第一篇:英语演讲+翻译 新加坡管理大学校长梅雅诺在首届中国论坛的欢迎致辞
Welcome Address by SMU President Professor Arnoud De Meyer at the
Inaugural SMU China Forum Mochtar Riady Auditorium, Level 5 SMU Administration Building 13 November 2013, Wednesday, 9.00am
新加坡管理大学校长梅雅诺在首届中国论坛的欢迎致辞
2013年11月13日
Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel members Ladies and gentlemen
尊敬的新加坡副总理兼财政部长尚达曼先生 尊敬的新加坡管理大学董事会主席何光平先生
尊敬的中华人民共和国驻新加坡共和国大使段洁龙阁下 尊敬的主讲人林毅夫先生和各位演讲者 各位演讲者和来宾,女士们、先生们,Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.上午好!热烈欢迎各位参加新加坡管理大学(以下简称“新大”)首届中国论坛。
We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and far-reaching implications.It is a country with a long history and many different faces.Change in China is taking place at great speed.众所周知,作为政治大国和经济强国,中国的崛起会对未来世界产生广泛和长远的影响。中国拥有悠久的历史和多元性。中国正在经历着高速的变革。
The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges.These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.中国新的领导人面临着一系列复杂的挑战,包括快速的城镇化、维持社会稳定、加强社会安全、缩小贫富差距、人口老龄化、调整经济结构以保持可持续发展。
SMU China Forum
新大中国论坛
Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs, policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development.It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to “Be China Ready,” by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.在这种背景下,对于中国的成长与发展产生的影响和趋势,新大中国论坛会给商业领袖、企业家、政策决策者和研究人员一个更综合、完整的解读。如同论坛主题“透析中国,蓄势待发"所示,此论坛旨在让与会者在一起分享、讨论和辩论与中国现今发展相关的想法和问题。
With these objectives in mind, we have with us today a stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China.They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank;Professor Peng Xizhe from Fudan University;Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics;Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation;and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.有了这些目标,我们今天将有一批学者和思想引领者,从多方面与我们分享他们对于中国的宝贵见解。他们是世界银行前高级副总裁和首席经济学 家、北京大学教授林毅夫;复旦大学教授彭希哲;西南财经大学教授甘犁;毕马威会计事务所企业社会责任总监及毕马威慈善基金首席执行官徐丹女士;凯德集团总 裁兼首席执行官林明彦先生。
The topics they will discuss range from factors that have contributed to China's extraordinary growth, potential challenges and opportunities arising from its demographic trends, household income and consumption, social investment and ageing in China.他们讨论的话题包括造成中国飞速增长、潜在挑战的因素和人口发展趋势,家庭收入和消费带来的机遇,中国社会投资和人口老龄化。
SMU China Initiatives
新大中国事务
This Forum is an integral part of SMU's China Initiatives which was established in the second quarter of 2012.The SMU China Initiatives aims to raise our profile in China as a research university in the broad field of social sciences.By doing so, we want to contribute to the Singapore-China collaboration in business, government and civic society by nurturing China-ready and bicultural graduates who are able to function effectively in the business and financial environment in China.We do so by providing many more opportunities for exchange and internships.The other major undertaking of the SMU China Initiatives is to actively drive and strengthen our collaboration with existing and new partner universities in research and postgraduate education.Our aim is to play a key role in creating and sharing knowledge and thought leadership that will benefit both Singapore and China.新大中国事务是2012年第二季度成立的,中国论坛是其重要的组成部分。新大是一所涵盖社会科学各领域的研究型大学。中国事务旨在提高其在 中国的知名度。我们希望培养了解中国,有双语文化背景的毕业生,让他们能够在中国的贸易和金融环境中有效发挥他们的学识,为新中两国在经贸、政府和城市社 会方面的合作做出贡献。我们会提供更多交换学习和实习的机会,来实现这一目标。中国事务的另一个主要任务是积极促进和加强在学术研究和研究生教育方面与中 国相关大学现有的以及新的合作。我们的目标是在创造、分享知识和领导思想的过程中扮演重要角色,这将对新中两国均有裨益。
Our China Strategy
新大中国战略
SMU's long-term strategy in China consists of four priorities:
新大的长期中国战略包括四个优先考虑重点:
