外长助理2011年非政府组织新年招待会致辞-英语版(五篇模版)

时间:2019-05-15 09:13:50下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《外长助理2011年非政府组织新年招待会致辞-英语版》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《外长助理2011年非政府组织新年招待会致辞-英语版》。

第一篇:外长助理2011年非政府组织新年招待会致辞-英语版

外长助理2011年非政府组织新年招待会致辞

Toast at the New Year Reception for NGOs by Assistant Foreign Minister Cheng Guoping Diaoyutai State Guesthouse 12 January 2011

尊敬的各位来宾,女士们、先生们: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 今晚很高兴与各位新老朋友相聚,共贺新年。我谨代表外交部并以我个人的名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向一年来所有关心和支持非政府组织工作的朋友们表示衷心的感谢!

Tonight, it gives me great pleasure to gather with my friends, both old and new, to celebrate the New Year.I would like to extend, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, the warmest festive greetings to all of you and heartfelt thanks to all the friends who have been supporting the work of non-governmental organizations.刚刚过去的2010年,对世界和中国人民来说都是不平凡的一年。这一年,世界多极化、经济全球化深入发展,世界经济总体摆脱金融危机阴霾、步入复苏轨道,气候变化、能源资源安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平发展面临的机遇和挑战都前所未有。这一年,面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓进取,战胜青海玉树地震、甘肃舟曲特大泥石流等自然灾害,确保经济平稳较快发展,成功举办上海世博会、广州亚运会和亚残运会,顺利完成嫦娥二号卫星探月任务,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,得到了世界各国的广泛理解和认可。

The year 2010 which is just behind us has been an eventful year for the world and Chinese people.In 2010, the trend toward multi-polarity and economic globalization gained momentum and the world economy emerged from the shadow of the financial crisis and embarked on the track of recovery.Global issues including climate change and energy and resources security became more pronounced and international and regional hotspot issues kept flaring up.World peace faced unprecedented opportunities and challenges.In the face of complex changes in the international and domestic environment, the Chinese people united as one and overcame such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide and ensured steady and relatively fast economic development.We successfully hosted the world Expo 2010 Shanghai, the Asian Games and Asian Para Games in Guangzhou, accomplished the Chang’e-2 lunar probe mission and fulfilled the objectives and tasks under the 11th Five-Year Plan.We have won widespread understanding and recognition from countries around the world.2010年,也是中国境内外非政府组织蓬勃发展、成绩显著的一年。这一年,中国社会组织快速增长。登记注册的社会组织总数已超过43万,在推进社会发展、改善民生、促进公益事业、实现千年发展目标等方面发挥着积极而独特的作用。这一年,更多的境外非政府组织来华开展合作,与中方合作单位在教育、卫生、环保、慈善和社会福利等领域开展了大量活动,为中国的经济社会发展发挥了有益的补充作用,进一步加强了中国与世界的交流。特别值得一提的是,玉树地震和舟曲泥石流灾害发生后,包括救助儿童会等在内的多家境外非政府组织与灾区人民感同身受,为救灾重建做出重要贡献,所展示出的专业水平、敬业精神和友好情谊,给中国人民留下了深刻印象。

The year 2010 also witnessed vigorous development and remarkable achievements of domestic and overseas NGOs in China.In the course of the year, China’s social organizations enjoyed fast development.The number of registered social organizations exceeded 430,000 and they played a positive and unique role in promoting social development, improving people’s livelihood, advancing the cause of social welfare and achieving the Millennium Development Goals.More overseas NGOs came to China for cooperation and carried out many activities with their Chinese partners in the fields of education, health, environmental protection, charity and social welfare.They served as a useful complement for China’s economic and social development and further enhanced China’s exchanges with the world.It is particularly worth mentioning that in the aftermaths of the Yushu earthquake and the Zhouqu mudslide, many overseas NGOs including Save the Children felt the pain of the people in the disaster-affected areas and made important contribution to our disaster relief and reconstruction efforts.The professionalism, dedication and friendship they displayed left the Chinese people with a deep impression.同样也是在这一年,包括外交部在内的中国多个政府部门与境外非政府组织的交往与合作呈现新局面,取得新进展。去年8月,我们首次以政府部门、学术机构和外国非政府组织三方合作的形式举办了“全球化背景下的非政府组织研讨会”。我们还积极协助有关境外非政府组织在云南贫困地区开展扶贫合作项目,促成有关非政府组织参加国情社情考察活动。今天,我们又首次举办非政府组织新年招待会,邀请有关部委、外国驻华使馆、国际组织驻华代表机构、地方外办、国内外非政府组织和学术机构的代表共同参加,充分体现了中国政府对境外非政府组织的高度重视。

