国新办主任王晨在第二届北京人权论坛上的致辞时间

时间:2019-05-15 09:16:36下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《国新办主任王晨在第二届北京人权论坛上的致辞时间》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《国新办主任王晨在第二届北京人权论坛上的致辞时间》。

第一篇:国新办主任王晨在第二届北京人权论坛上的致辞时间

国新办主任王晨在第二届北京人权论坛上的致辞时间:2009-11-09 10:39来源:口译网 作者:口译网 点击:525次

在第二届北京人权论坛开幕式上的致辞 中国国务院新闻办公室主任王晨 2009年11月2日

Speech at the Opening Ceremony of the Second Beijing Forum on Human Rights

Wang Chen, Minister of the State Council Information Office

November 2, 2009

尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们、朋友们:

Distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen.早上好!

Good morning!

在这深秋的美好季节里,中国人权研究会举办“第二届北京人权论坛”,邀请各国人权官员、专家学者和知名人士相聚北京,共商人权发展大计,这是很有意义的一件事情,也是国际人权交流合作的一次盛会。首先,我谨代表中国国务院新闻办公室对论坛的召开表示诚挚的祝贺!对各位嘉宾的到来,表示热烈的欢迎!

In the beautiful autumn season in Beijing, China Society for Human Rights Studies holds the Second Beijing Forum on Human Rights, inviting human rights officials, intellectuals and experts around the world to gather here to discuss the important matter of human rights development.It is a very meaningful event, and a grand occasion for world human rights exchanges and cooperation.On behalf of the China State Council Information Office, I would like to congratulate the China Society for Human Rights Studies for holding the forum, and want to extend a warm welcome to all guests participating in the forum.当前,国际金融危机影响仍在继续,全球失业和贫困人口数量上升,发展不平衡更加突出,气候变化、粮食危机、能源危机等全球性问题十分突出,严重阻碍着世界的和谐发展,损害着各国人民对普遍人权的享有。今天,来自不同国家和地区的人权专家学者和官员齐聚一堂,围绕“和谐发展与人权”这个主题深入探讨,这是非常及时也是很有意义的事情。

The impact of the global financial crisis is still being felt worldwide, with the unemployment rate and poverty increasing, and global problems such as unbalanced regional development, climate change, grain and energy crisis becoming more and more obvious, all bringing more obstacles to harmonious development and the enjoyment of human rights in the world.Today, human rights intellectuals and officials from different countries and regions gather together to engage in deep discussions on the important topic of “Harmonious Development and Human Rights,” and it is truly a timely and meaningful event.实现和谐发展和充分人权,是世界各国人民共同追求的目标,也是中国人民矢志不渝为之奋斗的目标。中华人民共和国成立60年来,中国政府一直将发展作为解决中国一切问题的关键,采取有力措施大力推进经济建设、政治建设、文化建设和社会建设,为建设富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家,为实现全体人民享有充分人权的理想,进行了不懈的探索和奋斗,取得举世瞩目的成就。60年来,中国国内生产总值以年均8.1%的速度增长,经济总量增加77倍,位次跃升世界第3位。人均国内生产总值由1952年的119元提高到2008年的22698元,扣除价格因素,增长32.4倍,年均增长6.5%。中国已经由一个积贫积弱、备受屈辱的国家变成为一个繁荣昌盛、对世界和平与发展有着重要贡献的现代国家。特别是近年来,中国政府提出以人为本的科学发展观和构建社会主义和谐社会的重大战略思想,坚持统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,坚持和平发展道路,努力推动和谐发展、开放发展,使社会发展走上了全面、协调、可持续发展的轨道。

Having full human rights and realizing a harmonious development has long been the pursuit of people all over the world, and it is a long-term historical mission of the Chinese people.Over the past 60 years since the founding of the People's Republic of China, the Chinese government has always put development as the key issue in solving its various problems.It has adopted effective measures to push forward its social, economic, legislative and cultural constructions, with the aim of building a modern socialistic society with economic prosperity, strength, social democracy and harmony and rich culture.To pursue the ideal of enjoying full human rights, the Chinese government and people have made ceaseless efforts and gained remarkable achievements.In the past 60 years, China's GDP has increased at an average annual rate of 8.1 percent, and its gross economic volume increased 77 fold, enabling China to become the world's third largest economy at present.China's average GDP per capita reached 22,698 yuan($3,337)in 2008, compared with 119 yuan in 1952, and after deducting price-changing factors, it is a 32.4 fold increase, with an annual increase rate of 6.5 percent.China has developed from a poor and weak country invaded and humiliated by foreign powers into a prosperous and modern nation making great contributions to world peace and development.In recent years, the Chinese government put forward an important idealistic strategy of taking a human-oriented scientific outlook on development and constructing a socialist harmonious society, coordinating its urban and rural development, the progress of different regions, the economic and social development, the harmonious development of human and nature, and China's domestic development and its reform and opening.The development of China relies on its people and brings benefits to its people.By sticking to a peaceful development path to push forward harmonious development as well as its reform and opening up, China is now on an all-around, coordinated and sustainable development path.新中国成立以来,伴随着中国现代化的跨越式发展,中国的人权事业实现了历史性的飞跃。特别是改革开放以来,中国政府坚持以人为本,将人权的普遍性原则同中国的具体国情相结合,将人民的生存权、发展权放在首位,在改革、发展、稳定的相互促进中全面推进人权,依法保证全体社会成员平等参与、平等发展的权利,促进公民、政治权利与经济、社会、文化权利以及个人权利与集体权利的协调发展。

Since the founding of the People's Republic of China, along with the leaps in China's modernization process, China's human rights development has also realized some historical progress.Since its reform and opening up in 1978, the Chinese government has adhered to a people-oriented policy, which integrated human rights principles with China's reality, putting people's rights to existence and development as the priority.The integrity of China's reform, opening up and stability have promoted its human rights development, safeguarded the equal participation and development rights of all citizens according to law, and also coordinated their political rights with their economic, social and cultural rights, and the individual rights with collective rights.尊重和保障人权受到中国政府的高度重视。近年来,中国政府将尊重和保障人权纳入以人为本的科学发展观,确立为治国理政的重要原则。2004年,中国在宪法中明确规定“国家尊重和保障人权”,将尊重和保障人权确立为国家根本大法的一项重要原则。此后,尊重和保障人权相继被载入“十一五”发展规划纲要和中国共产党党章。今年4月,中国政府制定颁布首份《国家人权行动计划》,对未来两年中国人权事业的发展作出了全面规划。

