八年级江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译

时间:2019-05-15 09:18:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《八年级江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《八年级江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译》。

第一篇:八年级江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译

    掌握NE5000E/80E/40E产品的体系结构 掌握NE5000E/80E/40E的单板构成 掌握NE5000E/80E/40E换板操作 了解NE5000E/80E/40E升级操作

江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译

江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译

The speech delivered by Chinese President Jiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the '99 Fortune Global Forum in Shanghai September 27, 1999

在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.这次论坛的主题是:“中国:未来五十年”。This forum's theme is “China: the next 50 years.” 中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of Asia and the world.在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.新中国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down houses.如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings.50多年前,我到上海读大学,Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China.正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China 's biggest city.相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.在20世纪的后50年里,中国人民自力更生,奋发图强,开展社会主义建设,In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.中国日益走向繁荣昌盛。China started marching forward steadily toward prosperity.现在,中国人民正满怀信心地沿着邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路走向未来。Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.中国人民进行的这些历史性的创造,不仅彻底改变了近代中国的悲惨命运,而且也是中华民族对人类进步事业的重大贡献。These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.在即将跨入21世纪的时刻,展望未来50年的前景,我们充满信心。At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.我们的目标是,到下个世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义现代化国家,实现中华民族的伟大复兴。Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.这里,我愿同大家谈谈中国人民的一些基本价值观念。Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.不了解这些,就难以把握中国正在和将要发生的事情。Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China.

第二篇:中英文 江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞

席致辞中英对译

江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译

(1999年9月27日)

The speech delivered by ChinesePresidentJiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the '99 Fortune Global ForuminShanghaiSeptember 27:

在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.这次论坛的主题是:“中国:未来五十年”。This forum's theme is “China: the next 50 years.”

中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of Asia and the world.(来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)

在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.新中国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down houses.如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings.50多年前,我到上海读大学,Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China.(来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)

正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China 's biggest city.相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.(来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)

在20世纪的后50年里,中国人民自力更生,奋发图强,开展社会主义建设,In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.中国日益走向繁荣昌盛。China started marching forward steadily toward prosperity.现在,中国人民正满怀信心地沿着邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路走向未来。Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.中国人民进行的这些历史性的创造,不仅彻底改变了近代中国的悲惨命运,而且也是中华民族对人类进步事业的重大贡献。These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.(来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)

在即将跨入21世纪的时刻,展望未来50年的前景,我们充满信心。At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.我们的目标是,到下个世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义现代化国家,实现中华民族的伟大复兴。Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.这里,我愿同大家谈谈中国人民的一些基本价值观念。Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.不了解这些,就难以把握中国正在和将要发生的事情。Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China

第三篇:中英文 江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞

中英文 江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞.txt我这人从不记仇,一般有仇当场我就报了。没什么事不要找我,有事更不用找我!就算是believe中间也藏了一个lie!我那么喜欢你,你喜欢我一下会死啊?我又不是人民币,怎么能让人人都喜欢我?席致辞中英对译

江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译

(1999年9月27日)

The speech delivered by Chinese President Jiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the '99 Fortune Global Forum in Shanghai September 27:

在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.这次论坛的主题是:“中国:未来五十年”。This forum's theme is “China: the next 50 years.”

中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of Asia and the world.(来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)

在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.新中国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down houses.如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings.50多年前,我到上海读大学,Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China.(来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)

正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China 's biggest city.相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.(来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)

在20世纪的后50年里,中国人民自力更生,奋发图强,开展社会主义建设,In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.中国日益走向繁荣昌盛。China started marching forward steadily toward prosperity.现在,中国人民正满怀信心地沿着邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路走向未来。Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.中国人民进行的这些历史性的创造,不仅彻底改变了近代中国的悲惨命运,而且也是中华民族对人类进步事业的重大贡献。These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.(来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)

在即将跨入21世纪的时刻,展望未来50年的前景,我们充满信心。At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.我们的目标是,到下个世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义现代化国家,实现中华民族的伟大复兴。Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.这里,我愿同大家谈谈中国人民的一些基本价值观念。Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.不了解这些,就难以把握中国正在和将要发生的事情。Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China