In 2010, the interactions and cooperation among chinese ministries and departments, including the Ministry of Foreign Affairs, and overseas NGOs made fresh headway.Last August, we held the seminar on NGOs in Globalization, the first one in the form of trilateral cooperation among the government, academic institutions and overseas NGOs.We provided active assistance for the poverty relief programs of relevant overseas NGOs in poor areas of Yunan Province and facilitated relevant NGOs’ participation in field trips to enhance their knowledge of china’s national conditions.Today, we are hosting the New Year Reception for NGOs for the first time, and have invited representatives of relevant ministries and departments, local foreign affairs offices, foreign embassies, representative offices of international organizations, domestic and foreign NGOs and academic institutions.This fully show the great importance the Chinese government has attached to overseas NGOs.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen, 2011年是新世纪第二个十年的开启之年,也是中国“十二五”规划的开局之年。“十二五”规划确定了中国未来五年经济社会发展的主要目标和任务,明确提出“要培育扶持和依法管理社会组织,支持、引导其参与社会管理和服务”。在此,我愿重申,中国政府高度赞赏境外非政府组织的积极作用,欢迎和支持境外非政府组织来华活动。我们衷心希望境外在华非政府组织,能够更加积极地参与到中国政府和人民努力实现“十二五”规划的进程中来,紧密结合中国经济社会发展的实际需求,遵守中国的法律法规,继续在扶贫、抗灾、环保、教育、医疗、慈善领域与中方合法组织开展务实合作,为促进中外交流、推动中国经济社会发展做出新的贡献。中国政府也将加大力度为境外非政府组织在华开展友好交流与合作提供便利。The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century and also the first year for the implementation of the 12th Five-Year Plan of China.The 12th Five-Year Plan sets out the main objectives and tasks for China’s economic and social development for the next five years and clearly states that we should “foster and manage according to law social organizations, and support them in participating in social management and services and provide guidance for them”.Here I would like to reaffirm that the Chinese government highly appreciates the positive role of overseas NGOs and welcomes and supports your activities in China.We sincerely hope that overseas NGOs will be more actively involved in the efforts of the Chinese government and people to implement the 12th Five-Year Plan in the light of the actual demands of China’s economic and social development.We hope that overseas NGOs will abide by china’s laws and regulations and continue to conduct practical cooperation with lawful Chinese organizations in poverty reduction, disaster relief, environmental protection, education, medical care and charity, thus making fresh contribution to china’s exchanges with other countries and China’s economic and social development.The Chinese government will do more to provide convenience for overseas NGOs to conduct friendly exchanges and cooperation in China.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen, 新年伊始,万象更新。我们期待着在新的一年里继续与各位朋友保持良好合作,共同为推动中国经济社会发展、促进人民福祉做出更大的贡献!

With the beginning of the new year, everything takes on a new look.We look forward to continuing our good cooperation with our friends in the coming year and working together to contribute more to China’s economic and social development and the well-being of the people.现在,我提议: 为世界和平与发展,为中外双方的友好合作,为各位来宾的健康,干杯!

I now propose a toast, To world peace and development, To our friendly cooperation, and To your health, Cheers!

第二篇:外长助理2011年非政府组织新年招待会致辞(中英)

外长助理2011年非政府组织新年招待会致辞

在2011年非政府组织新年招待会上的致辞 外交部部长助理 程国平钓鱼台国宾馆 2011年1月12日

Toast at the New Year Reception for NGOs by Assistant Foreign Minister Cheng Guoping Diaoyutai State Guesthouse 12 January 2011

尊敬的各位来宾,女士们、先生们: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 今晚很高兴与各位新老朋友相聚,共贺新年。我谨代表外交部并以我个人的名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向一年来所有关心和支持非政府组织工作的朋友们表示衷心的感谢!