The Chinese government attaches great importance to respecting and protecting human rights.In recent years, it has included the respect for and protection of human rights in its scientific outlook on development, and it is assured as an important principle of its governance.In 2004, amendment to the Constitution was passed, which included the human rights concept in it and stated clearly that the State respects and protects human rights, indicating it has become a principle of its national law.After that, respect for and protection of human rights has also been included in the Development Scheme of the 11th Five-Year Plan(2006-10)and the CPC Charter.In April this year, the Chinese central government formulated and issued its first National Human Rights Action Plan, setting out an all-around plan for human rights development in China in the next two years.60年来,中国人民的命运发生了根本改变,人权状况发生了历史性变化。中国以占世界9%的耕地成功地解决了占世界22%人口的吃饭问题,居民总体生活水平实现了从贫困到温饱和从温饱到小康的两次历史性跨越。中国农村绝对贫困人口从1978年的2.5亿人减少到2007年末的1479万人,成为全球最早实现联合国千年发展目标减贫目标的国家。

Sixty years have passed, the life of the Chinese people has been changed dramatically, and the human rights condition made historical progress.With only 9 percent of the farmland in the world, China feeds 1.3 billion people, which accounts for 22 percent of the world population, and the living standard of the Chinese people has made two historical leaps from poverty to having enough food and clothing, and then from enough food and clothing to moderate prosperity.The absolute rural poverty population has dropped from 250 million in 1978 to 14.79 million by the end of 2007, becoming the first country in the world to reach the poverty alleviation goal of the UN Millennium Development Goals.与此同时,公民的个人权利和政治权利得到了不断扩大和有效保障。国家社会政治生活民主化不断发展,民主选举、民主决策、民主管理、民主监督的各项制度得到健全,公民的有序政治参与不断扩大,人民的知情权、参与权、表达权、监督权在制度化的轨道上得到有效保障。改革开放以来,中国实行依法治国、建设法治国家,形成了以宪法为核心的人权保障法律体系。

Meanwhile, the individual rights and political rights of Chinese citizens have been expanded and effectively guaranteed.The social and political life of its people has become more and more democratized, with democratic elections, decision making, administration and supervision systems becoming more complete.The Chinese democratic politics is becoming more systemized, and people's rights to be informed, to participate, to express and to oversee have been effectively guaranteed.Since the implementation of the reform and opening up policy, State affairs in China have been running under the rule of law with the aim of constructing a socialist country governed by law, and a human rights protection legislative system with the Constitution as its core has been formed.去年以来,面对国际金融危机的严重冲击,中国政府妥善应对,推出一系列扩大内需、调整结构、促进增长、改善民生的政策措施,着力解决就业、医疗、教育、农民增收、社会保障等关系人民群众切身利益问题,保持了经济平稳较快发展,切实维护和保障了人民的各项权利。

Facing the global recession since last year, the Chinese government has handled the situation properly by pushing forward a series of policies and measures to adjust its industrial structure, to stimulate domestic market demand, to promote economic growth and to improve its people's living standard.More emphasis has been put on employment, healthcare, education, social welfare and the issue of farmers, which are most closely related to people's rights and interests.These measures helped to maintain the stable and quick development in China, and practically protected and guaranteed the various rights of its people.中国致力于加强国际合作,促进世界人权事业的健康发展。中国一直支持联合国为普遍促进和保护人权所作的努力,积极参与联合国人权领域的各项活动,为丰富人权概念的内涵、完善联合国系统的人权准则和机制、促进国际人权实践的发展努力。中国在平等和相互尊重的基础上,广泛开展与世界各国在人权领域的对话、交流与合作,积极推动国际间相互学习、取长补短,谋求共同进步与发展。中国将一如既往地加强国际人权合作,同世界各国人民一道,共同为推动世界人权事业健康发展,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出应有的贡献。

China also has enhanced its participation in international activities to promote world human rights development.It has always supported the UN's efforts in promoting and protecting human rights.It has actively participated in its various human rights activities, and has made great efforts and contributions to enrich the connotation of the human rights concept, to improve the human rights mechanisms and rules of human rights, and to push forward the development of international human rights practices.China has always advocated promoting world human rights development with dialogs, exchanges and cooperation based on equality and mutual respect, with the aim of learning from each other to seek common prosperity and development.In the future, China will increase its cooperation with world human rights organizations, and work together with people all over the world to make our contributions to building a harmonious world with long-lasting peace and common prosperity in the interest of human rights in the world.中国是一个拥有13亿人口、经济发展不平衡、社会发育不够完善的发展中国家。我们也清醒地认识到,中国在促进和保障人权方面还存在许多困难和挑战。促进人权事业的全面发展仍是中国政府和人民的一项长期而艰巨的任务。

China is a developing country with a huge population of 1.3 billion with an unbalanced economy and immature social development.As a result, we can see clearly that there are still many difficulties and challenges in human rights development in China, and promoting an all-around human rights development is a long-term and difficult mission of the Chinese government and its people.女士们、先生们!

Ladies and gentlemen, 大家来自四面八方,却拥有一个共同的心愿:那就是共谋共促世界人权事业的发展。此次人权论坛为大家提供了一个坦率沟通、汇聚共识的重要平台。我衷心地希望大家能够各抒己见、畅所欲言,为世界的和谐发展和人权的普遍实现贡献真知灼见。最后,预祝第二届北京人权论坛取得圆满成功。

We come from different corners of the world, but share the same dream to promote world human rights development.This Human Rights Forum provides a good platform for us to get together for frank discussions to reach some common understanding.I sincerely hope that you will take this opportunity to voice your opinions freely, hold your point of views, and contribute your ideas for the harmonious development and the realization of full human rights in the world.I wish the Second Beijing Forum on Human Rights a complete success.谢谢大家!

Thank you!

原文链接:http://

第二篇:在第五届北京人权论坛开幕式上的致辞

在第五届北京人权论坛开幕式上的致辞

由中国人权研究会和中国人权发展基金会共同主办的第五届北京人权论坛12月13日下午在北京闭幕。12日,全国政协副主席、中国人权发展基金会理事长黄孟复,中国人权研究会会长罗豪才, 中国国务院新闻办公室主任王晨分别在论坛上致辞,现将全文刊出。在第五届北京人权论坛开幕式上的致辞(2012年12月12日)

全国政协副主席 中国人权发展基金会理事长 黄孟复 《 人民日报海外版 》(2012年12月14日

第 02 版)尊敬的罗豪才会长、王晨主任,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

第五届北京人权论坛今天开幕了。我谨代表主办单位,向各位来宾表示热烈欢迎和诚挚问候!向长期关心、支持中国发展和中国人权事业进步的各国朋友们表示衷心感谢!

