2015年习近平新年致辞中英文对照版

时间:2019-05-15 09:21:00下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2015年习近平新年致辞中英文对照版》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2015年习近平新年致辞中英文对照版》。

第一篇:2015年习近平新年致辞中英文对照版

新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了二〇一五年新年贺词。全文如下:

时间过得真快,2014年就要过去了,2015年正在向我们走来。在这辞旧

迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!

2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,情况有了很大改观。我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。

为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。

这一年,我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,举行了隆重活动。对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。

这一年,我们也经历了一些令人悲伤的时刻。马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,我们一定要持续努力、想方设法找到他们。这一年,我国发生了一些重大自然灾害和安全事故,不少同胞不幸离开了我们,云南鲁甸地震就造成了600多人遇难,我们怀念他们,祝愿他们的亲人们都安好。

新年的钟声即将敲响。我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。我国人民生活总体越来越好,但我们时刻都要想着那些生活中还有难处的群众。我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。

我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。我们正在从事的事业是伟大的,坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。

中国人民关注自己国家的前途,也关注世界的前途。非洲发生了埃博拉疫情,我们给予帮助;马尔代夫首都遭遇断水,我们给予支援,许许多多这样的行动展示了中国人民同各国人民同呼吸、共命运的情怀。当前世界仍很不安宁。我们呼唤和平,我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长。谢谢大家。

On the last day of 2014, Chinese President Xi Jinping delivered his 2015 New Year Message.The speech was broadcast live on CCTV News.The New Year message is traditionally given every year on New Year’s Eve, by the serving Chinese president.Here we bring you Xi Jinping’s speech, in full.Comrades and friends, ladies and gentlemen:

Time flies.2014 is about to conclude and we’re about to welcome the start of2015.On this occasion of ringing out the old and ringing in the new, I am delighted to extend my New Year wishes to Chinese people of all ethnic groups;to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan;to Chinese people living overseas;and to friends all across the world.2014 has been an unforgettable year for China.During this past year, we have pressed ahead with our reforms with keen determination.We have cracked many hard nuts, introducing a string of major reform measures.Many of these reforms are closely intertwined with the daily lives of all our people.We have adapted to new normals in our economic development.We have actively promoted economic and social development.Living standards have improved.On the 12th of December, Phase 1 of the central route of China’s South to North water diversion project went into operation.More than 400,000 people along the route have been relocated.They have made a selfless contribution to this project.We express our respect to them and wish them happiness in their new homes.During this past year, we have worked hard to improve working style and strengthen discipline.Our key focus has been to fight against formalism,bureaucracy, hedonism and extravagance.The situation has greatly improved.We have enhanced our efforts to fight against corruption and punished corrupt officials with a zero-tolerance attitude.This has demonstrated our strong determination in our anti-corruption campaign.During this past year, we have enhanced cooperation and exchanges with countries around the world.We also hosted the APEC Economic Leaders’ Meeting in Beijing.Our country’s leaders have paid multiple visits to other nations.International leaders have also made a great number of visits to China.These activities have given the world a greater opportunity to learn about China.In order to do these things well, government officials at all levels have worked extremely hard.Of course, without the support of our people, our work cannot be done well.I would like to give a “thumbs up” to all our great people.During this past year, we have passed key decisions through legislative procedures to establish the Victory Day of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression;the Martyrs' Day;and the National Memorial Day for Victims of the Nanjing Massacre.These new memorial days included many solemn events.For all the people who sacrificed their precious lives for the state, for the nation and for peace, however times may have changed, we should always remember their sacrifices and contributions.During this past year, we have also experienced some sad moments.Malaysia Airlines MH370 wentmissing.The whereabouts of more than 150 of our fellow countrymen remainunknown.We have not forgotten them.We will be absolutely resolute incontinuing to make all possible efforts to find them.During this pastyear, our country has also experienced some major natural disasters and accidents.We have lost a number of our fellow countrymen.The Ludian earthquake in Yunnan Province left over 600 people dead.We remember them.We wish all their relatives well.The New Year bell is about to ring.We must continue striving to move forward,to transform people’s expectations into actions, and to transform people’s hopes into realities.We must comprehensively deepen our reform process.An arrow that has already been shot has no way back.During this critical moment of our reform process, only the courageous can win.We must comprehensively push forward the rule of law.We must use the rule of law to guarantee people’s interests and rights, safeguard social justice, and facilitate the nation’s development.Such comprehensive in-depth reforms and the promotion of a strong rule of law can only go forward hand in hand, like the two wings of a bird or the two wheels of a car.Only through these two intrinsically linked processes can we effectively achieve our goal of a comprehensive well-off society.The living standards and quality of life of all Chinese people are getting better and better.But we should always keep in mind those people who have difficulties.We should be filled with passion to do a good job in improving the lives of everyone.This is especially true when it comes to helping the poor, developing poorer areas, and guaranteeing basic standards of living.We must help poorer people living in rural areas.We must help people living in cities who have problems.All people who need help must be made to feel secure in their daily lives and their hearts must be filled with warmth.We will continue to comprehensively strengthen party governance and discipline.We will unswervingly transform our working style, be tough on corruption, and rein in government power.In this socialist country led by the Communist Party of China, any corrupt official who is exposed will be dealt with.All those involved in corruption and embezzlement will be punished or prosecuted.Right now we are pursuing an extraordinary cause.We will only succeed through perseverance.If we give up halfway we will get nowhere.Our blueprint is ambitious, our task is arduous.The whole party and Chinese people of all ethnic groups across the country must rally together.We must pool our wisdom to maximize our opportunity.We must work together to embrace challenges.We must take resolute action to tackle problems;and we must explore innovation with enthusiasm, so that the country can develop in a better way and living standards can improve.Chinese people care greatly about the country’s future and the future of the world.When Ebola emerged in Africa, we offered our help.When a water short age occurred in the capital of The Maldives, we provided assistance.There are numerous examples like these which demonstrate the spirit of common destiny of the Chinese people and all humanity.At present, the world is not a tranquil place.We call for peace and we sincerely hope that people of all countries can work together to ensure that all people be free from the torture of hunger and cold, and all families free from the threat of wars.All the world’s children must flourish under the sun of peace.Thank you.选段一:

2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,情况有了很大改观。我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。

2014 is unforgettable.In the past year, we pushed forward reforms with strong commitment, conquered many hardships and introduced a series of important reform measures, many of which are closely associated with the interests of the general public.We worked to adapt to the new normal of economic growth and actively pushed forward economic and social development, resulting in further improvement in people’s lives.On December 12, the first phase of the central route of Water Diversion Project from South to North was officially completed.More than 400 thousand residents along the route were relocated.We pay our sincere tributes to them for their sacrifice, and wish them a happy life in their new homes.In the past year, we endeavored to improve our work style and strengthen party and government discipline, with efforts focusing on fighting against formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance.The situation has greatly improved.We stepped up our efforts in our crackdown on corruption, and severely punished corrupt officials with zero tolerance.This demonstrates that we are strongly committed to fighting against corruption and other evil forces.In the past year, we enhanced our cooperation and exchanges with countries in the world.We hosted the informal leadership meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation Organization in Beijing.Chinese leaders visited many countries and received many foreign leaders.Such exchanges of visits have helped the rest of the world understand China better.选段二:

为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。

Officials at various levels have also spared no efforts performing their duty.Of course, those achievements would not have been possible without the support of the people.I would like to salute our great people.选段三:

新年的钟声即将敲响。我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。

The New Year bell is about to ring.We will continue our efforts to act upon people’s expectations and turn their aspirations into reality.We will continue to deepen the reform in an all-round way.This is an unstoppable train.Only those who brave hardships would prevail.We will push forward the rule of law in an all-round way, safeguard the rights of people in line with law, maintain social justice and promote national development.For an eventual accomplishment of building a moderately prosperous society in an all-round way in due time, both deepening the reforms and strengthening the rule of law should function as the two wings of a bird, or as wheels on both sides of a vehicle.选段四:

我们正在从事的事业是伟大的,坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。

We’re engaged in a lofty mission.Only perseverance will lead to victory, while giving up halfway will end up with failure to do whatever.Our blueprint is magnificent, but our struggle will certainly be arduous.All party members and people of all ethnic groups in the country must be united as one, draw on collective wisdom and useful ideas to grasp opportunities, jointly face challenges with united strength, conquer problems with quick action, be bold to carry on innovation, making China a better country year by year and constantly improving people’s lives.

第二篇:新年寄语中英文对照

新年祝福短语:

金玉满堂 treasuresfillthehome

生意兴隆 businessflourishes

岁岁平安 peaceallyearround

恭喜发财 wishingyouprosperity

和气生财 harmonybringswealth

心想事成 mayallyourwishescometrue

吉祥如意 everythinggoeswell

国泰平安 thecountryflourishesandpeopleliveinpeace

招财进宝 moneyandtreasureswillheplentiful

一帆风顺 wishingyoueverysuccess

步步高升 promotingtoahigherposition

出入平安 safetripwhereveryougo

祝你新的一年快乐幸福 wishyouhappinessandprosperityinthecomingyear!

事业成功,家庭美满 wishyousuccessinyourcareerandhappinessofyourfamily!

恭贺新禧!bestwishesfortheyeartocome!

祝吉星高照!goodluckintheyearahead!

恭喜发财!mayyoucomeintoagoodfortune!

多福多寿!livelongandproper!

祝财运亨通!maymanyfortunesfindtheirwaytoyou!

愿你健康长寿!iwanttowishyoulongevityandhealth!

请多保重!takegoodcareofyourselfintheyearahead.新年祝福语句:

wishingyoumanyfuturesuccesses.祝你今后获得更大成就。

onthisspecialdayisendyounewyear’sgreetingsandhopethatsomedaysoonweshallbetogether.在这特殊的日子,向你致以新年的祝福,希望不久我们能相聚在一起。

iwouldliketowishyouajoyousnewyearandexpressmyhopeforyourhappinessandgoodfuture.祝新年快乐,并愿你幸福吉祥,前程似锦。

maythenewyearbringmanygoodthingsandrichblessingstoyouandallthoseyoulove!

愿新年带给你和你所爱的人许多美好的事物和无尽的祝福!

richblessingsforhealthandlongevityismyspecialwishforyouinthecomingyear.祝你在新的一年里身体健康,多福多寿。

goodluck,goodhealth,hoodcheer.iwishyouahappynewyear.祝好运、健康、佳肴伴你度过一个快乐新年。

withbestwishesforahappynewyear!

祝新年快乐,并致以良好的祝福。

ihopeyouhaveamosthappyandprosperousnewyear.谨祝新年快乐幸福,大吉大利。

withthecomplimentsoftheseason.祝贺佳节。

maytheseason’sjoyfillyoualltheyearround.愿节日的愉快伴你一生。

season’sgreetingsandbestwishesforthenewyear.祝福您,新年快乐。

pleaseacceptmyseason’sgreetings.请接受我节日的祝贺。

towishyoujoyatthisholyseason.wishingeveryhappinesswillalwaysbewithyou.恭祝新年吉祥,幸福和欢乐与你同在。

goodhealth,goodluckandmuchhappinessthroughouttheyear.恭祝健康、幸运,新年快乐。

maythejoyandhappinessaroundyoutodayandalways.愿快乐幸福永伴你左右。

pleaseacceptmysincerewishesforthenewyear.ihopeyouwillcontinuetoenjoygoodhealth.请接受我诚挚的新年祝福,顺祝身体健康。

allowmetocongratulateyouonthearrivalofthenewyearandtoextendtoyouallmybestwishesforyourperfecthealthandlastingprosperity.恭贺新禧,祝身体健康、事业发达。

