第一篇:外交部副部长刘振民在博鳌亚洲论坛2016年年会“21世纪海上丝绸之路岛屿经济分论坛”上的致辞
尊敬的刘赐贵省长,各位来宾,女士们、先生们、朋友们:
今天,我们在中国政府《“一带一路”愿景与行动》发布一周年之际,与来自不同地区岛屿经济体的嘉宾齐聚博鳌,畅谈21世纪海上丝绸之路对岛屿经济发展的机遇,可谓正当其时。我谨代表中国外交部,对各位嘉宾表示热烈欢迎!对海南省为举办此次分论坛,以及博鳌亚洲论坛年会所付出的辛勤努力表示衷心感谢!
习近平主席2013年提出共同建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的倡议以来,得到沿线60多个国家的认同和积极参与。“一带一路”倡议秉持共商、共建、共享的原则,弘扬开放包容、合作共赢的精神,上承不同文明间千百年来的友好交往传统,下启沿线国家共同发展繁荣的美好未来,为各国深化合作搭建了有效的平台。21世纪海上丝绸之路经过南海向西到地中海,向南到南太平洋。沿线岛屿星罗棋布,扼守要冲,既是联结国际商贸与人员往来的关键节点,也是“海丝之路”合作推进的重要方向。
在经济全球化浪潮的助推下,一些岛屿国家和地区利用自身区位、产业和文化的独特优势,在较短时间内实现了岛屿经济的跨越性发展,成为光彩熠熠、闻名遐迩的“海上明珠”。其中既有中国香港、新加坡等金融贸易中心,又有印尼巴厘岛、马尔代夫、斐济、马耳他等旅游胜地,他们丰富多样的发展模式为其他岛屿经济体提供了启示和借鉴。这些经验包括:紧扣外部机遇制定发展战略,完善基础设施建设,促进经济要素自由流动,大力发展旅游文化产业等。
建设21世纪海上丝绸之路需要沿线国家发挥资源禀赋优势,促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,为岛屿经济体发展提供了更为广阔的机遇,描绘了更为光明的前景。
一是发展战略对接机遇。岛屿经济体坐拥海洋资源宝库,但受自身幅员、人口规模所限,需要依托外部市场发掘经济增长动力。“一带一路”倡导沿线国家对接经济发展战略,共同制定区域合作规划和措施。按照这一思路,中国已与沿线20多个国家签订了“一带一路”备忘录或政府间协议,并推动21世纪海上丝绸之路与印尼“全球海洋支点发展规划”、马来西亚“经济转型计划”对接。我们愿同更多的沿线岛屿经济体加强沟通,实现对接,使各方更加精准地把握中国发展与区域合作机遇,最大限度发挥自身潜力,实现跨越性发展。
二是基础设施联通机遇。岛屿经济体只有建设良好的基础设施,借助海上运输通道,才能提升自身地缘经济价值,将大海的馈赠化作不竭财源。在21世纪海上丝绸之路带动下,中国同印尼、马来西亚、缅甸、斯里兰卡、巴基斯坦等国开展港口基础设施合作和发展配套产业取得重要进展。我们期待更多岛屿经济体加入进来,共同建设互联互通的海上大通道,实现包容联动发展。
三是贸易投资便利化机遇。促进商品和资本自由流动,是岛屿经济体提升经济活力、促进产业发展的关键所在。作为21世纪海上丝绸之路的一环,中国已与新加坡、新西兰、东盟等沿线国家和区域组织签署自贸协定,与印尼、马来西亚、文莱等国深化产能合作,帮助当地发展多元化产业,优化产业结构。中国愿本着互惠互利的精神,与沿线岛屿经济体建立更加紧密的贸易与投资安排,共同打造体系完整、门类丰富的海洋产业链、价值链,把务实合作的“蛋糕”做好做大。
四是投融资渠道拓展机遇。一些岛屿经济体外部依赖性强,基础设施建设资金缺口大,出口收入和海外融资成本深受国际金融市场波动影响。“一带一路”致力于打造区域投融资体系,亚洲基础设施投资银行的57个会员国中超过1/6是岛屿经济体。中国支持亚投行向岛屿经济体投资。中国还将继续推动人民币国际化进程,逐步扩大与“一带一路”沿线国家本币互换与结算规模,支持沿线国家发行人民币债券,为岛屿经济体拓宽融资渠道、分散金融风险搭建新平台。
五是旅游产业增长机遇。打造旅游支柱产业,丰富文化内涵,是许多岛屿经济体的首要发展战略。“一带一路”倡导开展文化交流,加强旅游合作。中国2015年出境旅游人数突破1.4亿人次,“一带一路”沿线岛屿经济体成为热门目的地,连南太岛国帕劳的外国游客都有一半来自中国大陆。中方还将推动21世纪海上丝绸之路邮轮旅游合作,促进沿线岛屿旅游产业“强强联合”,共享发展机遇。
女士们、先生们,我们今天聚会的海南是中国的第二大岛屿,是古代海上丝绸之路的重要一站,也是目前中国最大的经济特区。海南背靠大陆,面朝浩瀚的南海与东南亚诸国,天然港湾众多,交通四通八达,政策环境优越,海洋第三产业、热带农业和旅游业发展势头良好。海南也是同海上丝绸之路沿岸国建立合作伙伴关系最多的中国省份之一,推进21世纪海上丝绸之路建设,发展特色岛屿型经济具有得天独厚的历史、区位和产业优势。中国外交部将继续支持海南开放发展,为海南同“一带一路”沿线其他岛屿经济体深化交流合作、实现共同发展提供支持,携手谱写21世纪海上丝绸之路建设的崭新篇章!
谢谢大家!
