丹麦驻华大使对中国人民的2009年新年致辞(英汉对照)(本站推荐)

时间:2019-05-15 09:13:57下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《丹麦驻华大使对中国人民的2009年新年致辞(英汉对照)(本站推荐)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《丹麦驻华大使对中国人民的2009年新年致辞(英汉对照)(本站推荐)》。

第一篇:丹麦驻华大使对中国人民的2009年新年致辞(英汉对照)(本站推荐)

丹麦驻华大使对中国人民的2009年新年致辞

Dear Chinese friends/Zhong Guo Peng You Men, Ni Men Hao 中国朋友们,你们好。

First of all, let me take this opportunity to wish you all the very best in the year to come.But before talking more about 2009, allow me to briefly touch on 2008.Because last year was indeed remarkable.首先,让我借此机会在新年来临之际恭祝你们新年快乐。在进入2009年之前,请先让我简单回顾一下2008年,因为这一年有许多大事值得关注。

In 2008 China successfully hosted the Olympic Games in Beijing.This was a truly global and magnificent event witnessed by, among others, the Danish Crown Prince.Personally, I very much enjoyed the spectacular events and friendly contests among the world’s best athletes.2008年中国成功地在北京举办了奥运会。丹麦王储和各国贵宾一同见证了这一全球盛会。我也很高兴地观看了各国顶级选手们的出色及友好的竞技。

2008 also marked the 100 years anniversary of Danish diplomatic presence in China.In this sense, the coming year is the beginning of a brand new century in Sino-Danish relations.This is a milestone paving the way for even more fruitful cooperation between our two countries.2008年也标志着丹麦外交使节来到中国100年。因此,可以说2009年意味着中丹关系进入了新的世纪,这是我们两国开展更多有成效的合作的一个里程碑。

The ties between China and Denmark have never been stronger.During the Danish Prime Minister’s visit to China in October, he and Premier Wen agreed a Comprehensive Strategic Partnership.I warmly welcome this opportunity for increased cooperation across a wide range of subjects, including climate change, renewable energy, science and education!中国和丹麦之间的关系从没有象今天这样紧密过。2008年10月丹麦首相拉斯穆森访问中国期间和温家宝总理一致同意两国建立全面合作伙伴关系,这为两国在气候变化,新能源,科学和教育等领域的合作奠定了良好基础。

Looking ahead, two issues will be high on the international agenda in 2009: The state of the global economy and climate Change.The two issues must be solved together.And China and Denmark will have key roles to play in both.展望未来,有两个问题将是国际事务中的当务之急:全球经济和气候变化。这两个问题应该联系起来解决,我认为中国和丹麦将在解决这两个问题上发挥重要作用。

Here and now, the financial crisis is our key concern.We all need to act to counter the downturn and fight against unemployment.We also need to take a number of steps together globally to ensure confidence in the international financial system.But first and foremost we must avoid protectionism.We cannot export our problems.We must solve them together.目前,金融危机是我们最关注的,我们应该合作起来应对经济不景气和失业。我们还应该一起共同行动重新恢复大家对国际金融系统的信心。但是最重要的一点是要避免贸易领域的保护主义。我们不能输出问题,而是需要一起解决问题。

The second key issue for 2009 is the fight against climate change.In the long run, climate change is an even greater risk than the current financial crisis, and we need to address it now.In December Denmark will host the United Nations Climate Change Conference in our capital, Copenhagen.The goal is to reach a new global agreement.I look forward to continued strong cooperation between our two countries to reach this goal.2009年的第二件大事就是应对气候变化。长远地看,气候变化比当前金融危机的危害更大。我们现在就应该引起重视。今年12月丹麦将在首都哥本哈根主办联合国气候变化大会。目标是达成一项目全球协议。我期待着我们两国为达成这一目标继续更紧密的合作。

Tackling the financial crisis and fighting against climate change go hand in hand.I agree with the Chinese government that solutions to the problem of climate change are also solutions to the financial crisis.We must invest in green technology and better energy efficiency to tackle both problems.The Danish experience proves this point.After the oil crisis in 1970s, our investments in green technology at one and same time brought better environment, more energy efficiency, green exports and economic growth.Tackling climate change is not part of the problem.It is part of the solution.Denmark and China should work even more closely together to tackle these problems.应对金融危机和应对气候变化是相互关联的。我同意中国政府的态度,即解决气候变化问题的方法也就是解决金融危机的方法。我们应该在绿色技术和高效能源领域投入更多来解决这两个问题。丹麦的经验证明了这一点。在20世纪70年代的石油危机之后,我们在绿色技术领域的投资马上带来了更好的自然环境,更有效的能源利用,绿色技术的出口以及经济增长。应对环境变化不是问题的一部份,而是解决方案的一部分。丹麦和中国应该更紧密地合作来解决这些问题。

In 2009 we celebrate the 60 year anniversary of the People’s Republic of China.On this occasion, I would like to congratulate China on behalf of the Danish government and the Danish people.2009年我们将庆祝中华人民共和国建国60周年。我希望借此机会代表丹麦政府和人民对此表示祝贺。

2009 is the Year of the Ox in the Chinese lunar calendar.I am confident that the ox’s qualities of patience, tireless work and ability to endure hardship will help us overcome any challenges and give rise to new opportunities in terms of sustainable development and economic prosperity!

在中国农历里2009年是牛年。我相信牛有耐力,勤劳工作和忍受困难的品质将帮助我们克服所有困难并带来持续发展和经济繁荣!

All the best wishes to China, Chinese companies and families!)祝2009年中国牛,企业牛,家庭牛,牛气冲天!Happy new year!新年快乐!