First, and as I mentioned already, we want to raise the profile and reputation of SMU in China.This is part of our overall strategy to build the SMU brand and image internationally.We have strong collaborations in Europe and the US, and have started moving into China, India and ASEAN.In fact, SMU started our engagement with China back in 2007 when our Lee Kong Chian School of Business began collaborating with Xiamen University on a Master of Applied Finance China programme.By raising our profile in China, SMU hopes to continue to attract high quality Chinese faculty and postgraduate students to undertake teaching, research and learning in a holistic environment at SMU.This will enable us to contribute to SMU’s mission to generate leading-edge research with global impact and produce broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based economy.首先,我之前已经提到,我们想要提高新大在中国的知名度和声誉。这是我们建立新大国际品牌和形象的整体策略的一部分。我们和欧洲以及美国有 很强的合作关系,现在开始进军中国、印度和东盟。实际上,新大开始和中国合作,可以追溯到2007年,我们的李光前商学院和厦门大学合作,开办应用金融中 国项目的硕士。通过提高在中国的知名度,新大希望继续吸引高水准的中国教职员和研究生,在新大这个整体的环境中从事教学、研究和学习。这将使我们为以知识 为基础的经济,产生影响全球的前沿研究和培养出有广泛基础、具有创造性的企业领袖,为完成新大的使命贡献力量。
Secondly, we aim to improve the quality of students from China admitted into SMU’s undergraduate, postgraduate and executive programmes.第二,我们致力于提高新大录取的来自中国的本科生、研究生和高层行政管理课程学生的素质。
Thirdly, we want to broaden the engagement between SMU faculty members and their counterparts at leading Chinese universities in joint research and PhD co-supervision.This is part of our strategic goal of developing SMU as an Asian Knowledge Hub.Our emphasis is on generating rigorous, high-impact, cross-disciplinary research that addresses Asian issues of global relevance, SMU is therefore constantly looking for opportunities to deepen the creation and transmission of knowledge by working with like-minded partners, including our counterparts in China.I am sure the unique insights of China generated from this research will be useful to our students, the academia, governments, and businesses.第三,我们希望拓展新大和中国其它顶尖大学的教师之间的研究合作和博士生联合培养。这是使新大成为亚洲知识枢纽的一个重要战略组成部分。我 们的发展重点是推进严肃的、高强度的、跨学科的研究课题。这些课题是亚洲的课题,但却具有全球影响力。因此,新大将持续不断的寻求与具有同样目标的合作机 构,包括中国的合作机构,加深知识的创造与变革。我相信从些研究中产生的对中国的独特见解,将使我们的学生,学者,政府官员和商业人士受益。
Our fourth priority is to enhance student exchange programmes and internships in China for SMU students.At SMU, one of the ways we promote multicultural learning is by giving our students global exposure.We believe this will help broaden our students’ view of the world, and develop their cross-cultural knowledge and competencies which are critical in the world we live in.As many of you will already know, our aim is to have 100% of our students experience some form of global exposure.In 2011 to 2012, we registered a 77% participation rate which has since seen an increase to 84% for this year's graduating cohort.At the same time, we have hosted the largest number of international exchange students-834 students from 168 university partners spanning 43 countries.China, which has a number of leading universities and numerous world-renowned companies, will be invaluable in enhancing our students’ learning experiences and broadening their understanding of the country.第四,我们希望推进新大学生去中国的学生交换项目和实习机会。在新大,我们推崇多元文化的学习,其中一个重要途径就是为我们的学生提供全球 视野。我们相信这将帮助我们的学生拓宽他们的世界观,发展他们跨文化的知识和能力,这些能力在现今的世界和时代非常关键。正如你们其中大部分人都知道的,我们的目标是使所有学生都具有国际经验。在2011年至2012年间,我们77%的学生参与国际交换项目。这一比例在今年的这届毕业生中提高到84%。同 时,我们也今年迎来了最大数目的国际交换学生——来自全世界43个国家的168所大学的834名学生。中国拥有众多的顶尖大学和享誉世界的企业,这对加强 我们学生的学习经验和扩展他们对中国的理解,具有宝贵的价值。
Current Collaborations
新大当前合作
To-date, SMU has collaborations with leading Chinese institutions across research, undergraduate programmes, postgraduate programmes, and training & development.迄今为止,与新大合作的中国领先的机构跨越了研究,本科课程,研究生课程,以及培训和发展。
(a)Research
(1)研究方面