北京人权论坛自2008年创办以来,经过大家共同努力,规模逐步扩大,影响日趋增强,为增进国际社会对中国人权状况的了解与理解,加强中国与世界各国的人权交流与合作,乃至促进国际人权事业健康发展,都发挥了积极的影响和作用。本届论坛的主题“科技、环境与人权”,切合当今科技发展态势、时代进步潮流和人权发展要求,具有深入研讨的价值和意义。

女士们、先生们:

早在2002年,中国人权研究会和中国人权发展基金会共同主办了“东方文化与人权发展”国际研讨会,这是中国人权组织自信开放面向世界,主动开展多边合作的重要里程碑。十年来,中国与世界各国的人权交流合作日趋广泛深入,世界人权事业日益呈现各国联系紧密、相互依存、共同发展的良好趋势。

2002年以来的十年,对于中国和世界都具有不同寻常的重要意义。各国人民共同经历了许多重大历史事件,携手应对国际金融危机、特大自然灾害等诸多困难和挑战,以无数对后世影响深远的科技发明、制度创新和观念变革,在人类历史发展进程中书写了非同凡响的篇章。伴随着中国社会主义现代化建设的不断推进,中国人权事业也取得了无愧于时代的重大进步,实现了历史性跨越,这突出体现在三个方面:

——尊重和保障人权成为中国政治文明建设的重要内容。新中国成立以来特别是改革开放以来,尊重和保障人权成为中国政府的庄严承诺。经过艰辛探索,走出了一条符合中国国情的人权发展道路。从1991年中国发布第一个中国人权状况白皮书以来,已先后发布了9个中国人权状况白皮书;“尊重和保障人权”被历史性地写进了中国宪法、中国共产党章程和“十一五”、“十二五”发展规划纲要;第一期、第二期《国家人权行动计划》发布实施,各项行动计划和目标都已经或正在得到有效落实。人权作为一个承载着人类美好理想与追求的庄严理念,在当今中国已成为鲜活生动、惠及全体人民的实践成果。在国家系统性规划的实施指导和社会各界的广泛参与下,中国人民正以前所未有的热情和自信畅谈人权、追求人权。尊重和保障人权已成为中国政治文明建设的重要内容之一。

——中国特色的社会主义人权法律保障体系已经形成。2004年3月,“国家尊重和保障人权”写入宪法后,中国相继制订了《物权法》、《劳动合同法》、《就业促进法》、修订了《选举法》、《残疾人保障法》、《国家赔偿法》、《刑事诉讼法》等一批保护公民基本权利的法律,同时签署了一批保护公民权利的国际公约,进一步加强了对中国公民人权的全面保护。目前,随着中国特色社会主义法律体系的逐步完善,中国已经初步形成了一个以宪法为中心,由240多部件法律、700多件行政法规和8600多件地方性法规共同构成的人权法规体系,标志着中国人权保障已经逐步走上了规范化、法律化、制度化的轨道。

——中国人民享有更加全面、更为充分的人权。十年来,在科学发展观指引下,中国经济年均增长10.7%,成为世界第二大经济体,人均GDP超过5000美元,进入中上等收入国家行列。以改善民生为重点的社会事业快速发展,初步建立了世界上覆盖人口最多的社会保障体系和医疗卫生体系,全面实现免费义务教育,较好地解决了十几亿人口的就业、住房、教育、医疗、社会保障等问题。在中国经济社会及各项事业全面发展的推动下,人民的生存权、发展权,公民、政治权利和经济、社会、文化权利以及环境权等各项人权都取得了显著进步,中国人权事业呈现出蓬勃发展的良好态势。

女生们、先生们:

中国共产党作为中国的执政党,肩负着不断推进中国经济社会发展,不断发展和完善中国人权事业的历史责任与使命。在上个月举行的中共第十八次全国代表大会上,提出了到2020年在中国全面建成小康社会的宏伟目标,并从经济、政治、文化、社会以及生态文明建设等方面提出了具体要求,做出了全面部署。我们完全有理由相信,小康社会全面建成之时,中国人权事业必将呈现更加美好的图景。

当前国际社会越来越关注中国今后发展走向。中共十八大对此给予了清晰的回答:中国坚持以经济建设为中心,继续推进改革开放,建设社会主义和谐社会;坚定不移地走和平发展道路,奉行独立自主的和平外交政策,推动建设持久和平与共同繁荣的和谐世界。中国人权事业发展继续呈现三个鲜明特征:

一是坚持从基本国情出发发展人权。中国依然是世界上最大的发展中国家,还有许多贫困人口,整体发展水平还不高。解决十几亿人口的生存与发展问题,始终是中国的首要任务。中国坚持把人权的普遍性原则与具体国情相结合,坚持以人为本,走中国特色人权发展道路,继续把生存权和发展权作为人权的首要问题,着力解决人民群众生活和工作中的实际困难和问题,在经济社会持续发展的基础上,全面提高人权保障水平。

二是坚持全面统筹推进人权事业发展。中国一直把各项人权、人权的各个方面作为一个整体,统筹考虑,全面推进。具体而言,就是坚持公民、政治权利与经济、社会、文化权利同等重要,协调发展;坚持集体人权与个人人权密不可分,共同保障;坚持权利与义务相互依存,有机统一。重视人权观念普及、理论研究、制度建设、法治保障等人权事业的各个方面、各个环节的相互衔接和协调,力求实现良性互动、和谐发展。

三是坚持开放合作发展中国人权事业。中国坚持在平等和相互尊重的基础上,与世界各国加强交流,深化合作,积极吸收借鉴人类文明的一切优秀成果,相互学习,共同进步。今后,中国将更加积极主动地参与国际多边人权事务,继续发挥负责任大国的建设性作用,同世界各国人民一道,共同为推动世界人权事业健康发展,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出新贡献。

女士们、先生们:

加强各国非政府组织间的人权交流活动,进一步促进相互理解与合作,是推动国际人权事业健康发展的重要途径。我愿借此机会,提出以下几点看法:

一是共同致力于维护世界的和平与发展。和平与发展是实现人权的根本前提。各国人民应携起手来,共同倡导和督促各国政府和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对诸如军事侵略、种族主义和国际恐怖主义等粗暴侵犯人权、危及世界和平与安全的行为;各国都面临发展经济、改善民生的艰巨任务,应倡导建立公平、公正、包容、有序的国际经济秩序,积极支持发展中国家增强自主发展能力,努力缩小南北差距,真正实现共同发展。

