of the world with its population counting for 60% of the globe.It’s resource is abundant ,history is long and the culture is deep.The great changes and expandingofAsialast centuary has turned glorious pages for its development ,and has become an obvious mark of the progress of the human being.looking forward to the future,with its glorious past ,Asia must continue to create richer and more brilliant culture.近年来,在亚洲国家共同努力下,包容、平等和渐进的地区合作意识日益增强,开放、健康和互利的合作局面正在形成。亚太经合组织不断发展,东亚区域合作方兴未艾,“上海合作组织”顺利运转。去年11月,我国与东盟国家一致同意今后10年内逐步建立中国-东盟自由贸易区,有关方面正就启动谈判进行接触。这些将为亚洲国家和地区扩大交流、深化合作,提供重要渠道和机制。但是,与欧洲和北美区域合作相比,亚洲区域合作相对落后。一段时间以来,许多方面对亚洲区域合作的发展方向提出不少独到见解。这里,我谈几点看法: In recent years ,with concerted efforts of Asian country, a

torlerant ,equal ,and progressing awreness of regional cooperation is

increasing, a situation ofopen healthy and benefiting for each other is taking shape.APEC is stagrringly growing , Regional cooperation of east Asia is in the ascendant.the shanghai organization of cooperation is going well.Last year in November I agreed with EU countries that we’ll build a free-trading zone of China-EU ,gradually , the parties concerned are talking to each other for starting the negotiation , all of those will provide important machnism for Asian countries and regions to intensify cooperation ,increase exchanges.But compare to Europe and north American regional cooperation ,ours fall behind relatively.For recent some time, many thoughts were came up with for the direction of Asia’s regional cooperation ,by the way ,I’d like to express my view:

第一,以经济合作为重点,逐步拓展全方位合作。发展经济是亚洲各国的首要任务。从实际需要和实践看,可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域,并逐步向其他领域扩展。

First one: make the economic cooperation top priority,further intensify comprehensive cooperation.it’s the first priority for every country to develop

economy.From the actual need and practical perspective, we could take the trade, traffic, agriculture, information,energy as the prior zone of cooperation,Expanding to other areas gradually.第二,立足现有合作渠道,不断扩大合作范围。东亚、南亚、西亚和中亚地理上相对独立,经济发展各有特色。从便利性和有效性看,应首先加强次区域合作,在此基础上,积极探索泛亚合作的途径。

The second: standing from the present channel, gradually expand

cooperation area.east asia,south asia ,west asia and central asia ,each of them has an independent position in geography, economy develops with their own characters.from the convenience and effectivity, we shuld strengthen sub-region cooperation,based on thatto explore new ways to pan-asia’scooperation.第三,进一步拓展双边合作,增强区域合作的基础。加强双边合作,有利于推动地区合作的顺利发展。区域合作也有利于为双边开辟更广阔的空间。两者可以形成良性互动。

The third one: further intensify two way cooperation, consolidate the

foundation of regional cooperation..it’s benefit to promote the development of regional cooperation to intensify two way trade cooperation.Regional

cooperation is also benefit to open up a broader space for two sides.They can promote each other’s development.第四,实行开放式地区合作。开放是亚洲文化的传统,合作不可能自我封闭,更不应形成排他性集团。亚洲国家应通过APEC、Asia-和东亚-拉美合作论坛等渠道,进一步加强与各大洲国家的合作。

The fourth: implement an open regional cooperation.It is our tradition to implement reform and opening up.And it can not be done by oneself, also it should not exclude others.Asian countries should further intensify cooperation with countries from other continents through APEC, Asia-Europe meeting and East Asia-Latin America Cooperation Forum

中国是亚洲的一员。二十年来,中国坚定不移地推进改革开放,加速国民经济发展,促进人民生活改善。随着新世纪的到来,中国现代化建设进入了新的阶段,国民经济将以每年增长7%以上的速度持续向前发展。中国改革开放和现代化建设的新跨越,不仅将给中国人民带来巨大福祉,也必将提供无限商机,为亚洲和世界经济合作开辟新的广阔空间。

