奥巴马对叙利亚白宫讲话(中英全文)

时间:2019-05-15 09:16:29下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马对叙利亚白宫讲话(中英全文)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马对叙利亚白宫讲话(中英全文)》。

第一篇:奥巴马对叙利亚白宫讲话(中英全文)

Remarks by the President in Address to the Nation on Syria

奥巴马总统就叙利亚问题向全国发表讲话

East Room, Washington, D.C.东厅,华盛顿哥伦比亚特区

September 10, 2012013年9月10日

My fellow Americans, tonight I want to talk to you about Syria--why it matters, and where we go from here.我的美国同胞们,今晚我想对你们谈谈叙利亚问题--为什么此事很重要,从现在开始我们将做些什么。

Over the past two years, what began as a series of peaceful protests against the repressive regime of Bashar al-Assad has turned into a brutal civil war.Over 100,000 people have been killed.Millions have fled the country.In that time, America has worked with allies to provide humanitarian support, to help the moderate opposition, and to shape a political settlement.But I have resisted calls for military action, because we cannot resolve someone else’s civil war through force, particularly after a decade of war in Iraq and Afghanistan.过去两年来,最初为反对巴沙尔阿萨德专制政权举行的一系列和平示威演变成一场残酷的内战。有100,000多人被杀害。数百万人逃离这个国家。在此期间,美国与各盟国一起提供人道主义援助,帮助温和的反对派,并努力促成政治解决。但是我拒绝了关于采取军事行动的要求,因为我们无法通过武力解决别国的内战问题,特别是在伊拉克和阿富汗经过了10年战争之后。

The situation profoundly changed, though, on August 21st, when Assad’s government gassed to death over a thousand people, including hundreds of children.The images from this massacre are sickening: Men, women, children lying in rows, killed by poison gas.Others foaming at the mouth, gasping for breath.A father clutching his dead children, imploring them to get up and walk.On that terrible night, the world saw in gruesome detail the terrible nature of chemical weapons, and why the overwhelming majority of humanity has declared them off-limits--a crime against humanity, and a violation of the laws of war.8月21日,局势出现了巨大的变化。当时,阿萨德政府使用毒气杀害了一千多民众,其中包括数百名儿童。这场大屠杀的情景令人惨不忍睹:男子、妇女、儿童横尸遍地,都是因为中毒身亡。另一些人口吐白沫,呼吸窒息。一位父亲搂着死去的孩子们,还在哀求他们站起来走走。在那个可怕的夜晚,全世界通过惨绝人寰的详尽画面亲眼目睹化学武器的恐怖性质。这也说明为什么人类绝大多数宣布禁止使用这类武器——使用这类武器属于反人类的罪行,也违反了战争法。

This was not always the case.In World War I, American GIs were among the many thousands killed by deadly gas in the trenches of Europe.In World War II, the Nazis used gas to inflict the horror of the Holocaust.Because these weapons can kill on a mass scale, with no distinction between soldier and infant, the civilized world has spent a century working to ban them.And in 1997, the United States Senate overwhelmingly approved an international agreement prohibiting the use of chemical weapons, now joined by 189 governments that represent 98 percent of humanity.事情往往没有那么简单。在第一次世界大战期间,数以千万计的人在欧洲的战壕中被致命的毒气杀害,美国士兵也在其中。在第二次世界大战期间,纳粹使用毒气制造了大屠杀的惨剧。由于这类武器可以大规模杀人害命,不论他们是士兵还是婴儿,文明世界花了一个世纪的时间努力禁止这类武器。1997年,美国参议院以压倒多数批准禁止使用化学武器的国际公约,现已有代表全人类98%的189个政府参加这项国际公约。