第二篇:外交部副部长刘振民在2014年东盟地区论坛高官会上的讲话
外交部副部长刘振民在2014年东盟地区论坛高官会上的讲话
2014年6月9日,缅甸仰光
很高兴与各位同事再次见面,感谢主席国缅甸的热情接待和周到安排。
冷战结束二十多年来,亚洲地区总体保持了和平与稳定的局面。亚洲国家积极参与和推动亚洲经济一体化进程,创造了一个又一个的“奇迹”。亚洲地区已成为世界经济增长的最大驱动力。在全球范围内,亚太地区大国关系总体保持稳定,中俄全面战略协作伙伴关系成为良好大国关系的典范,中美领导人去年6月会晤以来,两国积极构筑新型大国关系。东盟主导的地区合作进程为增进各方互信、促进大国良性互动发挥了重要作用。这是亚洲地区当前形势的主流。
同时,亚洲也面临越来越多的挑战,传统安全和非传统安全挑战相互交织。二战残余、冷战积怨、领土海洋权益争端等历史遗留矛盾尚未解决,恐怖主义、网络安全、跨国犯罪等非传统安全领域新挑战日益突出。
谈到安全挑战,对于普通民众来说,非传统安全威胁最为现实和直接。近期马航MH370客机和韩国“岁月号”客轮失事,瞬间夺去了近600人的生命。去年发生的棱镜门事件表明,有些国家谋求网络空间霸权,追求自身绝对安全。
亚洲反恐形势仍然复杂严峻。近期,“东突”分离运动等恐怖势力在中国一些城市发动多起恐怖袭击。今天上午,巴基斯坦卡拉奇机场发生恐怖袭击。这再次表明,恐怖主义是人类公敌,需要我们共同应对。
传统安全领域的问题也令人担心。陈旧的安全观念和冷战遗留下来的安全制度安排已成为亚洲地区和平与发展的威胁。在全球化深入发展的今天,一些国家仍然信奉军事同盟、武力威慑、强权政治等陈旧的安全观念。
2008年发源于美国华尔街的金融危机,席卷了整个世界。在这样的背景下,美国为转移矛盾和转嫁危机,“重返”和“转向”了亚洲,推出了“再平衡战略”,强化针对第三方的军事同盟。
从历史上看,军事同盟追求的目标是同盟体系内国家的安全,但这种追求绝对安全的做法是建立在其他国家不安全基础上的,客观上极易导致地区的分裂和隔阂。在欧洲,北约近20年来不断通过成员东扩、部署反导体系等措施强化同盟自身绝对安全。同时,西方国家大搞颜色革命,这加剧了欧洲的分裂。当前乌克兰危机就是最集中的体现。现在有人想把这一幕悲剧搬到亚洲重演。如果亚洲陷入分裂,结果将没有赢家,只有输家,且地区国家受损最大。亚洲发展中国家要高度警惕域外势力的这一动向,不能允许亚洲地区朝这一方向发展。
军事同盟的主要特点是以同盟关系而不是事情的是非曲直来划线,但凡盟友所为,无论正确与否都要支持。这就必然会导致同盟内一些成员自恃有强大盟友支持,不计后果地追求自身利益的最大化,全然不顾体系外国家的感受,哪怕这些国家是其必须处理好关系的邻国。
由此可见,军事同盟解决不了亚洲的安全问题,只会激化矛盾,制造更多麻烦,最终后果就是导致地区国家间信任赤字上升,并有可能带来地区的对抗和分裂。
同事们,近来,南海海上安全问题引发广泛关注。作为直接当事方,中国在这一问题上有自己的关切。我们敦促相关邻国尊重中方对钻井平台所在海域的主权、主权权益和管辖权,立即停止对中方作业的各种干扰,从现场撤离船只和人员,以尽快缓和局势,恢复南海安宁。中方将保持与邻国的沟通,妥善处理当前问题。
我们希望《南海各方行为宣言》签署方尊重和切实履行承诺,通过直接当事国之间的谈判协调解决争议。背弃《宣言》共识,单方面将争议诉诸国际仲裁有违《宣言》,侵犯了中国根据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法享有的正当权利。中国在南海问题上不会参与或接受任何国际仲裁,这一仲裁程序必须终止。
域外国家应保持最大克制,避免干涉南海争议。他们的干预将是有害无益的。
同事们,当今时代,各国相互依存日益紧密。亚洲国家正成为荣辱与共的命运共同体、利益共同体和责任共同体。“明者因时而变,知者随事而制”。新的环境下,要解决亚洲的安全问题,必须要有新的安全观念。
前不久,习近平主席在上海举行亚洲相互协作与信任措施峰会发表主旨演讲,积极倡导各国奉行以共同安全、综合安全、合作安全、可持续安全为核心的亚洲安全观,呼吁亚洲国家共同努力逐步完善现有地区多边机制,培育亚洲新的安全架构。这些主张得到了亚洲国家的广泛认同。
共同安全,就是要尊重和保障每一个国家的安全。安全应该是普遍的,不能一部分国家安全而另一部分国家不安全。安全应该是平等。那些“双边同盟是地区和平基石”的说法完全是上世纪冷战时期的旧观念,应该放弃。
综合安全,就是要统筹维护传统安全和非传统安全。我们要通盘考虑亚洲安全问题的历史经纬和现实状况,多管齐下、综合施策,协调推进地区安全治理。
合作安全,就是要通过对话与合作,增进地区国家团结,共同应对安全挑战,促进地区安全。亚洲的问题归根到底要靠亚洲人民来处理。同时,亚洲也是包容的、开放的亚洲,欢迎各方为亚洲安全发挥积极和建设性作用。
可持续安全,就是要经济发展与安全并重,实现持久安全。要推动共同发展和区域一体化进程,努力形成经济合作与安全合作良性互动的局面。
中方主张从以下几个方面努力实现亚洲和平与安全。
第一,推动地区经济一体化。如果把本地区经济合作搞好了,大家利益更加融合,交流更加密切,彼此的信任就会增强,亚洲共同发展与繁荣的基石就更加牢固。亚洲经济一体化即将进入大发展、大繁荣的新时期,中国愿在其中发挥更重要作用。
第二,促进大国良性互动。大国应理性客观看待对方战略意图,抛弃冷战思维,合作应对全球挑战。
中国将继续坚定推动构建新型大国关系。中俄全面战略协作伙伴关系已成为良好大国关系典范,双方致力于在亚太构筑安全和可持续发展的格局。中美同意构筑新型大国关系。
第三,妥善处理分歧和争议。亚洲的很多争议是历史遗留产物,包括中国在内地区许多国家都是受害者。我们要通过直接谈判与协商和平解决妥善处理这些问题,不能让这些争议再祸害我们。亚洲国家在这方面积累了很多成功经验和模式,比如东盟倡导的“静悄悄外交”,这些经验应付诸实施。亚洲国家有足够的智慧解决亚洲问题。拉拢域外国家介入或者动辄单方面诉诸国际仲裁都无法从根本上解决问题。
在朝核问题上,中国将继续推动朝鲜半岛无核化进程。当前,在重启六方会谈门槛问题上,朝美严重对立。希望有关国家能够设定合理门槛,尽快重启六方会谈。
在南海和东海问题上,中国愿继续致力于同当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过谈判和协商解决有关领土和海洋权益争议。中国将继续推动“搁置争议、共同开发”,同东盟国家一道,全面有效落实《南海各方行为宣言》,并在此过程中稳步推动“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平与稳定。
第四,完善地区多边机制,培育安全新架构。我们应坚持多边主义,反对单边主义和针对第三方的军事同盟。中国将同亚洲国家一道,共同推动以共同、综合、合作和可持续的亚洲安全观为指导,逐步建立符合地区实际需求、满足各方需要的亚洲安全合作机制。
为此,中国坚定支持东盟主导的东盟地区论坛、东盟防长扩大会等机制为促进地区安全合作发挥更大作用。近几年,中国几乎承办了东盟地区论坛框架下三分之一合作项目。下,中方将同东盟国家共同主办6个项目,涵盖救灾、海上安全、预防性外交、网络安全等领域,并担任救灾和反恐与打击跨国两个领域会间会的共同主席。希望这些项目为深化论坛务实合作做出贡献。
谢谢大家!
第三篇:【中英对照】杨洁篪在博鳌亚洲论坛2015年年会“共建21世纪海上丝绸之路分论坛上的演讲-20150328[范文]
深化互信、加强对接,共建21世纪海上丝绸之路
Jointly Build the 21st Century Maritime Silk Road by Deepening Mutual Trust and
Enhancing Connectivity
——杨洁篪国务委员在博鳌亚洲论坛2015年年会“共建21世纪海上丝绸之路分论坛暨中国
东盟海洋合作年启动仪式”的演讲
– Speech by State Councilor Yang Jiechi at the Session of “Jointly Building the 21st Century Maritime Silk Road” and Launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation
2014年3月28日 28 March 2015
尊敬的泰国副总理兼外长塔纳萨先生,尊敬的菲律宾前总统拉莫斯先生,澳大利亚前总理陆克文先生,柬埔寨陈尤德大臣,尊敬的裘援平主任、刘赐贵省长、周文重秘书长、王宏局长,各位嘉宾,各位朋友,女士们、先生们:
General Tanasak Patimapragorn, Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Thailand, Mr.Fidel V.Ramos, Former President of the Philippines, Mr.Kevin Rudd, Former Prime Minister of Australia, Minister Tram Lv Tek of Cambodia, Minister Qiu Yuanping, Governor Liu Cigui,Secretary General Zhou Wenzhong, Minister Wang Hong, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,很高兴参加本场分论坛。去年我就在这个会场出席丝绸之路分论坛,宾朋满座,气氛热烈。今天,我感到本场博鳌亚洲论坛2015年年会“共建21世纪海上丝绸之路分论坛”人气更旺,气氛更加热烈。这充分反映了“一带一路”倡议的感染力和影响力。我想,在大海环抱、风景优美的中国海南省进行这样的讨论,分外有意义。我谨代表中国政府,热烈祝贺本次分论坛的召开和中国—东盟海洋合作年的启动,诚挚欢迎各国贵宾和各界朋友!