China is a member of asia.In the past 20 years, china has unswervingly maintain the policy of reform and opening up to accelerate the development of our economy and improve people’s livelihood.With the coming of the new centuray, the modernization drive has come into a new stage, and national economy will continue to increase by the rate of 7% every year.The new leaping development of china’s reform and opening-up and modernization drive will not only benefit our people tremendously ,but also offer great opportunityto open grand space for the economic cooperation betweenaisaand the world.加入世贸组织,是中国对外开放的新起点。我们将在更大范围和更深程度上参与国际经济合作与竞争。中国将进一步向亚洲和世界开放,向各国的企业家、投资者开放。我们恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非关税壁垒。我们也将不断完善法治,创造更加公平、透明和可预见的市场环境。同时,我们还将大力实施“走出去”战略,鼓励中国各种所有制企业走向世界。

It is a new beginning for china’s opening up to join the WTO.We’ll

continue towidely and deeply join the economic cooperation and competition of the globe.We’ll further open up to asia and the world as well as business man and investor from other countries.A promise is a promise, we’ll decrease tariff and clear non-tariff barriers , also we’ll improve our leagal system to create a market environment that is more equal,clear and predictive.At the same time ,we’ll carry out the the strategy of going out, encourage the ownership enterprisesto go out to the world.中国人民热爱和平,中国的发展需要和平。中国经济的发展,不会对任何国家和地区构成威胁。无论现在还是将来,中国始终是维护世界和平、促进共同发展的重要力量。

We Chinese people love peace, china’s development needs peace.China’s economic development is not and never will be a threat to any other country and region.China is playing an important role to safeguard world peace and promote common development, no matter now or in the future.亚洲人民勤劳智慧,自强不息,这是亚洲过去取得辉煌成就和创造灿烂明天的重要法宝。中国人民愿与亚洲各国人民一道,携手共创新世纪亚洲的美好未来。with diligent work and sustained efforts, the asian people has made great achievement in the past and will also creat a bright future for themselves.Chinese people are willing to work together with friends from other asian country to build a glorious future for asia in the new centuary.

第四篇:“中英国际专业人才发展论坛”欢迎词

“中英国际专业人才发展论坛”欢迎词

尊敬的各位专家、各位来宾、老师们、同学们:

大家上午好!

值此花红柳绿、生机盎然的时节里,四川外语学院非常荣幸地迎来了首届中英国际专业人才发展论坛。在此,我谨代表四川外语学院全体师生员工向来自英国和重庆的领导、专家以及企业界精英表示热烈的欢迎和诚挚的感谢!//

在全球化的时代,作为中国西部唯一的直辖市,重庆市在西部大开发和统筹城乡发展的战略背景下,按照胡锦涛总书记“314”的总体部署,全力打造“长江上游经济中心”和“内陆开放高地”,因此重庆市产生了大量国际专业人才的需求,并且这种需求将会变得愈发强烈。//

为此,重庆市人民政府与英国政府在中英国际专业人才教育发展上展开了广泛的合作,于2008年和2010年两度签定“中英国际专业人才教育发展项目的合作备忘录”,在国际化人才培养方面进行了深度的合作,取得了良好的效果。//

作为西南地区唯一外语类专业院校,四川外语学院主动承接了为地方经济发展输送国际化人才的使命,为社会培养了10万余名从事国际商务、企事业单位管理、翻译等多方面的高级涉外人才,许多校友业已成为各行各业及所在单位的精英或骨干。//

虽在六十年的发展中,我们收获了不少成长与进步的喜悦,但仍寄托着社会对我们的更多期望。因此,我们利用重庆市人民政府与英国政府的合作平台,与重庆市外经委、英国女王大学、重庆市科协、全英中国创业发展协会共同主办“中英国际专业人才发展论坛”,以此探讨国际专业人才的需求、开发和培养等

方面的议题。//

利用该论坛,不仅能进一步完善四川外语学院国际化人才培养模式,而且能为中英国际专业人才培养的合作铺垫绚丽而坚实的基础。因此,该论坛寓意深远。//

我相信,不远的将来该论坛将成为享誉政界、学界和商界的重要论坛,在促进中英国际专业人才发展的同时,为两国经济社会发展做出重要贡献。最后,预祝此次中英国际专业人才发展论坛圆满成功,祝各位专家、来宾、老师、同学身体健康,万事如意!谢谢大家!//

第五篇:朱镕基博鳌论坛演讲中英文稿

各位来宾、各位朋友,女士们,先生们:distinguished guests ,ladies and gentlemen: 我很高兴参加博鳌亚洲论坛首次年会。我愿意与大家共同探讨新世纪新亚洲区域合作与发展的问题