On August 21st, these basic rules were violated, along with our sense of common humanity.No one disputes that chemical weapons were used in Syria.The world saw thousands of videos, cell phone pictures, and social media accounts from the attack, and humanitarian organizations told stories of hospitals packed with people who had symptoms of poison gas.8月21日,这些基本准则受到破坏,我们关于共同人性的信念被践踏。对于化学武器在叙利亚已经被使用一事,已没有人提出质疑。全世界从数千份视频、手机摄像和社会媒体条目上都看到这次袭击事件的情景。人道主义组织也提供了有关报道,指出一些医院人满为患,患者出现毒气中毒的症状。

Moreover, we know the Assad regime was responsible.In the days leading up to August 21st, we know that Assad’s chemical weapons personnel prepared for an attack near an area where they mix sarin gas.They distributed gasmasks to their troops.Then they fired rockets from a regime-controlled area into 11 neighborhoods that the regime has been trying to wipe clear of opposition forces.Shortly after those rockets landed, the gas spread, and hospitals filled with the dying and the wounded.We know senior figures in Assad’s military machine reviewed the results of the attack, and the regime increased their shelling of the same neighborhoods in the days that followed.We’ve also studied samples of blood and hair from people at the site that tested positive for sarin.此外,我们知道阿萨德政权应为此负责。在8月21日前的几天,我们知道阿萨德的化学武器人员为了准备发动袭击,在邻近地区配制沙林毒气。他们向自己的军队发放了防毒面具。然后他们从该政权控制的地区向附近的11个小区发射火箭,该政权正企图在这些地区清除反对派武装。火箭落地后不久,毒气就开始蔓延,医院里到处都是死伤的人员。我们知道阿萨德军事机器的高级要员察看了袭击的结果,此后几天该政权加强了对这些小区进行炮击的火力。我们还检验了从现场人员身上取得的血液和毛发样品,结果发现呈沙林阳性。When dictators commit atrocities, they depend upon the world to look the other way until those horrifying pictures fade from memory.But these things happened.The facts cannot be denied.The question now is what the United States of America, and the international community, is prepared to do about it.Because what happened to those people--to those children--is not only a violation of international law, it’s also a danger to our security.当独裁者采取罪恶行动时,他们期待全世界对此不闻不问,直到这些惨无人道的景象从记忆中渐渐消失。但这些情况千真万确。事实不可否认。现在的问题是,美利坚合众国和国际社会准备对此采取什么行动。因为这些民众—这些儿童—的遭遇不仅仅涉及违反国际法的行为,而且也对我国安全造成威胁。

Let me explain why.If we fail to act, the Assad regime will see no reason to stop using chemical weapons.As the ban against these weapons erodes, other tyrants will have no reason to think twice about acquiring poison gas, and using them.Over time, our troops would again face the prospect of chemical warfare on the battlefield.And it could be easier for terrorist organizations to obtain these weapons, and to use them to attack civilians.请让我说明这是为什么。如果我们不采取行动,阿萨德政权就会认为没有理由停止使用化学武器。一旦禁止使用这类武器的禁令受到侵蚀,其他专制暴君也会毫不犹豫地获得毒气并投入使用。长此以往,我国军队在战场上将再次面临化学战的局面。恐怖主义组织也更容易获得这类武器并使用这些武器袭击平民。

If fighting spills beyond Syria’s borders, these weapons could threaten allies like Turkey, Jordan, and Israel.And a failure to stand against the use of chemical weapons would weaken prohibitions against other weapons of mass destruction, and embolden Assad’s ally, Iran--which must decide whether to ignore international law by building a nuclear weapon, or to take a more peaceful path.如果战火蔓延到叙利亚边境之外,这些武器会对土耳其、约旦和以色列等盟国造成威胁。如果不制止使用化学武器的行为,对其他大规模毁灭性武器的禁令也会被削弱,使阿萨德的盟国伊朗更胆大妄为--伊朗必须作出抉择,是以制造核武器对抗国际法,还是走上更和平的道路。