第二篇:美国驻华大使夫妇2013中国农历新年致辞

美国驻华大使夫妇2013中国农历新年致辞

Da Jia Hao!Mona and I would like to take this opportunity to greet our friends here in China and our old friends back home in America.The Chinese lunar new year is a time for people to return to their laojia, reunite with family, and gather around a holiday meal with loved ones and friends.大家好!李蒙和我想借此机会,问候我们在中国及美国国内的朋友。中国农历新年是人们回老家,与家人团圆,与索爱的人和朋友聚在一起共享节日大餐的时刻。

Those born in the year of the snake are said to be marked by wisdom and determination.In line with this tradition, 2013 should also be a year of new beginnings for the US and China as new leaders in both countries join together to forge stronger Asia-pacific relations.据说蛇年出生的人的标志是智慧和决心。与传统相应,随着美中新领导人一起铸造更强的亚太关系,2013年也应该是新开始的一年。

years ago, President Nixon came to China and ushered in a new era of relations between our two great countries.That became the relationship that has existed almost since the very founding of the United States.Indeed, America launched our trading relationship with China only two years after the end of our war of the independence, when the United States first sent a trading ship to one of the world's oldest and most vibrant civilizations.40年前,尼克松总统来到中国,开启了我们两国关系的新时代,这个新时代重新点燃几乎从美国成立之初就已存在的关系。事实上,美国在我们的独立战争结束后仅两年就开始了我们与中国的贸易关系。当时美国第一次派出了贸易船到世界上最古老和最有活力的文明之一。Our connection was cemented by the tireless labor and entrepreneurial spirit of the Chinese

immigrants who came to the United States to realize their dreams of prosperity.Their contribution to the construction of the transcontinental railroad helped America become a proceeding power by the end of the 19th century.我们的联系因中国移民的不懈劳动和创业精神而得到巩固,这些移民为了实现他们的繁荣梦想来到美国,他们为横贯大陆的铁路建设作出的贡献帮助美国在19世纪末成为太平洋强国。We fought together in World War II to restore peace and prosperity to East Asia.Today, our scientists and engineers are working together to cure diseases, solve the resource challenges that face our world, and leave our planet a better place for our children and their children.第二次世界大战中我们与东亚恢复和平与繁荣一起战斗,今天,我们的科学家和工程师们一起努力治疗疾病,解决我们世界面临的资源挑战,为我们的孩子和他们的孩子让我们的星球成为一个更好的地方。

Here in China, we are proud to represent the millions of Chinese Americans and Americans of all heritages who appreciate the values of family and community that the Chinese new year embodies so well.在中国这里,我们自豪地代表重视家庭和团体观念的数以百万计的华裔美国人和各族裔的美国人,中国新年特别好地体现了这种观念。

Mona and I wish each and every one of you wisdom and strength in this Year of the Snake, and happy reunions with your family and loved ones.李蒙和我祝愿你们每一个人在这个蛇年拥有智慧和力量,与家人和心爱的人团聚快乐!新年快乐!恭喜发财!

Happy Year of the Snake!

蛇年快乐!

第三篇:胡锦涛主席白宫致辞全文(英汉对照)考生必看

1月19日,美国总统奥巴马在华盛顿白宫举行隆重仪式,欢迎中国国家主席胡锦涛对美国进行国事访问。

以下是胡锦涛主席在欢迎仪式上的致辞:

Remarks by President Hu of the People's Republic of China at Official Arrival Ceremony

South Lawn

9:20 A.M.EST

胡主席白宫致辞

总统先生,奥巴马夫人,女士们,先生们,朋友们:很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!

PRESIDENT HU:(As translated。)Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visitto the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States。

我这次访问美国,是为增进互信、加强友谊、深化合作、推动21世纪积极合作全面的中美关系继续向前发展而来。

I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century。

中美建交32年来,两国关系已经成长为具有战略意义和全球影响的双边关系。奥巴马总统就职以来,在双方共同努力下,两国各领域合作成果丰硕,中美关系得到新的发展,为两国人民带来了实实在在的利益,为世界和平与发展作出了重要贡献。

Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development。

在21世纪第二个十年开始之际,中美两国人民都期待中美关系发展得更好,各国人民都期待世界发展得更好。面对新形势新挑战,中美两国拥有广泛的共同利益,肩负着重要的共同责任。我们应该登高望远、求同存异,共同推动中美关系长期健康稳定发展。我希望通过这次访问,推进积极合作全面的中美关系,开启两国伙伴合作新篇章。

As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities。

We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners。

——中美伙伴合作应该基于相互尊重。我们生活在一个越来越丰富多彩的世界之中。中美两国要尊重彼此对发展道路的选择,尊重对方核心利益,通过沟通加深了解,通过对话增进互信,通过交流扩大共识。

Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other's choice of development path and each other's core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges。

——中美伙伴合作应该基于互利共赢。中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,中美交往更加紧密,交流互鉴应该成为我们的共同选择,合作共赢应该成为我们的相处之道。

Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China's future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations。

——中美伙伴合作应该基于共迎挑战。中美两国应该就国际事务加强沟通和协调,合作应对各种全球性挑战,为世界和平与发展作出更大贡献。

Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development。

——中美伙伴合作应该基于人民广泛参与。中美两国人民相互怀有深厚的友好感情,曾经在决定人类前途命运的重大历史关头并肩战斗。两国人民应该扩大交往、加强友谊,为中美关系发展提供不竭动力。

Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations。

女士们、先生们!

当今世界正处在大发展大变革大调整时期,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。让我们抓住机遇、携手前行,共同加强中美伙伴合作,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

再次感谢总统先生对我们的热烈欢迎!

Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity。

Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.(Applause。)

PRESIDENT OBAMA: Thank you very much.Thank you。

第四篇:2015年习近平新年致辞中英文对照版

新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了二〇一五年新年贺词。全文如下:

时间过得真快,2014年就要过去了,2015年正在向我们走来。在这辞旧

迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!