In Research, the six schools at SMU have already published research papers on China and are also collaborating with Chinese universities and corporate partners on specific areas of research.To give you an idea of the varied research work done at SMU, let me give you a few examples.Our School of Accountancy focus its research on corporate governance whilst our Lee Kong Chian School of Business has done a fair bit of research on corporate philanthropy and finance.Our School of Law is undertaking research on the World Trade Organisation and business laws in China;and at the same time, our School of Economics is focusing on innovation, health and labour issues in China.In addition, the School of Information Systems is working on research in social media and big data transfer, while the School of Social Sciences is conducting research on social development and China's international relations.新大的六个学院已经在中国发表了研究论文,并且与中国的大学合作,并在特定的研究领域有企业合作伙伴。为了让大家了解到新大做的各种研究工 作,我举几个例子。我们会计学院注重对公司治理的研究,而我们的李光前商学院定位于企业慈善事业和金融的研究。我们的法学院主要研究世界贸易组织(WTO)和中国的商法,而经济学院则致力于研究中国的创新,卫生和劳工问题。此外,信息系统学院在做关于社会媒体和大数据迁移的研究,社会科学学院则正 在开展关于社会发展和中国国际关系的研究。
SMU's School of Social Sciences is working with Fudan University's State Innovative Institute for Public Management and Public Policy Studies to set up a Joint Research Centre on Development Studies.The Centre will conduct research on issues related to social development in China, including rural reforms, land policy, urbanisation, migration and ageing.This is SMU’s first joint research centre with a university in China.新加坡管理大学的社会科学院正在和复旦大学的国家创新研究所一起开展对公共管理和公共政策的研究,我们合建了一个发展研究中心。这个中心将 开展关于中国社会发展的研究,包括农村改革、土地政策、城市化、人口迁徙和老龄化问题。这次新加坡管理大学首次和中国大学合建研究中心。
The School of Social Sciences has also received a $400,000 Tier 2 research grant from Singapore's Ministry of Education to undertake a three-year research project to systematically examine a series of social changes that have been sweeping through rural China in recent years.The research will focus on policies in three areas: land management, agricultural modernisation, and social welfare.新加坡教育部向社会科学学院提供了40万美元的资金,开展一个为期三年的项目,以便系统地研究最近几年横扫中国农村的一系列社会变化。该项调研将关注3个领域的政策:土地管理、农业现代化和社会福利。
SMU's School of Information Systems has set up a research lab with Ping An Banking and Insurance Group to promote research, application and technology transfer of ”Big Data".This is the first research partnership between SMU and a major Chinese corporation.Our School of Information Systems will utilise its expertise in analytics, data analysis and data mining to provide a range of business solutions to Ping An.These include analysing user behaviour base on large-scale social media data, and establishing a customised information extraction and filtering system for better and timely social information tracking, filtering and responding.新加坡管理大学的信息系统学院已经和中国平安银行和保险集团共同建立了一个研发实验室,用于推行对“大数据”的研究、应用和技术迁移。这是 新加坡管理大学第一次和中国的关键公司建立合作伙伴关系。我们信息系统学院将利用他们在分析学、数据分析和数据挖掘方面专业性为平安集团提供了一揽子的商 业解决方案。其中包括在大范围社会媒体数据基础上对用户行为的分析,以及建立一个定制的信息提取和过滤系统以便更好和及时地进行社会信息的跟踪。
Our faculty from the Lee Kong Chian School of Business has published a number of papers on China’s innovation landscape, its innovation capacity, intellectual property rights and patenting strategies.There are also studies and projects examining Corporate Social Responsibility in China.我们的李光前商学院发表了一系列关于中国创新的背景、中国创新的容量、知识产权和专利政策方面的论文。我们也有关于中国企业的社会责任的研究和项目。
(b)Undergraduate Programmes
(2)本科学生项目
In undergraduate programmes, we want to provide SMU students with opportunities to network with some of the best brains in China and to be China-ready.To do this, SMU has inked new student exchange MOUs with top Chinese universities including Tsinghua University, Peking University, Fudan University, Shanghai Jiao Tong University, and Southwest University of Finance and Economics.在本科教学中,我们希望为新加坡管理大学的学生们提供与中国最好的精英建立联系的机会,并且让他们成为为中国而准备好的人。为此,新加坡管理大学与中国的顶尖学府建立了新的学生交换备忘录,如清华大学、北京大学、复旦大学、上海交通大学和西南财经大学。