Tonight, it gives me great pleasure to gather with my friends, both old and new, to celebrate the New Year.I would like to extend, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, the warmest festive greetings to all of you and heartfelt thanks to all the friends who have been supporting the work of non-governmental organizations.刚刚过去的2010年,对世界和中国人民来说都是不平凡的一年。这一年,世界多极化、经济全球化深入发展,世界经济总体摆脱金融危机阴霾、步入复苏轨道,气候变化、能源资源安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平发展面临的机遇和挑战都前所未有。这一年,面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓进取,战胜青海玉树地震、甘肃舟曲特大泥石流等自然灾害,确保经济平稳较快发展,成功举办上海世博会、广州亚运会和亚残运会,顺利完成嫦娥二号卫星探月任务,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,得到了世界各国的广泛理解和认可。

The year 2010 which is just behind us has been an eventful year for the world and Chinese people.In 2010, the trend toward multi-polarity and economic globalization gained momentum and the world economy emerged from the shadow of the financial crisis and embarked on the track of recovery.Global issues including climate change and energy and resources security became more pronounced and international and regional hotspot issues kept flaring up.World peace faced unprecedented opportunities and challenges.In the face of complex changes in the international and domestic environment, the Chinese people united as one and overcame such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide and ensured steady and relatively fast economic development.We successfully hosted the world Expo 2010 Shanghai, the Asian Games and Asian Para Games in Guangzhou, accomplished the Chang’e-2 lunar probe mission and fulfilled the objectives and tasks under the 11th Five-Year Plan.We have won widespread understanding and recognition from countries around the world.2010年,也是中国境内外非政府组织蓬勃发展、成绩显著的一年。这一年,中国社会组织快速增长。登记注册的社会组织总数已超过43万,在推进社会发展、改善民生、促进公益事业、实现千年发展目标等方面发挥着积极而独特的作用。这一年,更多的境外非政府组织来华开展合作,与中方合作单位在教育、卫生、环保、慈善和社会福利等领域开展了大量活动,为中国的经济社会发展发挥了有益的补充作用,进一步加强了中国与世界的交流。特别值得一提的是,玉树地震和舟曲泥石流灾害发生后,包括救助儿童会等在内的多家境外非政府组织与灾区人民感同身受,为救灾重建做出重要贡献,所展示出的专业水平、敬业精神和友好情谊,给中国人民留下了深刻印象。

The year 2010 also witnessed vigorous development and remarkable achievements of domestic and overseas NGOs in China.In the course of the year, China’s social organizations enjoyed fast development.The number of registered social organizations exceeded 430,000 and they played a positive and unique role in promoting social development, improving people’s livelihood, advancing the cause of social welfare and achieving the Millenium Development Goals.More overseas NGOs came to China for cooperation and carried out many activities with their Chinese partners in the fields of education, health, environmental protection, charity and social welfare.They served as a useful complement for China’s economic and social development and further enhanced China’s exchanges with the world.It is particularly worth mentioning that in the aftermaths of the Yushu earthquake and the Zhouqu mudslide, many overseas NGOs including Save the Children felt the pain of the people in the disaster-affected areas and made important contribution to our disaster relief and reconstruction efforts.The professionalism, dedication and frendship they displayed left the Chinese people with a deep impression.同样也是在这一年,包括外交部在内的中国多个政府部门与境外非政府组织的交往与合作呈现新局面,取得新进展。去年8月,我们首次以政府部门、学术机构和外国非政府组织三方合作的形式举办了“全球化背景下的非政府组织研讨会”。我们还积极协助有关境外非政府组织在云南贫困地区开展扶贫合作项目,促成有关非政府组织参加国情社情考察活动。今天,我们又首次举办非政府组织新年招待会,邀请有关部委、外国驻华使馆、国际组织驻华代表机构、地方外办、国内外非政府组织和学术机构的代表共同参加,充分体现了中国政府对境外非政府组织的高度重视。

In 2010, the interactions and cooperation among chinese ministries and departments, including the Ministry of Foreign Affairs, and overseas NGOs made fresh headway.Last August, we held the seminar on NGOs in Globalization, the first one in the form of trilateral cooperation among the government, academic institutions and overseas NGOs.We provided active assistance for the poverty relief programs of relevant overseas NGOs in poor areas of Yunan Province and facilitated relevant NGOs’ participation in field trips to enhance their knowledge of china’s national conditions.Today, we are hosting the New Year Reception for NGOs for the first time, and have invited representatives of relevant ministries and departments, local foreign affairs offices, foreign embassies, representative offices of international organizations, domestic and foreign NGOs and academic institutions.This fully show the great importance the Chinese government has attached to overseas NGOs.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen, 2011年是新世纪第二个十年的开启之年,也是中国“十二五”规划的开局之年。“十二五”规划确定了中国未来五年经济社会发展的主要目标和任务,明确提出“要培育扶持和依法管理社会组织,支持、引导其参与社会管理和服务”。在此,我愿重申,中国政府高度赞赏境外非政府组织的积极作用,欢迎和支持境外非政府组织来华活动。我们衷心希望境外在华非政府组织,能够更加积极地参与到中国政府和人民努力实现“十二五”规划的进程中来,紧密结合中国经济社会发展的实际需求,遵守中国的法律法规,继续在扶贫、抗灾、环保、教育、医疗、慈善领域与中方合法组织开展务实合作,为促进中外交流、推动中国经济社会发展作出新的贡献。中国政府也将加大力度为境外非政府组织在华开展友好交流与合作提供便利。