2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,情况有了很大改观。我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。

为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。

这一年,我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,举行了隆重活动。对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。

这一年,我们也经历了一些令人悲伤的时刻。马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,我们一定要持续努力、想方设法找到他们。这一年,我国发生了一些重大自然灾害和安全事故,不少同胞不幸离开了我们,云南鲁甸地震就造成了600多人遇难,我们怀念他们,祝愿他们的亲人们都安好。

新年的钟声即将敲响。我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。我国人民生活总体越来越好,但我们时刻都要想着那些生活中还有难处的群众。我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。

我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。我们正在从事的事业是伟大的,坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。

中国人民关注自己国家的前途,也关注世界的前途。非洲发生了埃博拉疫情,我们给予帮助;马尔代夫首都遭遇断水,我们给予支援,许许多多这样的行动展示了中国人民同各国人民同呼吸、共命运的情怀。当前世界仍很不安宁。我们呼唤和平,我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长。谢谢大家。

On the last day of 2014, Chinese President Xi Jinping delivered his 2015 New Year Message.The speech was broadcast live on CCTV News.The New Year message is traditionally given every year on New Year’s Eve, by the serving Chinese president.Here we bring you Xi Jinping’s speech, in full.Comrades and friends, ladies and gentlemen:

Time flies.2014 is about to conclude and we’re about to welcome the start of2015.On this occasion of ringing out the old and ringing in the new, I am delighted to extend my New Year wishes to Chinese people of all ethnic groups;to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan;to Chinese people living overseas;and to friends all across the world.2014 has been an unforgettable year for China.During this past year, we have pressed ahead with our reforms with keen determination.We have cracked many hard nuts, introducing a string of major reform measures.Many of these reforms are closely intertwined with the daily lives of all our people.We have adapted to new normals in our economic development.We have actively promoted economic and social development.Living standards have improved.On the 12th of December, Phase 1 of the central route of China’s South to North water diversion project went into operation.More than 400,000 people along the route have been relocated.They have made a selfless contribution to this project.We express our respect to them and wish them happiness in their new homes.During this past year, we have worked hard to improve working style and strengthen discipline.Our key focus has been to fight against formalism,bureaucracy, hedonism and extravagance.The situation has greatly improved.We have enhanced our efforts to fight against corruption and punished corrupt officials with a zero-tolerance attitude.This has demonstrated our strong determination in our anti-corruption campaign.During this past year, we have enhanced cooperation and exchanges with countries around the world.We also hosted the APEC Economic Leaders’ Meeting in Beijing.Our country’s leaders have paid multiple visits to other nations.International leaders have also made a great number of visits to China.These activities have given the world a greater opportunity to learn about China.In order to do these things well, government officials at all levels have worked extremely hard.Of course, without the support of our people, our work cannot be done well.I would like to give a “thumbs up” to all our great people.During this past year, we have passed key decisions through legislative procedures to establish the Victory Day of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression;the Martyrs' Day;and the National Memorial Day for Victims of the Nanjing Massacre.These new memorial days included many solemn events.For all the people who sacrificed their precious lives for the state, for the nation and for peace, however times may have changed, we should always remember their sacrifices and contributions.During this past year, we have also experienced some sad moments.Malaysia Airlines MH370 wentmissing.The whereabouts of more than 150 of our fellow countrymen remainunknown.We have not forgotten them.We will be absolutely resolute incontinuing to make all possible efforts to find them.During this pastyear, our country has also experienced some major natural disasters and accidents.We have lost a number of our fellow countrymen.The Ludian earthquake in Yunnan Province left over 600 people dead.We remember them.We wish all their relatives well.The New Year bell is about to ring.We must continue striving to move forward,to transform people’s expectations into actions, and to transform people’s hopes into realities.We must comprehensively deepen our reform process.An arrow that has already been shot has no way back.During this critical moment of our reform process, only the courageous can win.We must comprehensively push forward the rule of law.We must use the rule of law to guarantee people’s interests and rights, safeguard social justice, and facilitate the nation’s development.Such comprehensive in-depth reforms and the promotion of a strong rule of law can only go forward hand in hand, like the two wings of a bird or the two wheels of a car.Only through these two intrinsically linked processes can we effectively achieve our goal of a comprehensive well-off society.The living standards and quality of life of all Chinese people are getting better and better.But we should always keep in mind those people who have difficulties.We should be filled with passion to do a good job in improving the lives of everyone.This is especially true when it comes to helping the poor, developing poorer areas, and guaranteeing basic standards of living.We must help poorer people living in rural areas.We must help people living in cities who have problems.All people who need help must be made to feel secure in their daily lives and their hearts must be filled with warmth.We will continue to comprehensively strengthen party governance and discipline.We will unswervingly transform our working style, be tough on corruption, and rein in government power.In this socialist country led by the Communist Party of China, any corrupt official who is exposed will be dealt with.All those involved in corruption and embezzlement will be punished or prosecuted.Right now we are pursuing an extraordinary cause.We will only succeed through perseverance.If we give up halfway we will get nowhere.Our blueprint is ambitious, our task is arduous.The whole party and Chinese people of all ethnic groups across the country must rally together.We must pool our wisdom to maximize our opportunity.We must work together to embrace challenges.We must take resolute action to tackle problems;and we must explore innovation with enthusiasm, so that the country can develop in a better way and living standards can improve.Chinese people care greatly about the country’s future and the future of the world.When Ebola emerged in Africa, we offered our help.When a water short age occurred in the capital of The Maldives, we provided assistance.There are numerous examples like these which demonstrate the spirit of common destiny of the Chinese people and all humanity.At present, the world is not a tranquil place.We call for peace and we sincerely hope that people of all countries can work together to ensure that all people be free from the torture of hunger and cold, and all families free from the threat of wars.All the world’s children must flourish under the sun of peace.Thank you.选段一:

2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,情况有了很大改观。我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。

2014 is unforgettable.In the past year, we pushed forward reforms with strong commitment, conquered many hardships and introduced a series of important reform measures, many of which are closely associated with the interests of the general public.We worked to adapt to the new normal of economic growth and actively pushed forward economic and social development, resulting in further improvement in people’s lives.On December 12, the first phase of the central route of Water Diversion Project from South to North was officially completed.More than 400 thousand residents along the route were relocated.We pay our sincere tributes to them for their sacrifice, and wish them a happy life in their new homes.In the past year, we endeavored to improve our work style and strengthen party and government discipline, with efforts focusing on fighting against formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance.The situation has greatly improved.We stepped up our efforts in our crackdown on corruption, and severely punished corrupt officials with zero tolerance.This demonstrates that we are strongly committed to fighting against corruption and other evil forces.In the past year, we enhanced our cooperation and exchanges with countries in the world.We hosted the informal leadership meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation Organization in Beijing.Chinese leaders visited many countries and received many foreign leaders.Such exchanges of visits have helped the rest of the world understand China better.选段二:

为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。

Officials at various levels have also spared no efforts performing their duty.Of course, those achievements would not have been possible without the support of the people.I would like to salute our great people.选段三:

新年的钟声即将敲响。我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。

The New Year bell is about to ring.We will continue our efforts to act upon people’s expectations and turn their aspirations into reality.We will continue to deepen the reform in an all-round way.This is an unstoppable train.Only those who brave hardships would prevail.We will push forward the rule of law in an all-round way, safeguard the rights of people in line with law, maintain social justice and promote national development.For an eventual accomplishment of building a moderately prosperous society in an all-round way in due time, both deepening the reforms and strengthening the rule of law should function as the two wings of a bird, or as wheels on both sides of a vehicle.选段四:

我们正在从事的事业是伟大的,坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。

We’re engaged in a lofty mission.Only perseverance will lead to victory, while giving up halfway will end up with failure to do whatever.Our blueprint is magnificent, but our struggle will certainly be arduous.All party members and people of all ethnic groups in the country must be united as one, draw on collective wisdom and useful ideas to grasp opportunities, jointly face challenges with united strength, conquer problems with quick action, be bold to carry on innovation, making China a better country year by year and constantly improving people’s lives.

第五篇:温家宝第四届夏季达沃斯论坛开幕式致辞(英汉对照演讲稿)

尊敬的温家宝总理阁下,尊敬的各国国家元首们,来自政府国际组织、商界、市民社会、学术界、科学界、文化界,以及媒体的各位代表,世界经济论坛各位会员、朋友们,我非常荣幸也非常高兴能够欢迎中华人民共和国国务院总理温家宝阁下再次到天津来、您的故乡来参加第四届夏季达沃斯年会。

温总理,在您的关心之下,我们与中国的伙伴方包括主办城市天津,中国发展与改革委员会、外交部以及其他部委,共同将夏季达沃斯建设成为新领军者的全球盛会。这些杰出的组织和个人,通过倡导新的科学技术和商业的解决方案,构建着世界的未来。

夏季达沃斯有力地体现了利益相关者的概念,这个概念在世界经济论坛40多年成立以来一直是未来的基础,也就是在全球社会的领导者之间促进合作与伙伴关系,创建更美好的未来,一个更加可持续的和更具有社会包容性的世界。

温总理,我们都知道您个人以及中国的领导人是如何地致力于可持续增长的使命和任务。因此,我们在座的1500多人,来自85个国家的代表们,如果能够在今年的夏季达沃斯年会中作出重要的贡献,为世界提供观点、想法,还有政策以及解决方案,以实现一个全新的经济增长的时代化,我们会非常的自豪。

一个在危机之后的新时代,一个基于将解决社会问题协调地纳入发展的模式,特别是商业和经济发展模式的新时代。因此,我们在座的各位都需要需要有一个真正的创新的精神、改革的精神以及开拓的精神,但是开拓的精神必须要为全球的公共利益而服务,这个创新的精神就是要创造财富和就业的机会,同时也要创造公平和正义,也要为我们未来的子孙后代担负起保护环境的责任。

女士们、先生们,有请中华人民共和国国务院总理温家宝阁下致辞。

巩固向好势头 推动持续增长

——在2010年夏季达沃斯论坛上的讲话 中华人民共和国国务院总理 温家宝 2010年9月13日

Consolidate the Upward Momentum and Promote Sustained Growth--Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions 2010 Tianjin, 13 September 2010

尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,首先,我对第四届夏季达沃斯论坛的召开表示祝贺!对各位嘉宾的到来表示欢迎!在世界经济缓慢复苏的关键时刻,本次论坛以“推动可持续增长”为主题,探寻未来发展之路,具有很强的针对性和重要的现实意义。我祝愿本次论坛圆满成功!

Let me begin by extending congratulations on the opening of the fourth Annual Meeting of the New Champions, the Summer Davos, and a welcome to you all.At the crucial juncture when the world economy is slowly recovering, the meeting will explore the way forward for future development under the theme of “Driving Growth Through Sustainability”.This is highly relevant and significant, and I wish the meeting full success!

过去的两年,在极为困难、复杂的情况下,中国在世界率先实现经济回升向好,保持经济平稳较快发展,这是我们全面实施一揽子计划的结果。在国际金融危机冲击最严重的时候,我国经济增速一度大幅下滑,不少企业处于停产半停产状态,有的甚至倒闭,不少工人失业,大批农民工返乡。由于我们及时实施了一揽子计划,从2009年第二季度开始,经济增速下滑趋势迅速扭转,当年增长9.1%,今年上半年增长11.1%。城镇就业不断增加,居民收入持续增长,社会保持和谐稳定。事非经过不知难。一个13亿人口的国家,如果没有一定的经济增长速度,实现充分就业、提高人民福祉就是一句空话。实施一揽子计划的成效,不仅在于保持了当前经济增长和社会稳定,更重要的是保持了中国经济发展的好势头,现代化进程没有因巨大的外部冲击而出现大的波折,其意义重大而深远。