This is not a world we should accept.This is what’s at stake.And that is why, after careful deliberation, I determined that it is in the national security interests of the United States to respond to the Assad regime’s use of chemical weapons through a targeted military strike.The purpose of this strike would be to deter Assad from using chemical weapons, to degrade his regime’s ability to use them, and to make clear to the world that we will not tolerate their use.这不是我们应接受的世界。这是利害攸关所在。正因为如此,在经过审慎研究后,我断定,以有针对性的军事打击回应阿萨德政权动用化学武器的行径符合美国国家安全利益。打击是为了制止阿萨德使用化学武器,削弱该政权使用化学武器的能力,并向世界表明,我们决不容使用化学武器。

That’s my judgment as Commander-in-Chief.But I’m also the President of the world’s oldest constitutional democracy.So even though I possess the authority to order military strikes, I believed it was right, in the absence of a direct or imminent threat to our security, to take this debate to Congress.I believe our democracy is stronger when the President acts with the support of Congress.And I believe that America acts more effectively abroad when we stand together.这是我作为全军统帅的判断。然而我也是世界最悠久的宪政民主国家的总统。因此,虽然我有权下令进行军事打击,但我认为,在我们的安全没有受到直接和紧迫威胁的情况下,应该将此提交国会辩论。我认为,总统的行动得到国会支持会使我们的民主制更有力。我认为,我们的团结一致会使美国能够更有效地在海外展开行动。

This is especially true after a decade that put more and more war-making power in the hands of the President, and more and more burdens on the shoulders of our troops, while sidelining the people’s representatives from the critical decisions about when we use force.由于十年来总统的战争决定权越来越大,我们军队的负担越来越多,而在事关我们何时动武的重大决定中人民代表作用旁落,这一点尤其如此。

Now, I know that after the terrible toll of Iraq and Afghanistan, the idea of any military action, no matter how limited, is not going to be popular.After all, I’ve spent four and a half years working to end wars, not to start them.Our troops are out of Iraq.Our troops are coming home from Afghanistan.And I know Americans want all of us in Washington--especially me--to concentrate on the task of building our nation here at home: putting people back to work, educating our kids, growing our middle class.我知道,在付出伊拉克和阿富汗的沉重代价后,任何有关军事行动的设想,无论多么有限,都不会受欢迎。毕竟,我已经用了四年半的时间努力结束战争,而不是开始战争。我们的军队现在已经撤出伊拉克。我们的军队正在从阿富汗返回家园。而且我知道,美国人民希望我们在华盛顿的所有人——特别是我——集中精力进行国内建设:让人们重返工作岗位,让我们的孩子受教育,壮大我们的中产阶层。

It’s no wonder, then, that you’re asking hard questions.So let me answer some of the most important questions that I’ve heard from members of Congress, and that I’ve read in letters that you’ve sent to me.所以,毫不奇怪,你们提出了尖锐的问题。那么就让我来回答一些我从国会议员那里听到和从你们给我的来信中读到的最重要的问题。

First, many of you have asked, won’t this put us on a slippery slope to another war? One man wrote to me that we are “still recovering from our involvement in Iraq.” A veteran put it more bluntly: “This nation is sick and tired of war.”

首先,你们许多人问,这样做不是将导致我们跌入另一场战争吗?一位给我来信的人写道,我们“还在从对伊拉克的介入的恢复中”。一位退伍军人更直截了当地写道:“这个国家厌倦战争。”

My answer is simple: I will not put American boots on the ground in Syria.I will not pursue an open-ended action like Iraq or Afghanistan.I will not pursue a prolonged air campaign like Libya or Kosovo.This would be a targeted strike to achieve a clear objective: deterring the use of chemical weapons, and degrading Assad’s capabilities.我的回答简单明了:我不会向叙利亚派遣美国地面军队。我不会开展像在伊拉克或阿富汗的那种无限期行动。我不会进行像在利比亚或科索沃那样的长期空中行动。这将是为达到一个明确目标而进行的有针对性的打击:防止使用化学武器,削弱阿萨德的能力。