It is my pleasure to join you at this session.This auditorium reminds me of last year’s session on the Silk Road, which sparked lively discussions among so many attendants.This year, the session on the 21st Century Maritime Silk Road has touched off more extensive discussions by even more participants, which fully testifies to the appeal and influence of China’s “Belt and Road” initiative.I believe the fact that we are having the discussion in the beautiful province of Hainan, a place surrounded by the sea, gives our meeting exceptional significance.On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warmest congratulations on the opening of this session and the launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation and my heartfelt welcome to all the distinguished guests from other countries and friends of various sectors.丝绸之路自古就有陆、海两个方向。陆、海丝路相辅相成,交相辉映,共同谱写了人类文明的华彩乐章。
The Silk Road has long been known for its overland and maritime routes since the ancient times.The two routes complemented each other with flying colors, adding a brilliant chapter to the annals of human civilization.古代海上丝路是亚洲、欧洲、非洲各国人民共同开辟和经营的。千百年来,西太平洋、南海、印度洋沿岸形成了不少繁荣的大港。进出港的各国帆船满载的不仅有丝绸,还有瓷器、铁器、香料、宝石、书籍。驾船和乘船的既有中国人和欧洲人,也有东南亚人、南亚人、阿拉伯人和非洲人,大家同舟共济,守望相助。
The ancient maritime Silk Road was opened and operated by the people of Asia, Europe and Africa.For hundreds of years, a large number of ports thrived along the coastlines on the West Pacific, the South China Sea and the Indian Ocean.Calling on these ports were not only ships carrying silk, but also those loaded with porcelain, ironware, spices, precious stones and books.Crew and passengers included Chinese, Europeans, people from Southeast and South Asia, Arabs and Africans, who came to each other’s aid readily as travellers in the same boat.公元15世纪初,中国航海家郑和率领当时世界上最大的船队七次远航,最远到达东非、红海和波斯湾,不侵略、不殖民、不欺诈,只做通有无、传友谊、打海盗的好事,受到沿岸各国的欢迎和帮助,有关郑和的佳话传颂至今。
In the early 15th century, the great Chinese navigator Zheng He who led the world’s biggest fleet at the time on a total of seven expeditions, reaching as far as East Africa, the Red Sea and the Persian Gulf.They did not invade, colonize or swindle, but went for trade along with spreading amity and cracking down on piracy.Zheng He’s fleet received welcome and assistance from the countries along the route and touching stories about Zheng He are still being told to this day.2013年,习近平主席提出“一带一路”重大倡议,得到了沿线国家和人民的积极支持,大家都赞同将合作共赢的命运共同体作为奋斗目标,都主张并行推进陆、海丝路建设。
In 2013, President Xi Jinping put forward the major “Belt and Road” initiative.Countries and people along the route have applauded it.We all agree to make the building of a community of common destiny for win-win cooperation the goal of our endeavor.And we all agree to move forward the building of overland and maritime silk roads in tandem.21世纪海上丝路建设是对古代海上丝路的传承和发展。传承的,是和平友好、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神。发展的,是在经济全球化和世界多极化的时代,规划海上合作支点与海上经济走廊,推动全方位海上合作;中国在维护自身固有海洋权益的同时,愿同各国共同努力构建合作共赢的海洋伙伴关系。
Building the 21st Century Maritime Silk Road is the continuation and development of the ancient maritime Silk Road.What we want to continue pushing forward is the Silk Road spirit featuring peace, friendship, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.What we want is to properly design cooperation pivots and economic corridors on the sea for all-round maritime cooperation in this age of economic globalization and multipolarity.While upholding its own maritime rights and interests, China stands ready to work together with other countries to build maritime partnerships of win-win cooperation.一年多来,在中国同有关国家共同努力下,21世纪海上丝路建设顺利推进,步入务实合作的新阶段。中国成功举办亚太经合组织海洋部长会议,中老、中越跨境经济合作区、中老铁路、泰国铁路、澜沧江—湄公河国际航道二期整治等项目取得积极进展。与哈萨克斯坦共同启动连云港物流中转基地,与印尼、柬埔寨、缅甸、斯里兰卡、巴基斯坦、希腊等国就港口建设与运营深化合作,与东盟、海合会、斯里兰卡等积极商谈自贸区或自贸区升级版,与印尼等国签署了产业园区合作协议,中马“两国双园”具有示范意义。中国与印尼、泰国、马来西亚、印度、斯里兰卡等开展形式多样的海洋合作,中国—东盟海上合作基金和中国-印尼海上合作基金支持的项目稳步推进。
Thanks to the joint efforts of China and some other countries in the past year and more, the building of the 21st Century Maritime Silk Road has made steady headway and entered a new stage of practical cooperation.China held a successful APEC Ocean-Related Ministerial Meeting.Good progress has been made in the development of China-Laos and China-Vietnam cross-border economic cooperation zones, the China-Laos railway project, the railway project in Thailand, and the stage II dredging of international waterways of the Lancang-Mekong River.China and Kazakhstan have jointly launched the logistics terminal at Lianyungang.China has worked with Indonesia, Cambodia, Myanmar, Sri Lanka, Pakistan and Greece respectively in deepening cooperation on port construction and operation.China has engaged in active discussions with ASEAN, the Gulf Cooperation Council and Sri Lanka on establishing or upgrading FTA, and signed agreements with Indonesia and others on industrial park cooperation.The Qinzhou Industrial Park and the Kuantan Industrial Park jointly created by China and Malaysia are good examples for such cooperation.China has also carried out a variety of ocean-related cooperation with Indonesia, Thailand, Malaysia, India and Sri Lanka while steadily pushing multiple projects supported by the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund and the China-Indonesia Maritime Cooperation Fund.21世纪海上丝路涵盖面广,开放性强。这条路连接四大洋,贯通欧洲和亚太经济圈,重点面向东南亚国家,联通南亚、西亚和部分非洲、欧洲国家,自然延伸至南太平洋。世界各国、国际组织、跨国公司、非政府组织,以及热爱海洋的各界人士,都可以建设性参与其中。
The 21st Century Maritime Silk Road foresees an extensive and open-ended coverage.Linking European and Asia-Pacific economic rims across four oceans, the Road focuses on the Southeast Asian countries, connects South Asia, West Asia and some African and European countries and naturally extends to the South Pacific.All countries around the world, international organizations, multinational corporations, NGOs and all ocean-loving people from various sectors can join and play a constructive part in its development.21世纪海上丝路的合作领域丰富多彩。除了海上运输、海洋资源开发,还涉及海洋科研、海洋环保、海上旅游、海上减防灾、海上执法合作以及海上人文交流等领域。不仅要下海发展蓝色经济、建设海洋经济示范区,还要上岸建设临港产业园区、海洋科技合作园与海洋人才培训基地。不仅要利用海洋资源,还要保护海洋环境。不仅要让沿海民众富裕起来,还要让内陆和沿海实现联动发展,大家一道富裕起来。
The 21st Century Maritime Silk Road will present a rich and colorful program of cooperation.In addition to maritime transport and resource development, it will involve research, environmental protection, tourism, disaster reduction and prevention, law enforcement cooperation and people-to-people exchanges on the sea.Not only will it look at the development of the blue economy and building of oceanic economic demonstration zones offshore, it will also build onshore industrial parks, marine science and technology parks and training bases for ocean-related personnel.Not only will we go utilizing the oceanic resources, we will also protect well our oceanic environment.Not only should we deliver a good life to our people along the coast, we should also bring about an interconnected development of the hinterland and coastal regions to achieve common prosperity.如何推进21世纪海上丝路建设,中国将认真倾听包括东盟国家在内世界各国的意见建议。我建议,为做好这件大事,有必要牢牢把握三个关键词:
