第一篇:2011年胡锦涛总书记新年致辞(推荐)
胡锦涛2011年新年祝词
新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。
在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!
2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
第二篇:胡锦涛新年致辞中法
国家主席胡锦涛新年贺词中法对照版:Message du Nouvel An du président chinois 来源: 齐进法语的日志
A la veille du Nouvel An 2011, le président chinois Hu Jintao a prononcé ses messages du Nouvel An sur les ondes de Radio Chine Internationale, de Radio nationale de Chine et de Télévision Centrale de Chine, dont le thème est “Pour que chaque peuple du monde soit plus heureux”.新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表题为《共同增进各国人民福祉》的新年贺词。
Hu Jintao Président chinois
Mesdames, Messieurs, camarades, mes chers amis, l'heure de la nouvelle année va bientôt sonner pour annoncer le début de 2011.En ce moment merveilleux où l'on célèbre la fin de l'année écoulée et l'arrivée de la nouvelle,j'ai l'honneur de présenter mes meilleurs voeux sur les ondes de Radio Chine Internationale, de Radio Nationale de Chine et de CCTV, à toutes les ethnies du peuple chinois, à nos compatriotes des Régions administratives spéciales de Hongkong et de Macao, à nos compatriotes de Taïwan, à nos compatriotes qui vivent à l'étranger et à tous nos amis à travers le monde.新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!2010 a été une année peu commune pour le peuple chinois.Face aux changements complexes à l'intérieur comme l'extérieur du pays, le peuple chinois, uni comme un seul homme, a continué à aller de l'avant en ouvrant la voie.Il a réussi à organiser l'Expo Universelle de Shanghai et les Jeux Asiatiques de Guangzhou, vaincu les difficultés créées par de graves calamités naturelles telles que le violent séisme de Yushu de la province du Qinghai et la coulée de boue exceptionnelle de Zhouqu du Gansu, maintenu un développement économique stable et relativement rapide, travaillé à élever le niveau et la qualité de vie de la population en réalisant avec succès les objectifs et tâches définis dans le 11e plan quinquennal et l'élévation de la force économique et la puissance globale du pays.La Chine a intensifié la coopération amicale avec tous les pays du monde, participé à la coopération internationale pour affronter la crise financière internationale, les changements climatiques et le problème de sécurité nucléaire en y jouant un rôle constructif;elle a offert de nouvelles contributions à la promotion de la paix et du développement du monde.2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。
Sasissant cette occasion, au nom du gouvernement et peuple chinois, j'exprime mes sincères remerciements aux gouvernements et peuples pour nous avoir accordé de puissants soutiens dans tous les domaines depuis le début de cette année!在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!
2011 sera la 1ère année du 12e plan quinquennal.Durant cette nouvelle année, nous continuerons à porter haut levé l'étendard du socialisme à la chinoise, et à la lumière de la théorie de Deng Xiaoping et de l'importante idée de la “triple représentativité”, nous traduirons en acte, de manière approfondie, le concept de développement scientifique.Nous mettrons l'accent sur le développement scientifiques, promouvrons la transformation accélérée de mode de développement, appliquerons une politique fiscale proactive et une politique monétaire prudente, accéléreront le réajustement structurel économique, oeuvrerons à assurer et à améliorer les conditions de vie de la population, approfondirons sans cesse la réforme et l'ouverture vers l'exrérieur, maintiendrons un développement économique stable et relativement rapide et préserverons l'harmonie et la stabilité sociales.Nous continuerons d'adhérer aux principes “un pays, deux systèmes”, “l'administration des affaires de Hong Kong par les Hongkongais”, “l'administration des affaires de Macao par les Macanais”, ainsi qu'à celui de haut degré d'autonomie.Nous nous appuyons sur nos compatriotes de Hong Kong et de Macao pour préserver la prospérité et la stabilité durables de ces deux régions.Nous nous en tiendrons au principe “la réunification pacifique;un pays, deux systèmes”, continuerons à renforcer les échanges et les coopérations trans-détroit sans nous en dérober, dans la moindre mesure, du thème du développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit, et ce dans l'intérêt des deux rives.2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。
