【美联英语】双语阅读:奥巴马总统2017年新年致辞

时间:2019-05-15 09:16:28下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《【美联英语】双语阅读:奥巴马总统2017年新年致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《【美联英语】双语阅读:奥巴马总统2017年新年致辞》。

第一篇:【美联英语】双语阅读:奥巴马总统2017年新年致辞

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0

美联英语提供:奥巴马总统2017年新年致辞

Happy New Year, everybody.At a time when we turn the page on one year and look ahead to the future, I just want to take a minute to thank you for everything you’ve done to make America stronger these past eight years.Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink of depression.Nearly 800,000 Americans were losing their jobs each month.In some communities, nearly one in five folks were out of work.Almost 180,000 troops were serving in Iraq and Afghanistan, and Osama bin Laden was still at large.And on challenges from health care to climate change, we’d been kicking the can down the road for way too long.Eight years later, you’ve told a different story.We’ve turned recession into recovery.Our businesses have created 15.6 million new jobs since early 2010 – and we’ve put more people back to work than all other major advanced economies combined.A resurgent auto industry has added nearly 700,000 jobs, and is producing more cars than ever.Poverty is falling.Incomes are rising.In fact, last year, folks’ typical household income rose by $2,800, that’s the single biggest

increase on record, and folks at the bottom and middle saw bigger gains than those at the top.Twenty million more Americans know the financial security of health insurance.Our kids’ high school graduation rate is at an all-time high.We’ve brought 165,000 troops from Iraq and Afghanistan, and took out Osama bin Laden.Through diplomacy, we shut down Iran’s nuclear weapons program, opened up a new chapter with the people of Cuba, and brought nearly 200 nations together around a climate agreement that could save this planet for our kids.Almost every country on Earth sees America as stronger and more respected today than they did eight years ago.And marriage equality is finally a reality from coast to coast.We’ve made extraordinary progress as a country these past eight years.And here’s the thing: none of it was inevitable.It was the result of tough choices we made, and the result of your hard work and resilience.And to keep America moving forward is a task that falls to all of us.Sustaining and building on all we’ve achieved – from helping more young people afford a higher education, to ending discrimination based on preexisting conditions, to tightening rules on Wall Street, to protecting this planet for our kids – that’s going to take all of us working together.Because that’s always been our story – the story of ordinary people coming together in the hard, slow, sometimes frustrating, but always vital work of self-government.It has been the privilege of my life to serve as your President.And as I prepare to take on the even more important role of citizen, know that I will be there with you every step of the way to ensure that this country forever strives to live up to the incredible promise of our founding – that all of us are created equal, and all of us deserve every chance to live out our dreams.From the Obama family to yours – have a happy and blessed 2017.新年快乐,大家。在我们一年翻过这一页,展望未来时,我只想花一分钟,感谢你为使美国在过去八年中变得更强大所做的一切。

就在八年前,当我准备上任时,我们的经济濒临萧条的边缘。每个月有近80万美国人失业。在一些社区,几乎五分之一的人失业。将近18万部队在伊拉克和阿富汗服役,乌萨马·本·拉丹仍然在逃。从卫生保健到气候变化的挑战,我们一直在把可以走的路拖得太长。

八年后,你告诉了一个不同的故事。我们把经济衰退变成了复苏。自2010年初以来,我们的企业创造了15.6个新工作岗位,我们让更多的人重返工作岗位,比其他所有主要发达经济体的总和还要多。汽车工业的复苏增加了近70万个工作岗位,生产出更多的汽车。贫穷正在减少。收入正在增加。事实上,去年,人们的典型家庭收入增加了2800美元,这是记录上的最大增幅,而底层和中层的人的收益比顶部的人高出很多。

有两千万美国人知道健康保险的财务保障。我们孩子的高中毕业率一直很高.我们从伊

拉克和阿富汗引进了165,000部队,并干掉了后拈。通过外交,我们关闭了伊朗的核武器计划,打开了一个新的篇章与古巴人民,并使近200个国家围绕一个气候协议,可以拯救地球为我们的孩子。几乎地球上每个国家都认为美国比八年前更强大和更受人尊敬。婚姻平等最终是从海岸到海岸的现实。