bestwishesfortheholidaysandhappinessthroughoutthenewyear.恭贺新禧,万事如意。

withverybestwishesforyourhappinessinthenewyear.致以最良好的祝福,原你新年快乐幸福。

pleaseacceptourwishesforyouandyoursforahappynewyear.请接受我们对你及你全家的美好祝福,祝你们新年快乐。

maythecomingnewyearbringyoujoy,loveandpeace.愿新年为你带来快乐,友爱和宁静。

wishingyouhappinessduringtheholidaysandthroughoutthenewyear.祝节日快乐,新年幸福。

ahappynewyeartoyou.恭贺新年。

season’sgreetingsandsincerewishesforabrightandhappynewyear!

献上节日的问候与祝福,愿你拥有一个充满生机和欢乐的新年。

igiveyouendlessbrand-newgoodwishes.pleaseacceptthemasanewremembranceofourlastingfriendship.给你我无尽的新的祝福,让它们成为我们永恒友谊的新的纪念。

goodluckandgreatsuccessinthecomingnewyear.祝来年好运,并取得更大的成就。

ontheoccasionofthenewyear,maymywifeandiextendtoyouandyoursourwarmestgreetings,wishingyouahappynewyear,yourcareergreatersuccessandyourfamilyhappiness.在此新年之际,我同夫人向你及你的家人致以节日的问候,并祝你们新年快乐、事业有成、家庭幸福。

mayeverythingbeautifulandbestbecondensedintothiscard.isincerelywishyouhappiness,cheerfulnessandsuccess.愿一切最美好的祝福都能用这张贺卡表达,真诚地祝你幸福、快乐、成功

abeautifulwishtouandurfamily:liveahappylifeandeverythinggoeswell

恭贺新年。

ahappynewyeartoyou.恭贺新禧,祝身体健康、事业发达。

allowmetocongratulateyouonthearrivalofthenewyearandtoextendto

youallmybestwishesforyourperfecthealthandlastingprosperity.atsuchawonderfulmoment,isendyouagentleandwarmcareandwish:mayeverydaybebrilliantforyou!

bestwishesfortheholidaysandhappinessthroughoutthenewyear.恭贺新禧,万事如意。

goodhealth,goodluckandmuchhappinessthroughouttheyear.恭祝健康、幸运,新年快乐。

goodluckandgreatsuccessinthecomingnewyear.祝来年好运,并取得更大的成就。

igiveyouendlessbrand-newgoodwishes.pleaseacceptthemasanew

remembranceofourlastingfriendship.给你我无尽的新的祝福,让它们成为我们永恒友谊的新的纪念。

ihopeyouhaveamosthappyandprosperousnewyear.谨祝新年快乐幸福,大吉大利。

ihopeyouhaveamosthappyandprosperous(大吉大利)newyear.mayeverythingbeautifulandbestbecondensedintothiscard.isincerely

wishyouhappiness,cheerfulnessandsuccess.愿一切最美好的祝福都能用这张贺卡表达,真诚地祝你幸福、快乐、成功!

mayeverythingbeautifulbecondensed(融合)intothiscard.andisincerelywithyouhappiness,cheerfulness.mayfortunesmileuponyouandfavoryouwithmanyblessings(祝福)!

maythecomingnewyearbringyoujoy,loveandpeace.愿新年为你带来快乐,友爱和宁静。

maythejoyandhappinessaroundyoutodayandalways.愿快乐幸福永伴你左右。

maytheseason’sjoyfillyoualltheyearround.愿节日的愉快伴你一生。

mayyoucomeintoagoodfortune!