As for how to advance the development of the 21st Century Maritime Silk Road, China is ready to listen to suggestions and proposals from other countries, ASEAN countries included.As I see it, a good job in this regard requires that we bear in our mind three key words.第一是互信。当前亚洲总体形势是稳定的,国家间关系也持续发展,当然有的邻居之间还要进一步增信释疑。亚洲国家有着合作共赢的光明前景,让我们用信心和诚意推进海上合作,进而通过建设海上丝路深化互信,有力促进地区和平与发展。
The first word is mutual trust.Asia on the whole enjoys stability with relations between countries growing steadily.Of course, there is the need for some neighbors to further enhance trust and dispel misgivings.Asian countries enjoy bright prospects for win-win cooperation.Let us take forward our maritime cooperation with confidence and sincerity.And through building the Maritime Silk Road, we can deepen our mutual trust and work together to maintain peace and development in the region.我愿在此重申,21世纪海上丝绸之路侧重经济与人文合作,原则上不涉及争议问题。“一带一路”与中国“亲、诚、惠、容”的周边外交理念是一致的。21世纪海上丝路不是任何国家的地缘政治工具,而是所有国家的公共产品,不搞任何形式的垄断和强制,而是大家平等相待,商量着办事。
Let me reiterate here that as the 21st Century Maritime Silk Road focuses mainly on economic and people-to-people cooperation, it will not, in principle, involve issues of controversy.The “Belt and Road” initiative is consistent with the principles of China’s neighborhood diplomacy, namely, affinity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.The 21st Century Maritime Silk Road is by no means a tool for any country to seek geopolitical advantages.Rather, it is a public good for all countries.It will tolerate no monopoly or coercion of whatever form.Rather, everyone is equally treated while business is conducted through consultation.第二是对接。“一带一路”沿线国家国情各异,对海洋的开发保护水平也很不一样,套用一种理念、规划或合作模式不现实、不可取。21世纪海上丝路的创新点之一是强调对接。对接不是你接受我的规划,也不是我接受你的规则,而是在相互尊重的基础上,找出共同点与合作点,进而制订共同规划。
The second word is connectivity.Countries along the Belt and Road differ in national conditions and vary greatly in level of maritime development and protection.It is neither realistic nor advisable to measure them against the same set of ideas, plans and model of cooperation.One of the original features of the 21st Century Maritime Silk Road is its much stressed connectivity.It is not about one party accepting the plan made by another or one party following the rules set by another.It is instead an exercise of looking for common ground and areas of cooperation on the basis of mutual respect, leading to the formulation of a joint plan.对接包括多方面的内容。先说发展战略对接。例如,印尼佐科总统提出建设海洋强国和“海上高速公路”,这与21世纪海上丝绸之路倡议不谋而合,海洋合作正成为中国与印尼双边合作的新引擎。21世纪海上丝绸之路可以与东盟共同体发展蓝图对接。
Connectivity is needed in many areas.Take connectivity of development strategies for example.President Joko Widodo of Indonesia has talked about building a maritime power with a maritime highway.This is very much in line with the 21st Century Maritime Silk Road initiative.Maritime cooperation, therefore, is becoming a new engine for the bilateral cooperation between China and Indonesia.The 21st Century Maritime Silk Road can also be aligned with the blueprints for the ASEAN Community.再说项目和企业对接。不少亚欧国家正大力建设港口基础设施,发展航运业、渔业和渔产品加工业,规划临港产业园区、特区、保税区、自贸区,这方面的项目很多,也颇具市场前景。中国企业在这些领域既有经验也有实力,我们主张政府为企业牵线搭桥、保驾护航,帮助企业开展项目对接,优势互补,风险共担,收益共享。
Next, with respect to project and enterprise matching.Quite a few Asian and European countries are stepping up port and infrastructure development, expanding shipping, fishing and fish processing industries and planning industrial parks, special zones, bonded areas and free trade zones near their ports.There are many such projects in the pipeline and with good market prospects.Chinese companies have both experience and capability in these fields.We suggest that our governments facilitate business partnerships by helping our enterprises to match up their projects so that they can complement each other while sharing risks and gains.此外还有机制对接。本地区有不少关注海上合作的双、多边机制和平台,除了博鳌亚洲论坛外,还有例如中国—东盟“10+1”、亚太经合组织、联合国亚太经社会等机制。有必要加强各机制的沟通协调,促进资源整合和分工协作。
There is also a need for institutional connectivity.The region already abounds with bilateral and multilateral mechanisms and platforms on maritime cooperation.In addition to Boao Forum for Asia, we have ASEAN Plus China, APEC, ESCAP and so on.It is necessary to enhance communication and coordination among these mechanisms so as to improve integration of resources and collaboration on the basis of proper division of labor.第三是早期收获。沿线各国只有尽早分享到建设海上丝路的好处,才会更加积极地参与和投入。中国希望与沿线国家一道,尽快确定示范性项目,条件成熟一项就推进一项,争取早日开花结果。中国愿与有关国家相向而行,尽快签署共建海上丝路的政府间合作文件,启动编制合作规划,确定重点合作项目。
The third word is early harvest.Only when countries along the route reap the benefit from the development of the Maritime Silk Road at an early date will they become more enthusiastically involved.China hopes to work with countries along the route in identifying some demonstration projects, getting them started once conditions are ripe so that results can be gained at an early date.China is ready to work with ASEAN countries to conclude without delay an inter-governmental cooperation document on jointly building the Maritime Silk Road, and start to draw up cooperation plans and identify key cooperation projects.今年是中国—东盟海洋合作年。中国与东盟国家将在海洋经济、海上联通、科研环保、海上安全、海洋人文等领域开展务实合作,包括成立中国—东盟海洋合作中心,建设中国—东盟海上紧急救助热线,设立中国—东盟海洋学院等。今天,我们将在此举办海洋合作年启动仪式,为全年活动拉开序幕。我们希望,海上合作成为中国—东盟关系发展的新亮点、新动力,中国—东盟全方位海洋合作成为共建21世纪海上丝路的样板。
This year is the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation.China and ASEAN countries will carry out practical cooperation on marine economy, maritime connectivity, marine science research and environmental protection, safety and security, and cultural and people-to-people exchanges on the sea.We will open a China-ASEAN maritime cooperation center, set up a China-ASEAN maritime emergency helpline, and launch the China-ASEAN Ocean College.Today, we are gathered here to launch the Year of Maritime Cooperation and kick off the year’s events.We hope that maritime cooperation will become yet another new highlight and a new engine for the growing China-ASEAN relations and the all-dimensional maritime cooperation between China and ASEAN will become a model for the development of the 21st Century Maritime Silk Road.今天,习近平主席在博鳌亚洲论坛2015年年会上表示,“一带一路”建设秉持共商、共建、共享原则,是沿线国家的合唱,是看得见摸得着的实际举措,“一带一路”建设正在并将继续给地区国家带来实实在在的利益。我们期待更多朋友以各种方式参与21世纪海上丝路的建设。我衷心希望并坚信大家会抓住机遇,心往一处想,力往一处用,铸就21世纪海上丝绸之路的辉煌。
This morning, President Xi pointed out in his speech at the Boao Forum for Asia Annual conference 2015 that the “Belt and Road” initiative follows the principles of wide consultations, joint contribution and shared benefits.It will be a real chorus comprising all countries along the routes and represents real work that can be seen and felt.It is bringing and will continue to bring tangible benefits to countries in the region.We look forward to seeing more friends join in the building of the 21st Century Maritime Silk Road in various ways.I sincerely hope and truly believe that all of us will seize this opportunity and work in concert towards the promising prospects of the 21st Century Maritime Silk Road.谢谢大家!