过去八年来,我们作为一个国家取得了非凡的进展。这就是:没有一个是不可避免的。这是我们做出艰难选择的结果,也是你努力工作和坚韧不拔的结果。保持美国向前发展是我们所有人的任务。在我们所取得的一切基础上保持和建设——从帮助更多的年轻人提供更高的教育,消除基于现有条件的歧视,收紧华尔街的规则,为我们的孩子保护这个星球——这将使我们所有人共同努力。因为那总是我们的故事——普通人在艰难、缓慢、有时令人沮丧的时候走到一起的故事,但总是自我政府的重要工作。

担任你的主席是我一生的荣幸。在我准备承担更重要的公民角色时,要知道,我将与你们一道,确保这个国家永远努力实现我们建国的不可思议的承诺——我们所有人都生而平等,我们所有人都应该有机会实现我们的梦想。

从奥巴马家庭到你们,有一个幸福和幸福的2017年。

第二篇:美总统奥巴马父亲节致词

美总统奥巴马父亲节致词

大家好。本周日即将是父亲节,我想借此机会谈谈我们大家终将面临的最最重要的工作:做一个父亲。

今天我们很有幸生活在一个能瞬间可和地球上的任何一个人联系的科技时代。但无论科技如何发达,都没有任何东西可以取代一个家长在孩子生活中的出现,爱和支持。在许多方面,对父亲而言尤为如此。

我从来不真正地了解我自己的父亲。我是由单亲妈妈和两个和蔼的祖父母带大,他们为我做了不可想象的牺牲。全国有很多的单亲父母做着同样伟大的带大孩子的工作。但我仍然希望我能有一个父亲不仅在我周围,而且参与我的生活;作为另一个榜样来告诉我我的母亲尽了她全力所给了我的那些价值,如努力工作、品行端正、责任、不贪图享乐,所有这些价值都给一个孩子去设想自己的美好未来的基础。

因此我努力每天都和太太和两个女儿在一起,这是我的父亲所没有做到的。我也见过许多其他人,父亲、叔叔,或没有家庭联系的男人,他们都在试图去打破常规并给我们的年青人一个强大的男人的榜样。

要做一个好的父母是不容易的。它要求你持续关注、时常的牺牲、和适度的耐心。然而,没有人是完美的。直到今天,我仍在找寻如何才能做一个更好的丈夫和父亲的途径。

作为一个总统,我想尽我所能去鼓励婚姻和强大的家庭。我们应该改变我们的孩子抚养的法律以让更多的男人工作并介入到孩子的生活中。我的领导班子也将继续与宗教、各社团,商业联合去发动强大的如何抚育孩子和为人之父的活动。

假如一路走来我学到了一件事的话,那就是如果我们的家庭失败,我们的成就将黯然无光。家庭是最重要的。当我回首自己的生活,我不会去想我所通过或推举的任何一项立法,但我会想我的太太和我们共同行走的路程。我会去想Sasha的舞蹈彩排和Malia的网球比赛,以及我们之间的谈话和共享的安静时光。我会想我是否对他们所做是正确的,他们是否每天都知道我是多么的爱他们。

这就是我想的应该如何为人父。假如我们能尽全力为孩子们提供舒适和勇气,假如我们能向他们展示无条件的爱并帮助他们成为他们想成为的人,那我们就成功了。

祝福每一个父亲父亲节快乐,并过一个美好的周末。

2013年6月16日

第三篇:【美联英语】双语阅读:奥巴马在欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0

美联英语提供:奥巴马在欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞

Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintao by Barack Obama, President of the United States January 19, 2011 在正式欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞 美利坚合众国总统 巴拉克·奥巴马 2011年1月19日,华盛顿

Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。

Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中

国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。

Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。

At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的机会。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国——包括我国——将会更加繁荣、更加安全。

The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。

We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利——包括每个人的普世权利——得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。

Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人——他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。

What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United

States of America.Hwan-ying.邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国,欢迎!