goodluck,goodhealth,hoodcheer.iwishyouahappynewyear.祝好运、健康、佳肴伴你度过一个快乐新年。

ontheoccasionofthenewyear,maymywifeandiextendtoyouandyours

ourwarmestgreetings,wishingyouahappynewyear,yourcareergreater

successandyourfamilyhappiness.在此新年之际,我同夫人向你及你的家人致以节日的问候,并祝你们新年快乐、事业有

成、家庭幸福。

pleaseacceptmyseason’sgreetings.请接受我节日的祝贺。

pleaseacceptmysincerewishesforthenewyear.ihopeyouwillcontinue

toenjoygoodhealth.请接受我诚挚的新年祝福,顺祝身体健康。

pleaseacceptourwishesforyouandyoursforahappynewyear.请接受我们对你及你全家的美好祝福,祝你们新年快乐。

richblessingforhealthandabundanthappiness(福多)inmywishforyouinthecomingyear!

season’sgreetingsandbestwishesforthenewyear.祝福您,新年快乐。

season’sgreetingsandsincerewishesforabrightandhappynewyear!

献上节日的问候与祝福,愿你拥有一个充满生机和欢乐的新年。

thegreatesthappinessinlifeistofeelpeaceful;thegreatesthappinessinlifeistopossessfriends.mayyouhaveallhappinessinyourlife.towishyoujoyatthisholyseason.wishingeveryhappinesswillalwayscometoyou!

towishyoujoyatthisholyseason.wishingeveryhappinesswillalwaysbe

withyou.恭祝新年吉祥,幸福和欢乐与你同在。

wishingyouhappinessduringtheholidaysandthroughoutthenewyear.祝节日快乐,新年幸福。

withbestwishesforahappynewyear!

祝新年快乐,并致以良好的祝福。

withmanygoodwishesfortheholidaysandthecomingyear!

withthecomplimentsoftheseason.祝贺佳节。

withverybestwishesforyourhappinessinthenewyear.致以最良好的祝福,原你新年快乐幸福。

第三篇:胡锦涛新年祝词中英文对照

胡锦涛主席2012年新年贺词(中英对照)

共同促进世界和平与发展

Jointly Improve World Peace and Development 胡锦涛

中华人民共和国主席 Hu Jintao President of People’s Republic of China

女生们,先生们,同志们,朋友们:

Ladies and gentlemen, comrades and friends, 2012年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

The bell for the year 2012 is about to ring.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend the New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and in Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2011年是中国“十二五”时期开局之年。面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国人民同心协力、锐意进取,继续推进改革开放和社 会主义现代化建设,经济保持平稳较快发展,全面建设小康社会取得新进展。中国加强同各国的交流合作,积极参与促进世界经济增长和金融稳定、完善全球经济治理、解决国际和地区热点问题等国际合作,为促进人类和平与发展作出了新的贡献。

2011 saw the start of the 12th five-year plan for China’s national development.Facing complex international situation and arduous tasks in continuing domestic reforms, development and stability, Chinese people have united in their undertakings.We have continued to promote reform and opening-up as well as the socialist modernization drive.We have maintained a stable and relatively fast economic growth.New progress has also been made in building a well-off society in an all-round way.China has strengthened friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, and actively participated in the efforts made by the international community in promoting world economic growth and financial stability, improving economic management and resolving international and regional hot issues.Therefore it has made further contributions to world peace and development.在新的一年里,我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,继续推动两岸关系和平发展,维护中华民族根本利益,增进两岸同胞共同利益。

In the new year, we will unswervingly adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development.We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations.We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems,” continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits.和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人民共同利益之所在。当前,世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存日益加深,但世界经济复苏的不稳定性不确 定性上升,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚持独立自主的和平外 交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题 的国际合作。Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries.At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other.However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty.International and regional hot issues have cropped up one after another.World peace and development are facing new opportunities and challenges.China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development, adhere to its independent foreign policy, take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations.It will develop friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and actively participate in efforts of the international community in dealing with global issues.我相信,只要各国人民戮力同心、同舟共济,我们一定能够战胜前进道路上的各种困难和风险,在推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的征程上不断迈出新的步伐。I believe, as long as people of all countries work together, we will surely overcome all kinds of difficulties and risks and continually make new achievements in building a world with lasting peace, common prosperity and harmony.最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

Finally, from here in Beijing, I wish you all happiness, peace and good health in the New Year!