Le monde d'aujourd'hui s'est vu approfondir la multipolarisation et la globalisation, et des innovations scientifiques donnent lieu à de nouvelles percées.En revanche, la relance économique mondiale s'avère encore et toujours difficile, les problèmes planétaires comme les changements climatiques, la sécurité des ressources énergétiques, des céréales et de la santé publique se posent avec acuité;les questions régionales comme internationales qui sont au centre des préoccupations de la communauté internationale se succèdent.La paix et le développement du monde font face à des opportunités et des défis sans précédent.Renforcer la coopération internationale et travailler la main dans la main pour contrer les sérieux défis auxquels fait face l'humanité répond aux intérêts communs des peuples de tous les pays du monde.Par la présente occasion, je voudrais réaffirmer que la Chine continuera à porter haut levé l'étendard de paix, de développement et de coopération, persistera dans la politique d'intépendance et d'autonomie et la politique diplomatique pacifique, s'engagera inébranlablement dans la voie de paix et de développement, appliquera toujours comme par le passé une stratégie d'ouverture vers l'extérieur de gagnant-gagnant, développera les échanges amicaux et la coopération réciproquement avantageuse avec tous les pays du monde sur la base des cinq principes de la co-existence pacifique.Et elle participera activement à la coopération internationale en matière des problèmes globaux et poursuivra ses efforts de concert avec les peuples de tous les pays visant à construire un monde harmonieux caractérisé par une paix durable et une prospérité commune.当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
En ce moment même, sur notre planète, nombreux sont les gens qui sont en proie aux souffrances de la guerre, de la pauvreté, des maladies et des calamités naturelles.Le peuple chinois éprouve une profonde sympathie à l'égard de tous ceux qui sont dans une situation malheureuse et souhaite sincèrement qu'ils s'en débarassent au plus tôt.Le peuple chinois les aidera dans la mesure du possible, tout comme il l'avait fait dans le passé.Je suis convaicu que grâce aux efforts des peuples des divers pays du monde, la perspective du développement mondial sera prometteuse, et le bien-être des peuples du monde ne cessera de s'accroître.此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。
Pour terminer, je tiens à exprimer, depuis Beijing, mes voeux de bonheur à vous tous pour la nouvelle année!最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
第三篇:2011年胡锦涛新年致辞
新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了题为《共同增进
各国人民福祉》的新年贺词。全文如下:
President Hu Jintao has delivered his annual New Year speech via China Radio International, China National Radio and China Central Television.This year's greeting is titled “Promoting the wellbeing of the world's
people together”.共同增进各国人民福祉
——中国国家主席胡锦涛2011年新年贺词
2010年12月31日
Promoting the wellbeing of the world's people together--2011 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's Republic of China
December 31, 2010
女士们,先生们,同志们、朋友们,Ladies and gentlemen, comrades and friends,新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
The New Year's bell is about to ring, and 2011 will soon begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all
over the world!
2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。
The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province.We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The living standard of the Chinese people has been further improved.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world
peace and development.在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国gov和人民,表示衷心的感
谢!
Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!
2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。
The year 2011 marks the beginning of China's implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development.In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy.We will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving people's welfare.We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs.But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships;global issues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent;and international and regional hot spots are popping up.World peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries.I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy.We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global issues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and
common prosperity.此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。
At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progress, and humanity's well-being is certain to improve.最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!