Others have asked whether it’s worth acting if we don’t take out Assad.As some members of Congress have said, there’s no point in simply doing a “pinprick” strike in Syria.还有些人质疑,如果我们不推翻阿萨德,这种行动是否值得。正像一些国会成员所说,对叙利亚给予“轻扎”的一击毫无意义。

Let me make something clear: The United States military doesn’t do pinpricks.Even a limited strike will send a message to Assad that no other nation can deliver.I don’t think we should remove another dictator with force--we learned from Iraq that doing so makes us responsible for all that comes next.But a targeted strike can make Assad, or any other dictator, think twice before using chemical weapons.请让我明确一点:美国军队不作轻扎之举。即使是有限打击也将对阿萨德传递任何其他国家都无法传递的信息。我不认为我们应该用武力再去推翻一个独裁者——我们从伊拉克懂得,这样做意味着我们要承担随后的所有一切。但是,有限的打击能够让阿萨德,或任何其他独裁者,在动用化学武器前三思。

Other questions involve the dangers of retaliation.We don’t dismiss any threats, but the Assad regime does not have the ability to seriously threaten our military.Any other retaliation they might seek is in line with threats that we face every day.Neither Assad nor his allies have any interest in escalation that would lead to his demise.And our ally, Israel, can defend itself with overwhelming force, as well as the unshakeable support of the United States of America.其他一些提问涉及报复的危险。我们不排除任何威胁,但是阿萨德政权没有能力对我们的军队构成严重威胁。他们有可能图谋的任何报复手段与我们每天面临的威胁并无两样。阿萨德和他的同伙都不会希望加剧导致自身灭亡。我们的盟友以色列能够依靠其压倒性的军事力量和美利坚合众国坚定不移的支持实现自卫。

Many of you have asked a broader question: Why should we get involved at all in a place that’s so complicated, and where--as one person wrote to me--“those who come after Assad may be enemies of human rights?”

你们许多人提出了一个更宏观的问题:我们到底为什么要介入一个如此复杂的地方,在那里——就像一位人士写给我的——“接替阿萨德的人也许与人权为敌?”

It’s true that some of Assad’s opponents are extremists.But al Qaeda will only draw strength in a more chaotic Syria if people there see the world doing nothing to prevent innocent civilians from being gassed to death.The majority of the Syrian people--and the Syrian opposition we work with--just want to live in peace, with dignity and freedom.And the day after any military action, we would redouble our efforts to achieve a political solution that strengthens those who reject the forces of tyranny and extremism.确实,在阿萨德的反对派中有些是极端主义分子。但是,如果人们看到世界对防止无辜平民遭毒气杀害无动于衷,那只会使“基地”组织(al Qaeda)在变得更加混乱的叙利亚得势。大多数叙利亚人——以及我们与之合作的叙利亚反对派——仅希望过和平、有尊严和自由的生活。在任何军事行动过后,我们都将加倍努力实现政治解决,增强那些抵制暴政与极端主义的力量。

Finally, many of you have asked: Why not leave this to other countries, or seek solutions short of force? As several people wrote to me, “We should not be the world’s policeman.”

最后,你们很多人都问道:为什么不把这个问题留给其他国家,为什么不寻求不使用武力的解决方式?有些人致信给我时写道:“我们不应充当世界警察。”

I agree, and I have a deeply held preference for peaceful solutions.Over the last two years, my administration has tried diplomacy and sanctions, warning and negotiations--but chemical weapons were still used by the Assad regime.我对此表示赞同,而且我深信应优先考虑和平解决。两年来,本届政府采用过外交方式、实施过制裁、发出过警告并进行过谈判——但阿萨德政权却依然使用了化学武器。