Thank you.
第四篇:李克强在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的主旨演讲
李克强在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的主旨演讲
新华网海南博鳌4月10日电 共同开创亚洲发展新未来
——在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的演讲
(2014年4月10日,海南博鳌)中华人民共和国国务院总理 李克强
4月10日,博鳌亚洲论坛2014年年会在海南省博鳌开幕,国务院总理李克强出席开幕式并发表题为《共同开创亚洲发展新未来》的主旨演讲。新华社记者 丁林 摄
尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:
很高兴在春和日丽的季节,同来自52个国家和地区的朋友们相聚在中国美丽的海南岛,一起出席博鳌亚洲论坛2014年年会。在此,我代表中国政府,对年会的召开表示热烈的祝贺!对远道而来的嘉宾表示诚挚的欢迎!博鳌亚洲论坛已举办十二届,成为聚焦亚洲、放眼世界的一个重要平台。“水美鱼丰”,这是博鳌的特征,也是论坛硕果累累的象征。出席本届论坛年会的有亚太和非洲多位政府首脑,也有众多的商界领袖和智库、传媒界的杰出人士,老友新朋汇聚一堂,大家都为亚洲和世界的发展大计而来。思想越辩越新,朋友越交越真。希望各位畅所欲言,发表真知灼见。
当今世界正处于深刻变化之中。国际格局面临新的调整,影响全球与地区局势的不确定不稳定因素增多,热点问题此起彼伏,多极化进程曲折。世界经济深度调整,发达经济体虽有新的变化,新兴经济体又遇到新的挑战,不同国家经济走势分化,全球复苏进程缓慢艰难,增长动力仍然不足,实现经济强劲、可持续、平衡增长任重道远。
今天的亚洲正处在发展的关键时期。亚洲是全球最具活力的地区之一,经济规模占世界的1/3,人口有40多亿,劳动力供给充足,后发优势明显,发展潜力远未释放。同时,亚洲大多是发展中国家,人均GDP不高,地区发展水平很不平衡,还有7亿多人生活在国际贫困线以下,发展经济、改善民生的任务依然艰巨。亚洲各国既面临老问题,也有不少新烦恼。解决亚洲的问题,归根结底,还是要靠发展。发展改变世界,发展创造未来。发展仍是亚洲国家的第一要务。
新形势下,亚洲保持发展势头需要源头活水,最重要的是发掘新的动力。本届年会以“亚洲的新未来:寻找和释放新的发展动力”为主题,很有现实针对性,这对亚洲乃至全球都具有深远意义。在此,我愿提出几点看法,与大家交流。
第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘二大于四”的乘数效应。时至今日,国际金融危机的影响还没有过去,发达国家宏观政策调整又增加了发展环境的复杂性,部分亚洲国家经济增速下滑、通胀上升,甚至出现资本外流、货币贬值现象,国际上唱衰新兴经济体的声音再起。面对这些新情况、新问题,亚洲国家要继续同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢。
过去十多年,亚洲区内贸易规模从1万亿美元扩大到3万亿美元,占区域各国贸易总量的比例从30%上升到50%,但如与欧盟相比还有很大差距。区域经济一体化是地区各国的共同利益所在,我们应齐心协力促进贸易自由化和投资便利化,提升区域和次区域合作水平。“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是亚洲地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。RCEP具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。中方愿与各方一道,积极推动谈判进程。与此同时,可考虑启动亚太自贸区(FTAAP)的可行性研究,以实现亚太地区贸易投资利益最大化。中国对“跨太平洋战略经济伙伴关系协定”(TPP)持开放态度,只要有利于世界贸易的发展,有利于公平开放的贸易环境,中方乐见其成。我们坚持维护世界贸易组织(WTO)多边贸易体制在全球贸易发展中的主导地位,RCEP和TPP应成为多边贸易体制的重要补充,二者可以并行不悖、相互促进,希望RCEP在2015年能够达成协议。众人拾柴火焰高。只要地区各国同心并力,就一定能够继续发挥亚洲作为世界经济重要引擎的作用。
第二,构建融合发展的大格局,形成亚洲命运共同体。实现亚洲共同发展,根本出路在于经济融合。创造亚洲的美好未来,要靠各国的自身发展,更要靠地区的共同进步。中国有句谚语,“单丝难成线,独木不成林。”地区国家要深化各领域务实合作,在开放中融合,在融合中发展,系牢经济联系的纽带,抓住创新发展的机遇,掌握自己的发展命运。
基础设施互联互通是融合发展的基本条件。地区各国应携起手来,加快推进铁路、公路、航空、水运等基础设施建设。中方愿与相关国家一起,规划建设孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊,打造中国-东盟自贸区升级版,今年还要推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”建设的重要项目。中方愿与域内外相关方抓紧磋商亚洲基础设施投资银行筹备事宜,争取早日正式成立。产业互接互补是融合发展的主要内容。各国应利用相互毗邻的地缘优势,推动上、中、下游全产业链深度合作,形成优势互补的产业网络和经济体系。亚洲经济的命运取决于改革创新和结构调整。各国要顺应全球新技术革命大趋势,加强相互交流,借鉴彼此经验,促进科技进步和人才培养,尤其是青年人才的培养,推动以绿色能源环保、互联网等为重要内容的“新经济”发展,占领未来发展制高点,提升产业和经济竞争力。这不仅有助于增强本区域持久发展的内生动力,也将为全球经济复苏带来新的机遇。
第三,维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福。亚洲的进步得益于和平稳定的地区环境,和平稳定是亚洲发展的基础保障。60年前,中国、印度和缅甸共同倡导的“和平共处五项原则”,已成为国际关系基本准则,这充满了东方智慧,也是对人类文明作出的重要贡献,我们要把和平共处的理念世代传承下去。远亲不如近邻,近邻可成友邻。实现亚洲的和平与稳定,需要地区国家凝聚共识,积极作为,共同担当起应尽的责任。各国应推动安全对话与磋商,加强灾害管理、海上搜救、反对恐怖主义、打击跨国犯罪等非传统安全领域合作,积极探讨建立亚洲区域安全合作框架。
这里我要强调,中国将继续坚持走和平发展道路,奉行睦邻友好的周边外交政策。同时,我们维护本国领土主权的意志是坚定不移的,愿通过和平手段解决争端的主张也是明确的。对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。南海和平稳定符合包括中国在内的周边国家的共同利益,中方愿在《南海各方行为宣言》(DOC)框架下,稳妥推进“南海行为准则”(COC)磋商进程,共同维护南海的和平稳定和航行自由。中国珍爱和平、渴望发展,愿与地区各国共同致力于建设和平、繁荣和开放的亚洲,在不断增强政治互信中维护亚洲周边的和平、稳定和安宁。
女士们、先生们!