二是积极倡导和谐包容的价值理念。在浩瀚的人类历史长河中,各国、各个民族都创造了璀璨夺目的不同文明,构成绚烂多彩的世界。但各国的历史文化、社会制度和发展阶段千差万别,在人权问题上存在异见和分歧在所难免。我们应超越社会制度和意识形态的差别和偏见,尊重和维护各国人民自主选择适合本国国情的人权发展道路的权利。

三是开展建设性的对话与合作。世界经济全球化深入发展,科技进步日新月异,世界各国利益交融,相互依存日益紧密,粮食安全、重大自然灾害、气候变化、重大传染性疾病、网络安全等全球性问题日益突出,攸关人类生存和人权发展。各国人民要增强人类命运共同体意识,通过坦诚深入的对话沟通,跨越国界的交流合作,以有效应对前所未有的机遇和挑战。

四是进一步增强创新进取意识。在变革调整的世界中,只有与时俱进,锐意进取,不断推进人权的理论与实践创新,才能不断破解难题,化解危机。本届论坛聚焦科技、环境与人权,关注当前国际人权领域的热点与前沿问题,充分体现了与会专家学者的责任意识、创新意识和进取精神。我相信,在今后两天的研讨中,大家交流思想,分享智慧,一定能取得许多令人欣喜的新成果、新观点、新理念。

最后,预祝第五届北京人权论坛圆满成功!

谢谢大家。SourcePh">

第三篇:王晨在第二届西藏发展论坛的致辞

王晨在第二届西藏发展论坛的致辞

中国国务院新闻办公室主任 王晨 意大利,2009年10月22日

Opening Address of Wang Chen at the 2nd Forum on the Development of Tibet, China Director of the State Council Information Office Rome, Italy, October 22, 2009 尊敬的桑德罗·邦迪部长,尊敬的朱利奥·安德雷奥蒂先生,尊敬的切萨雷·罗米蒂先生,女士们、先生们、朋友们:

Respected Minister Sen.Sandro Bondi Respected Mr.Giulio Andreotti, Respected Mr.Cesare Romiti, Ladies, gentlemen and friends, 在秋风送爽的季节里,中国国务院新闻办公室、意大利意中基金会、中国驻意大利使馆联合在历史文化名城罗马隆重举行“西藏:发展的前景 合作的机遇——第二届西藏发展论坛”,来自中国、意大利、奥地利、美国、印度、澳大利亚、西班牙、比利时等国的政府官员、专家学者和各界人士齐聚一堂,共商西藏发展,探讨经济、社会、文化领域的合作,这不仅是中意两国经济合作和文化交流中的一件有意义的事情,也是一次研究当代西藏发展问题的重要的国际藏学盛会。在此,我谨代表中国国务院新闻办公室对各位来宾表示热烈的欢迎,对意大利政府的大力支持,对意中基金会为本次论坛所作出的努力和付出的辛劳,表示诚挚的谢意!

At this occasion of fresh autumn breezes bringing us cool, the Second Forum on the Development of Tibet, with a theme of “Tibet: Development Prospects and Cooperation Opportunities,” which is jointly held by the Information Office of the State Council of China, Italy-China Foundation of Italy and Chinese Embassy in Italy, now opens at the historical cultural city of Rome.Government officials, scholars and experts, and personages from other walks of life from China, Italy, Austria, the United States, India, Australia, Spain and Belgium join together in discussing the development of Tibet and exploring opportunities for cooperation in the economic, social and cultural fields.This is not only an event of significance in the economic cooperation and cultural exchange between China and Italy, but also a grand meeting of international Tibetologists on the study of issues related to the development of Tibet in modern times.Here on behalf of the Information Office of the State Council of China, I warmly welcome all guests present and give my sincere thanks to the Italian Government for its support and to the Italy-China Foundation for the effort and hard work it has done for this Forum.中国和意大利都是有着悠久历史和灿烂文化的文明古国,虽然相隔千山万水,但两国的交往岁月绵长。700多年前,马可·波罗开辟了中意交往的先河,此后的利玛窦、郎世宁进一步拉近了中意两国人民的距离。意大利文艺复兴时期的巨人但丁、达?芬奇、米开朗基罗、拉斐尔、伽利略等,为中国人民所熟悉,他们的伟大思想对中国产生了深远影响。

China and Italy are both countries with a long history, splendid culture and ancient civilization.Though far apart geographically, our two countries have a long history of contacts.Over 700 years ago, Marco Polo opened up the contacts between China and Italy.Later, Matteo Ricci and Giuseppe Castiglione brought closer our two peoples.Great Italian masters during the Renaissance, such as Dante Alighieri, DaVinci, Michelangelo, Raphael and Galileo, are familiar to the Chinese people, with their great thoughts having had profound influence on China.

第四篇:刘延东在第四届中外大学校长论坛上的致辞时间

刘延东在第四届中外大学校长论坛上的致辞时间:2010-10-08 16:28来源:口译网 作者:口译网 点击:1740次

2010年5月2日,第四届中外大学校长论坛在南京开幕,中共中央政治局委员、国务委员刘延东出席开幕式并致辞,以下为讲话全文:

在第四届中外大学校长论坛上的致辞 国务委员 刘延东

中国南京,2010年5月2日

Speech on the Fourth Chinese-Foreign University Presidents Forum Liu Yandong, State Councilor, the People’s Republic of China May 2, 2010, Nanjing

各位校长、企业家,女士们、先生们、朋友们:

Dear Presidents and Entrepreneurs, Ladies and Gentlemen, Friends, Distinguished Guests,在生机勃勃、春花烂漫的美好时节,我们在六朝古都南京欢聚。前晚,上海世博会隆重开幕。今天,南京又迎来了第四届中外大学校长论坛。这次论坛不仅有全球知名大学校长,还首次邀请了企业界和驻华使馆的朋友们,可以说群贤毕至,蓬荜生辉。在此,我谨代表中国政府,对论坛的召开表示热烈的祝贺!向远道而来的各位嘉宾表示诚挚欢迎和良好祝愿!