The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century and also the first year for the implementation of the 12th Five-Year Plan of China.The 12th Five-Year Plan sets out the main objectives and tasks for China’s economic and social development for the next five years and clearly states that we should “foster and manage according to law social organizations, and support them in participating in social management and services and provide guidance for them”.Here I would like to reaffirm that the Chinese government highly appreciates the positive role of overseas NGOs and welcomes and supports your activities in China.We sincerely hope that overseas NGOs will be more actively involved in the efforts of the Chinese goverment and people to implement the 12th Five-Year Plan in the light of the actual demands of China’s economic and social development.We hope that overseas NGOs will abide by china’s laws and regulations and continue to conduct practical cooperation with lawful chinese organizations in poverty reduction, disaster relief, environmental protection, education, medical care and charity, thus making fresh contribution to china’s exchanges with other countries and China’s economic and social development.The chinese government will do more to provide convenience for overseas NGOs to conduct friendly exchanges and cooperation in China.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen, 新年伊始,万象更新。我们期待着在新的一年里继续与各位朋友保持良好合作,共同为推动中国经济社会发展、促进人民福祉作出更大的贡献!

With the beginning of the new year, everything takes on a new look.We look forward to continuing our good cooperation with our friends in the coming year and working together to contribute more to China’s economic and social development and the well-being of the people.现在,我提议: 为世界和平与发展,为中外双方的友好合作,为各位来宾的健康,干杯!

I now propose a toast, To world peace and development, To our friendly cooperation, and To your health, Cheers!

第三篇:外交部部长2018年新年招待会致辞

外交部部长2018年新年招待会致辞

尊敬的中共中央政治局委员、国务委员杨xx同志和夫人,尊敬的各位使节、代表和夫人,女士们,先生们,朋友们:

大家晚上好!

首先,我要对各位嘉宾出席外交部新年招待会表示热烈欢迎!很高兴和各位新老朋友共聚一堂,回顾过去一年的收获,分享对新的一年的期待。

一年来,各位使节、代表为中外友好合作深入推进作出了重要贡献,国内各部门、各地方为外交工作顺利开展提供了宝贵支持。在此,我谨代表外交部,向大家致以诚挚的敬意和衷心的感谢!

XX年,世界经历了动荡与变革的洗礼,也孕育了和平与增长的希望。各方对世界安全与稳定的憧憬更加强烈,对合作与发展的期盼也更加迫切。

XX年,中国召开了中国共产党第十九次全国代表大会,宣告中国特色社会主义进入新时代,提出外交工作推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体的总目标,描绘了分两步走全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图,展现出同世界各国共同创造人类美好未来的坚定信念。

过去一年里,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交适应国家发展新要求,顺应国际形势新变化,为实现中华民族伟大复兴的中国梦担当尽责,为推动人类持久和平与普遍繁荣的世界梦开拓进取,取得一系列新的重要成就。

我们汇聚了共建“一带一路”的更大合力。首届“一带一路”国际合作高峰论坛成功举行,达成270多项合作成果,推动一批重大合作项目落地,形成全球共建“一带一路”的强劲势头。“一带一路”已成为当今世界规模最大的国际合作平台和最受欢迎的国际公共产品。

我们坚持了全球化的正确方向。从达沃斯到日内瓦,从汉堡到岘港,习近平主席面向世界提出推进经济全球化再平衡、共建人类命运共同体的中国理念,阐述构建开放型世界经济、推动亚太经济一体化的中国倡议,为国际社会注入强劲信心和正能量。