亚洲的发展关乎世界前景,中国的发展与亚洲息息相关。
把经济运行保持在合理区间,是中国当前宏观调控的基本要求,也是中长期政策取向。今年中国经济增长预期目标是7.5%左右,既然是左右,就表明有一个上下幅度,无论经济增速比7.5%高一点,或低一点,只要能够保证比较充分的就业,不出现较大波动,都属于在合理区间。根据有关方面的统计数据,当前,城镇就业持续增加,居民收入、企业效益和财政收入平稳增长,物价总水平保持总体稳定,全社会用电量增幅开始有所回升,结构调整出现一些积极变化,中国经济开局平稳,总体良好。但也要看到,经济稳中向好的基础还不牢固,下行压力依然存在,一些方面的困难不可低估。这些问题既是错综复杂国际大环境影响的结果,也是国内经济深层次矛盾凸显和增长速度换挡期的客观反映。
凡事预则立。面对当前复杂形势,我们既要冷静观察、保持定力,又要未雨绸缪、主动作为。宏观调控要把握总量平衡,更要着眼结构优化,根据形势变化合理把控调控的政策力度,适时采取针对性强的差异化措施。去年我们在实践中创新宏观调控思路和方式,积累了新的调控经验。我们不会为经济一时波动而采取短期的强刺激政策,而是更加注重中长期发展,努力实现中国经济持续健康发展。我们已经确定的方针和所拥有的政策储备,能够应对各种可能出现的风险和挑战,中国的发展有着很强的韧性。我们有能力、有信心保持经济在合理区间运行。
中国经济持续向好是有条件的。中国经济体量大,外汇储备多,协同推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,回旋余地很大,市场空间广阔。尤其是中西部和东北地区人口占全国60%以上,人均GDP刚刚达到5000多美元,缩小城乡、区域差距带来的增长潜力巨大。已经出台和还将陆续推出的一系列促改革、调结构、惠民生政策措施,将对稳增长持续发挥作用。
基础实才会行得稳,动力足方能走得远。中国经济稳增长是有基础的,今后一个时期不但有保持中高速增长的良好条件,而且具备持续发展的不竭动力。本届年会主题是寻找新的动力,我们将多方施策,重点在以下三个方面努力。
一是要向改革要动力。市场中蕴藏着巨大的活力,人民中蕴藏着无穷的创造力。我们将继续加大简政放权力度,建立政府权力清单制度,探索实行负面清单管理模式,通过中国上海自由贸易试验区等建设,形成有益经验,并复制与推广到其他地区。这有利于放宽市场准入,更好创造营商环境,鼓励公平竞争,建设法治经济,也会更多释放改革红利,激发社会创造活力,稳定市场预期。开放也是改革,开放可以促进改革。我们将着力推动新一轮高水平对外开放,一个很重要的方面,就是要扩大服务业包括资本市场的对外开放。譬如,我们将积极创造条件,建立上海与香港股票市场交易互联互通机制,进一步促进中国内地与香港资本市场双向开放和健康发展。我们将与国际市场更深度融合,不断提升对外开放的层次和水平。
二是要向调结构要动力。围绕缩小城乡、区域差距和解决产业结构不合理等问题,以结构改革推动结构调整。加快弥补服务业这块“短板”,把“营改增”试点扩大到邮政电信等更多服务领域,用税收等杠杆来培育壮大生产性和生活性服务业,更多运用社会资本,增加养老、健康、旅游、文体等服务供给。落实以人为核心的新型城镇化规划,从破解城乡之间和城市内部二元结构问题入手,有序推进转移人口市民化,加大政府支持力度与运用市场手段相结合,更大规模改造各类棚户区。我们将推动沿海向内地梯度发展,依托长江黄金水道和重要陆路交通干线,培育新的经济支撑带。着力推进中西部地区铁路、公路等交通基础设施建设,为产业转移创造有利条件。我们还将积极推动绿色工业、新能源、节能环保技术和产品开发,形成新的增长点,在此过程中坚决淘汰落后产能,缓解资源环境的瓶颈约束。扩大国家新兴产业创投引导资金的规模,发挥创新驱动发展的作用,促进我国产业从中低端向中高端迈进,着力提高生产要素产出率。
三是要向改善民生要动力。发展的目的是为了民生。中国13亿人是世界上最大的消费市场,也是需求的“富矿”。随着民生的改善,内需对经济增长的拉动作用将不断增强。我们需要随着经济发展,同步提高人民的收入,而就业是收入的来源,是民生之本,我们将实行更加积极的就业创业政策,加大对高校毕业生、失业人员就业创业的财税金融扶持和服务力度。我们已把享受减半征收企业所得税政策小微企业范围的上限,由年应纳税所得额6万元较大幅度提高到10万元,并且还将对个体经营和企业吸纳就业进一步实行减免部分税收的政策,通过扩大就业创业来推动居民收入持续提高。我们将推动完善社会保障制度,健全公共服务体系,消除群众后顾之忧。采取鼓励居民消费的综合政策,提高居民消费能力,扩大商品和服务消费,降低流通成本,更好发挥消费对经济发展的支撑作用。
经过30多年的快速增长,中国经济已进入提质增效升级的新阶段。我们不仅要爬坡过坎,还要行稳致远,集亿万人民的勇气、智慧和力量,续写“中国故事”新的传奇,实现中华民族伟大复兴的中国梦。
女士们,先生们!
我们生活在一个相互依存的时代,世界从来没有像今天这样紧密相连,亚洲从来没有像今天这样需要合作共赢。集众智所为,才是真正成功之道。亚洲各国应密切合作,维护地区和平稳定,共襄地区发展大业,把我们共同的家园建设好,也为世界和平、发展、合作做出更大贡献。中国将永远与亚洲各国一道,荣辱相依,休戚与共,共同开创亚洲发展新未来!最后,预祝本届年会取得圆满成功!祝远道而来的各位嘉宾和与会各位朋友工作顺利、生活愉快、身体健康!
谢谢!
第五篇:胡锦涛在博鳌亚洲论坛2004年年会开幕式上的演讲(范文)
中国的发展 亚洲的机遇
——胡锦涛在博鳌亚洲论坛2004年年会开幕式上的演讲
China's Development Is an Opportunity for Asia Speech by Hu Jintao at the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia 2004
Annual Conference.尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们: Honorable Guests, Friends, Ladies and gentlemen, 今天,有机会参加博鳌亚洲论坛2004年年会,我感到十分高兴。首先,我代表中国政府,对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎!