The past two years have seen China emerge as one of the first countries to achieve an economic rebound and maintain steady and relatively fast economic development under extremely difficult and complex circumstances.We owe our achievements to the comprehensive implementation of the stimulus package.At the height of the international financial crisis, China's economic growth rate dropped by a big margin.Many enterprises completely or partially suspended operations, and some even closed down.Many workers lost their jobs and a large number of rural migrant workers had to return to their home villages.In view of this, we acted immediately to introduce a stimulus package.From the second quarter of 2009, the downward trend in economic growth was quickly reversed.The economy grew by 9.1% in 2009 and 11.1% in the first half of 2010.Urban employment has kept expanding, people's income has been increasing, and social stability and harmony has been maintained.As a Chinese saying goes, one would never fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person.For a country like China with 1.3 billion people, without a certain rate of economic growth, full employment and people's well-being can only be empty talk.The stimulus package has enabled us to not only maintain the current economic growth and social stability, but also, and more importantly, secure the sound momentum of economic development.The severe external shock did not cause a big fluctuation in China's modernization process.This is of major and far-reaching significance.在应对国际金融危机中,我们始终高度重视推动经济发展方式转变和经济结构调整。两年来,国内需求特别是消费对经济增长的拉动作用持续增强,2009年社会消费品零售总额实际增长16.9%,为1986年以来最高增速,今年以来这一势头得到延续,上半年实际增速与去年同期基本持平。产业结构升级加快,今年前7个月,高技术产业增加值同比增长17.7%,高于规模以上工业增加值增速0.7个百分点。基础设施建设得到加强,2008年8月1日,我国第一条具有完全自主知识产权、世界一流水平的高速铁路——京津城际铁路通车运营,全程运行时间只有30分钟,使两大直辖市形成同城效应;去年12月26日通车运营的武广高速铁路又成为目前世界上一次建成里程最长、速度最高的高速铁路。节能减排和环境保护扎实推进,去年关停了小火电机组2617万千瓦,淘汰落后炼钢产能1691万吨、炼铁产能2113万吨、水泥产能7416万吨,今年9月底前将再淘汰落后炼钢产能825万吨、炼铁产能3000万吨、水泥产能9155万吨,“十一五”前四年单位国内生产总值能耗累计下降15.6%。区域发展协调性增强,2009年中部地区、西部地区规模以上工业增加值增速分别比全国快1.1和4.5个百分点,今年上半年中部地区比全国快3.1个百分点,西部地区与全国持平,中西部地区占全国规模以上工业增加值的比重由2008年同期的38.1%上升到38.8%。更为重要的是,我们从全局和战略的高度,对加快经济发展方式转变和经济结构调整做出了全面部署。所有这些都将对我国经济长期稳定健康发展起到重要推动作用。

In tackling the international financial crisis, we have always given top priority to transforming the economic development pattern and restructuring the economy.In the past two years, domestic demand, consumption in particular, has played an increasingly strong role in driving economic growth.Total retail sales in 2009 rose by 16.9 percent in real terms, the fastest since 1986.This good momentum is continuing and retail sales in the first half of this year grew at roughly the same rate as the same period of last year.The upgrading of the industrial structure has been accelerated.In the first seven months of this year, the value added of high-tech industries increased by 17.7 percent year on year, 0.7 percentage point higher than that of the industries above a designated level.Infrastructure development has been strengthened.On 1 August 2008, the Beijing-Tianjin Intercity Railway, China's first top-class high-speed rail with full intellectual property, was put into operation, shortening the travel time between Beijing and Tianjin to only 30 minutes and binding the two major municipalities as one.The Wuhan-Guangzhou high-speed railway that went into operation on 26 December 2009 set the world record of the longest and fastest high-speed railway completed on an uninterrupted basis.Solid progress has been made in energy conservation, emissions reduction and environmental protection.Last year, we shut down small thermal power plants with a total capacity of 26.17 million kilowatts and phased out inefficient production capacity of 16.91 million tons of steel, 21.13 million tons of iron and 74.16 million tons of cement.By the end of this month, we will have eliminated an additional amount of inefficient production capacity, including 8.25 million tons of steel, 30 million tons of iron and 91.55 million tons of cement.Energy consumption per unit of GDP has been reduced by 15.6 percent in the first four years of the 11th five-year plan period.Regional development has been more coordinated.In 2009, the growth rates of value added of industries above a designated scale in the central and western regions were 1.1 and 4.5 percentage points higher than the national average respectively.In the first half of this year, such growth in the central region was 3.1 percentage points higher than the national average, and that in the western region on a par with the national average.Also in the first half of this year, the central and western regions' contribution to the value added of industries above a designated level in the national total increased to 38.8 percent from 38.1 percent of the same period in 2008.What is more important is that we have made all-round arrangements for accelerating the transformation of economic development pattern and economic restructuring from a macro and strategic perspective.All these will give a strong boost to the stable and healthy development of China's economy in the long run.我们实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,刺激力度前所未有,同时又比较好地控制了财政金融风险。这两年,我国财政赤字和国债规模分别控制在国内生产总值的3%以内和20%左右;银行资产质量和抵御风险能力提高,目前资本充足率和不良贷款率分别为11.1%和2.8%,都处于安全范围内。我们清醒地看到财政金融领域的潜在风险,特别是地方政府融资平台的债务风险,这个问题由来已久,但近期风险有所加大。我们已经出台加强地方政府融资平台公司管理的有关办法,正在抓紧落实。面对突如其来的国际金融危机冲击,我们采取超常规的政策措施是必要的,这些政策措施在发挥积极作用的同时,难以避免会带来一些负面影响,关键是要把这些影响控制在可以承受的范围内。从这个角度来说,我们比较好地处理了兴利与除弊的关系,总体上看效果是好的。

We have implemented a pro-active fiscal policy and a moderately easy monetary policy with an unprecedented intensity, and at the same time successfully kept fiscal and financial risks under control.In the past two years, China's budget deficit and government debt have been kept below 3 percent and around 20 percent of the GDP respectively.The asset quality of banks and their ability to fend off risks have improved.The capital adequacy ratio and NPL ratio now stand at 11.1 percent and 2.8 percent respectively, both in the safe territory.This being said, we are keenly aware of the latent fiscal and financial risks, especially the debt risks of the financing platforms of local governments.This is not a new problem, yet the risks have somewhat increased in recent months.We have formulated the measures to strengthen the regulation of those financing platforms and implementation is well underway.In the face of the sudden international financial crisis, the extraordinary policy measures that we have adopted are necessary and these measure have played a positive role.Yet some negative impacts are hardly avoidable.What's important is to keep those negative impacts within a scope that we can manage.In this sense, we have done a good job in balancing the need of promoting positive effects with that of reducing negative ones.Taken as a whole, the results of our stimulus package are good.中国实施一揽子计划,不仅保持了本国经济稳定和较快增长,也为世界经济复苏做出了重要贡献。当主要发达国家经济出现负增长之时,中国等发展中大国经济迅速回稳和保持较快增长,极大地增强了世界战胜国际金融危机的信心,为世界经济提供了强劲增长动力。2009年中国实现进口10056亿美元,全年贸易顺差减少了1020亿美元;今年前7个月,中国实现进口7666亿美元,同比大幅增长47.2%,贸易顺差同比减少226亿美元。这表明,中国经济增长为跨国公司提供了重大发展机遇,为主要经济体和周边国家创造了大量需求,成为世界经济复苏的重要引擎。

