奥巴马在白宫隆重欢迎中国主席的致辞

时间:2019-05-15 09:16:29下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马在白宫隆重欢迎中国主席的致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马在白宫隆重欢迎中国主席的致辞》。

第一篇:奥巴马在白宫隆重欢迎中国主席的致辞

Remarks by President Obama and President Hu of the People's Republic of China at Official Arrival Ceremony

January 19, 2011 9:20 A.M.EST

PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.(Applause)

第二篇:2011胡锦涛访美 奥巴马白宫欢迎致辞[最终版]

Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintao

Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。

Three decades ago, on a January day like this,another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。

Looking back on that winter day in 1979,it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。

At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China,this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world,in a global economy,nationswill be more prosperous and more secure when we work together.正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的机会。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国—包括我国—将会更加繁荣、更加安全。

The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed,China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours,and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。

We also know this:History shows that societies are more harmonious,nations are more successful,and the world is more just,when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld,including the universal rights of every human being.我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利—包括每个人的普世权利—得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。

Mr.President,we can learn from our people.Chinese and American students and educators,business people, tourists, researchers and scientists,including Chinese Americans who are here today —they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect,for our mutual benefit.主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人—他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。

What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu,members of the Chinese delegation,let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国,欢迎!

胡主席白宫致辞全文英汉对照

总统先生,奥巴马夫人,女士们,先生们,朋友们:很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!

Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen,dear friends,it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year,at the invitation of President Obama.At this point in time,let me extend,on behalf of the 1.3 billion Chinese people,sincere greetings and best wishes to the people of the United States.我这次访问美国,是为增进互信、加强友谊、深化合作、推动21世纪积极合作全面的中美关系继续向前发展而来。

I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship,deepen cooperation,and push forward the positive,cooperative,and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.中美建交32年来,两国关系已经成长为具有战略意义和全球影响的双边关系。奥巴马总统就职以来,在双方共同努力下,两国各领域合作成果丰硕,中美关系得到新的发展,为两国人民带来了实实在在的利益,为世界和平与发展作出了重要贡献。

Over the past 32 years,since the establishment of diplomatic ties,the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office,with concerted efforts of the two sides,our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.在21世纪第二个十年开始之际,中美两国人民都期待中美关系发展得更好,各国人民都期待世界发展得更好。面对新形势新挑战,中美两国拥有广泛的共同利益,肩负着重要的共同责任。我们应该登高望远、求同存异,共同推动中美关系长期健康稳定发展。我希望通过这次访问,推进积极合作全面的中美关系,开启两国伙伴合作新篇章。

As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.中美伙伴合作应该基于相互尊重。我们生活在一个越来越丰富多彩的世界之中。中美两国要尊重彼此对发展道路的选择,尊重对方核心利益,通过沟通加深了解,通过对话增进互信,通过交流扩大共识。

Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other's choice of development path and each other's core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.中美伙伴合作应该基于互利共赢。中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,中美交往更加紧密,交流互鉴应该成为我们的共同选择,合作共赢应该成为我们的相处之道。

Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China's future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.中美伙伴合作应该基于共迎挑战。中美两国应该就国际事务加强沟通和协调,合作应对各种全球性挑战,为世界和平与发展作出更大贡献。

Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs,work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.中美伙伴合作应该基于人民广泛参与。中美两国人民相互怀有深厚的友好感情,曾经在决定人类前途命运的重大历史关头并肩战斗。两国人民应该扩大交往、加强友谊,为中美关系发展提供不竭动力。

Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other,and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.女士们、先生们!当今世界正处在大发展大变革大调整时期,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。让我们抓住机遇、携手前行,共同加强中美伙伴合作,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。再次感谢总统先生对我们的热烈欢迎!

Ladies and gentlemen,our world today is undergoing major development,major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.

第三篇:美国总统奥巴马1月19日在白宫南草坪举行隆重仪式

美国总统奥巴马1月19日在白宫南草坪举行隆重仪式,欢迎国家主席胡锦涛对美国进行国事访问。胡锦涛在欢迎仪式上致辞时指出,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。让我们抓住机遇、携手前行,共同加强中美伙伴合作,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。国家主席胡锦涛1月19日在白宫同美国总统奥巴马举行会谈。两国元首一致同意,顺应时代潮流,致力于共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。两国元首全面规划了发展今后一个时期中美关系的重点方向和深化双方合作重点领域,达成重要共识,取得丰富成果。胡锦涛就积极推动积极合作全面的中美关系继续向前发展提出5点建议:第一,发展求同存异、平等互信的政治关系。第二,深化全面合作、互利双赢的经济关系。第三,开展共同应对挑战的全球伙伴合作。第四,推进人民广泛参与的中美友好事业。第五,建立深入沟通、坦诚对话的高层交往模式。

第四篇:奥巴马白宫演讲 2

Take executive action on immigration.在移民问题上采取执行行动。

Bucket.去他的。

New climate regulations.新气候规定。

Bucket.去他的。

It's the right thing to do.这么做才对。

My new attitude is paying off.我的新态度是回报。

Look at my Cuba policy.看看我的古巴政策。

The Castro brothers are here tonight.卡斯特罗兄弟今晚在这里。

Welcome to America, amigos.欢迎来到美国,朋友。

Que pasa? 怎麽了?