In addition, SMU is working with a number of major corporations in different Chinese cities to provide our students with structured internships whilst the students are on exchange in China.We want to make the exchange programmes more attractive and enriching, and encourage our students to opt for Chinese universities for their exchange since this is coupled with internship opportunities.For a start, we are working with Singapore-based companies and MNCs with presence in China, before extending our collaboration to include Chinese companies.此外,新加坡管理大学还和中国各个城市的主要企业建立了联系,这样,当我们的学生作为交换生来到中国的时候,就可以为他们提供结构化的实习机会。我们希望能提供更吸引人和更加丰富的交换生项目,既然有了实习的机会,那么我们就会鼓励学生们选择中国的大学作为他们的交换目的地。作为初级阶段,我们是在跟那些在中国的新加坡公司以及跨国公司合作,今后会逐渐把这种合作扩展到中国公司。
(c)Postgraduate Programmes
(3)研究生项目
In postgraduate programmes, our School of Information Systems had signed a Double-Masters agreement with Peking University's School of Software and Microelectronics in June 2013 where students graduate with a Peking University Masters degree and a SMU MITB Master degree.The programme welcomed its first batch of 28 students in September this year.SMU's School of Economics has also tied-up with Xiamen University, Huazhong University of Science and Technology and Southwest University of Finance and Economics for its Master of Science in Financial Economics programme.今年6月,我们的信息系统学院各年北京大学的软件和微电子学院签订了一项双硕士协议,我们的学生在毕业后可以拿到北京大学的硕士学位和新加 坡管理大学的MITB硕士学位。该项目于今年9月招收了第一批学生。新加坡管理大学也同厦门大学、华中科技大学、西南财经大学合作设立了金融经济学的硕士 学位。
Last month, a SMU delegation which I led met with Mr Hao Ping, Vice Minister of China’s Ministry of Education and Chairman of China Scholarship Council, to discuss collaboration in PhD programmes.SMU is proud to announce that we have been included into the China Scholarship Council's list of partners.Our university will be providing scholarships to high quality PhD candidates from China to undergo PhD co-supervision programmes at SMU and to pursue SMU PhD programmes.上个月,中国教育部副部长和中国国家留学基金管理委员会会长郝平和我们讨论了博士项目。我很自豪地告诉大家,新加坡管理大学已经被中国国家 留学基金管理委员会列入了其合作伙伴名单。我们大学可以为来自中国的高素质博士生候选人提供联合协同管理的博士项目,并在新加坡管理大学获得相关学位。
(d)Training and Development
(4)培训与发展
On training and development, SMU's Centre for Professional Studies and the Singapore Chinese Chamber Institute of Business signed an MOU to leverage on the strengths of both parties to organise training and networking programmes for government officials and business executives from China.新大的职业研究研究中心和新加坡中华总商会签署了一项谅解备忘录,利用双方的优势,组织针对中国政府官员和企业高管的网络培训课程。
At the same time, our Centre for Professional Studies is collaborating with Sichuan Administration Institute for training and research partnerships.与此同时,我们的职业研究中心还与四川行政学院建立了培训和研究合作伙伴关系。Just last week, SMU's Business Families Institute signed an agreement with Zhejiang Family Business Centre to undertake research aimed at helping Chinese families look at succession planning.就在上周,新大的家族企业研究所与浙江家族企业中心签署了一项协议,旨在帮助中国家庭规划家族继承。
We are currently in discussion with several Chinese universities who have expressed interest in training programmes which include Commodities Trading, Shipping Business, and Trade Finance offered by SMU’s Financial Training Institute and International Trading Institute.目前,我们正在与数所对培训方案有兴趣的中国大学讨论商品贸易、航运业务以及由新大金融培训学院和国际贸易研究所提供的贸易融资等。
Community Outreach
新大社区服务
At SMU, our students are encouraged to take up internships, community outreach projects, and international exchange programmes.The purpose is to broaden their outlook and deliver a holistic undergraduate educational experience that will develop them into broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based economy.在新大,我们的学生都被鼓励参与实习、社区服务项目和国际交换项目。这是为了拓宽他们的见解和提供给他们综合型的本科教育,使他们在这个知识经济的是时代,成为知识面宽,有创造力和企业精神的领袖。
For the past five to six years, SMU students have been involved in several community service projects in China.These include our undergraduates sharing with under-privileged students the basic business, innovation and accounting skills.SMU students have also reached out to a number of primary schools in rural China to develop confidence in the children, acquaint them with arts, and introduce them to other enrichment activities.在过去的五六年中,新大学生在中国参与各种各样的社区服务,包括与贫困学生分享基本的商业、创新和财会知识和技能。新大的学生在众多的中国乡村小学,帮助那里的学生树立自信,欣赏艺术,带他们参与其他丰富多彩的活动。