I’m very delighted to attend the first annual congress of the Boao forum in Asia。I'd like to get together with u to discuss the problem of the regional cooperation and development of Asia.亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。上个世纪中,亚洲的巨变和崛起,谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲,必将创造出更加绚丽多彩的文明。

Asia is the biggest continent of the world with its population counting for 60% of the globe.It’s resource is abundant ,history is long and the culture is deep.The great changes and expanding of Asia last centuary has turned glorious pages for its development ,and has become an obvious mark of the progress of the human being.looking forward to the future,with its glorious past ,Asia must continue to create richer and more brilliant culture.近年来,在亚洲国家共同努力下,包容、平等和渐进的地区合作意识日益增强,开放、健康和互利的合作局面正在形成。亚太经合组织不断发展,东亚区域合作方兴未艾,“上海合作组织”顺利运转。去年11月,我国与东盟国家一致同意今后10年内逐步建立中国-东盟自由贸易区,有关方面正就启动谈判进行接触。这些将为亚洲国家和地区扩大交流、深化合作,提供重要渠道和机制。但是,与欧洲和北美区域合作相比,亚洲区域合作相对落后。一段时间以来,许多方面对亚洲区域合作的发展方向提出不少独到见解。这里,我谈几点看法: In recent years ,with concerted efforts of Asian country, a torlerant ,equal ,and progressing awreness of regional cooperation is increasing, a situation of open healthy and benefiting for each other is taking shape.APEC is stagrringly growing , Regional cooperation of east Asia is in the ascendant.the shanghai organization of cooperation is going well.Last year in November I agreed with EU countries that we’ll build a free-trading zone of China-EU ,gradually , the parties concerned are talking to each other for starting the negotiation , all of those will provide important machnism for Asian countries and regions to intensify cooperation ,increase exchanges.But compare to Europe and north American regional cooperation ,ours fall behind relatively.For recent some time, many thoughts were came up with for the direction of Asia’s regional cooperation ,by the way ,I’d like to express my view:

第一,以经济合作为重点,逐步拓展全方位合作。发展经济是亚洲各国的首要任务。从实际需要和实践看,可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域,并逐步向其他领域扩展。

First one: make the economic cooperation top priority,further intensify comprehensive cooperation.it’s the first priority for every country to develop

trade, traffic, agriculture, information,energy as the prior zone of cooperation, Expanding to other areas gradually.第二,立足现有合作渠道,不断扩大合作范围。东亚、南亚、西亚和中亚地理上相对独立,经济发展各有特色。从便利性和有效性看,应首先加强次区域合作,在此基础上,积极探索泛亚合作的途径。

The second: standing from the present channel, gradually expand cooperation area.east asia,south asia ,west asia and central asia ,each of them has an independent position in geography, economy develops with their own characters.from the convenience and effectivity, we shuld strengthen sub-region cooperation,based on that to explore new ways to pan-asia’s cooperation.第三,进一步拓展双边合作,增强区域合作的基础。加强双边合作,有利于推动地区合作的顺利发展。区域合作也有利于为双边开辟更广阔的空间。两者可以形成良性互动。

The third one: further intensify two way cooperation, consolidate the foundation of regional cooperation..it’s benefit to promote the development of regional cooperation to intensify two way trade cooperation.Regional cooperation is also benefit to open up a broader space for two sides.They can promote each other’s development.第四,实行开放式地区合作。开放是亚洲文化的传统,合作不可能自我封闭,更不应形成排他性集团。亚洲国家应通过APEC、Asia-和东亚-拉美合作论坛等渠道,进一步加强与各大洲国家的合作。

The fourth: implement an open regional cooperation.It is our tradition to implement reform and opening up.And it can not be done by oneself, also it should not exclude others.Asian countries should further intensify cooperation with countries from other continents through APEC, Asia-Europe meeting and East Asia-Latin America Cooperation Forum

中国是亚洲的一员。二十年来,中国坚定不移地推进改革开放,加速国民经济发展,促进人民生活改善。随着新世纪的到来,中国现代化建设进入了新的阶段,国民经济将以每年增长7%以上的速度持续向前发展。中国改革开放和现代化建设的新跨越,不仅将给中国人民带来巨大福祉,也必将提供无限商机,为亚洲和世界经济合作开辟新的广阔空间。