What? 什么?

It's the Castros from Texas.他们是来自德克萨斯州的卡斯特罗兄弟。

Oh.Hi, Joaquin.哦。嗨,杰奎因。

Hi, Julian.嗨,朱利安。

Anyway, being president is never easy.无论如何,当总统都不是件容易的事。

I still have to fix a broken immigration system, issue veto threats, negotiate with Iran.我仍然需要修复一个破碎的移民制度,发布否决威胁,与伊朗谈判。

All while finding time to pray five times a day.同时还要每天腾出时间来祈祷五次。

Which is strenuous.频繁了。

And it is no wonder that people keep pointing out how the presidency has aged me.难怪人们一直说担任总统让我变老了。

I look so old, John Boehner's already invited Benjamin Netanyahu to speak at my funeral.我看起来如此之老,以至于约翰·博纳已经邀请了本雅明·内塔尼亚胡在我的葬礼上致辞。

Meanwhile, Michelle hasn't aged a day.然而,米歇尔却一点儿都没有老。

I ask her what her secret is and she just says “fresh fruits and vegetables.” 我问她秘诀所在,她说“新鲜水果和蔬菜。”

It's aggravating.真是太可恨了。

Fact is though, at this point my legacy is finally beginning to take shape.事实就是,我的遗产渐渐显出雏形了。

The economy is getting better.经济正在好转。

Nine in ten Americans now have health coverage.如今百分之九十的美国人有了医保。

Today thanks to Obamacare you no longer have to worry about losing your insurance if you lose your job.今天,正因为奥巴马医改,你们才不用担心失业后没有保险。

You're welcome, Senate democrats.不用谢,民主党议员们。

第五篇:奥巴马在欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞

Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。delegation [ˌdeliˌgeiʃən]n.代表团

Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。decade [ˌdekeid]n.十年,十年期normalization [ˌnɔ:məlai'zeiʃən] n.常态化, 正常化, 正规化

Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。

previous ['pri:vjəs] adj.以前的, 先于, 在...之前estrange [iˈstreindʒ]vt.使疏远 foundation [faunˈdeiʃən]n.[ pl.]地基;基础;基金会;建立,创办

At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的机会。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国——包括我国——将会更加繁荣、更加安全。

demonstrate [ˈdemənstreit]vt.论证;说明;显示 vi.示威游行(或集会)enormous [iˌnɔ:məs]a.巨大的,极大的,庞大的stake [steik]n.桩;利害关系,股份;赌注 vt.打赌

economy [i'kɔnəmi] n.经济, 节约 adj.经济的, 廉价的prosperous [ˈprɔspərəs]a.繁荣的,兴旺的 secure [si'kjuə] adj.安全的, 牢靠的, 稳妥的 vt.使安全, 获得, 固定 vi.停泊,(海上工作人员)停止工作,(船)抛锚

The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。community [kəˈmju:niti]n.社区,社会;团体,界;(动植物的)群落 economic [ˈi:kə'nɔmik] adj.经济学的, 经济的, 有利可图的 n.[-s]经济学

stability [stəˈbiliti]n.稳定,稳固

We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利——包括每个人的普世权利——得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。

harmonious [hɑ:'məuniəs] adj.和谐的, 和睦的, 音调优美的

upheld [ʌp'held]

adj.被支持的 动词uphold的过去式和过去分词形式

universal [ˈju:ni'və:səl] adj.普遍的, 全世界的, 宇宙的, 全体的, 通用的 n.通用

Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人——他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。

What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国,欢迎!

seize [si:z]vt.抓住,捉住;夺取,占据

1、There is no certainty, only opportunity.没有一定会怎样,只有可能会怎样。

2、A good plan today is better than a perfect plan tomorrow.今天的好计划胜过明天的完美计划.3、Failure is never quite so frightening as regret.比失败更令人恐惧的是懊悔。

4、It's what you do right now that makes a difference.你现在所做的是改变现状的关键。

5、No point in punching things you can't see.打击那些你看不到的东西没有意义。

6、Constantly talking isn't necessarily communicating.说个不停不一定是交流。

7、It's not who you are underneath, it's what you do that defines you.你真正是谁并不重要,重要的是你的所做所为。Men don't follow titles, they follow courage.人们追随勇敢者,而不是位高者。9 If work has no intention, it's not work at all.It's an empty motion.如果工作没有目标,那就不是工作,而是空洞的行为。It is not our abilities that show what we truly are, it is our choices.决定我们成为什么样人的,不是我们的能力,而是我们的选择。certainty [ˌsə:tənti]n.必然的事,确定的事实;确信,确实 failure [ˌfeiljə]n.失败;失败的人(或事);故障;没做到

punch [pʌntʃ]vt.猛击;穿孔 n.猛击;冲床;效力

underneath [ˌʌndəˌni:θ]prep.在…下面 ad.在下面 n.下部,底部 define [diˌfain]vt.给…下定义,解释;限定,规定

title [ˌtaitl]n.题目;称号,头衔;权益,权利

intention [inˌtenʃən]n.意图,意向,目的 motion [ˌməuʃən]n.(物体)运动;动作;提议 v.打手势,示意

下载奥巴马在白宫隆重欢迎中国主席的致辞word格式文档
下载奥巴马在白宫隆重欢迎中国主席的致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