第四篇:胡锦涛总书记
胡锦涛总书记“七一”讲话敏锐把握世情、国情和党情发生的深刻变化,鲜明提出精神懈怠的危险、能力不足的危险、脱离群众的危险、消极腐败的危险,更加尖锐地摆在全党面前。其中,“精神懈怠的危险”被放在了第一位,这充分说明党员干部队伍精神懈怠问题的严重性。剖析其表现形式、原因及危害并切实加以治理,在当前具有强烈的现实紧迫性和现实必要性。
“精神懈怠”的主要表现
目前,绝大多数党员干部的精神状态是好的,恪尽职守、积极进取、奋发有为。但也要看到,一些党员干部精神懈怠问题严重,在有的地方甚至呈现出滋长蔓延之势。
一是理想信念滑坡。有的认为“共产主义是一种虚无飘渺的幻想,是镜中月、水中花,看得见摸不着,难以实现”,“理想理想,有利就想;前途前途,有钱就图”,对马克思主义信仰发生动摇,对中国特色社会主义缺乏信心,对社会现实的评价只看到消极的一面;有的世界观、人生观和价值严重扭曲,欣赏和追求低级趣味,崇尚所谓的“气派”、“潇洒”,挖空心思往低级龌龊的场所里钻,有的则崇洋媚外,向往西方的“花花世界”。
二是宗旨观念动摇。一些党员干部渐渐地疏远了与人民群众的感情,淡薄了全心全意为人民服务的公仆意识,不能坚持立党为公、执政为民、以人为本。有的思想不纯,认为党的宗旨观念“过时”了;有的“主仆错位”,高高在上,当官做老爷,把为群众办事当成是自己的恩赐;对群众的呼声置若罔闻,对群众疾苦漠不关心,对群众利益麻木不仁,置群众生命于不顾。有的甚至把党和人民赋予的权力变成谋取私利的工具,大搞权钱交易、权权交易、权色交易。
三是创新精神淡薄。一些党员干部受旧体制和传统观念禁锢较深,习惯于从过时的观念出发看问题,固步自封、视野狭窄,缺乏强烈的发展意识、机遇意识和忧患意识。有的不了解世界发展大势,坐井观天、妄自尊大,习惯于跟过去比,在小范围比,很少把本地本单位的工作放在国际国内大背景中进行思考、比较和谋划,常常自我感觉良好,盲目自满。工作求稳怕乱,不求有功,但求无过,满足于守摊子,致使有的地方和单位工作长期低水平徘徊,多年来山河依旧、面貌不变。
四是责任意识不足。有的信奉“当先进太累,当后进挨批,当中游最美”,得过且过,生活上享乐为上,缺乏创先争优的锐气和闯劲。有的工作不负责任,有心思做官,无心思做事,大事做不了,小事不愿做,精神萎靡不振,办事拖拖拉拉,整天浑浑噩噩,缺乏起码的职业道德。有的对工作挑三拣
四、对困难避而远之、对责任避重就轻,遇到难题不是竭思尽虑寻求解决之道,而总是以“请示”来推脱、以“报告”来搪塞、以“研究”来敷衍。
五是党性原则不强。有的原则性不强、正义感退化、是否观念淡薄,信奉实用主义、功利主义,甚至只相信所谓的“官场潜规则”,一事当前,首先考虑的是对自己是否有利。有的对党忠诚度不高,在党不言党,表里不
一、言行不
一、始终不一,“台上台下两个形象,圈里圈外两种表现”。有的法治意识、纪律观念淡薄,对中央政策合意的就执行,不合意的就不执行,搞“上有政策、下有对策”。有的把自己当“孔明”,视群众为“阿斗”,对党员民主权利、群众民主权利不尊重、不重视、不落实,“一言堂、家长制”作风严重,习惯于命令、强制方式推进工作。
六是工作落实不力。有的心浮气燥,作风飘浮,办事浮光掠影、走马观花,不脚踏实地深入基层,不面对面地抓落实,而是说的多、做的少,安排的多、落实的少。有的接受任务时满口答应,工作落实中拖拖拉拉,甚至在抓落实的口号中使工作任务悄无声息地不了了之。有的对工作抓而不紧、抓而不细、大而化之:会议多、文件多,以会议贯彻会议,以文件落实文件,导致基层单位、基层部门疲于应付。有的工作标准不高,抓落实力度不够办法不多,责任心不强,抓抓停停,难以见到成效。
“精神懈怠”的主要原因
党员干部精神懈怠的原因是多方面的,除了党员干部自我要求放松、组织教育管理不严外,责任机制不健全、用人导向偏差也是重要原因。
思想滑坡、学风不正。有的党员干部不愿学习、不善学习,缺乏学习理论的兴趣和热情,认为学不学无所谓,强调没有时间学习,长期不读书、不看报,却整天忙于应酬、陷于事务,热衷于在高档酒楼、娱乐场所穿梭来往。有的理论学习或者为了应付检查,或者为了装潢门面,浅尝辄止、不求甚解、流于形式的问题还比较普遍。由于不能找到科学理论来支撑理想信念,甚至有少数党员干部不马列信鬼神,把自己的前途命运寄托于神灵,“问计于神”,到封建迷信中寻找精神寄托。
党性不强、修养欠缺。一些党员干部虽然学历层次较高,知识面较宽,思想较活跃,但由于缺乏严格的党内生活锻炼,加上个人在快速成长中忽视“内功”的修炼,党性修养动力不足。有的个人主义严重,官欲太强,想自己的东西过多,很少把心思和精力用在工作上,不是从党的事业、人民的利益出发来想事干事,而是以个人的升迁轨迹来谋势谋事谋人,设计升官路线图,少数干部干一点事,就想到回报,个人愿望一时得不到满足,就心生怨气,总觉得组织亏欠了他。有的过高估计自己的能力和贡献,轻视组织的培养、同事的支持和群众的努力,听不得不同意见,自我感觉太好。
私心太重、杂念缠身。无数事实表明,那些私心杂念重的人,往往是贪图虚荣,好大喜功,文过饰非,瞻前顾后,是难以勇往直前、奋力拼搏、敢于担当的。少数党员干部在作决策、抓落实时,往往首先考虑的是自己的“乌纱帽”,考虑的是自己和家人、亲属物质利益的得失,因而畏首畏尾,“平平安安占位子、舒舒服服领票子、庸庸碌碌混日子”。一些党员干部之所以精神懈怠,缺乏创新进取和勇于负责精神,源于对纷繁复杂的客观事物心中无底,抓不住事物的本质和规律,心虚气短,工作中不敢闯、不敢试、不敢冒,还是觉得循规蹈矩、按部就班保险。