第四篇:在女儿出嫁宴席上的致辞

zài nǚ ér chū jià yàn xí shàng de在 女 儿 出 嫁 宴 席 上 的zhì cí

致 辞

zūn jìng de gâ wâi lái bÿn

尊 敬 的 各位 来 宾 :

dà jiü xÿn nián hǎo

大 家 新 年 好!

jÿn tiün shì wǒ de nǚ ãr pün yáng chū jià de今 天 是 我 的 女 儿 潘 阳 出 嫁 的dà xǐ rì zi shǒu xiünwǒ dài biǎo wǒ menquán大 喜 日 子。首 先,我 代 表 我 们 全 jiü duì dà jiü de guünglín biǎo shì râ liâ de家 对 大 家 的 光 临 表 示 热 烈 的huün yíng hã zhōng xÿn de gǎn xiâ

欢 迎 和 衷 心 的 感 谢!

zài zhâ dà xǐ de rì zi lǐ zuî wãi fù qÿn在 这 大 喜 的 日 子 里,作 为 父 亲,wǒ shí fýn de jÿ dîng shí fýn de güo xìng yþ我 十 分 的 激 动,十 分 的 高 兴,也shí fýn de gǎnkǎi duō nián lái xiàng tiün

十 分 的 感 慨。20多 年 来,像 天xià suǒ yǒu de fù mǔ yÿ yàng wǒ men qÿ pàn nǚ下 所 有 的 父 母 一 样,我 们 期 盼 女ãr jiàn küng chãng zhǎng nǚ ãr shì wǒ men tiý儿 健 康 成 长,女 儿 是 我 们 贴xÿn de xiǎo mián ǎo yþ shì wǒ men gōng zuî心 的 小 棉 袄,也 是 我 们 工 作

shýng huï de jÿng shãn zhÿ zhù wǒ men gîng tïng生 活 的 精 神 支 柱,我 们 共 同chãng dün zháo yþ yÿ qǐ fýn xiǎng zháo nǚ ãr承 担 着 也 一 起 分 享 着 女 儿suǒ yǒu de fán nǎo hã kuài lâ jÿn tiün wǒ wãi所 有 的 烦 恼 和 快 乐!今 天 我 为nǚ ãr güo xìng nǐ nǔ lì wán chãng le xuã yâ女 儿 高 兴,你 努 力 完 成 了 学 业,cün jiü le gōng zuî zhǎo dào le zì jǐ de rú参 加 了 工 作,找 到 了 自 己 的 如yì láng jūn cǐ shí cǐ kâ wǒ yào duì nǚ ãr nǐ意 郎 君。此 时 此 刻,我 要 对 女 儿 你shuō qÿn ài de nǚ ãr nǐ shì wǒ de zuì ài wǒ说,亲 爱 的 女 儿,你 是 我 的 最 爱,我wãi nǐ zì háo xÿ wàng nǐ cïng jÿn yǐ hîu xiàng为 你 自 豪,希 望 你 从 今 以 后 像pǔ tōng rãn yÿ yàng xiǎng shîu zuî qÿ zǐ de普 通 人 一 样 享 受 做 妻 子 的xìng fú jiüng lái xiǎng shîu zuî mǔ qÿn de kuài幸 福,将 来 享 受 做 母 亲 的 快lâ tïng shí wǒ yþ yào gào sù wǒ de nǚ xù乐。同 时,我 也 要 告 诉 我 的 女 婿zãngfán yàn wǒ xiüng xìn wǒ nǚ ãr de yǎn lì曾 凡 焱,我 相 信 我 女 儿 的 眼 力,nǚ ãr de xuǎn zã jiù shì wǒ men de xuǎn zã wǒ女 儿 的 选 择 就 是 我 们 的 选 择,我jÿn tiün bà nǚ ãrjiüo gþi le nǐ yþ jiù bà tü今 天 把 女 儿 交 给 了 你,也 就 把 她jÿn hîu de xìng fú jiüo tuō gþi le nǐ xÿ wàng今 后 的 幸 福 交 托 给 了 你。希 望

nǐ xiàng qÿn gý gý yÿ yàng qù ài hù tü qù bǎo你 像 亲 哥 哥 一 样 去 爱 护 她 去 保hù tü xiàng wǒ yÿ yàng qù zhào gù tü qù büo护 她。像 我 一 样 去 照 顾 她,去 包rïng tü gâng xÿ wàng jÿn hîu fàfântújiàng wãi容 她,更 希 望 今 后 发 奋 图 强,为wǒ men de nǚ ãr wãi nǐ men dexiǎojiü chýng qǐ我 们 的 女 儿,为 你 们 的 小 家 撑 起yÿ piàn lán tiün zǒng zhÿ xÿ wàng nǐ men zhýn