In this beautiful season, with trees coming back to life and spring flowers blossoming, we are delighted to gather in Nanjing, the capital of six dynasties in my nation’s imperial past.The night before last, Expo 2010 was unveiled in pomp and pageantry in Shanghai.Today, the Fourth Chinese-Foreign University Presidents Forum opens in Nanjing, where presidents of world-renowned universities are joined by entrepreneurs and diplomats from across the world.Your precious presence, indeed, makes this assembly hall shine in splendor!Please allow me, on behalf of the Chinese government, extend our warm congratulations on the convocation of this forum, and convey our warmest welcome and sincerest wishes to all of you, our distinguished guests from afar.中外大学校长论坛是大学精神和创新思想的高层对话,是分享智慧、凝聚共识的互动平台。自2002年以来,论坛已成功举办了三届。这既为中国学习借鉴世界高等教育先进经验提供了一个契机,也为国际高等教育界的朋友们近距离观察、认识中国和中国高等教育,打开了一扇窗户。

The Chinese-Foreign University Presidents Forum is a venue for high-echelon dialogues on university spirit and innovative ideas;it is also an interactive platform where wisdom is shared and consensuses earnestly sought.This forum, having taken place previously on three occasions since 2002, provides a good opportunity for China to draw on the world’s advanced experience in higher education, and opens a window through which our fellow international educators can observe and understand China and its higher education at close quarters.本次论坛立足后国际金融危机时代的繁荣发展,以“提高大学人才培养质量”为主题,就创新型人才培养、绿色大学建设、大学与企业合作等议题进行交流,探讨当代高等教育改革发展的重大课题,对于大学和企业应对共同挑战,增进民众福祉,开创美好未来,更好地肩负起促进人类进步的历史使命和社会责任,具有重要而深远的意义。

The theme of the currant forum, “Enhancing quality of university education”, is meant to promote global prosperity and development in the aftermath of the recent international monetary crisis.In the next few days, we shall put our heads together for a dialogue on the cultivation of innovative talents, on the building of eco-friendly university campuses, on cooperation between universities and businesses, and on other major topics concerning the reform and development of higher education in the contemporary world.Such a dialogue will mean a great deal for rallying universities and businesses in coping with challenges, improving people’s wellbeing, ushering in a promising future, and better fulfilling our historical mission and honoring our social obligations to human progress.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen!

当今世界正处于大发展大变革大调整时期。经济全球化的深入发展,已使各国人民的前途命运紧密相连、息息相关。人类创造了空前的繁荣与文明,但是气候变化、环境保护、粮食安全、疾病防治、贫富差距、重大灾害、公共安全和重大经济金融问题等一系列全球性问题,也使我们面临着共同的风险与挑战。各国都在思考,力图在反思过去中把握未来,在应对挑战中创造机遇。在21世纪第二个十年之际,人类社会的生产和生活方式孕育着巨大转变。开辟人类社会的光明未来,需要新的视野、新的智慧、新的方法、新的科技,更需要世界各国携手并肩、共同努力。

The world today is in the thick of major development, transformation and readjustments.The deep-going pace of economic globalization has fused the destinies of the people of all countries in a kith and kin relationship.Humanity has achieved unprecedented prosperity and civilization, but at the same time, we are confronted with unforeseen risks and challenges, which find expression in a series of global problems in climatic changes, environmental protection, grain safety, the prevention and treatment of diseases, major disasters, public security and crucial economic and monetary issues.Reflecting on the past, every nation today is endeavoring to grasp the future and create opportunities while rising to the challenges.As the new millennium enters its second decade, monumental changes are brewing in the mode of production and lifestyles of the human society.We are in urgent need of new ideas, wisdoms, methods, science and technology, but more than anything else, we need to close our ranks and concert our ef forts so that we can create a promising future for the human society.作为拥有世界五分之一人口的国家和快速发展的新兴经济体,中国正处于全面建设小康社会的关键时期。尽管新中国成立60年来,我国经济总量增长77倍,城镇居民收入增长150倍,农村居民收入增长100倍,人均寿命从35岁提高到73岁,但中国仍然是一个有着13亿人口的发展中国家,正在进行着世界历史上最大规模的工业化、城镇化进程。在前进的道路上,我们面临着区域发展不平衡、贫富差距、资源环境制约、经济增长的质量和效益不高、转型时期社会矛盾复杂等严峻挑战,迫切需要增添新的发展动力,培育新的发展优势,实现经济社会全面协调可持续发展。为此,中国提出以人为本、科学发展的理念,把转变发展方式作为全局性的战略举措。我们倡导创新发展,即依靠科技进步培育战略性新兴产业和改造传统产业,走创新驱动、内生增长的路子;我们倡导绿色发展,即推动节能减排和低碳发展,努力建设资源节约型和环境友好型社会;我们倡导和谐发展,即切实改善民生,深化经济体制改革和政治体制改革,推进民主法制建设和维护社会公平正义,为每个人的全面发展创造更好的环境;我们倡导和平发展,即以自身的发展给全球发展带来更多的贡献和机会,与世界各国平等合作、互利共赢,共同建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国所选择的科学发展道路,是既对自己未来负责、也对世界未来负责的发展道路。

China is a fast growing rising economy that embraces one fifth of the global population, and its all-round effort to build up an affluent society is now in a critical stage.Over the last 60 or so years, New China has increased its economic aggregates by 77-fold, its urban residents’ income by 150-fold, its rural residents’ earnings by 100-folds, and its per-capita life expectancy from 35 to 73 years.Despite all these solid facts, China today remains a developing country whose 1.3 billion people are pursuing industrialization and urbanization on a scale unmatched in world history.Our road of development has been fraught with stern challenges, including resource and environmental constraints, low-quality economic growth, and complex social conflicts that are typical of a society in transition.New driving forces and new sources of growth are badly needed in this country in order to achieve all-round, coordinated and sustainable socioeconomic development.That is why the Chinese government has initiated the concept of placing human beings before anything else, adopted a concept of scientific development, and set transforming the mode of development as its overriding strategy.We advocate innovative development, rely on progress in science and technology to cultivate new and strategic industries and revamp traditional industries, and follow the road of renovating the incentives and promoting growth from within the economy.We advocate eco-friendly development, save energy, reduce waste discharge, advance low-carbon development, and strive to build a society that is resource-economical and conservation-conscious.We advocate harmonious development, improve people’s livelihood in a down-to-earth way, promote democracy and the rule of law, safeguard social equity and justice, and furnish a better environment for the all-round development of every citizen.We champion peaceful development, seek to contribute more to the world and bring more opportunities to it through our own development.We collaborate with other nations on an equal and mutually beneficial footing and for an all-win situation, and join them in building a congenial world of lasting peace and common prosperity.Ours is a road of scientific development with a high sense of responsibility for China itself and for the future of the world as well.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen!