我们拓宽了国与国交往的共赢路径。我国同美、俄、欧等大国的协调与合作取得新进展,同周边国家互信合作进一步加强,同广大发展中国家伙伴关系的“含金量”得到新提升。“对话不对抗、结伴不结盟”的理念深入人心,国与国交往的新路越走越宽。

我们开创了金砖合作的崭新模式。金砖国家领导人厦门会晤成功召开,决定发展更紧密、更广泛、更全面的金砖战略伙伴关系,打造金砖合作升级版,开启“金砖+”模式,推动金砖合作成为具有全球影响的南南合作新平台。

女士们,先生们,朋友们,120年前,面对一个积贫积弱、内忧外患的中国,一批仁人志士发动“戊戌变法”,试图找到一条民族复兴、国家富强的道路,最终却以失败告终。今天,中国不仅已经找到了中国特色社会主义这条正确的道路,而且迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,不仅深刻改变了中国的面貌,也为世界和平与发展提供了新的机遇。

2018年是中国改革开放40周年和中国共产党十九大之后的开局之年。我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,坚持走和平发展道路,奋力谱写中国特色大国外交新篇章。

我们期待,2018年的世界多一些开放、少一些封闭。世界经济新一轮增长的萌芽需要各国共同呵护。中国改革开放40年来的经验表明,向世界敞开胸怀是实现发展繁荣的必由之路。我们将坚持对外开放的基本国策,坚持互利共赢的开放战略。积极参与全球治理体系改革和建设,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。深入推进“一带一路”建设,落实首届高峰论坛成果,启动筹备第二届高峰论坛,推动形成全面开放新格局。办好博鳌亚洲论坛、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会和中国国际进口博览会等主场外交活动,助推开放发展的时代潮流。

我们期待,2018年的世界多一些合作、少一些摩擦。我们将扩展深化全球伙伴关系网络,积极构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。践行亲诚惠容理念深化同周边国家关系,合作上做加法,问题上做减法,共同建设亚洲命运共同体。秉持正确义利观加强同广大发展中国家团结合作,为中非、中拉、中阿合作机制注入新的时代内涵,打造新型国际关系的样板。

我们期待,2018年的世界多一些信任、少一些隔阂。面对纷繁复杂的国际形势,各国应增进互信,减少猜忌,以政治手段解决持续多年的热点难点问题,携手争取多赢共赢的光明前景。当前,朝鲜半岛局势呈现缓和势头。各方应抓住机遇,多释放对话谈判的诚意,多做有利于良性互动的善举。作为各方可以信赖的伙伴,中国将坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,坚持政治解决地区热点问题并为此发挥建设性作用。我们真诚希望,对话协商、同舟共济能够成为未来世界的主旋律。

中国仍然是世界上最大的发展中国家,服务国家发展始终是中国外交的中心任务。我们将坚定贯彻新发展理念,以“新时代的中国”为主题,办好更多地方省区市全球推介活动,全力服务京津冀协同发展、雄安新区规划建设以及2022年冬奥会,探索构建海外中国平安体系,有效维护我国海外合法权益。

女士们,先生们,朋友们,世界许多民族都有迎接新春的传统,迎春迎的是对美好未来的希望,迎的是对安宁富足生活的梦想。新的一年,我们期待与各位使节、代表和朋友保持良好沟通与合作,同各有关部门、地方加强相互支持与配合,推动中国与世界各国的友好合作再上新台阶,更好造福中国人民和世界各国人民。

现在,我提议:

为中华民族伟大复兴,为世界和平发展,为中外人民的友好情谊,为各位来宾的健康幸福,干杯!

第四篇:外交部部长XX年新年招待会致辞

外交部部长XX年新年招待会致辞

女士们,先生们,朋友们:

很高兴与各位新老朋友欢聚一堂,喜迎新年。我谨代表中国外交部,对各位嘉宾出席今天的招待会表示热烈的欢迎,向各位驻华使节、代表一年来为促进中外友好合作作出的宝贵贡献致以诚挚的谢意,对各兄弟部门给予外交工作的大力支持表示衷心的感谢!