一 片 蓝 天。总 之,希 望 你 们 珍xÿ zhâ tiün cìliángyuán hý hù hǎo zì jǐ de惜 这 天 赐 良 缘,呵 护 好 自 己 的ài jÿng yíng hǎo zì jǐ de jiü guî hǎo zì jǐ爱,经 营 好 自 己 的 家,过 好 自 己xìng fú de yÿ shýng nǐ men de xìng fú jiù shì幸 福 的 一 生,你 们 的 幸 福 就 是fù mǔ de xìng fú zhù nǐ men dìjiǔtiüncháng父 母 的 幸 福。祝 你 们 地 久 天 长,báitouxiãlǎo

白 头 偕 老。

zuì hîu wǒ zài cì dài biǎo wǒ quán jiü最 后,我 再 次 代 表 我 全 家xiàng zài zuî de gâ wâi jiü bÿn biǎo shì yïu向 在 座 的 各 位 嘉 宾 表 示 由zhōng de gǎn xiâ dà jiü de guüng lín shì duì衷 的 感 谢。大 家 的 光 临 是 对wǒ men quán jiü rãn zuì dà de guün ài dà jiü我 们 全 家 人 最 大 的 关 爱,大 家de guüng lín shì duì zhâ duì xÿn rãn de zuì hǎo的 光 临 是 对 这 对 新 人 的 最 好

zhù fú zài zhâ lǐ wǒ yþ jiüng dà jiü dài lái祝 福。在 这 里,我 也 将 大 家 带 来de zhù fú huí zâng gþi nǐ men zhù nǐ men shýn的 祝 福 回 赠 给 你 们,祝 你 们 身tǐ jiàn küng jiü tíng xìng fú wàn shìrúyì体 健 康,家 庭 幸 福,万 事 如 意!bìng duì fù yǎ dà jiǔ diàn quán tǐ yuán gōng de并 对 富 雅 大 酒 店 全 体 员 工 的xÿn qín láo dîng biǎo shì chãng zhì de gǎn xiâ辛 勤 劳 动 表 示 诚 挚 的 感 谢!xiǎo nǚ chū jià bþn rãn xiǎo jiü bàn shì小 女 出 嫁,本 人 小 家 办 事,lûâ bâi báo jiǔ yÿ býi bù chãng jìng yì dàn略 备 薄 酒 一 杯,不 成 敬 意,但qǐng gâ wâi küi býi chàngchàngyǒu lǐ xìng请 各 位 开 杯 畅 畅,有 礼 性bù zhōu dài màn zhÿ chú hái wàng dà jiü jiàn不 周,待 慢 之 处,还 望 大 家 见 liàng hǎi hán

谅 海 涵。

xiâ xiâ dà jiü

谢 谢 大 家!

第五篇:在女儿出嫁宴席上的致辞

zài nǚ ér chū jià yàn xí shàng de在 女 儿 出 嫁 宴 席 上 的

zhì cí致 辞

zūn jìng de gâ wâi lái bÿn尊 敬 的 各位 来 宾 :

dà jiü xÿn nián hǎo大 家 新 年 好!

jÿn tiün shì wǒ de nǚ ãr pün yáng chū jià de今 天 是 我 的 女 儿 潘 阳 出 嫁 的 dà xǐ rì zi shǒu xiünwǒ dài biǎo wǒ menquán大 喜 日 子。首 先,我 代 表 我 们 全 jiü duì dà jiü de guüng lín biǎo shì râ liâ de家 对 大 家 的 光 临 表 示 热 烈 的 huün yíng hã zhōng xÿn de gǎn xiâ欢 迎 和 衷 心 的 感 谢!