教育是一个国家和民族振兴发展最根本的事业。中国先贤曾说,“敬教劝学,建国之大本;兴贤育才,为政之先务”。过去30年中国快速发展离不开教育的支撑,决定中国未来发展的关键在人才,基础还是在教育。正因如此,中国确立了科教兴国战略,始终把教育放在优先发展的地位。建成了拥有2.6亿学生的世界最大规模的教育体系,九年制义务教育全面实现免费,高等教育毛入学率从30年前的1%提升到24%,财政教育投入10年来年均增长19%。特别是由于国际金融危机冲击导致财政收入减缓情况下,去年教育投入仍然增长25%,其中投入800亿元为1000万中小学教师增加工资。

Education is the most fundamental of all undertakings for a nation’s rejuvenation and development.Just as a Chinese wise man of yore put it, “Respecting education and persuading people to learn are fundamental to the building of a nation;promoting virtue and nurturing talent are foremost tasks of government.” China’s fast growth over the last 30 or so years would not have happened without the support of education.China’s future hinges on talents, and the basis of its development rests with education.That is why we have adopted a strategy to rejuvenate the nation through science and education, and always put a premium on education development.We are in the possession of the world’s largest education system with 260 million students;free nine-year compulsory education has become the norm across the land;the gross attendance rate of higher education has risen from 1% three decades ago to 24% today;fiscal funding for education has registered an average annual growth rate of 19% over the last decade.It is worth noting that last year, despite a slowdown in the fiscal revenue’s growth rate in the aftermath of the international monetary crisis, our government increased its education funding by 25%, including 80 billion yuan that was spent to raise the salaries of 10 million primary and middle school teachers.同时,全面布局未来十年的教育发展蓝图,研究制定《国家中长期教育改革和发展规划纲要》,提出到2020年普及从学前到高中阶段教育、形成惠及全民的公平教育、提供更加丰富的优质教育、构建体系完备的终身教育,使教育更加适应经济社会发展和人的全面发展的要求,让人民生活得更加幸福、更有尊严。

In the meantime, the nation has worked out the State Outline--Program for Medium Long-Term Education Reform and Development.Among other things, this blueprint for education development in the 2010-2020 period calls for universalizing education from preschool to senior middle school, delivering education equally to every one, offering quality education in richer and more varied ways, furnishing an integral framework for lifelong education, better adapt education to the requirements of socioeconomic development and of comprehensive human development, and letting our people live in more bliss and with dignity.大学作为教育事业的最高殿堂,是培育创新人才的高地,是新知识、新思想、新科技诞生的摇篮,是人类生存与发展的精神家园。面对世界经济社会发展的新趋势、中国现代化建设的新任务、人类多样文明和谐共生的新潮流,大学在引领未来中承担着前所未有的崇高使命和历史重任。为此,在未来十年里,我们确立建设中国特色、世界水平现代高等教育的努力方向,将推进办学理念、培养模式和体制机制创新,优化结构,加大投入,建设高水平教师团队,推动大学人才培养、科学研究和社会服务三大功能相互促进、相得益彰,全面提高教育质量。

The supreme hall of education, the university is a platform for grooming innovative talents, a cradle for new knowledge, new ideas and new science and technology, and a spiritual home for the survival and development of humanity.In the face of the new tendency in global socioeconomic development, of the new tasks for the Chinese modernization drive, and of the new trend in which diverse civilizations seek to live in harmony, our universities haven taken it upon themselves an unprecedented mission that is at once noble and historical.In the next ten years we shall strive to develop world-caliber modern higher education in a distinctly Chinese way;we shall promote innovation in our school-running concept, mode of education and institutional mechanisms;optimize the structure and increase investment to build vast contingents of top-notch teachers;and we shall enable our universities’ three major functions--talent cultivation, scientific research and service--to promote and supplement each other, and boost education quality in an all-round way.第一,我们将进一步彰显大学人才培养功能,以开放合作集聚人才培养的新优势。

Firstly, we shall give further precedence to universities’ education function, and pool competent talents to cultivate new national strengths by way of opening up and cooperation.当代大学所面临的诸多挑战与考验中,最为关键的是提高人才培养质量,这已经成为21世纪世界高等教育发展的主流,也是中国高等教育发展的核心。

As the most critical challenge confronting universities in the contemporary world, raising education quality is not only the mainstream in higher education development across the world in the 21st-century, but also the central task for China’s higher education development.我们将大力改革传统的人才培养模式和评价制度,一是更加注重创新性,增强学生的创新精神、实践能力和社会责任感;二是更加注重综合性,促进学生全面发展、提升适应未来社会变化的能力;三是更加注重包容性,培育学生的国际视野和尊重多元文化的博大胸怀;四是更加注重选择性,为学生创造更加灵活多样的学习机会。

We shall spare no effort to overhaul the traditional mode and system of evaluation by attaching more importance, firstly, to innovation, which means to enhance our students’ innovative spirit, practical ability and social sense of responsibility;secondly, to comprehensiveness, which means to promote all-round student development and enable them to better adapt themselves to future social changes;thirdly, to magnanimity, which means to foster, in our students, a global vision and high-minded respect for diverse cultures;fourthly, to selectivity, which means to provide our students with more flexible and diverse learning opportunities.我们将通过开放合作汇聚最优质的教育资源,大幅提升人才培养的质量。我们将完善专博结合、文理兼容的课程新体系,为学生构建更为全面的知识结构。

We shall accumulate quality education resources through opening up and cooperation to vastly improve the quality in university education.We shall put forward a completely new curriculum that combines special and general learning and encompasses subjects in both liberal arts and sciences, so as to make a more comprehensive knowledge structure available to our students.我们将创立大学与科研院所、行业企业联合培养的新机制,使学生在参与科学研究和建设项目中提高实践能力。

We shall create new mechanisms by which universities can teach in collaboration with research institutes, industries and enterprises, and by which students can improve their fieldwork capabilities by taking part in research and construction projects.我们将探索中外大学合作培养人才的新模式,引进优秀教师和扩大互派留学生规模,推进人才培养的优势互补。

We shall also explore new patterns of cooperation between Chinese and foreign universities in grooming talents, recruit outstanding teachers from abroad, expand exchanges of students with other nations, and encourage our universities and their foreign counterparts to supplement and benefit each other in teaching and learning.第二,我们将进一步强化大学的科学研究功能,以联合共享开辟科学进步的新领域。