China is a member of asia.In the past 20 years, china has unswervingly maintain the policy of reform and opening up to accelerate the development of our economy and improve people’s livelihood.With the coming of the new centuray, the modernization drive has come into a new stage, and national economy will continue to increase by the rate of 7% every year.The new leaping development of china’s reform and opening-up and modernization drive will not only benefit our people tremendously ,but also offer great opportunity to open grand space for the economic cooperation between aisa and the world.加入世贸组织,是中国对外开放的新起点。我们将在更大范围和更深程度上参与国际经济合作与竞争。中国将进一步向亚洲和世界开放,向各国的企业家、投资者开放。我们恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非关税壁垒。我们也将不断完善法治,创造更加公平、透明和可预见的市场环境。同时,我们还将大力实施“走出去”战略,鼓励中国各种所有制企业走向世界。

It is a new beginning for china’s opening up to join the WTO.We’ll continue to widely and deeply join the economic cooperation and competition of the globe.We’ll further open up to asia and the world as well as business man and investor from other countries.A promise is a promise, we’ll decrease tariff and clear non-tariff barriers , also we’ll improve our leagal system to create a market environment that is more equal ,clear and predictive.At the same time ,we’ll carry out the the strategy of going out, encourage the ownership enterprises to go out to the world.中国人民热爱和平,中国的发展需要和平。中国经济的发展,不会对任何国家和地区构成威胁。无论现在还是将来,中国始终是维护世界和平、促进共同发展的重要力量。

We Chinese people love peace, china’s development needs peace.China’s economic development is not and never will be a threat to any other country and region.China is playing an important role to safeguard world peace and promote common development, no matter now or in the future.亚洲人民勤劳智慧,自强不息,这是亚洲过去取得辉煌成就和创造灿烂明天的重要法宝。中国人民愿与亚洲各国人民一道,携手共创新世纪亚洲的美好未来。with diligent work and sustained efforts, the asian people has made great achievement in the past and will also creat a bright future for themselves.Chinese people are willing to work together with friends from other asian country to build a glorious future for asia in the new centuary.

下载单元 2 中英论坛讲话 2(精选五篇)word格式文档
下载单元 2 中英论坛讲话 2(精选五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    温家宝09年达沃斯经济论坛演讲中英

    Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic Growth Special Message by H.E. Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's......

    论坛讲话5篇

    在第五届中国果蔬产业发展砀山论坛暨 中国欢乐乡村(砀山)游开幕式上的致辞 尊敬的各位领导、各位来宾,女士们、先生们: 九月的砀山,硕果累累;今晚的盛会,高朋满座。在这美好时节,我......

    习近平“一带一路”论坛主旨演讲-中英版

    习近平“一带一路”论坛主旨演讲精彩内容划重点! 5月14日上午,“一带一路”国际合作高峰论坛(Belt and Road Forum for International Cooperation)在北京开幕,国家主席习近平出......

    刘延东出席中英出版传媒产业投资论坛

    刘延东出席中英出版传媒产业投资论坛 国务委员刘延东4月15日在伦敦中英出版传媒产业投资论坛上强调,应拓展中英两国文化交流的深度和广度,为发展全面战略伙伴关系和推动人类......

    校庆校长讲话中英双语

    尊敬的各位来宾,亲爱的老师们、同学们:大家早上好! Distinguished guests, dear alumni, faculties and students, good morning to all of you 今天,我们怀着无比激动与喜悦的......

    杨外长慕尼黑讲话 中英

    主席先生, 女士们,先生们: Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen, 新年伊始,很高兴有机会出席慕尼黑安全政策会议,与各位就事关当前世界和平与安全的重大问题交流看法 It gives......

    朱镕基总理主旨演讲(博鳌亚洲论坛2002年会)(中英)

    朱镕基总理主旨演讲(博鳌亚洲论坛2002年会)(中英) Premier Zhu Rongji's Speech at BFA First Annual Meeting12 April 2002 Work Hand in Hand to Build a Better Future for......

    青年论坛领导讲话

     非常高兴来参加第八届海峡青年论坛,与两岸四地的青年朋友们一起研讨交流。首先,我谨代表中华全国青年联合会向前来参加本次论坛的李钟桂博士和各位青年朋友表示热烈的欢迎!向......