管理不严、监督不力。工作偏松,没有高压力,是造成些党员干部精神懈怠的重要原因。有的机关工作叠床架屋,人员配备上不是因事设人,明明是一个人能胜任的工作,为了安置照顾,偏偏安排3个人去做,导致工作量明显不足。管理偏软,没有震慑力,日常管理中好人主义盛行,谁都不愿得罪人,宁可误事,不伤和气,你好我好大家好。监督机制不健全,对干部的评价比较原则,监督管理失之于宽,使染有精神懈怠风气的党员干部有恃无恐。
激励乏力,导向偏差。目前,大多数单位都建立了岗位责任制度,每年也都开展目标责任制度考核,但干多与干少一样、干与不干一个样、干好与干坏一个样的现象仍然不同程度存在。为不得罪人,一些单位在评先评优上往往搞“轮流坐庄”、“吃大锅饭”,奖惩不到位。一些地方对干部年轻化存有片面认识,以为推进干部年轻化就是干部越年轻越好,就是要一级比一级年轻,在领导班子配备中搞任职年龄“层层递减”;还有不少地方在干部任职年龄上采取了“一刀切”的做法,让一些50岁左右甚至40多岁的干部从领导岗位上退下来,转任非领导职务。这种干部任用不问德才素质、不管工作需要而简单以年龄划线的做法,使一些德才兼备、实绩突出、群众公认的优秀干部因年龄原因得不到合理使用,失去干事创业的动力,滋生暮气、惰气。
环境影响、封建残余。改革开放的不断深入和社会主义市场经济体制的逐步完善,给党的思想作风建设带来许多新的考验和挑战。一方面,腐朽思想文化和生活方式的侵蚀,导致一些缺乏政治免疫力的党员干部产生拜金主义、享乐主义和极端个人主义,加之当前社会变革所引发的社会矛盾和社会问题增多,使相当一部分党员干部感到困惑和忧虑。另一方面,部分党员干部受“官本位”封建意识残余的影响,为当官、保官、升官,要么怕冒风险,只求“天下太平”,不敢开拓创新;要么追求一时的所谓政绩,“不怕群众不满意,就怕上级不注意”,脱离实际,盲目冒进;要么怕得罪领导,失掉官位,明知上级决策措施不周全,也不敢提出不同看法,唯命是从,唯唯诺诺。
“精神懈怠”的严重危害
对党的干部来说,干事创业是第一位的。仕而不勤,人必受弊。由于一些党员干部精神懈怠,不作为、不负责,火烧眉毛的事情被耽搁,老百姓的切身利益被漠视,宝贵的发展机遇被丧失。对精神懈怠所造成的危害,绝不可低估。如果听任党员干部精神懈怠蔓延下去,小则有损群众利益、影响党和政府公信力、贻误发展机遇,大则失去民心,事关党执政和人民政权兴亡。
损害人民群众利益。党员干部在岗不在状态,在位不谋公事,懒惰松散,推诿扯皮,效能低下,群众来办事是“门难进、脸难看、事难办”,必然严重损害人民群众利益。近年来,有的地方频频发生重特大安全事故,造成重大人员伤亡和财产损失,一个重要原因就是那里有一些庸官,不懂得怎样抓好安全生产;有一些懒官,不愿意深入生产第一线,去及时解决可能引发事故的隐患问题。
降低党和政府公信力。精神上的衰退是最危险的衰退,面对许多前所未有的新情况新问题新挑战,面对加快发展的机遇和压力,面对人民群众的诉求和期盼,党员干部散漫拖沓、暮气沉沉,迟钝麻木,官僚主义、形式主义严重,最终就会降低党和政府的公信力,危害党的生命力和先进性。近年来,一些地方群体性事件频发,严重影响社会稳定与和谐,在每一起群体性事件的背后,我们都能看到某些党员干部的不作为,致使小问题变成大问题,小矛盾发展为大矛盾,最终酿成难以收拾的局面。
贻误党的事业发展。人是要有一点精神的。支撑中国特色社会主义事业兴旺发达、继往开来,靠的是一种锐意进取的时代精神。而一些党员干部缺少长期奋斗的思想准备,工作中稍有成绩,便开始骄傲自满,对存在的不足和差距视而不见,对新的任务和挑战充耳不闻;缺乏强烈的事业心和责任感,缺乏艰苦奋斗的作风,干工作满足于一般化、敷衍了事,遇到矛盾绕着走;思想僵化、观念陈旧,面对新情况、新问题,抱残守缺、墨守成规,而不是勇于解放思想、锐意改革、开拓创新。毋庸置疑,这样的精神状态无法打开新局面、谋求新发展,无法寻求新突破、实现新跨越的,必然会贻误事业、影响改革发展。
坚决遏制“精神懈怠”现象
坚持从严要求、从严教育、从严管理、从严监督,要从加强理论武装、落实工作责任、端正用人导向入手,强化激励约束,对症下药、标本兼治,高度警觉并坚决遏制精神懈怠的危险,使之不在党内蔓延开来。
坚持不懈地加强理想信念武装。理想的动摇是最根本的动摇;信念的滑坡是最致命的滑坡。理想信念动摇既是精神懈怠的重要表现,也是其根本原因。要坚持不懈地用马克思主义中国化最新成果武装干部,重点掌握贯穿其中的基本观点和基本方法,进一步坚定对马克思主义的信仰、对中国特色社会主义的信念、对改革开放和社会主义现代化建设的信心,进一步增强思想政治素质和理论素养,引导党员干部常怀忧党之心,善于从承平中预见危机,从机遇中看到挑战,从有利中发现不利,从成绩中看到差距,始终保持安不忘危、治不忘乱、存不忘亡的强烈忧患。坚持和完善对党员干部理论学习考核制度,切实把学习掌握理论特别是运用理论解决实际问题的情况,作为评价和使用干部的重要依据。
强化日常监督和责任追究。进一步创新监督方法,采取有效措施,对党员干部履行岗位职责和干事创业的效率、效果等情况进行认真监督检查。综合运用组织监督、新闻舆论监督、群众监督等方法,实行全方位、多角度、立体式的严密监督。尤其是要注重发挥群众监督的作用,采取民主测评、民主评议、民意调查、设立监督电话等方式,广泛了解“两代表一委员”、普通群众、服务对象等群体对干部的评价意见,对党员干部精神懈怠现象敢于曝光亮丑。严格追究问责制,对于党员干部因懈怠不履行或不正确履行职责,造成严重危害的,除严格追究当事人的过错责任外,还要对主要负责人进行责任追究,解决目前在干部问责方面存在的失之于宽、失之于软的问题,使其不敢懈怠,始终保持良好的精神状态投入每一项工作。