It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here.几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域合作进程中发挥着日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢的热切愿望。
In the past few years, with the support of the fellow Asian countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化,世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展,科技进步日新月异,我们既面临着必须紧紧抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战。尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题,世界要和平、国家要发展、人民要合作是不可阻挡的历史潮流。
Coming into the 21st century, the international situation has continued to undergo profound and complicated changes.World multipolarization and economic globalization are progressing amid twists and turns.Science and technology are advancing with each passing day.We have before us both development opportunities that we must seize and grave challenges that we must deal with.Despite the widespread conflicts and clashes of interest and increasing numbers of factors of uncertainty and instability, peace and development remain the overriding themes of the times.The world needs peace, countries desire development and people want cooperation.This has become an irresistible trend of history.我们高兴地看到,亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为亚洲前进的主流。经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲继续是全球最具发展活力的地区之一,也继续是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展前景充满信心。
We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia.With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation, and increased the capacity to tide over potential risks.Asia retains its position as one of the world's most dynamic regions and a key growth point in global trade.All this gives us much confidence about Asia's future.女士们、先生们!Ladies and gentlemen,纵观历史,放眼世界,能否顺应时代潮流、把握发展机遇,依靠人民的智慧和力量,走出一条适合自己国情的发展道路,是一个国家在日趋激烈的国际竞争中赢得主动、加快发展的关键。
Both in history and the present-day world, a country can emerge victorious from tough international competition and enjoy faster development only when it gets along with the tide of the times, seizes the opportunities for development, blazes a trail suited to its national conditions and relies on wisdom and resourcefulness of its own people.25年来,中国坚定不移地推进改革开放,社会主义市场经济体制初步建立,开放型经济已经形成,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。从1978年至2003年的25年间,中国经济年均增长9.4%。25年前,中国年国内生产总值为1473亿美元,去年已达到14000多亿美元。25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已达到8512亿美元。25年前,中国外汇储备为1.67亿美元,去年已达到4033亿美元。目前,中国经济总量居世界第六,进出口贸易总额居世界第四。中国之所以能够发生这样巨大的变化,最关键的原因是我们始终坚持走中国特色社会主义道路,始终坚持改革开放,激发了全体人民的积极性、主动性、创造性。
In the past 25 years, while pressing ahead with reform and opening up, China has put initially in place a socialist market economy, an economy that is open to the outside world.China’s productive forces and overall national strength have been constantly enhanced.With various social undertakings developing in full swing, the Chinese people as a whole have made the historical leap from subsistence to modest prosperity.In the course of 25 years between 1978 and 2003, China's economy grew by an average annual rate of 9.4 percent, with its GDP, foreign trade and foreign exchange reserves jumping from US$147.3 billion, US$20.6 billion and US$167million to over US$1.4 trillion, US$851.2 billion and US$403.3 billion respectively.China now is the world's sixth largest economy and the fourth largest trader.The reason why China has produced such tremendous changes is because we have adhered to the road of building socialism with Chinese characteristics and persevered in reform and opening-up, thus galvanizing the Chinese people's initiative, enthusiasm and creativity.中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。
Though China has achieved impressive results in its development, there are still many acute problems, such as overpopulation, weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and a fairly sharp contradiction between the country's ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other.China's per capita GDP, though reaching the record high of US$1,000 last year, still ranks behind the 100th place in the world.To make China's modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.我们已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到4万亿美元,人均国内生产总值达到3000美元,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。
We have already set a clear goal for the first 20 years of this century.Namely, in building a well-off society of a higher standard in an all-round way for the benefit of well over one billion Chinese people, we will quadruple the 2000 GDP to US$4 trillion with a per capita GDP of US$3,000, further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.为了实现这一目标,我们将坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻落实以人为本,全面、协调、可持续的发展观。这个科学发展观,总结了25年来中国改革开放和现代化建设的成功经验,吸取了世界上其他国家在发展进程中的经验教训,反映了中国政府和人民对发展问题的新认识。我们将以经济建设为中心,以实现人的全面发展为目的,统筹城乡发展,统筹区域发展,统筹经济社会发展,统筹人与自然和谐发展,统筹国内发展和对外开放,坚持走生产发展、生活富裕、生态良好的发展道路。
To achieve this goal, we will continue to follow the guidance of Deng Xiaoping theory and the important thoughts of the “Three Represents” and conscientiously act, in an all-round way, on the concept of people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable development.This scientific concept of development crystallizes the successful experience of China's reform, opening-up and modernization drive in the past 25 years and that of the other countries in their course of development, and reflects a new understanding of the issue of development by the Chinese Government and people.We will take economic development as our top priority, aim ourselves to the all-round development of man, and follow a development path characterized by high productivity, affluent life and sound eco-system by properly balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening to the outside world.为了实现这一目标,我们将继续大力推进改革开放,着力建设完善的社会主义市场经济体制和更具活力、更加开放的经济体系。中国发展的一条重要经验,就是坚持独立自主、自力更生,把发展的基点放在主要依靠自己的力量上。中国坚持推进改革,目的就是要不断消除阻碍生产力发展的体制性障碍,使中国社会内在的发展动力和创造活力进一步迸发出来,主要依靠体制创新和科技创新、依靠扩大国内需求、依靠提高国民素质来推进发展。同时,中国将坚定不移地对外开放,积极开展国际经济技术合作,既为中国发展、也为各国共同发展作出贡献。
To achieve this goal, we will continue to push vigorously our reform and opening-up program, concentrating on building and perfecting our socialist market economy and making it more dynamic and more open to the outside world.Taking the initiative in our own hands with independence and self-reliance in development is an important experience of ours.We persevere in reform, because we need to remove the institutional barriers that impede the development of productive forces and unleash the dynamism that exist in our society for development and creativity.In so doing, we mainly rely on institutional and technological innovation, on expanding domestic demand and on increasing the professional aptitude of our citizens.In the meantime, we firmly stick to our opening-up policy, taking an active part in international economic and technology cooperation, and making contribution to China's own development and the common development in the world.在前进道路上我们还面临不少亟待解决的矛盾和问题,也会遇到各种风险和挑战,但中国人民有信心、有能力战胜各种艰难险阻、实现国家的现代化和中华民族的伟大复兴。
On our road to progress, we are still encountering the multitude of contradictions and problems, and the various risks and challenges.However, the Chinese people have the confidence and the capability to overcome all kinds of hardships and difficulties and make China's modernization and great rejuvenation a reality.女士们、先生们!Ladies and gentlemen, 中国是亚洲的一员。中国的发展与亚洲的繁荣息息相关。中国已经并将继续给亚洲的发展带来积极影响。
China is an Asian country.China's development is closely related to Asia's prosperity.China has, and will continue to make a positive impact on Asia in the area of development.——中国的发展给亚洲的发展带来了重要机遇。中国是世界上最大的潜在市场。25年来,中国的市场不断发育,年均进口增速达到15%以上,已成为世界第三大进口市场和亚洲第一大进口市场。2003年,中国从亚洲国家和地区进口的商品总额达到2729亿美元,同比增长42.4%,从东盟、日本、韩国、印度的进口增长均在35%以上。近年来,中国对亚洲国家和地区的直接投资以年均20%的速度增长。2003年,中国出境人数突破2000万,大量中国游客把亚洲国家和地区作为出游首选地。随着中国的发展,中国的市场规模、对外投资等必将进一步扩大,会有更多中国人到亚洲旅游、经商、访问,中国经济也将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。