第四篇:习近平9.3阅兵讲话(中英文对照)

习近平阅兵讲话(双语)

All my countrymen and women,全国同胞们,Your Excellencies heads of state and government and representatives of the United Nations and other international organizations,尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表,Distinguished guests,尊敬的各位来宾,All officers and soldiers participating in the parade,全体受阅将士们,Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们:

Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world.Seventy years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, marking the full victory of the World Anti-Fascist War.On that day, the world was once again blessed by the sunshine of peace.今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。

On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly to the victory of the War.I extend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression.I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countries present today.在这里,我代表中共中央、全国人大、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎!

Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!

The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction.In that devastating war, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest.In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind.This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war.中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。

The victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times.This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China’s national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times.This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world.This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth.中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。

During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory.In their war against Japanese aggression, the Chinese people received extensive support from the international community.The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance.在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛支持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!

Ladies and gentlemen, Comrades and friends, 女士们、先生们,同志们、朋友们!

The experience of war makes people value peace all the more.The aim of our commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future.经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。

Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties.China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives.The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself.那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超过3500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。

War is like a mirror.Looking at it helps us better appreciate the value of peace.Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil.War is the sword of Damocles that still hangs over mankind.We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。

In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future.Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take.All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development.为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。

世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。

In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development.We Chinese love peace.No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion.It will never inflict its past suffering on any other nation.The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind.为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。

The People’s Liberation Army of China is the people’s army.All its officers, men and women must bear in mind their responsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting the nation’s security and people’s well-being, and carry out the noble mission of upholding world peace.Here, I announce that China will cut the number of its troops by 300,000.中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使命。我宣布,中国将裁减军队员额30万。

Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!

As an ancient Chinese saying goes, “After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.” The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another.Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。

Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action.We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals.前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!.Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail!Peace will prevail!The people will prevail!

让我们共同铭记历史所启示的伟大真理:正义必胜!和平必胜!人民必胜!

第五篇:国家主席习近平2014年新年贺词(中英文对照)

开通大学英语系整理

国家主席习近平2014年新年贺词

Chinese President Xi Jinping's 2014 New Year Message

女士们,先生们,同志们,朋友们:

Ladies and gentlemen, comrades and friends:

我们即将迎来充满希望的2014年。

We'll soon usher in the year 2014 with great hopes.一元复始,万象更新。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!祝福老人们健康!祝福孩子们快乐!祝福每个家庭幸福安康!

As the new year begins, let us also start anew.I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese people of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!I wish senior people and children, and every family happiness, peace and health in the New Year.在这辞旧迎新之际,无数工人、农民、知识分子、干部仍然坚守在工作岗位,不少同胞依然奔波在世界各地为祖国辛勤工作,许多人民解放军和武警官兵、公安干警正在履行光荣使命。他们有的远离祖国、远离亲人,有的不能同家人团聚。我代表祖国和人民,向他们致以诚挚的问候,祝他们平安顺利!

At a time to ring out the old year and ring in the new, countless workers, farmers, intellectuals and cadres still remain at their posts working hard.Many of our compatriots are on the go, working in various regions of the world for the motherland.Many members of the People's Liberation Army, armed police and public security are performing their glorious duties.Some of them are far away from the motherland, and their close relatives and some cannot have a reunion with family members.On behalf of the motherland and people, I'd like to offer my sincere greetings to them and wish them a peaceful and smooth new year.2013年,对我们国家和人民来说是很不平凡的一年。我们共同战胜了各种困难和挑战,取得了新的显著成就。成绩来之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感谢!