加大竞争性选拔干部力度。公开选拔、竞争上岗等竞争性选拔干部方式,让优秀的干部“上”得去,使“上”的干部令人信服,有利于激发党员干部队伍生机和活力。要加大推广力度,完善选拔方式,提高选拔质量,做到经常化、制度化、规范化。严格把握竞争性选拔干部的基本条件,坚持德才兼备、以德为先,拓宽选人视野,不拘一格选拔人才。改进考试测评,突出岗位特点,注重能力实绩,干什么考什么,提高考试测评的科学性,把考试与考察更好地结合起来,全面准确地了解干部德才表现和工作实绩,不简单以考试取人或以演讲取人。完善程序方法,加强计划和统筹,推广联合公选等方式,提高效率、降低成本。积极探索公推公选、公推竞职等多种竞争性选拔方式,激发广大党员干事创业的精气神。
健全调整不适宜担任现职干部制度。只有合理界定干部不适宜担任现职的情形,细化干部“出”、“下”的标准,规范调整的原则、程序,及时调整不适宜担任现职的干部,才能使党员干部不想或不愿懈怠。坚持实行党政领导干部任期制、任职试用期制、辞职制度及部分领导职务聘任制。拓宽干部调整后的安排渠道,完善相关配套性措施。本着人尽其才、才尽其用的原则,对从领导岗位上调整下来的干部,区别不同情况,合理安排,继续发挥他们的作用。暂时安排不了的,可以实行待岗、转岗学习、离岗分流等多种办法妥善安置
第五篇:胡锦涛2008新年致辞中英文
共同推进人类和平与发展的崇高事业
新年贺词
Make Joint Efforts to Advance the Lofty Cause of
Peace and Development for Mankind
---2008 New Year Speech Hu Jintao, President of the People's Republic of China
女士们,先生们,同志们,朋友们:
Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends, 新年的钟声即将敲响,2008年就要到来了。在这个充满希望的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
As the clock counts down the few remaining hours to the Year 2008, through China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am very delighted to extend New Year greetings to Chinese people of all nationalities, our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and in Taiwan, overseas Chinese and our friends of various countries around the world.2007年,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。两个多月前,中国共产党召开了第十七次全国代表大会,描绘了在新的时代条件下继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图。中国各族人民正以自己的勤劳和智慧,为谱写美好生活新篇章进行着新的奋斗。
The year 2007 saw new changes in the world and China has also made new progresses.Chinese people have continued to work shoulder to shoulder in building a well-off society in an all-round way.China's comprehensive national strength has further strengthened and people's livelihood has further improved.Chinese people have boosted exchanges and cooperation with people of various nations, actively engaged in the proper settlement of issues in the world's hot spots, and pushed for the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity.The 17th National Congress of the Communist Party of China, which convened two months ago, mapped out the grand blueprint for continuing to build a well-off society in an all-round way under new circumstances and accelerating socialist modernization.Chinese people from all ethnic groups are making full use of their diligence and wisdom to make new efforts to write a new chapter for a better life.2008年,对中国人民来说,是十分重要的一年。