By implementing the stimulus package, we have not only maintained China's economic stability and relatively fast economic growth, but also made important contribution to the world economic recovery.At a time of negative economic growth for major developed countries, the fast economic stabilization and rapid economic growth of China and other major developing countries greatly boosted international confidence in overcoming the financial crisis and provided a strong impetus to the world economic growth.In 2009, China's imports totaled 1.0056 trillion U.S.dollars, and its trade surplus dropped by 102 billion U.S.dollars.In the first seven months of this year, China's imports reached 766.6 billion U.S.dollars, a surge of 47.2 percent year on year.This shows that China's economic growth has provided major development opportunities for the multinationals and created huge demand for major economies and neighboring countries.It has become an important engine for the world economic recovery.总之,无论从短期看、还是从长期看,无论从实体经济领域看、还是从财政金融领域看,我们应对国际金融危机采取的一揽子计划和政策措施都是符合中国实际的,是及时的、有力的、有效的,是造福当代、利于后人、惠及世界的正确选择。当前中国经济运行呈现增长速度较快、结构逐步优化、就业持续增加、价格基本稳定的良好格局。二季度后一些主要经济指标增速出现回落,主要是基数影响和主动调控的结果。我们完全有信心、有条件、有能力继续保持经济平稳较快发展。我们将坚持把处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系作为宏观调控的核心,把稳定政策作为宏观调控的主基调,保持政策的连续性、稳定性,增强调控的针对性、灵活性,进一步巩固和发展好的势头。

To sum up, from both the near and long-term perspective and in both the real economy and the fiscal and financial field, our stimulus package, policies and measures are timely, forceful, effective and suited to China's realities.They are the right choice that will bring benefits to both the current and future generations and serve the interests of the world.China's economy is now in good shape, featuring fast growth, structural improvement, rising employment and basic price stability.Growth of some major economic indicators moderated in the second quarter of this year.This is mainly due to the high level of the base figures and our proactive macro-control measures.We have the confidence, conditions and capabilities to maintain steady and fast economic development.In exercising macro-control, we will take it as a central task to appropriately handle the relationship between maintaining steady and rapid economic development, adjusting the economic structure and managing inflation expectations, and we will take policy stability as the main focus.While maintaining the continuity and stability of our policies, we will make macro-control measures more targeted and flexible to consolidate and strengthen the sound momentum of development.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,国际金融危机的深层次影响还没有完全消除,世界经济还没有进入稳步增长的良性循环,系统性和结构性风险仍然比较突出。要巩固和扩大应对国际金融危机冲击成果,并统筹考虑当前和长远发展,在继续促进经济复苏的同时,通过经济结构性的改革,为可持续发展创造条件。这是世界各国面临的共同课题。中国经济发展中也存在一些不平衡、不协调、不可持续的问题,主要是:经济结构不合理,科技创新能力不强,资源环境约束强化,城乡区域发展不平衡,经济社会发展不协调。这些问题有的是经济发展现阶段很难避免的,有的是体制改革不到位造成的。我们将把短期调控政策和长期发展政策有机结合起来,把深化改革开放和推动科学发展有机结合起来,切实解决这些深层次、结构性问题。这样,中国经济才能实现更大更持久的发展。当前和今后一个时期,我们将着重在以下几个方面做出努力。

The underlying impact of the international financial crisis has not been fully eliminated, the world economy has yet to enter a benign cycle of steady growth, and systemic and structural risks are still prominent.We need to cement and build on what we have achieved in countering the financial crisis.We need to take into consideration both the immediate needs and long-term development and, while continuing to energize the recovery, create conditions for sustainable development through structural reform.This is a common task for all countries.In case of China, there is a lack of balance, coordination and sustainability in the economic development.The main problems include the unreasonable economic structure, weak capabilities for scientific and technological innovation, rising resources and environmental constraints, uneven urban-rural and regional development and lack of coordination between economic and social development.Some of these problems are inescapable in our current stage of economic development, and some are caused by inadequate institutional reform.To effectively address these deep-seated and structural problems, we will take an integrated approach that balances near-term macro control with long-term development and advances reform and opening-up in the broader context of scientific development.Only in this way can the Chinese economy achieve greater and more sustainable development.For now and in the time to come, we will focus our efforts in the following fields.——我们要坚持内外均衡发展,着力构建扩大内需特别是消费需求的长效机制。中国有世界上潜力最大的国内市场,充分挖掘市场潜力,有效释放国内需求,是促进中国经济长期稳定发展的关键所在,也是解决经济运行中突出矛盾的重要途径。我们将加快推进收入分配制度改革,努力提高居民收入在国民收入中的比重和劳动报酬在初次分配中的比重,创造条件让更多群众拥有财产性收入,尽快扭转收入差距扩大趋势,促进居民收入和消费可持续增长。我们将坚持统筹城乡区域协调发展,积极稳妥地推进城镇化,因地制宜地把符合条件的农民工逐步转为城镇居民,继续加快新农村建设,加强农村基础设施建设和改善公共服务,继续实施区域发展总体战略,大力推进西部大开发和东北地区等老工业基地振兴,促进中部崛起,着力培育内需增长新动力,拓展农村和中西部地区的内需增长新空间。同时,我们要坚持面向国际国内两个市场。中国经济是开放型经济,我国既是出口大国,也是进口大国。我们发展对外贸易,并不追求贸易顺差。目前中国对美国、欧洲等有顺差,但对日本、韩国有逆差;加工贸易有顺差,但一般贸易有逆差;出口恢复性增长很快,但进口增长更快。我们不能、也不会关起门来搞发展。我们将在扩大内需的同时,积极稳定和拓展外需,努力实现内外均衡发展。