XX年是中国全面深化改革的关键之年。百舸争流,奋楫者先。以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,坚持“四个全面”战略布局,坚持统筹国内国际两个大局,坚持稳中求进工作总基调,推动各项事业取得新的重大成就,实现了“十二五”规划的胜利收官。一年来,中国经济保持平稳较快发展,对世界经济增长的贡献率继续名列前茅。中共中央召开十八届五中全会,审议通过了“十三五”规划建议,为中国未来五年发展描绘了宏伟蓝图。

XX年也是中国外交的全面推进之年。

我们牢牢把握坚持和平发展、促进民族复兴这一主线,聚焦和平与发展两大主题,统筹推进丰富多彩的全方位外交活动,凸显了中国特色,取得多方面积极成效。

我们隆重举办中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,习近平主席在天安门城楼上发出正义必胜、和平必胜、人民必胜的时代强音,为人类社会维护和平、坚守正义提供了正能量。

我们大力促进与世界各国的共同发展和共同繁荣,提出创新、协调、绿色、开放、共享的新的发展理念,通过深化改革、扩大开放为世界创造了更多发展机遇。

我们发布《推动共建“一带一路”的愿景与行动》,同沿线20多个国家签署相关合作协议。亚洲基础设施投资银行正式成立,丝路基金投入运营,一批重大互利合作项目陆续展开,“一带一路”建设取得重要早期收获,为沿线国家的发展振兴注入强劲动力。

我们相继同20多国签署国际产能合作协议,先期协议已付诸实施并展现良好前景,初步形成覆盖亚、非、欧、美四大洲的互利合作新布局。

我们同韩国、澳大利亚分别签署自贸协定并正式生效,与东盟完成自贸区升级谈判,区域全面经济伙伴关系协定谈判取得实质进展,中国与各国利益交融更加紧密。

我们全面推动与各大国关系的良性发展。习近平主席对美国进行历史性访问,再次确认共同构建新型大国关系的大方向,推动“跨越太平洋”合作迈上新台阶。中俄决定将丝绸之路经济带与欧亚经济联盟建设对接,全面战略协作伙伴关系保持高水平运行。中英把双边关系置于更重要位置,开启构建面向21世纪全球全面战略伙伴关系的“黄金时代”。中德决定深化务实合作,对接《中国制造2025》和“德国工业4.0”进程。中法努力开辟新的合作领域,签署首份第三方合作联合声明。李克强总理与中东欧16国领导人成功举行会晤,中欧四大伙伴关系建设取得新的成果。中国同金砖国家一致同意建设更紧密伙伴关系。

我们深入推进周边命运共同体建设。与东盟制定未来五年合作行动计划,与中南半岛国家开启澜沧江—湄公河次区域合作进程,与蒙古等邻国传统友好续有发展,重启中断三年之久的中日韩合作,同中亚等国共同制定上海合作组织未来十年发展战略,不断增强同南亚国家战略互信和各领域合作。我们坚决维护国家领土主权和海洋权益,同时坚持通过对话合作管控分歧,通过谈判协商和平解决争议。

我们同发展中国家合作演绎了精彩“三部曲”。年初,中国—拉共体论坛首届部长级会议成功召开,为中拉整体合作搭建了新平台。年中,习近平主席成功出席亚非领导人会议和万隆会议60周年纪念活动,赋予万隆精神新的时代内涵。年末,习主席同非洲近50个国家领导人出席中非合作论坛约翰内斯堡峰会,确立了中非关系新的战略定位,提出涵盖非洲最迫切需求的“十大合作计划”,把中非合作推向新的历史高度。

我们积极参与全球治理,为人类发展进步勇于担当。习近平主席出席联合国成立70周年系列峰会,宣布设立中国—联合国和平与发展基金和南南合作援助基金、加入联合国维和待命机制并组建8000人维和待命部队、免除对最不发达国家债务等一系列重大举措,履行了应尽的国际责任。我们同美国、法国、欧盟、印度、巴西分别发表气候变化联合声明,宣布建立200亿元人民币的“中国气候变化南南合作基金”,为气候变化巴黎大会达成全面、均衡、有力度、有约束力的协议作出重要贡献。我们积极推动伊朗核、南苏丹、叙利亚、阿富汗等热点问题的政治解决,加强国际反恐合作,为维护世界和平与安全发挥了建设性作用。

女士们,先生们,朋友们!