Since 2011, SMU has sent students on cultural exchanges to the city of Kashgar in China's Xinjiang Province.Our students have set up three cultural centres to help preserve the ethnic cultures there, and also helped trainee teachers in Kashgar on their conversational English.In August this year, during Prime Minister Lee Hsien Loong's visit to China, SMU and Kashgar Teachers College(KTC)agreed to co-organise an annual English Festival to promote international exchange and to cultivate conversational English ability of KTC students.自2011年,新大开始从学生去中国新疆的喀什参与文化交换项目。我们的学生在那里建立了3个文化中心,帮助当地人保护少数民族文化,并且 帮助喀什的实习教师提高英文会话。今年8月,在新加坡李显龙总理访问中国行程中,新大和喀什师范学院达成协议,通过举办英语文化周来推进国际交流,培养喀 什师范学院学生的英语会话能力。
Conclusion 结论
What I have just shared demonstrates a commitment by SMU to broaden and deepen our ties with China to encompass more areas of collaboration as we develop new strengths in research and education.We believe this will help contribute to knowledge creation and talent development for both Singapore and China.正如我刚才与各位分享的,新大致力于拓宽与加深同中国的联系、推进多领域合作,这将是我们研究与教学的新优势。我们相信,这无论对于新加坡还是中国,都有助于知识的创新与人才的发展。
Today's Forum is the first of what we hope would be many to be organised in the years to come.We plan to have such an annual gathering of minds, alternating between Singapore and China, and to discuss topical issues about China which are of interest and relevance.We hope that by working with our academic and corporate partners through the China Forum, research collaboration, exchange programmes, as well as training and development, SMU will be able to develop linkages, expertise and knowledge on China and Asia so that we become a partner of choice for universities, institutions and the business industry.今天的论坛是个开始,在未来我们希望举办更多的这样的论坛。我们计划将中国论坛办成一年一度的,汇聚思想的,在新中两国轮流举办的,探讨中 国相关话题的论坛。我们希望通过中国论坛与我们的学术与商业伙伴一起推进研究合作,交换项目,实习和发展计划。新大将发展连结中国和亚洲的专业和知识,使 我们成为更多大学、机构和商业界的选择。
On behalf of SMU, I would like to thank our Guest-of-Honour DPM Tharman Shanmugaratnam, Professor Justin Lin and the panel members for taking the time from their busy schedules to join us this morning in their strong support of SMU's efforts.我谨代表新大感谢我们的贵宾尚达曼副总理,林毅夫教授和各位演讲嘉宾,感谢他们抽取宝贵时间参加今早的中国论坛,为新大的努力提供强大的支持。
It is now my privilege to invite our Guest-of-Honour, DPM Tharman Shanmugaratnam to share with us his thoughts and observations on China.现在,我荣幸的有请新加坡副总理尚达曼为我们分享他对于中国的见解和观察。
Ladies and gentlemen, please join me in welcoming DPM Tharman on stage.女士们,先生们,让我们以热烈的掌声欢迎尚达曼副总理。
Thank you.谢谢。
第二篇:新加坡管理大学校长首届中国论坛致辞
新加坡管理大学校长首届中国论坛致辞(双语)
分享到:
2013-12-02 10:41作者:来源:沪江字号:T|T
摘要:2013年11月13日,主题为“透析中国,蓄势待发”的新加坡管理大学首届中国论坛在新加坡举行,新加坡管理大学校长梅雅诺致欢迎词。以下是新加坡管理大学校长梅雅诺致辞全文。
Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam
Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman
His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore
Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel membersLadies and gentlemen
尊敬的新加坡副总理兼财政部长尚达曼先生 尊敬的新加坡管理大学董事会主席何光平先生 尊敬的中华人民共和国驻新加坡共和国大使段洁龙阁下 尊敬的主讲人林毅夫先生和各位演讲者 各位演讲者和来宾,女士们、先生们,Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.上午好!热烈欢迎各位参加新加坡管理大学(以下简称“新大”)首届中国论坛。
We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and
far-reaching implications.It is a country with a long history and many different faces.Change in China is taking place at
great speed.众所周知,作为政治大国和经济强国,中国的崛起会对未来世界产生广泛和长远的影响。中国拥有悠久的历史和多元性。中国正在经历着高速的变革。The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges.These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.中国新的领导人面临着一系列复杂的挑战,包括快速的城镇化、维持社会稳定、加强社会安全、缩小贫富差距、人口老龄化、调整经济结构以保持可持续发展。
SMU China Forum
新大中国论坛
Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs,policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development.It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to “Be China Ready,” by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.在这种背景下,对于中国的成长与发展产生的影响和趋势,新大中国论坛会给商业领袖、企业家、政策决策者和研究人员一个更综合、完整的解读。如同论坛主题"透析中国,蓄势待发"所示,此论坛旨在让与会者在一起分享、讨论和辩论与中国现今发展相关的想法和问题。