第四篇:奥巴马总统致辞纪念马丁

奥巴马总统致辞纪念马丁·路德·金博士

奥巴马总统有关智利地震的讲话

奥巴马总统关于众议院就医疗保险改革投票的讲话

奥巴马总统在复活节祷告早餐时的讲话

奥巴马总统在现役军人人籍典礼上的讲话

奥巴马总统在安德鲁斯空军基地阵亡将士纪念日的讲话 奥巴马总统在会晤英国石油公司高管后的声明

奥巴马总统在父亲节活动上的讲话

奥巴马总统在独立日庆祝活动上的讲话

奥巴马总统就美军在伊拉克的作战任务结束向全国致辞 奥巴马总统在五角大楼纪念馆纪念9·11的讲话

奥巴马总统在宾夕法尼亚州费城的开学演讲

奥巴马总统在联合国千年发展目标峰会上的讲话

奥巴马总统就重建美国基础设施所发表的讲话

奥巴马总统在白宫科学博览会上的讲话

奥巴马总统在韩国首尔二十国集团峰会闭幕后记者会上的讲话 奥巴马总统谈北约峰会和《战略武器裁减新条约》

奥巴马总统在赦免国家感恩节火鸡仪式上的讲话

奥巴马总统勉励NBA冠军洛杉矶湖人队的讲话

奥巴马总统在亚利桑那州图森枪击案死难者追悼仪式上的讲话 奥巴马总统在纪念约翰·肯尼迪就任总统50周年活动上的讲话 奥巴马总统在宾州州立大学谈创新

奥巴马总统有关美国大户外保护倡议的讲话

奥巴马总统宣布商务部长骆家辉为新任驻中国大使

奥巴马总统对两党就预算达成一致所发表的声明

奥巴马总统在迈阿密达德学院毕业典礼上的讲话

奥巴马总统有关击毙乌萨马·本·拉登的讲话

奥巴马总统勉励2011年美国全美教师和各州教师的讲话

第五篇:美国总统奥巴马总统2011年感恩节致辞

美国总统奥巴马总统2011年感恩节致辞 摘要:乔治·华盛顿(George Washington)总统发表了美国第一个感恩日公告,感谢慷慨而全能的上帝护卫我们年轻的共和国度过风雨莫测的初始阶段。One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation's heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩节(Thanksgiving Day)是我国最悠久、最宝贵的传统之一。这个节日带给我们更浓郁的亲情,令我们反思给予我们丰富多彩的生活的万般恩典。这个传统上溯至几百年前万帕诺亚格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果实的欢庆时节。当时的盛宴表达了对万帕诺亚格部落向新移民传授当地狩猎和农作知识的慷慨友情的赞赏;今天,我们继续向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。让我们值此时刻重温美国最早期的人们对我国文化传统的贡献——他们不仅在数百年前慷慨相助,而且每一天都在为美国生活的各方各面作贡献。在我们与朋友、家人和邻居聚首欢庆的日子里,让我们抛开日常烦恼,为上帝对我们的眷顾而感恩。Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country's first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”

虽然我们的传统与时俱进,但是作为感恩节核心的恩惠与谦卑精神贯穿于我们历史的各段篇章,始终如一。乔治·华盛顿(George Washington)总统发表了美国第一个感恩日公告,感谢慷慨而全能的上帝护卫我们年轻的共和国度过风雨莫测的初始阶段。几十年后,亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)总统祈求神灵保佑深领内战不幸的人们,让国家重享完全的“和平、和谐、安宁与联邦团结”。

In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm's way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.无论时逢逆境还是一帆风顺,我们通过对恩典和赋予我们生命意义的人们谦卑地表示感恩而得到心灵的升华。今天,让我们向付出各种牺牲的男女军人表示感谢,也让我们心系那些在餐桌边为值守在险境中的亲人留着空位的家庭。面对精简度日的美国大家庭的成员,让我们再次向需要帮助的朋友和国人献出爱心。

As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.当我们聚会在社区和家中,围坐在餐桌旁、火炉边时,我们向彼此表示感谢,我们向将仁慈与温馨带到我们生活中的上帝表示感谢。让我们驻足凝思鼓舞我们的生活的点滴恩惠,并立志来年报恩。NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together--whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors--to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2011年11月24日星期四为全国感恩节。我呼吁美国全体人民,不论是在家中、在敬拜场所、在社区中心,还是在任何与亲朋好友及左邻右舍欢聚的地方,共同对我们过去一年所得的一切表示感谢,向那些用他们的生命丰富了我们的生活的人表示感谢;并与他人分享自己所受之恩。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我谨于公元2011年11月16日,即美利坚合众国独立第236年,亲笔在此签名为证。

BARACK OBAMA(巴拉克·奥巴马)

下载【美联英语】双语阅读:奥巴马总统2017年新年致辞word格式文档
下载【美联英语】双语阅读:奥巴马总统2017年新年致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