奥巴马问候胡主席充满东方智慧1(范文大全)

时间:2019-05-15 08:07:01下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马问候胡主席充满东方智慧1》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马问候胡主席充满东方智慧1》。

第一篇:奥巴马问候胡主席充满东方智慧1

奥巴马问候胡主席充满东方智慧

秦建中 环球网社区

3月26日,出席核安全峰会的中国国家主席胡锦涛会见了美国总统奥巴马。奥巴马一落座便首先问候胡锦涛“家里最近怎么样?”。胡锦涛笑着说“挺好”,并向奥巴马问道:“夫人和孩子们好吧?”奥巴马随即向胡锦涛转达了家人的问候。

媒体报道称,奥巴马随后表示,我就任总统以来已经11次和您见面,这个事实标志着我们对保持强有力的美中关系的重视。然而,尽管两国元首见面达11次之多,但是人们注意到,美国总统奥巴马一落座便问候胡主席家里的情况却是第一次。

因此,但凡看过这则新闻的人无不会心一笑。在这里,一句中国式的问候,虽然尽显东方智慧,但却将美国人的机智、风趣、幽默,甚至西方式的狡狤跃然纸上。无人不知,美国总统奥巴马看似问候胡主席的家人,实则表达了对时下中国国内政局的关心。

而国家主席胡锦涛的回答不但显得落落大方,而且顺水推舟应对得十分得体自然。一句“挺好”同奥巴马的问候一样一语双关,而且话锋一转,问候奥巴

马“夫人和孩子们好吧?”又顺其自然地将话题转向对其家人的关心,在一问一答之间化解和避免了一场不该出现的尴尬。

在国际政治舞台上,政治家们的较量可以说无处不在。在会见时,奥巴马一落座便问候胡锦涛主席的家里情况初看柔情似水,其实咄咄逼人。虽然奥巴马问候胡主席的话语充满了东方智慧,但从奥巴马总统的经历看他并不十分谙熟东方文化。可以说,他的这句仅仅七个字的台词是早已熟记在心的,是他背后的智囊团早已设计好的。一句看似不经意间的家长里短的问候如果不是发生在中美两国元首会晤之时倒无所谓,而在这种场合,这句台词却是意义重大,十分明显地表达了美国人对中国社会政经走向的十二分关注。

中国是一个大国,美国人没有理由不关注中国社会的政治经济发展。不但是美国人,每一个有社会责任感的中国人更对中国社会的改革能否让一个古老的民族走向现代化之路,能否不再失去这次难得的走向民族复兴的历史机遇倾注心血。

3月14日,十一届全国人大五次地议举行闭幕会,国务院总理温家宝会后与中外记者见面。在记者招待会上,温家宝总理针对新加坡《联合早报》记者的提

问再次谈及政治体制改革。他一针见血的指出,现在改革到了攻坚阶段,没有政治体制改革的成功,经济体制改革不可能进行到底,已经取得的成果还有可能得而复失,社会上新产生的问题,也不能从根本上得到解决,文化大革命这样的历史悲剧还有可能重新发生。熟读中国历史的总理温家宝当然明白,千百年来,特别是近代以来,中国社会的每次变革无一不是以失败而告终结,以至于让我们这个古老的大国还站在发展中国家的行列,这不能不让无数国人为此万分纠结。

美国总统奥巴马的一句问候虽然充满东方智慧,但充满东方智慧的中国人更应该从这句问话中得到启发。正如胡锦涛主席那句“挺好”的回答一样,我们这个古老的民族已经没有折腾的资本了,面对那些早已现代化的列强,我们只有一路走好,不要与民族现代化的历史机遇再次擦肩而过,从而实现民族复兴的百年梦想。

第二篇:奥巴马访华胡主席致辞全文

奥巴马访华胡主席致辞全文

2010-02-21

尊敬的奥巴马总统,各位记者朋友,女士们,先生们:

很高兴和各位记者朋友在这里见面,首先我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华进行国事访问表示热烈欢迎。