The year 2013 has been an extraordinary year for our nation and people.We have worked together in overcoming a variety of obstacles and challenges, and made new outstanding achievements.The achievements have not come easily as they are the result of blood and sweat from all.I'd like to convey my heartfelt gratitude to you all.2013年,我们对全面深化改革作出总体部署,共同描绘了未来发展的宏伟蓝图。

In 2013, we made an overall plan on comprehensively deepening reform and laid out a grand blueprint together for future development.开通大学英语系整理

2014年,我们将在改革的道路上迈出新的步伐。

In 2014, we are expected to make new strides on the road of reform.我们推进改革的根本目的,是要让国家变得更加富强、让社会变得更加公平正义、让人民生活得更加美好。改革是需要我们共同为之奋斗的伟大事业,需要付出艰辛的努力。一分耕耘,一分收获。在改革开放的伟大实践中,我们已经创造了无数辉煌。我坚信,中国人民必将创造出新的辉煌。

We have advanced reforms with the fundamental purpose of making our nation stronger and more prosperous.We also aim to achieve a higher degree of impartiality and justice in society so that people can live a better life.Reform is a great cause that calls for common commitments and strenuous efforts from us all.We must sow before we can reap.In the great practice of reform and opening up, we have already made countless spectacular achievements.I firmly believe that the Chinese people will create new spectacles.宇宙浩瀚,星汉灿烂。70多亿人共同生活在我们这个星球上,应该守望相助、同舟共济、共同发展。中国人民追寻实现中华民族伟大复兴的中国梦,也祝愿各国人民能够实现自己的梦想。我真诚希望,世界各国人民在实现各自梦想的过程中相互理解、相互帮助,努力把我们赖以生存的地球建设成为共同的美好家园。

There exists an immense and vast universe with bright stars.More than 7 billion people inhabit the planet Earth.We in the same boat should keep watch and help each other to achieve common development.We Chinese people seek to realize the Chinese dream, a great revitalization of the Chinese nation, and also wish that the dreams of people of all countries will come true.I sincerely hope that people of various countries in the world will understand and help each other in the course of realizing their dreams and build the Earth that we rely on for survival into a common beautiful homeland.生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。我们在前进的道路上,还会遇到各种风险和挑战。让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量工作要做。我们要谦虚谨慎、艰苦奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时代新篇章。

Life is always full of hopes.Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.On our way forward, we will encounter various risks and challenges.We still need to complete a lot of tasks so that common people can live a happier life.We need to be modest and prudent and work hard together in writing a new chapter for the development of our great nation.谢谢大家。

Thank you all.

下载2015年习近平新年致辞中英文对照版word格式文档
下载2015年习近平新年致辞中英文对照版.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    婚礼司仪致辞(中英文对照)

    致欢迎辞(Welcome Speech): 女士们、先生们Ladies and Gentlemen: 春天是一个放飞希望的季节,冰雪融化,万物复苏,不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀, Spring is the season of hope,......

    2017年习近平新年致辞

    2017年 2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋......

    新年寄语中英文对照(推荐5篇)

    新年祝福短语:金玉满堂treasuresfillthehome生意兴隆businessflourishes岁岁平安peaceallyearround恭喜发财wishingyouprosperity和气生财harmonybringswealth心想事成mayall......

    中英文对照

    Text5_ENI don't know why I overlooked that problem. I haven't overlooked Chinese achievements in science. Sometimes you are too frank. High birthrates cannot be......

    中英文对照

    AEROFLEX “亚罗弗”保温 ALCO “艾科”自控 Alerton 雅利顿空调 Alfa laval阿法拉伐换热器 ARMSTRONG “阿姆斯壮”保温 AUX 奥克斯 BELIMO 瑞士“搏力谋”阀门 BERONOR西......

    中英文对照

    医院中英文对照发热门诊Have Fever主治医师Doctor-in-charge 供应室Supply Room谢绝入内No entering 红灯亮时谢绝入内No entering when red light 彩超、心电图Colorful Ca......

    中英文对照A

    《美国口语惯用法例句集粹》A A (Page 1-4)1. about 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) I'd like to know what this is all about. 我想知道这到底是怎么回事。How about a fish sandwic......

    中英文对照

    共轨技术 随着人们对低油耗、低废气排放、发动机低噪声的需求越来越大,对发动机和燃油喷射系统的要求也越来也高。对柴油发动机燃油喷射系统提出的要求也在不断增加。更高的......