With these objectives in mind, we have with us today a
stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China.They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank;Professor Peng Xizhe from Fudan University;
Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics;Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social
Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation;and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.有了这些目标,我们今天将有一批学者和思想引领者,从多方面与我们分享他们对于中国的宝贵见解。他们是世界银行前高级副总裁和首席经济学家、北京大学教授林毅夫;复旦大学教授彭希哲;西南财经大学教授甘犁;毕马威会计事务所企业社会责任总监及毕马威慈善基金首席执行官徐丹女士;凯德集团总裁兼首席执行官林明彦先生。
第三篇:新加坡管理大学校长在首届中国论坛致辞
Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam
Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman
His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore
Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel members
Ladies and gentlemen
尊敬的新加坡副总理兼财政部长尚达曼先生
尊敬的新加坡管理大学董事会主席何光平先生
尊敬的中华人民共和国驻新加坡共和国大使段洁龙阁下
尊敬的主讲人林毅夫先生和各位演讲者
各位演讲者和来宾,女士们、先生们,Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.上午好!热烈欢迎各位参加新加坡管理大学(以下简称“新大”)首届中国论坛。
We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and far-reaching implications.It is a country with a long history and many different faces.Change in China is taking place at great speed.众所周知,作为政治大国和经济强国,中国的崛起会对未来世界产生广泛和长远的影响。中国拥有悠久的历史和多元性。中国正在经历着高速的变革。
The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges.These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.中国新的领导人面临着一系列复杂的挑战,包括快速的城镇化、维持社会稳定、加强社会安全、缩小贫富差距、人口老龄化、调整经济结构以保持可持续发展。
SMU China Forum
新大中国论坛
Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs, policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development.It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to “Be China Ready,” by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.在这种背景下,对于中国的成长与发展产生的影响和趋势,新大中国论坛会给商业领袖、企业家、政策决策者和研究人员一个更综合、完整的解读。如同论坛主题“透析中国,蓄势待发”所示,此论坛旨在让与会者在一起分享、讨论和辩论与中国现今发展相关的想法和问题。
With these objectives in mind, we have with us today a stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China.They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank;Professor Peng Xizhe from Fudan University;Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics;Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation;and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.有了这些目标,我们今天将有一批学者和思想引领者,从多方面与我们分享他们对于中国的宝贵见解。他们是世界银行前高级副总裁和首席经济学家、北京大学教授林毅夫;复旦大学教授彭希哲;西南财经大学教
授甘犁;毕马威会计事务所企业社会责任总监及毕马威慈善基金首席执行官徐丹女士;凯德集团总裁兼首席执行官林明彦先生。
The topics they will discuss range from factors that have contributed to China's extraordinary growth,potential challenges and opportunities arising from its demographic trends, household income and consumption, social investment and ageing in China.他们讨论的话题包括造成中国飞速增长、潜在挑战的因素和人口发展趋势,家庭收入和消费带来的机遇,中国社会投资和人口老龄化。
SMU China Initiatives
新大中国事务
This Forum is an integral part of SMU's China Initiatives which was established in the second quarter of 2012.The SMU China Initiatives aims to raise our profile in China as a research university in the broad field of social sciences.By doing so, we want to contribute to the Singapore-China collaboration in business, government and civic society by nurturing China-ready and bicultural graduates who are able to function effectively in the business and financial environment in China.We do so by providing many more opportunities for exchange and internships.The other major undertaking of the SMU China Initiatives is to actively drive and strengthen our collaboration with existing and new partner universities in research and postgraduate education.Our aim is to play a key role in creating and sharing knowledge and thought leadership that will benefit both Singapore and China.新大中国事务是2012年第二季度成立的,中国论坛是其重要的组成部分。新大是一所涵盖社会科学各领域的研究型大学。中国事务旨在提高其在中国的知名度。我们希望培养了解中国,有双语文化背景的毕业生,让他们能够在中国的贸易和金融环境中有效发挥他们的学识,为新中两国在经贸、政府和城市社会方面的合作做出贡献。我们会提供更多交换学习和实习的机会,来实现这一目标。中国事务的另一个主要任务是积极促进和加强在学术研究和研究生教育方面与中国相关大学现有的以及新的合作。我们的目标是在创造、分享知识和领导思想的过程中扮演重要角色,这将对新中两国均有裨益。