--We will pursue balance growth of domestic and external demand and establish a long-term mechanism to expand domestic demand, consumer demand in particular.The Chinese market is one with the largest potential in the world.To fully tap the potential and effectively unleash the domestic demand holds the key to long-term and steady development of China's economy, and represents an important means to meet the prominent challenges in the economy.We will speed up the reform of the income distribution system, and raise the proportion of individual income in the national income and the proportion of the primary distribution that goes to wages and salaries.We will create conditions for more people to earn income from property, reverse the trend of widening income gap as quickly as possible, and boost the sustainable growth of people's income and consumer spending.With a commitment to coordinated development between urban and rural areas and between different regions, we will take active and prudent steps to advance urbanization, and allow eligible rural migrant workers to gradually become urban residents in line with the local conditions.We will accelerate the building of the new countryside and improve rural infrastructure and public services.We will continue to implement the overall strategy for regional development, push forward the development of the western region and the reinvigoration of the old industrial bases in northeast China and other places, energize the development of the central region, cultivate new drivers for domestic demand, and open up new space for the growth of domestic demand in rural areas and central and western regions.At the same time, we will continue to make full use of both the international and domestic markets.China's economy is an open economy, and China is both a major exporter and a major importer.We do not pursue surplus in foreign trade.China runs a trade surplus with the United States and Europe, yet a trade deficit with Japan and the ROK.We have a surplus in the processing trade, yet a deficit in general trade.Our export growth is rapidly recovering, yet our import has grown even faster.We cannot and will not pursue development with our door closed.We will expand domestic demand and at the same time actively stabilize and expand external demand, and strive to achieve balanced development of domestic and external demand.——我们要坚持创新驱动,着力推动科技进步和产业结构优化升级。这是从根本上解决我国资源环境约束,适应国际需求结构调整和国内消费升级新变化,全面提升国民经济发展质量、效益和国家竞争力,促进经济可持续发展的战略重点。我们将把提高科技创新能力与完善现代产业体系有机统一起来,用先进技术改造传统产业,培育一批有自主知识产权和知名品牌、国际竞争力强的优势企业,建设一批具有国际水平和带动能力的现代产业集群,促进我国由制造大国转变为制造强国。我们将牢牢把握未来科技进步新趋势,加强政策支持和规划引导,积极培育发展战略性新兴产业,加快形成新的支柱性产业,力争实现跨越式发展。加快服务业对内对外开放步伐,营造有利于服务业发展的政策和体制环境,提高服务业在国民经济中的比重。

--We will spur economic development through innovation and promote scientific and technological advances and upgrading of the industrial structure.This is a strategic priority if we are to fundamentally ease the resources and environmental constraints, adapt ourselves to the adjustments in the international demand structure and new changes brought by the upgrading of domestic consumption, raise the quality and efficiency of our economic development and national competitiveness across the board, and promote sustainable economic development.We will integrate our efforts in strengthening the capacity for scientific and technological innovation with those for improving the modern industrial system.We will upgrade the traditional industries with advanced technologies, nurture a number of internationally competitive enterprises with their own intellectual property and well-known brands, and build a number of world-class modern industry clusters which can serve as growth drivers, so that China can move industry clusters which can serve as growth drivers, so that China can move from a big manufacturing country to a strong manufacturing country.We will firmly grasp the new trend in future scientific and technological advancement, provide stronger policy support and planning guidance, actively build the emerging industries with strategic importance, develop new pillar industries as a faster pace, and strive for leap-frog development.We will accelerate the opening up of the service industry both domestically and externally, foster an enabling policy and institutional environment for its development and increase its proportion in the national economy.——我们要坚持节约资源和保护环境,着力提高资源利用效率和应对气候变化能力。节约资源和保护环境是我们的基本国策。我们必须加快构建有利于节约能源资源和保护生态环境的产业结构、生产方式和消费模式,促进人与自然的和谐统一。我们将进一步完善法规和标准,强化目标责任考核,推动循环经济发展,全面推进节能、节水、节地、节材和资源综合利用,加强对各种自然资源的节约和管理,加强综合治理,保护与修复生态。我们将大力培育以低碳排放为特征的工业、建筑和交通体系,增加森林碳汇,加快低碳技术研发、示范和产业化,全面增强应对气候变化能力,在“共同但有区别的责任”原则下积极开展应对气候变化国际合作。

--We will continue to conserve resources and protect the environment, and raise the efficiency in resources utilization and capacity in tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is China's basic state policy.We must accelerate the formation of an industrial structure, production model and consumption pattern that are conducive to energy and resources conservation and eco-protection to promote harmony between man and nature.We will further improve laws and standards, strengthen accountability evaluation in meeting environmental targets, and advance the development of circular economy.We will make all-round efforts to save energy, water, land and materials and make comprehensive use of all kinds of resources, enhance the conservation and management of all natural resources, and take a holistic approach to protect and repair the eco-environment.We will energetically develop low carbon industrial, construction and transport systems, increase the forest carbon sink and speed up the R&D, demonstration and industrial application of low carbon technologies.We will comprehensively enhance our capacity for tackling climate change, and actively carry out international cooperation against climate change under the principle of “common but differentiated responsibilities”.——我们要坚持经济社会协调发展,着力保障改善民生和促进社会公平正义。保障和改善民生,让经济发展成果惠及全体人民,是经济社会发展的根本目的。让人民生活有基本保障、无后顾之忧,是现代政府的重要职责。目前许多国家都面临失业率高企的共同难题。中国也面临着相当严峻的就业形势。我国劳动力人口近8亿,相当于所有发达国家劳动力资源的总和,每年新进入人力资源市场的劳动力远远超过能够提供的就业岗位,劳动力总量供大于求与结构性用工短缺矛盾并存。我们将把促进就业作为经济社会发展的优先目标,实施更加积极的就业政策,积极开发就业岗位,鼓励自主创业,促进充分就业。我们将着力增强政府提供公共服务能力,逐步形成比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高社会保障、基本医疗卫生等领域的均等化水平。住房问题既是经济问题,更是影响社会稳定的重要民生问题,稳定房价和提供住房保障是各级政府的重要责任。我们要进一步规范市场秩序,完善土地、财税、金融政策,加快建立促进房地产市场健康发展的长效机制,抑制投资、投机性需求,引导市场增加普通商品房供给,加快保障性住房建设,发展公共租赁住房,促进形成合理的住房供给结构,满足多层次的住房需求。