zài zhâ dà xǐ de rì zi lǐ zuî wãi fù qÿn在 这 大 喜 的 日 子 里,作 为 父 亲,wǒ shí fýn de jÿ dîng shí fýn de güo xìng yþ我 十 分 的 激 动,十 分 的 高 兴,也 shí fýn de gǎn kǎi duō nián lái xiàng tiün十 分 的 感 慨。20多 年 来,像 天 xià suǒ yǒu de fù mǔ yÿ yàng wǒ men qÿ pàn nǚ下 所 有 的 父 母 一 样,我 们 期 盼 女

ãr jiàn küng chãng zhǎng nǚ ãr shì wǒ men tiý儿 健 康 成 长,女 儿 是 我 们 贴 xÿn de xiǎo mián ǎo yþ shì wǒ men gōng zuî心 的 小 棉 袄,也 是 我 们 工 作 shýng huï de jÿng shãn zhÿ zhù wǒ men gîng tïng生 活 的 精 神 支 柱,我 们 共 同 chãng dün zháo yþ yÿ qǐ fýn xiǎng zháo nǚ ãr承 担 着 也 一 起 分 享 着 女 儿 suǒ yǒu de fán nǎo hã kuài lâ jÿn tiün wǒ wãi所 有 的 烦 恼 和 快 乐!今 天 我 为 nǚ ãr güo xìng nǐ nǔ lì wán chãng le xuã yâ女 儿 高 兴,你 努 力 完 成 了 学 业,cün jiü le gōng zuî zhǎo dào le zì jǐ de rú参 加 了 工 作,找 到 了 自 己 的 如 yì láng jūn cǐ shí cǐ kâ wǒ yào duì nǚ ãr nǐ意 郎 君。此 时 此 刻,我 要 对 女 儿 你 shuō qÿn ài de nǚ ãr nǐ shì wǒ de zuì ài wǒ说,亲 爱 的 女 儿,你 是 我 的 最 爱,我 wãi nǐ zì háo xÿ wàng nǐ cïng jÿn yǐ hîu xiàng为 你 自 豪,希 望 你 从 今 以 后 像 pǔ tōng rãn yÿ yàng xiǎng shîu zuî qÿ zǐ de普 通 人 一 样 享 受 做 妻 子 的 xìng fú jiüng lái xiǎng shîu zuî mǔ qÿn de kuài幸 福,将 来 享 受 做 母 亲 的 快 lâ tïng shí wǒ yþ yào gào sù wǒ de nǚ xù乐。同 时,我 也 要 告 诉 我 的 女 婿 zãng fán yàn wǒ xiüng xìn wǒ nǚ ãr de yǎn lì曾 凡 焱,我 相 信 我 女 儿 的 眼 力,nǚ ãr de xuǎn zã jiù shì wǒ men de xuǎn zã wǒ女 儿 的 选 择 就 是 我 们 的 选 择,我 jÿn tiün bà nǚ ãrjiüo gþi le nǐ yþ jiù bà tü今 天 把 女 儿 交 给 了 你,也 就 把 她 jÿn hîu de xìng fú jiüo tuō gþi le nǐ xÿ wàng今 后 的 幸 福 交 托 给 了 你。希 望 nǐ xiàng qÿn gý gý yÿ yàng qù ài hù tü qù bǎo你 像 亲 哥 哥 一 样 去 爱 护 她 去 保 hù tü xiàng wǒ yÿ yàng qù zhào gù tü qù büo护 她。像 我 一 样 去 照 顾 她,去 包 rïng tü gâng xÿ wàng jÿn hîu fàfântújiàng wãi容 她,更 希 望 今 后 发 奋 图 强,为 wǒ men de nǚ ãr wãi nǐ men dexiǎojiü chýng qǐ我 们 的 女 儿,为 你 们 的 小 家 撑 起 yÿ piàn lán tiün zǒng zhÿ xÿ wàng nǐ men zhýn一 片 蓝 天。总 之,希 望 你 们 珍 xÿ zhâ tiün cìliángyuán hý hù hǎo zì jǐ de惜 这 天 赐 良 缘,呵 护 好 自 己 的ài jÿng yíng hǎo zì jǐ de jiü guî hǎo zì jǐ爱,经 营 好 自 己 的 家,过 好 自 己 xìng fú de yÿ shýng nǐ men de xìng fú jiù shì幸 福 的 一 生,你 们 的 幸 福 就 是 fù mǔ de xìng fú zhù nǐ men dìjiǔtiüncháng父 母 的 幸 福。祝 你 们 地 久 天 长,báitouxiãlǎo白 头 偕 老。