--A developing China generates important opportunities for Asia.As the world's biggest potential market, China has presided over in the past 25 years a steadily expanding and maturing market with import growing at an average annual rate of over 15 percent, which has made China the third largest importer globally and the largest importer in Asia.In 2003, China imported from the rest of Asia a total of US$272.9 billion worth of merchandise, up by 42.4 percent, with imports from ASEAN, Japan, ROK and India increasing by over 35 percent.Direct investment in the rest of Asia by China has risen at an average annual rate of 20 percent in recent years.In 2003, more than 20 million outbound visits were made by Chinese nationals, as more and more Chinese tourists made Asian countries and regions their choice destinations.With China’s development, the size of its market and its overseas investment will grow even larger and still more Chinese will travel to the other parts of Asia for sightseeing, business and visit.China's economy will integrate still more closely with Asian economy, giving rise to a new type of partnership characterized by mutual benefit, mutual complement and mutual assistance.——中国的发展促进了亚洲的和平与稳定。中国的稳定繁荣,本身就是对亚洲和平稳定的重要贡献。中国自古就有亲仁善邻、崇信修睦的优良传统。中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。中国不仅是这样说的,也是这样做的。我们坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,奉行睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,着力加强同亚洲各国互信合作,积极推动缓解热点问题,努力维护亚洲的和平与安宁。
--China's development contributes to peace and stability in Asia.A stable and prosperous China is in itself an important contribution to peace and stability in Asia.China since ancient times has had a fine tradition of sincerity, benevolence, kindness and trust towards the neighbors.The very purpose of China's foreign policy is to maintain world peace and promote common development.China always practices what it preaches.Persisting in building good-neighborly relationships and partnership with the neighboring countries, we pursue a policy of bringing harmony, security and prosperity to neighbors and dedicate ourselves to strengthening mutual trust and cooperation with the fellow Asian countries, easing up hot spot tensions, and striving to maintain peace and tranquility in Asia.——中国的发展为亚洲区域合作注入了新的动力。中国全面参与亚洲各种区域合作机制,注重同各方的协调配合,积极推进区域经济一体化进程。中国和亚洲国家正在商谈建立自由贸易区,开展形式多样的安全对话,在亚洲区域合作进程中不断加强同各国的合作。
China's development injects fresh vigor to regional cooperation in Asia.China has been extensively involved in the various mechanisms of Asia-based regional cooperation, emphasizing its cooperation and coordination with all the parties and promoting regional economic integration.China has joined the fellow Asian countries in discussing the possibility of free trade areas, conducting various forms of security dialogues and cementing cooperation on the bilateral level while promoting regional cooperation.女士们、先生们!Ladies and Gentlemen,中国真诚希望同亚洲各国发展全面、紧密的合作伙伴关系,政治上平等互信,经济上互利共赢,文化上交流借鉴,安全上对话协作,共同实现亚洲的振兴。为加强同亚洲国家的合作,中国将在以下方面采取积极步骤。
It is China's sincere wish to cultivate with the fellow Asian countries an overall and close partnership geared to Asian rejuvenation, a partnership that features equality and mutual trust politically, mutual benefit and win-win economically, exchange and emulation culturally, and dialogue and cooperation on the security front.To this end, China will take the following steps: 第一,增进睦邻友好和政治互信。中国将在联合国宪章、和平共处五项原则的基础上,同亚洲国家发展伙伴关系。坚持大小国家一律平等,坚持通过对话解决彼此间存在的问题。中国希望同亚洲各国加强高层往来和各层次的交流,适时就重大国际和地区问题进行磋商和协调。
First, enhancing friendship and political trust and good-neighborliness.China will develop partnerships with other Asian countries on the basis of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence, treating all countries as equals irrespective of size and committing to settling whatever disputes there might be through dialogue.China hopes to see stronger high-level ties and interactions at other levels with other fellow Asian countries, and more timely consultations and coordination on major international and regional issues.第二,拓展和深化双边经济合作。中国将发展同亚洲各国全面的经济合作关系,加强贸易投资、资源、信息、医药卫生、环保、交通、科技、农业、扶贫、人力资源开发等领域的合作。中国将继续采取实际措施和优惠政策,帮助亚洲发展中国家的经济建设。中国将把亚洲作为鼓励企业“走出去”的主要方向,努力把西部大开发、振兴东北老工业基地等发展战略同加强周边经济合作结合起来。
Second, expanding and deepening bilateral economic cooperation.China is ready to develop all-round economic cooperation with fellow Asian countries with emphasis on trade, investment, natural resources, information, pharmaceuticals, health service, environmental protection, transportation, science and technology, agriculture, poverty alleviation, and development of human resources.China will continue taking practical steps to help other developing Asian countries with their economic development through preferential policies.China will encourage its enterprises to take Asia as their principal destination for “going global” strategy, and combines its western development strategy and the Northeast rejuvenation strategy with strengthened economic cooperation with the neighboring countries.第三,加速区域经济一体化进程。中国希望同亚洲国家探讨建立不同形式的自由贸易安排,最终形成亚洲自由贸易合作网络。中国愿同亚洲各国加强宏观经济、金融政策的协调,探索建立区域性投资实体、债券市场、金融合作体系。中国将积极推动各类经济合作组织的机制化建设,整合资源,突出重点,开展务实合作。
Third, accelerating regional economic integration.China hopes to study with fellow Asian countries on possible free trade arrangements of various forms consistent with prospective cooperation network of free trade areas in Asia.China is ready to step up its coordination with other Asian partners on macro-economic and financial policies and probe into the establishment of regional cooperation regime of investors, securities market, and financial institutions.China will work actively to promote the institutional building of all kinds of economic cooperation organizations with a view to consolidating resources, prioritizing the key areas and conducting performance-oriented cooperation.第四,促进文化交流和人员往来。中国将致力于促进亚洲文化交流,鼓励现代传媒合作,共同建设亚洲文化市场。中国支持亚洲不同文化和宗教的对话,提倡理解和宽容。中国愿同亚洲各国一起推动青少年交流,为公务、商务人员、旅游者往来提供更多便利。
Fourth, promoting cultural interaction and personnel exchanges.China is committed to stronger cultural exchanges in Asia, and encourages media cooperation to jointly build an Asia-wide cultural market.China supports inter-culture and inter-religion dialogues in Asia, and advocates greater understanding and tolerance.China is ready to work with other Asian countries in promoting youth exchanges, and providing greater convenience for people's travel on public, business and tourist purposes.第五,推进安全对话和军事交流。中国将坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,希望同各国建立不结盟、不对抗、不针对第三方的安全合作关系。中国将同亚洲国家加强在地区反恐、打击跨国犯罪、海上安全、防扩散等安全领域的对话和合作,充分发挥多边安全机制的积极作用。中国愿同各国建立军事安全对话机制,积极推动军事领域信任合作措施。
Fifth, facilitating security dialogue and military-to-military exchanges.China will stick to its new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, and hopes to establish a security relationship and cooperation featuring non-alignment, non-confrontation, and non-targeting at any third party.China will step up its cooperation and dialogue with other Asian countries in such security areas as regional counter-terrorism, combating transnational crimes, maritime security, and non-proliferation, giving full play to existing multilateral security mechanisms.China is ready to set up a military security dialogue mechanism with other Asian countries and actively promote confidence-building cooperation in the military field.女士们、先生们!Ladies and Gentlemen, 中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。中国将坚持和平发展的道路,高举和平、发展、合作的旗帜,同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和平与发展的崇高事业作出更大贡献。
China's development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asia's prosperity also needs China.China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and making greater contribution to the lofty cause of peace and development in the world.谢谢大家。Thank you.