刚才我和奥巴马总统进行了很好的会谈,双方就发展中美双边关系和共同关心的重大国际和地区问题,深入交换了意见,达成了广泛共识,会谈是坦诚的、建设性的、富有成果的。

我和奥巴马总统都认为,当前国际形势继续发生复杂深刻变化,全球性的挑战不断增多,世界各国相互依存日益紧密。为此,需要加强国际合作。

在新的形势下,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上,有着广泛的共同利益和广阔的发展空间。

我和奥巴马总统都积极评价美国新一届政府就职以来中美关系的发展,一致同意坚持从战略的高度和长远的角度出发,加强对话、交流、合作,共同努力建设21世界积极合作全面的中美关系。并将采取切实行动,稳固建立应对共同挑战的伙伴关系,为促进世界的和平稳定和繁荣而努力。

我们都认为,保持两国高层的密切交往,和其他各个级别的对话蹉商,对中美关系的发展至关重要,双方同意两国领导人继续通过互访、通话、通信,或在多边场合会晤等方式,保持密切沟通。

双方高度评价中美战略与经济对话机制在加强两国互信合作方面发挥的重要作用,双方将继续落实好今年七月首轮对话的成果,并且尽早着手为明年夏天在北京举行的第二轮对话作准备。

我们就当前的国际经济、金融形势交换了看法,认为当前的世界经济出现了企稳回升的积极迹象,但复苏的基础并不牢固。双方重申将继续在宏观经济政策领域加强对话和合作,坚持通过平等协商妥善处理两国经贸摩擦问题,共同维护双边经贸关系健康稳定发展。

我向奥巴马总统强调,当前形势下,我们两国应该有更加坚决的态度,反对和抵制各种形式的保护主义。

我们都积极评价二十国集团领导人峰会在应对国际金融危机方面发挥的重要作用,我们两国将与其他成员一道,全面落实这次峰会的成果,不断加强二十国集团在全球经济治理当中的作用,推进国际金融体系改革,完善全球经济治理,以防范和应对未来的危机。

我们同意扩大两国在气侯变化、能源、环境领域的合作,在共同但有区别的原则和各自能力的基础上,同有关各方一道推动哥本哈根大会取得积极成果。

中美两国的有关部门已签署中美关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘备等合作文件,并且正式启动了中美清洁能源联合研究中心。

我和奥巴马总统都表示,愿意在双向互利的基础上,深化两国反恐、执法、科技、航天、民用航空、高速铁路基础设施建设、农业、卫生等领域的合作,并继续推动两军关系取得更大的进展。

我们还就扩大两国的人文交流,特别是青年交流进行了探讨,支持双方建立人文交流机制,并且加强互派留学生合作。

我们都表示坚持通过对话协商,解决朝鲜半岛核问题。符合包括中美两国在内的有关各方的共同利益,双方将同有关各方一道,坚持半岛无核化和六方会谈进程,维护东北亚和平稳定。

我们强调维护国际核不扩散体系,通过对话谈判,妥善解决伊朗核问题,对维护中东和海湾地区的稳定十分重要。

在会谈中,我向奥巴马总统强调,中美两国国情不同,双方存在一些分歧是正常的,关键是要尊重和照顾双方的核心利益和重大关切。

中方赞赏奥巴马总统多次重申坚持一个中国政策,遵守中美三个联合公报,在台湾等问题上尊重中国主权和领土完整。

双方重申互相尊重主权和领导完整这一根本原则,双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何活动。我们将继续本着平等、相互尊重、互不干涉内政的精神,就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解,减少分歧,扩大共识。

中美关系十分重要,维护和促进中美关系是双方的共同责任。中方愿意同美方一道,推动中美关系持续健康稳定发展,以更好地造福世界人民。

第三篇:奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

(2011-01-22 10:11:44)转载▼

Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M.EST

PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations 胡锦涛主席在奥巴马陪同下检阅仪仗队。between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.