我们将隆重纪念改革开放30周年。1978年开始的改革开放,是决定当代中国命运的关键抉择,使社会主义中国的面貌发生了历史性变化。我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治,发展社会主义先进文化,继续以改善民生为重点加强社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,始终不渝地为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,坚决维护国家主权和领土完整。
2008 will be a significant year for Chinese people as we will mark the 30th anniversary of China's opening up and reform.Initiated in 1978, the reform and opening-up drive is a crucial option that determines the fate of contemporary China.It has brought historic changes to socialist China.We will continue unwaveringly to hold high the great banner of building socialism with Chinese characteristics, fully implement the scientific outlook on development, further emancipate our mind, adhere to reform and opening up, develop socialist market economy, advance socialist democracy, and develop advanced socialist culture.Improving people's well being will continue to be our top priority in building a harmonious society in which all people are well educated, workers well paid, patients well treated, elders well tended, and families well accommodated.We will continue to adhere to the principle of “One Country, Two Systems” and the policies of “Hong Kong people governing Hong Kong, Macao people governing Macao with a high degree of autonomy”.We will join hands with compatriots in Hong Kong and Macao to safeguard the long-term prosperity and stability of both regions.We will also adhere to the basic principle of “peaceful reunification and one country, two systems”.We will grasp firmly the theme of peace and development in handling cross-Straits relations, and work for the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Straits, strive for peace in the region and resolutely safeguard national sovereignty and territorial integrity.当前,国际形势总体上保持稳定,同时,全球经济失衡加剧,国际安全形势更加复杂,人类面临诸多难题和挑战。共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,推进人类和平与发展的崇高事业,是各国人民的共同愿望。借此机会,我愿重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝实施互利共赢的开放战略,继续致力于推进国际关系民主化,推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,促进人类文明交流互鉴,呵护人类赖以生存的地球家园,维护世界和平稳定。