Secondly, we shall further intensify universities’ function in scientific research and open up new fields of scientific progress by way of cooperation and mutual sharing of resources.当前,全球处于新的科技革命的前夜,世界正迎来创新密集与产业振兴时代,跨学科交叉融合和跨领域、跨国界合作共享成为科学研究的重要趋势。中国把发展新能源、信息网络、生物医药、先进制造等战略性新兴产业作为经济结构调整的战略方向,鼓励大学在创新重大基础理论和突破技术瓶颈中发挥重要作用。

The world today is on the eve of a new revolution in science and technology, and ushering in an epoch of intensive innovation and industrial revitalization.Interdisciplinary integration and cooperation across fields and national boundaries are fast catching on in scientific research.China has shifted its economic restructuring strategy to development of new energy sources, information networking, biopharmacology, advanced manufacturing, and other rising industries of strategic importance, and our universities have a major role to play in renovating crucial basic theories and lifting technological bottlenecks on the chain of economic development.中国积极参与应对全球重大共同挑战,鼓励大学加强经济金融、历史文化、民主法治、社会建设等人文社会科学研究,在尊重文明的多样性、促进跨文化交流、研究不同发展模式和构建合理的国际政治、经济新秩序等问题上提供智力支持。

In rising up to major global challenges, China encourages its universities to step up researches in economics and finance, history, culture, democracy, the rule of law, social development and other fields of humanities and social sciences.The nation provides intellectual support on the causes to respect diverse civilizations, promote trans-cultural exchanges, study different modes of development, and foster a sensible framework of international politics and a new economic order.我们倡导大学遵循科学研究的内在规律,自由自主地开展科学探索。我们将进一步构建大学、科研院所和企业相互开放的格局,促进科技资源联合共享,提高科学研究的效率和水平。我们将培育跨学科的教学科研团队,推动学科交叉融合,催生新的学科生长点。我们将支持不同国家、不同大学间通过建设联合实验室、联合研发基地等创新平台,开展多种形式的合作,以激发创新潜能,产生倍增效应。

We encourage our universities to follow the inherent laws governing scientific research and to let go of themselves in exploring into unvisited territories.We step up a pattern in which universities, research institutes and enterprises can reach out to each other, promote the sharing of scientific and technological resources, and raise the efficiency and level in scientific researches.We cultivate teams for interdisciplinary teaching and researches, encourage interaction between disciplines, and speed up the incubation of new sources of disciplinary growth.We encourage nations and universities to collaborate in various forms, including building joint laboratories, research and development centers and other innovative platforms that help tap innovative potentials and allow research results to multiple.第三,我们将进一步拓展大学的社会服务功能,以引领开拓创新文明进步的新空间。

Thirdly, we shall further extend our universities’ function in social service and encourage them to play a leadership role in opening up new vistas for progress in civilization.大学只有与社会紧密互动,才能彰显自身价值,真正服务社会、引领社会。只有将理论研究与创新成果回馈社会,才能真正体现出大学的功能与成就。

A university can let its value shine through, truly put itself at society’s service, and become a leader only when it can interact intimately with society.Only by feeding its research and innovation results back to society can a university’s functions and achievements be embodied.我们主张大学广泛参与科学普及,传播先进文化,提高公众的科学素养和人文素养,成为社会文明风尚的引领者。我们倡导大学形成富有特色的创新文化,这是优秀人才和创新成果不断涌现的深厚土壤。我们鼓励大学主动参与区域经济社会发展,发挥思想库和智囊团的作用。

We maintain that universities must be extensively involved in popularizing science, disseminating advanced culture, and raising public attainments in science and humanities, and that they must also work to become trend-setters for civilization and social mores.We encourage every university to foster a distinctively innovative culture and turn it into a rich soil for the growth of outstanding talents and inventions.We encourage university students to take the initiative into their own hands in regional socioeconomic development, and we set great store by the roles of brain banks and think tanks.今天,许多富有远见的企业家加入到论坛中,展现了校企合作的强烈愿望。我们主张产学研用紧密结合,积极推进大学加快科研成果转化和产业化,帮助企业提高技术和管理水平,也鼓励企业支持大学提高办学水平,这既是大学服务社会的重要方式,也彰显了企业的社会责任。

Today, we are happy to see many far-sighted entrepreneurs participate in this forum to show their ardent desire for university-enterprise collaboration.We believe that production, scholarship, research and application should be closely combined;we go all out to speed up the conversion of university research results into real productivity;and we encourage universities to help enterprises upgrade their technology and management and urge enterprises to support universities in raising their school-running level.These are important ways for universities to serve society and for enterprises to honor their social responsibilities.大学作为文明传承的重要载体,还应当自觉承担起人文交流的功能。人文交流是人与人之间心与心的交流,具有基础性、先导性、广泛性和持久性。大学要成为人文交流的先锋,为促进人类多样文明和谐共生作出更大贡献。只有越来越多的人们尊重和欣赏彼此的文化,才能超越社会制度、意识形态和发展模式的差异,实现建设和谐世界的美好愿望。

As major carriers of our nation’s cultural heritage, universities should also consciously perform their function in promoting exchanges in humanities.Such exchanges pave the way for people-to-people, heart-to-heart communication, and are therefore fundamental, pioneering, extensive and sustainable.Universities should pioneer in such exchanges and make still greater contributions to the diversity, harmony and coexistence of civilizations.Only when more and more people come to respect and enjoy each other’s cultures can they overcome differences in social system, ideology and mode of development and see their wish for a harmonious world come true.女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen!

虽然我们已经进入了网络时代,但虚拟空间代替不了面对面的坦率交流,高清晰度的视频代替不了真实的笑脸。来自不同国度、不同信仰、不同文化背景的校长与企业家们集聚一堂,相互启迪、凝聚共识、激发创造,这对于高等教育发展乃至社会发展都将产生广泛而持续的影响。

We are right in the Age of the Internet, but virtual space cannot replace candid face-to-face exchanges, and high-definition television cannot replace a real-life winsome smile.The fact that university presidents and entrepreneurs of different nations, faiths and cultural backgrounds can come together to inspire each other, seek consensuses, and promote innovation will have an extensive and sustained impact on education development--an impact that will also extend to society as well.今天在座的各位都是高等教育界和企业界的优秀领导者。“他山之石,可以攻玉”。我衷心希望大家携起手来,进一步提高论坛的层次,丰富论坛的内容,使论坛成为交流思想、分享智慧的互动平台,成为务实合作、共同发展的开放平台,成为加强沟通、增进互信的友谊平台,成为立足前沿、国际知名的高端平台。相信通过大家的努力,将引领高等教育走向新的发展高度,为世界和平与人类进步事业贡献智慧和力量!