第四篇:奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

1月19日,美国总统奥巴马在华盛顿白宫举行隆重仪式,欢迎中国国家主席胡锦涛对美国进行国事访问。以下是奥巴马总统在欢迎仪式上的致辞: Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M.EST

PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization normalize ['nɔ:mə,laɪz]vt.& vi.(尤指国家间的关系)(使)正常化,恢复友好状态of relations between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous ['pri:viəs] 30 years had been a time of estrangement ɪsˈtreɪndʒmənt] n.疏远;失和,不和, for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake stake [steik]n.桩, 柱;刑柱;股份, 利害关系vt.用桩支撑;以…下注[打赌];用桩区分, 界分 in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure [si'kjuə]adj.牢固的;可靠的;有把握的;确切的vt.握紧;关牢;使安全;(使)获得;把…弄到手when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious [hɑ:'məʊni:əs]adj.和谐的,和睦的;协调的,调和的;音调优美的;悦耳的, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.

第五篇:美国总统奥巴马在欢迎胡主席访美的宴会致辞

美国总统奥巴马在欢迎胡主席访美的宴会致辞

默认分类 2011-02-08 00:11:45 阅读5 评论0字号:大中小 订阅

Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United

States.大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民

欢迎你们来到美国。

Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and

welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of

cooperation between our two nations.30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。

Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the

foundation for the next 30 years.回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此

次访问能够让我们为未来30年奠定基础。At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work

together.正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的机会。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国——包括我国——将会更加繁荣、更加安全。

The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia

Pacific and in the world.美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and

the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every

human being.我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利——包括每个人的普世权利——得到维

护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。

Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists,including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual

respect, for our mutual benefit.主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人——他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。

What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for

cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize

these possibilities together.Welcome to the United

States of America.Hwan-ying.邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚

合众国,欢迎!

下载奥巴马问候胡主席充满东方智慧1(范文大全)word格式文档
下载奥巴马问候胡主席充满东方智慧1(范文大全).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞(5篇)

    1月19日,美国总统奥巴马在华盛顿白宫举行隆重仪式,欢迎中国国家主席胡锦涛对美国进行国事访问。以下是奥巴马总统在欢迎仪式上的致辞: Remarks by President Obama at Officia......

    奥巴马演讲和胡主席演讲的文采对比[范文大全]

    对比下奥巴马悼念矿工的演讲和胡主席纪念汶川地震的演讲 胡主席的  同志们,朋友们: 今天,我们在这里庄严集会,纪念四川汶川特大地震一周年,向在地震灾害中不幸罹难的同胞们、向为......

    《东方营销智慧》

    《东方营销智慧》作业 华东师范大学MBA09级7班 赵鹏 学号51099602287 心理营销案例 北外滩某豪宅的户外广告“北外滩、精装、小户”即采用了心理营销的方式进行营销。位于武......

    奥巴马演讲稿

    Hi, everybody.On behalf of all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and the newest member of our family, Sunny – I want to wish you a happy and healthy Th......

    奥巴马演讲稿

    Happy New Year, everybody. This week, /I traveled to Cleveland, Ohio, to talk with folks about /the biggest challenge we face as a country /rebuilding our econo......

    奥巴马演讲

    May 25, 2013 WASHINGTON, DC—In his weekly address Saturday, Obama noted that members of the U.S. military often risk their lives without seeking the limelight......

    奥巴马演讲稿

    我衷心感谢艾奥瓦的公民们。众所周知,有人说这一天永远不会到来。有人说我们好高骛远。有人说人民异见纷呈,悲观失望,不可能再为了一个共同的目标而众志成城。但在这个一月的夜......

    奥巴马自传

    《奥巴马自传》读后感非凡的成就来源于对目标的执着坚持 ---------题记奥巴马的成功之路充满坎坷,他的努力不是盲目的,他是一个很清楚自己在做什么,追求什么的人。看完他的经历......