At present, the overall international situation is stable.However, with the economic imbalance growing globally, the international security situation has become more complicated, and humankind is facing an increase in troubles and challenges.Sharing the opportunities for development and meeting the challenges together for the lofty cause of human peace and development are the common wishes of people in all countries.Here I would like to avail myself of this opportunity to reiterate that China will continue to hold high the banner of peace, development, and cooperation, make unremitting efforts in taking the road of peace and development, and undertaking the mutually beneficial, win-win and open strategy.We will continue to push forward the democratization of international relations, spare no effort in driving economic globalization towards a balanced development that benefits all and into a win-win situation, boost exchanges and mutual learning between different human civilizations, protect the globe on which humankind lives, and safeguard world peace and stability.此时此刻,我们深深挂念世界各地身受战火、贫困、疾病、灾害煎熬的人们。中国人民深切同情他们的遭遇,愿尽己所能帮助他们早日摆脱困境。我们衷心希望各国人民自由、平等、和谐、幸福地生活在同一个蓝天之下,共享人类和平与发展的成果。
At this moment, we are greatly concerned about people still suffering from warfare, poverty, disease, and disasters.We Chinese people are deeply sympathetic to them and are willing to do our utmost in helping them get rid of their plights as early as possible.And we sincerely hope that people of all nations can live a peaceful life of freedom, equality, harmony, and happiness under the same blue sky.2008年,第29届夏季奥运会和残奥会将在北京举办。我们将以最大的热情、尽最大的努力,让这届奥运会和残奥会成为增进中国人民同世界各国人民相互了解和友好合作的盛会。我们热忱欢迎各国体育健儿来中国参加奥运会和残奥会,也热忱欢迎各国朋友来中国观看奥运会和残奥会。
In 2008, the 29th Summer Olympic Games and Paralympics will be held in Beijing.We, as the host, will spare no effort and enthusiasm in making the two games the grand opportunities for people around the world to understand, befriend and cooperate with each other.We warmly welcome athletes from all nations to take part in the Olympics and Paralympics games, and also welcome friends from around the world to come to China and watch the games.最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
At last, from Beijing, I wish you all a happy, healthy and prosperous new year!