All those present today are outstanding leaders in higher education and the business world.As the old saying goes, “There are always other hills whose stones are good for working jade” – meaning that the advice from someone else may help overcome one’s own weaknesses.It is therefore my sincere hope that we shall work hand in hand to elevate and enrich this forum and turn it into an interactive platform for exchanging ideas and sharing wisdom, an open platform for pragmatic cooperation and common development, a friendship platform for enhancing communication and mutual trust, and a high-end platform that towers over the frontiers and puts its name on the world map.It is my belief that with our concerted efforts, we shall be able to lead higher education to a new height of development and contribute our wisdom and strength to world peace and the progressive cause of humanity.最后,预祝第四届中外大学校长论坛取得圆满成功!

Finally, let me wish the Fourth Chinese-Foreign University Presidents Forum a resounding success.谢谢大家!

Thank you!

原文链接:http://

第五篇:在第二届“长三角一体化发展论坛”开幕式上的致辞(精选)

在第二届“长三角一体化发展论坛”开幕式上的致辞

中共XX市委书记、市人大常委会主任 XX

2004年5月17日


尊敬的各位领导、各位来宾,同志们:

由国务院发展研究中心金融研究所、金融时报社和XX市人民政府联合主办的第二届“长三角一体化发展论坛”,今天在XX开幕了。这是加强长三角地区区域交流与合作的一件大事、一件实事。在此,我谨代表中共XX市委、XX市人民政府和257万XX人民,并以论坛主办城市的名义,向出席论坛的各位领导、各位来宾表示热烈欢迎!

以上海为龙头的长三角地区以其独特的区位优势,正成为中国新一轮发展的引擎,吸引着全球的目光。长三角16城市地域相近,人缘相亲,有着共同发展的良好基础。特别是去年3月下旬江、浙两省党政代表团相继出访上海,更是把接轨上海、互动发展推向了新高潮。随着申苏浙皖高速公路、杭州湾跨海大桥等一批重大基础设施项目的加快建设以及2010年上海世博会的成功申办,长三角城市间的区域大交通建设、生态环境建设、信用建设和大市场建设等方面的合作将全方位快速推进,一个紧密合作、携手共进的世界第六大都市圈正在快速崛起。

XX作为长三角城市群中的一员,近年来,在浙江省委、省政府的正确领导下,在长三角地区兄弟城市的大力支持下,通过全市人民的辛勤努力,经济和社会各项事业取得了长足进展。2001年至 2003年三年间,全市财政总收入、地方财政收入、协议利用外资、实到外资、城镇居民人均可支配收入、农民人均纯收入等六项指标的年均增幅均列全省前茅。今年一季度,各项主要经济指标更是创近年来同期最好水平,生产总值同比增长18%,增幅位居全省第一。XX的经济和社会各项事业进入了一个全面加速发展的时期,全市上下正以“建设大城市、实现新跨越,加快迈向‘太湖时代’”为目标,坚持“三个文明”协调推进,立志把XX建设成为经济繁荣、科教发达、生活富裕、法制健全、社会文明、生态良好的现代化大城市,使全市人民过上更加殷实、美好的小康生活。我们将继续与兄弟城市携手合作,推动长三角地区的大联合、大发展。同时,我们也真诚地希望兄弟城市更多地关心、支持XX的发展。

信用是改革、开放与发展的基础。加强长三角地区信用建设的合作与交流,建立健全信用体系,是规范市场经济秩序的治本之策,是促进区域经济协调发展的必要条件。本次论坛,各界代表将围绕“共建信用长三角”这一主题发表真知灼见,16城市市长将联合签署《共建信用长三角宣言》。我深信,通过这次论坛,对于全面推进长三角一体化进程,实现共赢互利,促进区域经济社会的共同繁荣和持续协调发展,必将起到积极的作用。

最后,预祝第二届“长三角一体化发展论坛”圆满成功!祝各位领导、各位来宾心情舒畅、身体健康、工作顺利!

谢谢大家!

下载国新办主任王晨在第二届北京人权论坛上的致辞时间word格式文档
下载国新办主任王晨在第二届北京人权论坛上的致辞时间.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    华建敏在第二届中国国际安全生产论坛开幕式上的致辞

    华建敏在第二届中国国际安全生产论坛开幕式上的致辞 2004/09/02 13:34 女士们、先生们: 值此第二届中国国际安全生产论坛开幕之际,我谨代表国务院和国务院安全生产委员会,......

    贾庆林在第二届海峡论坛大会上的致辞

    贾庆林在第二届海峡论坛大会上的致辞 各位同胞、各位朋友, 女士们、先生们: 大家上午好! 盛夏时节,美丽的鹭岛花团锦簇,胜友如云。我很高兴和来自海峡两岸的各界同胞一道,共同参加......

    在人才论坛上的致辞

    在“2012滨州人才论坛”上的致辞 2012年7月30日 尊敬的各位来宾,同志们,朋友们: 当前,全市正在认真学习贯彻党的十七届四中全会和省委九届七次全会精神,强力推进“四个倾力打造”......

    在第二届班主任工作论坛上讲话5篇

    在第二届班主任工作论坛上讲话 各位班主任、各位老师们: 大家好! 今天,我校第二届班主任工作论坛在这里隆重召开了。在此,向各位班主任老师们道一声:你们辛苦了! 有人说:“没当班主......

    王晨在第十届中国网络媒体论坛上的主旨演讲(5篇范例)

    王晨在第十届中国网络媒体论坛上的主旨演讲 2010-11-01 09:52:29 来源: 国新办 跟贴 0 条 手机看新闻 10月27日至28日,由新华网、江苏省委宣传部、南京市委宣传部共同承办的......

    在青年创业论坛上的致辞

    在青年创业论坛上的致辞 尊敬的各位领导、各位来宾、青年朋友们: 今天,来自闽粤赣边的青年朋友们聚集在福建省武平县,参加“首届闽粤赣边县域青年创业论坛”,共同研讨青年创业与......

    在国际旅游发展论坛上的致辞

    尊敬的各位领导,各位来宾,女士们、先生们,朋友们:在这美好的金秋时节,由国家旅游局和四川省共同举办的首届中国西部国际旅游发展论坛隆重开幕了。我们很高兴与各位领导、各位来......

    在村官论坛上的致辞(定稿)

    在漳浦县第二届大学生村官论坛上的致辞 送 审 稿 (2011年4月28日)同志们: 经过县委组织部、团县委的一段时间来的精心筹备,漳浦县第二届大学生村官论坛在今天如期举行。受*书记......