XX年是中国“十三五”规划开局之年。我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,认真践行中国特色大国外交理念,积极承担相应国际责任,为全面建成小康社会营造更加有利的国际环境,为世界和平与发展事业续写新的篇章。

我们将全力为国内建设服务,以推进“一带一路”建设为主线,突出互联互通、产能合作以及人文交流三大重点,坚持共商、共建、共享三大原则,推动与各国互利合作取得更多成果,为“十三五”规划顺利开局作出应有贡献。

我们将努力为全球经济引航,做好二十国集团杭州峰会的东道主,为促进全球经济增长发掘新动力,为解决世界经济难题拿出新方案,为完善国际经济金融治理谋划新路径。

我们将尽力为世界和平担当,继续致力于构建良性互动、合作共赢的大国关系框架,推动热点问题政治解决进程,积极参与国际反恐合作。

我们将积极为地区发展出力,举办中国—东盟建立对话关系25周年纪念活动,办好首次澜湄合作领导人会议,支持阿富汗重启国内和解进程,与各国一道推进亚洲命运共同体建设。中方坚定维护国际核不扩散体制,对于今天朝鲜不顾国际社会反对,再次进行核试验,中国政府已通过外交部声明表明了我们的严正立场。

我们将竭诚为同胞福祉尽责,进一步加快推进海外民生工程建设,为中国公民和企业在海外的合法利益与生命财产安全保驾护航。

群之所为事无不成,众之所举业无不胜。中国与世界各国友好关系的深入发展,离不开各位使节、代表的辛勤付出,我愿再次向你们表示衷心的感谢!借此机会,我愿向大家通报,外交部将设立使团事务办公室,整合礼宾和领事事务的职能,为各国驻华使、领馆和各国际组织驻华代表机构提供更优质和更专业的服务。新的一年,外交部期待同各位使节、代表进一步加强交流合作,同各有关部门进一步加强协调配合,共同推动中国与世界各国的友好合作不断向前迈进!

现在,我提议:

为中国人民同各国人民的友谊,为世界和平与繁荣,为各位来宾的健康,干杯!

第五篇:外交部部长2016年新年招待会致辞(精)

外交部部长2016年新年招待会致辞 外交部部长2016年新年招待会致辞 女士们,先生们,朋友们: 很高兴与各位新老朋友欢聚一堂,喜迎新年。我谨代表中国外交部,对各位嘉宾出席今天的招待会表示热烈的欢迎,向各位驻华使节、代表一年来为促进中外友好合作作出的宝贵贡献致以诚挚的谢意,对各兄弟部门给予外交工作的大力支持表示衷心的感

谢!2015年是中国全面深化改革的关键之年。百舸争流,奋楫者先。以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,坚持“四个全面”战略布局,坚持统筹国内国际两个大局,坚持稳中求进工作总基调,推动各项事业取得新的重大成就,实现了“十二五”规划的胜利收官。一年来,中国经济保持平稳较快发展,对世界经济增长的贡献率继续名列前茅。中共中央召开十八届五中全会,审议通过了“十三五”规划建议,为中国未来五年发展描绘了宏伟蓝图。

2015年也是中国外交的全面推进之年。

我们牢牢把握坚持和平发展、促进民族复兴这一主线,聚焦和平与发展两大主题,统筹推进丰富多彩的全方位外交活动,凸显了中国特色,取得多方面积极成效。

我们隆重举办中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,习近平主席在天安门城楼上发出正义必胜、和平必胜、人民必胜的时代强音,为人类社会维护和平、坚守正义提供了正能量。

我们大力促进与世界各国的共同发展和共同繁荣,提出创新、协调、绿色、开放、共享的新的发展理念,通过深化改革、扩大开放为世界创造了更多发展机遇。

我们发布《推动共建“一带一路”的愿景与行动》,同沿线20多个国家签署相关合作协议。亚洲基础设施投资银行正式成立,丝路基金投入运营,一批重大互利合作项目陆续展开,“一带一路”建设取得重要早期收获,为沿线国家的发展振兴注入强劲动力。

我们相继同20多国签署国际产能合作协议,先期协议已付诸实施并展现良好前景, 初步形成覆盖亚、非、欧、美四大洲的互利合作新布局。

我们同韩国、澳大利亚分别签署自贸协定并正式生效,与东盟完成自贸区升级谈判,区域全面经济伙伴关系协定谈判取得实质进展,中国与各国利益交融更加紧密。

我们全面推动与各大国关系的良性发展。习近平主席对美国进行历史性访问,再次确认共同构建新型大国关系的大方向,推动“跨越太平洋”合作迈上新台阶。中俄决定将丝绸之路经济带与欧亚经济联盟建设对接,全面战略协作伙伴关系保持高水平运行。中英把双边关系置于更重要位置,开启构建面向21世纪全球全面战略伙伴关系的“黄金时代”。中德决定深化务实合作,对接《中国制造2025》和“德国工业4.0”进程。中法努力开辟新的合作领域,签署首份第三方合作联合声明。李克强总理与中东欧16国领导人成功举行会晤,中欧四大伙伴关系建设取得新的成果。中国同金砖国家一致同意建设更紧密伙伴关系。