Our China Strategy
新大中国战略
SMU's long-term strategy in China consists of four priorities:
新大的长期中国战略包括四个优先考虑重点:
First, and as I mentioned already, we want to raise the profile and reputation of SMU in China.This is part of our overall strategy to build the SMU brand and image internationally.We have strong collaborations in Europe and the US, and have started moving into China, India and ASEAN.In fact, SMU started our engagement with China back in 2007 when our Lee Kong Chian School of Business began collaborating with Xiamen University on a Master of Applied Finance China programme.By raising our profile in China, SMU hopes to continue to attract high quality Chinese faculty and postgraduate students to undertake teaching, research and learning in a holistic environment at SMU.This will enable us to contribute to SMU’s mission to generate leading-edge research with global impact and produce broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based economy.首先,我之前已经提到,我们想要提高新大在中国的知名度和声誉。这是我们建立新大国际品牌和形象的整体策略的一部分。我们和欧洲以及美国有很强的合作关系,现在开始进军中国、印度和东盟。实际上,新大开始和中国合作,可以追溯到2007年,我们的李光前商学院和厦门大学合作,开办应用金融中国项目的硕士。通过提高在中国的知名度,新大希望继续吸引高水准的中国教职员和研究生,在新大这个整体的环境中从事教学、研究和学习。这将使我们为以知识为基础的经济,产生影响全球的前沿研究和培养出有广泛基础、具有创造性的企业领袖,为完成新大的使命贡献力量。
第四篇:在首届中国包装财富论坛上的致辞
各位来宾、各位同仁、同志们、朋友们:
首届中国包装财富论坛开幕了,请允许我代表中国包协,对大家来到这座现代化的大都市——上海参加今天的盛会,表示最热烈的欢迎和由衷地感谢。
本届中国包装财富论坛的主题是:“包装·财富·发展”,围绕“世界包装潮流与发展趋势”和“中国宏观经济和相关政策对包装的影响”两大议题,根据当前
世界经济的取向和我国经济形势的特点,以科学的发展观为指导,探讨中国包装工业的发展之策。今天应邀发表演讲的都是国际、国内造诣很深、德高望重的专家、学者。我深信,通过这次论坛的举办,无论是对于包装行业本身的发展,还是对于中国经济的发展,都将产生十分重要的作用。
众所周知,经过二十多年的改革开放,中国的经济发展取得了巨大的成就,综合国力不断增强,人民的物质、文化生活水平有了极大的提高。去年国内生产总值(gdp)达到11.67万亿元,按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元。同样,中国的包装工业也成绩斐然。二十多年来,在邓小平理论和“三个代表”重要思想的指引下,在党中央、国务院的正确领导下,经过全国包装行业同志们的共同努力,包装行业已从一个门类缺失、分散游离、产品单
一、质量低下、严重供给不足、制约国民经济发展的瓶颈行业,发展成了一个门类比较齐全、能基本满足国民经济发展需要的大行业,去年包装工业产值达2700亿元。中国名符其实地成为世界的“包装大国”。
但是,同时也应该看到,我国包装产业总体竞争力还不很强,与发达国家相比还有较大差距。主要问题是产业集约化程度不高、结构趋同、总体技术水平不高、产品附加值低、回收循环利用率低等。我国包装产业必需的设备、原辅材料、包装精品,很多还依赖发达国家的大型包装企业。为了彻底改变这种现状,推动包装行业的更大发展,我们在去年十月召开的中国包装技术协会第六次全国代表大会上提出,要认真总结协会成立以来的成绩与经验,研究在新世纪、新形势下包装行业面临的形势与任务,团结全国广大包装工作者,继往开来、创新发展,争取在不久的将来把我国建设成为现代化的包装强国的奋斗目标。当前,世界制造中心正在逐步向中国转移,我国经济将继续保持持续、稳定、快速增长的势头,这势必推动我国包装产业的进一步发展。要保持包装产业的持续、稳定、快速增长,我们必须我国包装产业的进一步发展。要保持包装产业的持续、稳定、快速增长,我们必须牢固树立和切实贯彻全面、协调、可持续和科学发展观,大力吸收国外先进技术和管理经验,加快推进包装产业结构调整,强化我国包装产业的优势,提升包装产业整体水平,全面建立绿色包装工业体系。
今天在上海举办这次中国包装财富论坛,为我们提供了一次非常好的交流和学习的机会,我衷心希望与会的各位同仁、各位专家、学者能畅所欲言,为中国经济和包装行业的发展谏言献策。
同志们、朋友们:刚刚闭幕的第十届全国人大二次会议和全国政协第十届二次会议,在全面分析国际、国内形势的基础上审时度势,作出要坚持科学发展观,按照“五个统筹”的要求,更加注重搞好宏观调控,更加注重统筹兼顾,更加注重以人为本,更加注重改革创新,着力解决经济社会发展中的突出矛盾,着力解决关系人民群众切身利益的突出问题,正确处理改革发展稳定的关系,推动经济社会全面、协调、可持续发展,实现社会主义物质文明、政治文明、精神文明共同进步的发展决策。我们要团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围,按照党中央、国务院确定的经济工作政策,开拓创新、求真务实、扎实工作,把包装行业的事情做好,做出新成绩。
国务院有关部委和上海市委、市政府都十分关心和重视中国包装行业的发展,重视和支持这次论坛在上海举办。国务院发展研究中心党组书记、副主任陈清泰,国家发展改革委员会副秘书长马力强,上海市副市长唐登杰,在百忙中抽时间专程来出席论坛的开幕式,并作重要讲话。在此,我谨代表中国包装技术协会,对国务院有关部委领导的关心和重视,对上海市委、市政府的重视和支持,表示衷心地感谢。
最后,我预祝“中国包装财富论坛”园满成功。
谢谢大家。
第五篇:国务院副总理李克强2011年9月1日在首届中国—亚欧经济发展合作论坛上的致辞
深化内陆开放开发
促进亚欧合作发展
——在首届中国—亚欧经济发展合作论坛上的致辞
国务院副总理 李克强(2011年9月1日,乌鲁木齐)
尊敬的扎尔达里总统、奥通巴耶娃总统,尊敬的沙里福夫副总理、伊谢克舍夫副总理,尊敬的迈杰希先生,女士们、先生们、朋友们:
很高兴同大家相聚在乌鲁木齐这一天山脚下美丽的城市,共同出席首届中国—亚欧博览会暨首届中国—亚欧经济发展合作论坛。本届论坛以“合作共赢与可持续发展”为主题,探讨中国与中亚、西亚、南亚和欧洲国家合作发展大计,很有意义。在此,我谨代表中国政府,对博览会和论坛的召开表示热烈祝贺!对远道而来的各位贵宾表示诚挚欢迎!
中国与亚欧各国地处同一大陆,在人类文明进步中发挥了重要作用。亚欧大陆腹地历来是东西方之间的陆上通道,也曾是世界经济版图中最活跃、最发达的地区之一,孕育了多元灿烂的文明。古老的丝绸之路,见证了这一地区历史上的繁荣与辉煌。这里人口众多,幅员辽阔,具有承东启西的区位优势、丰富多样的资源优势、十分广阔的市场空间,发展的潜力巨大。
新形势下,亚欧大陆腹地国家迎来了开放发展的新机遇。随着经济全球化不断深入和科技革命迅猛发展,区域经济一体化进程明显加快,现代交通运输体系建设逐步加强,带动本地区国家经济合作发展步入快车道。2010年,中亚、南亚国家经济平均增长率分别达到6.6%、7.9%,西亚和欧洲一些国家经济稳步增长;中国与中亚、南亚、西亚国家贸易总额合计达到2700亿美元,中国和欧洲互为主要贸易伙伴。亚欧国家经贸合作已经有了一个很好的基础。
女士们、先生们!