zuì hîu wǒ zài cì dài biǎo wǒ quán jiü最 后,我 再 次 代 表 我 全 家 xiàng zài zuî de gâ wâi jiü bÿn biǎo shì yïu向 在 座 的 各 位 嘉 宾 表 示 由 zhōng de gǎn xiâ dà jiü de guüng lín shì duì衷 的 感 谢。大 家 的 光 临 是 对 wǒ men quán jiü rãn zuì dà de guün ài dà jiü我 们 全 家 人 最 大 的 关 爱,大 家 de guüng lín shì duì zhâ duì xÿn rãn de zuì hǎo的 光 临 是 对 这 对 新 人 的 最 好 zhù fú zài zhâ lǐ wǒ yþ jiüng dà jiü dài lái祝 福。在 这 里,我 也 将 大 家 带 来 de zhù fú huí zâng gþi nǐ men zhù nǐ men shýn的 祝 福 回 赠 给 你 们,祝 你 们 身 tǐ jiàn küng jiü tíng xìng fú wàn shìrúyì体 健 康,家 庭 幸 福,万 事 如 意!bìng duì fù yǎ dà jiǔ diàn quán tǐ yuán gōng de并 对 富 雅 大 酒 店 全 体 员 工 的 xÿn qín láo dîng biǎo shì chãng zhì de gǎn xiâ辛 勤 劳 动 表 示 诚 挚 的 感 谢!

xiǎo nǚ chū jià bþn rãn xiǎo jiü bàn shì小 女 出 嫁,本 人 小 家 办 事,lûâ bâi báo jiǔ yÿ býi bù chãng jìng yì dàn略 备 薄 酒 一 杯,不 成 敬 意,但 qǐng gâ wâi küi býi chàng chàng yǒu lǐ xìng请 各 位 开 杯 畅 畅,有 礼 性 bù zhōu dài màn zhÿ chú hái wàng dà jiü jiàn不 周,待 慢 之 处,还 望 大 家 见 liàng hǎi hán谅 海 涵。

xiâ xiâ dà jiü谢 谢 大 家!

下载八年级江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译word格式文档
下载八年级江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    在首届中国包装财富论坛上的致辞(5篇)

    各位来宾、各位同仁、同志们、朋友们:首届中国包装财富论坛开幕了,请允许我代表中国包协,对大家来到这座现代化的大都市——上海参加今天的盛会,表示最热烈的欢迎和由衷地感谢。......

    江泽民在财富论坛上的演讲稿

    江泽民在财富论坛上的演讲稿 Ladies and gentlemen, On this splendid moonlit night in mid-autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the co......

    在女儿出嫁宴席上的致辞[5篇]

    在女儿出嫁宴席上的致辞尊敬的各位领导、各位亲朋好友、女士们、先生们: 大家晚上好! 今天是我的女儿xx出嫁和女婿xxx喜结良缘的大喜日子。首先,我代表我们全家对大家的光临表......

    江泽民在财富论坛上的演讲稿--英语演讲稿

    Ladies and gentlemen,On this splendid moonlit night in mid-autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the Eastern Sea, let......

    江泽民在财富论坛上的演讲稿(英文)

    His Excellency Jiang Zemin's SpeechMr. Levin, Distinguished guests, friends and colleagues, Ladies and gentlemen, On this splendid moonlit night in mid-autumn,......

    在人才论坛上的致辞

    在“2012滨州人才论坛”上的致辞 2012年7月30日 尊敬的各位来宾,同志们,朋友们: 当前,全市正在认真学习贯彻党的十七届四中全会和省委九届七次全会精神,强力推进“四个倾力打造”......

    江泽民在财富论坛上的演讲稿--英文语演讲稿

    Ladies and gentlemen, On this splendid moonlit night in mid-autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the Eastern Sea, let......

    在青年创业论坛上的致辞

    在青年创业论坛上的致辞 尊敬的各位领导、各位来宾、青年朋友们: 今天,来自闽粤赣边的青年朋友们聚集在福建省武平县,参加“首届闽粤赣边县域青年创业论坛”,共同研讨青年创业与......