我们深入推进周边命运共同体建设。与东盟制定未来五年合作行动计划,与中南半岛国家开启澜沧江—湄公河次区域合作进程,与蒙古等邻国传统友好续有发展,重启中断三年之久的中日韩合作,同中亚等国共同制定上海合作组织未来十年发展战略,不断增强同南亚国家战略互信和各领域合作。我们坚决维护国家领土主权和海洋权益,同时坚持通过对话合作管控分歧,通过谈判协商和平解决争议。

我们同发展中国家合作演绎了精彩“三部曲”。年初,中国—拉共体论坛首届部长级会议成功召开,为中拉整体合作搭建了新平台。年中,习近平主席成功出席亚非

领导人会议和万隆会议60周年纪念活动,赋予万隆精神新的时代内涵。年末,习主席同非洲近50个国家领导人出席中非合作论坛约翰内斯堡峰会,确立了中非关系新的战略定位,提出涵盖非洲最迫切需求的“十大合作计划”,把中非合作推向新的历史高度。

我们积极参与全球治理,为人类发展进步勇于担当。习近平主席出席联合国成立70周年系列峰会,宣布设立中国—联合国和平与发展基金和南南合作援助基金、加入联合国维和待命机制并组建8000人维和待命部队、免除对最不发达国家债务等一系列重大举措,履行了应尽的国际责任。我们同美国、法国、欧盟、印度、巴西分别发表气候变化联合声明,宣布建立200亿元人民币的“中国气候变化南南合作基金”,为气候变化巴黎大会达成全面、均衡、有力度、有约束力的协议作出重要贡献。我们积极推动伊朗核、南苏丹、叙利亚、阿富汗等热点问题的政治解决,加强国际反恐合作,为维护世界和平与安全发挥了建设性作用。

女士们,先生们,朋友们!2016年是中国“十三五”规划开局之年。我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,认真践行中国特色大国外交理念,积极承担相应国际责任,为全面建成小康社会营造更加有利的国际环境,为世界和平与发展事业续写新的篇章。

我们将全力为国内建设服务,以推进“一带一路”建设为主线,突出互联互通、产能合作以及人文交流三大重点,坚持共商、共建、共享三大原则,推动与各国互利合作取得更多成果,为“十三五”规划顺利开局作出应有贡献。

我们将努力为全球经济引航,做好二十国集团杭州峰会的东道主,为促进全球经济增长发掘新动力,为解决世界经济难题拿出新方案,为完善国际经济金融治理谋划新路径。

我们将尽力为世界和平担当,继续致力于构建良性互动、合作共赢的大国关系框架,推动热点问题政治解决进程,积极参与国际反恐合作。

我们将积极为地区发展出力,举办中国—东盟建立对话关系25周年纪念活动,办好首次澜湄合作领导人会议,支持阿富汗重启国内和解进程,与各国一道推进亚洲命运共同体建设。中方坚定维护国际核不扩散体制,对于今天朝鲜不顾国际社会反对,再次进行核试验,中国政府已通过外交部声明表明了我们的严正立场。

我们将竭诚为同胞福祉尽责,进一步加快推进海外民生工程建设,为中国公民和企业在海外的合法利益与生命财产安全保驾护航。

群之所为事无不成,众之所举业无不胜。中国与世界各国友好关系的深入发展,离不开各位使节、代表的辛勤付出,我愿再次向你们表示衷心的感谢!借此机会,我愿向大家通报,外交部将设立使团事务办公室,整合礼宾和领事事务的职能,为各国驻华使、领馆和各国际组织驻华代表机构提供更优质和更专业的服务。新的一年,外交部期待同各位使节、代表进一步加强交流合作,同各有关部门进一步加强协调配合,共同推动中国与世界各国的友好合作不断向前迈进!现在,我提议: 为中国人民同各国人民的友谊, 为世界和平与繁荣, 为各位来宾的健康,干杯!

下载外长助理2011年非政府组织新年招待会致辞-英语版(五篇模版)word格式文档
下载外长助理2011年非政府组织新年招待会致辞-英语版(五篇模版).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