适应世情、国情深刻变化,中国制定并开始实施“十二五”规划。规划的核心内容是,推动科学发展,加快转变经济发展方式,着力解 决发展中不平衡、不协调、不可持续的问题,保持经济长期平稳较快发展,不断改善民生,促进社会和谐稳定。
扩大内需是中国发展的长期战略方针和基本立足点。中国是世界上人口最多的发展中国家,正处于工业化、城镇化快速推进的时期,内需潜力很大。我们将在坚持扩大对外开放的同时,着力扩大国内需求特别是居民消费需求,建立长效机制,激发内在活力,拓展回旋余地,把巨大的消费潜力转化为内生的发展动力,逐步使中国国内市场总体规模位居世界前列。
西部大开发在中国区域发展总体战略中处于优先位臵。过去11年,西部大开发取得重大成就。当前和今后一个时期,我们将深入实施西部大开发战略,促进西部地区经济社会发展再上新台阶。新疆是西部大开发的重点地区,中国政府已经制定并正在实施支持新疆发展的一系列优惠政策,如加大对保障和改善民生的转移支付,增加对基础设施建设和生态环境保护的资金投入,支持优势资源开发转化,实行差别化产业政策、优惠的财税政策、倾斜的土地政策,进一步加强对口支援工作等,以增强新疆自我发展能力,促进新疆跨越式发展和长治久安。
向西开放是中国全方位对外开放的重大举措。对外开放是中国长期坚持的基本国策。面向未来,我们将坚持以开放促改革、促发展,在全面提升沿海开放、向东开放水平的同时,扩大内陆开放,加快沿边开放,鼓励向西开放。新疆是新欧亚大陆桥的重要枢纽,为扩大新疆开放,中国政府推出了多项举措,包括:在喀什、霍尔果斯设立特殊经济开发区,合理布局新疆产业聚集园区,扩大现有口岸功能并增设新的口岸,采取税收、金融等措施支持边贸发展,进行跨境贸易和投资人民币结算试点等。我们的目标是,充分发挥新疆向西开放的桥头堡作用,把新疆建成对外开放的重要门户和基地。这有利于中国内陆和西部地区开放开发,也必将给亚欧合作注入新的动力。通过发挥中国—亚欧博览会等平台作用,中国与中亚、西亚、南亚和欧洲国家经贸等各领域交流合作必将取得新的更大进展。
女士们、先生们!
当前世界大调整、大变革的步伐继续加快,国际金融危机深层次影响仍在持续,近期国际金融市场动荡,世界经济复苏的不确定性、不稳定性增加。亚洲和欧洲是世界经济发展的重要力量,深化亚欧各国和地区务实合作,不仅是彼此的需要,也是世界发展的需要,有利于促进亚欧和世界经济强劲、可持续、平衡增长。我们应当以更加长远的眼光、更加开放的胸怀,开拓思路,创新机制,携手推进亚欧合作发展实现新跨越。在此,我着重从三个方面提出建议:
第一,深化贸易和投资等务实合作。贸易和投资是经济增长的重要动力,扩大亚欧国家贸易和投资合作潜力很大。有关国家应进一步扩大市场开放,增加政策透明度,完善法律保障,加强有关技术标准的衔接,改善通关条件,创造更加稳定、透明和可预期的市场环境,反对任何形式的保护主义,促进贸易和投资自由化便利化。推动中哈霍尔果斯国际边境合作中心建设和发展,探索毗邻国家经贸合作的新模式。完善区域、次区域合作机制,加快区域经济一体化进程。加强各国科技、教育、人才开发等领域合作,共同致力于消除贫困、扩大就业、保障健康、预防和抵御重大自然灾害。
第二,促进基础设施互联互通。亚欧许多国家深处内陆,改善基础设施对扩大经济合作至关重要。有关国家应加强规划协调,推进重大基础设施网络化,重点加强区域性公路、铁路、民航、管道、通讯网络等合作建设。中方愿与有关各方一道,充分挖掘新欧亚大陆桥的运输潜能,积极推动跨国通道建设,签署上海合作组织国际道路运输便利化协定。中国政府将继续向有关国家提供优惠性贷款,支持交通、通讯等基础设施建设。
第三,提高产业和企业互利合作水平。亚欧国家经济互补性强,产业和企业合作前景广阔。各国应继续加强政策支持和引导,提供高效透明的行政服务,努力打造安全稳定的发展环境,为企业合作发展创造条件。深化能源资源开发合作,把资源优势转化为经济优势。积极拓展农牧、旅游、制造、环保等合作领域,挖掘非资源领域合作发 展的潜力。经济合作需要资金流的畅通,而目前亚欧内陆国家金融合作仍较薄弱,需要进一步加强。在推进大企业合作发展的同时,还应加大对中小企业交流的关注和支持,更好地发挥各类企业在增长、就业、创新以及国际合作中的能动作用。
女士们、先生们!
合作共赢符合亚欧各国的根本利益,是亚欧各国人民的共同愿望。让我们携手并肩,开拓前行,为创造亚欧内陆经济开放开发新局面、为亚欧地区可持续发展、为世界繁荣进步作出更大贡献。
最后,预祝首届中国—亚欧博览会暨首届中国—亚欧经济发展合作论坛圆满成功!祝各位贵宾身体健康,工作顺利!
谢谢大家。