--We will strike a balance between economic and social development and strive to ensure and improve people's livelihood and promote social equity and justice.To improve people's livelihood and extend the benefits of economic development to all is the fundamental goal of economic and social development.And to meet the essential needs of the people and free them from worries for daily necessities is an important responsibility of modern government.Many countries now face the challenge of high unemployment.China is also confronted by a rather severe employment situation.There are almost 800 million people of working age in China, equivalent to the workforce of all developed countries combined.The annual increase of workforce in the job market far exceeds the number of jobs available.The oversupply of labor and structural labor shortage exist side by side.We will make employment expansion a priority target in economic and social development, implement a more pro-active employment policy, vigorously create new jobs, and encourage self-employment to promote full employment.We will enhance the government's capability in providing public services, gradually establish a fairly complete and sustainable system of basic public services that covers both urban and rural areas, and promote equal access to social security and basic medical and health care services.The issue of housing is both an economic issue and more importantly, a major issue affecting people's livelihood and social stability.To stabilize the housing price and ensure housing availability is an important responsibility of governments at all levels.We must further rectify the market order, improve the land, tax and financial policies, accelerate the establishment of a long-term mechanism for the healthy development of the housing market and curb investment and speculative demand.We need to guide the market towards greater supply of ordinary commercial housing, speed up the development of low-income housing and build public rental housing in order to form a rational structure of housing supply and meet the diverse housing needs.——我们要坚持深化改革,着力增强可持续发展的动力与活力。中国的发展进步得益于改革开放,中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。中国的改革已经到了攻坚阶段,必须以更大决心和勇气全面推进各领域改革。我们要通过深化经济体制和政治体制等全面改革,使整个体制更加适应现代经济发展和社会主义民主政治建设的要求,更加有力地推进社会公平正义,更加有利于人的自由和全面发展。

--We will deepen reform and increase the dynamism and vitality for sustainable development.China's development and progress would not have been possible without reform and opening-up.And to achieve the modernization goal of building a prosperous, democratic, culturally-advanced and harmonious country, we still need to rely on reform and opening-up.With China's reform endeavor at a crucial stage, we must advance the reforms in all areas with greater determination and courage.We must deepen comprehensive reforms in the economic, political and other fields to enable the entire system to better meet the needs of developing a modern economy and building socialist democracy, push forward social equity and justice and facilitate the free and all-round development of the people.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,中国的发展是开放的发展。中国的开放是长期的、全面的、互利的。一切有利于对外开放的政策,我们都会坚持下去。中国始终致力于为外商投资企业创造开放公平的良好环境。中国高度重视知识产权保护,已将保护知识产权提升为国家战略,中国也愿意与世界各国进行知识产权交流和对话。在这里,我要重申,所有依照中国法律在中国注册的企业都是中国企业,它们制造的产品都是中国制造,它们研发的创新产品也都是中国创造。在中国境内注册的外资企业都享受国民待遇。同时,中国的政府采购,对外商投资企业和中资企业在中国生产的产品一视同仁、平等对待。

China's development is open development.China's opening-up is long-term, comprehensive and mutually beneficial.We will uphold all policies conductive to opening-up.China is committed to creating an open and fair environment for foreign invested enterprises.China gives high priority to intellectual property protection and has already made this a national strategy.We are ready to conduct exchanges and dialogue with other countries in this field.I wish to reiterate here that all enterprises registered in China according to Chinese laws are Chinese enterprises.Their products are made-in-China products.And the innovative products based on their research and development are created-in-China products.All foreign invested enterprises registered in China enjoy national treatment.In government procurement, China gives equal treatment to all products produced in China by foreign invested enterprises and Chinese invested enterprises alike.中国巨大的市场容量、完善的基础设施、完备的产业配套能力和稳定公平的市场环境,正在吸引越来越多的跨国企业到中国投资兴业。目前中国是世界上吸引外资最多的国家之一,全球500强企业中已有470多家在中国落户。截至今年7月底,中国已累计吸收外资1.05万亿美元,连续18年居发展中国家首位。今年1-7月我国吸收外商投资同比增长了20.7%。外商投资企业在中国总体运营情况良好,取得丰厚回报,不少企业成为其母公司全球业务增长亮点和利润中心。这些情况说明,中国政府营造良好投资环境的努力得到了投资者的认可,提振了外商投资信心。我们将继续完善涉外经济法律法规和政策,改善外商投资兴业环境。我们真诚地欢迎各国企业积极参与中国改革开放进程,也希望各类企业严格遵守中国的法律法规,在中国依法经营,共享中国繁荣进步带来的机遇和成果。

China's huge market volume, sound infrastructure, strong industrial support ability and stable and fair market environment are attracting more and more multinational enterprises to invest and establish business in China.China is now one of the world's largest foreign investment destinations.More than 470 of the top 500 global companies have established their presence in China.By July this year, China had received 1.05 trillion U.S.dollars of foreign investment in cumulative terms, ranking the first among developing countries for 18 years in a row.In the first seven months this year, foreign investment in China increased by 20.7 percent over the same period last year.Foreign invested enterprises on the whole enjoy good operation in China and have reaped good returns.Many have become the bright spot and profit center in the global business growth of their parent companies.All of these demonstrate that the efforts of the Chinese government to foster a favorable investment environment have been recognized by the investors and bolstered foreign investors' confidence.We will continue to improve the foreign-related economic laws, regulations and policies, and improve the business environment for foreign investors in China.We sincerely welcome enterprises from all countries to actively participate in China's reform and opening-up process, and hope that all types of enterprises will strictly abide by China's laws and regulations, run businesses in China according to law, and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.谢谢大家!

Thank you!

下载丹麦驻华大使对中国人民的2009年新年致辞(英汉对照)(本站推荐)word格式文档
下载丹麦驻华大使对中国人民的2009年新年致辞(英汉对照)(本站推荐).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