However, over the last few days, we’ve seen some encouraging signs.In part because of the credible threat of U.S.military action, as well as constructive talks that I had with President Putin, the Russian government has indicated a willingness to join with the international community in pushing Assad to give up his chemical weapons.The Assad regime has now admitted that it has these weapons, and even said they’d join the Chemical Weapons Convention, which prohibits their use.不过,我们在最近几天看到了一些积极迹象。在一定程度上由于美国要采取军事行动的有力威慑,以及我与普京总统进行的建设性会谈,俄罗斯政府已表示愿意加入国际社会的行列,迫使阿萨德放弃其化学武器。阿萨德政权现已承认拥有这类武器,甚至表示要加入禁止使用这类武器的《禁止化学武器公约》。

It’s too early to tell whether this offer will succeed, and any agreement must verify that the Assad regime keeps its commitments.But this initiative has the potential to remove the threat of chemical weapons without the use of force, particularly because Russia is one of Assad’s strongest allies.确定这个方案是否可行现在还为时过早,而且任何一项协议都必须核实阿萨德政权遵守承诺的情况。但这项提案有可能在不使用武力的情况下消除化学武器的威胁,尤其是因为俄罗斯是阿萨德最牢靠的盟友之一。

I have, therefore, asked the leaders of Congress to postpone a vote to authorize the use of force while we pursue this diplomatic path.I’m sending Secretary of State John Kerry to meet his Russian counterpart on Thursday, and I will continue my own discussions with President Putin.I’ve spoken to the leaders of two of our closest allies, France and the United Kingdom, and we will work together in consultation with Russia and China to put forward a resolution at the U.N.Security Council requiring Assad to give up his chemical weapons, and to ultimately destroy them under international control.We’ll also give U.N.inspectors the opportunity to report their findings about what happened on August 21st.And we will continue to rally support from allies from Europe to the Americas--from Asia to the Middle East--who agree on the need for action.因此,在我们探求这个外交途径的同时,我已要求国会领袖推迟就授权使用武力进行投票。我将派国务卿约翰·克里于本周四同俄罗斯外长见面,我也将继续同普京总统进行商谈。我已同我们最亲密的两个盟国——法国和英国——的领导人交谈过,我们将与俄罗斯和中国磋商,共同努力在联合国安理会提出一项决议,要求阿萨德必须放弃化学武器,并在国际监控下最终销毁它们。我们还将让联合国核查人员有机会报告他们对8月21日所发生的一切的调查结果。我们也将继续争取同样认为有必要采取行动的盟友的支持——从欧洲到美洲、从亚洲到中东。

Meanwhile, I’ve ordered our military to maintain their current posture to keep the pressure on Assad, and to be in a position to respond if diplomacy fails.And tonight, I give thanks again to our military and their families for their incredible strength and sacrifices.与此同时,我已命令我军保持他们目前的态势,以便继续向阿萨德施压,并在外交失效的情况下能够作出应对。今晚,我再次感谢我军军人及其家属的无比坚强以及他们付出的巨大牺牲。

My fellow Americans, for nearly seven decades, the United States has been the anchor of global security.This has meant doing more than forging international agreements--it has meant enforcing them.The burdens of leadership are often heavy, but the world is a better place because we have borne them.我的美国同胞们,近70年来,美国一直是全球安全的支柱。这不仅意味着缔结国际协定——而且意味着严格执行国际协定。发挥领导作用的担子往往是沉重的,但正因为我们已承担起这个重担,这个世界才变得更加美好。

And so, to my friends on the right, I ask you to reconcile your commitment to America’s military might with a failure to act when a cause is so plainly just.To my friends on the left, I ask you to reconcile your belief in freedom and dignity for all people with those images of children writhing in pain, and going still on a cold hospital floor.For sometimes resolutions and statements of condemnation are simply not enough.因此,我要请右翼的朋友们想一想,以你们对美国强大军力的承诺,能否容许不为如此显而易见的正义事业采取行动。我要请左翼的朋友们想一想,以你们对所有人民的自由和尊严的信念,能否对那些痛苦挣扎的儿童在医院冰冷的地板上奄奄一息的画面无动于衷。有时仅仅拿出决议及发表谴责声明是远远不够的。

Indeed, I’d ask every member of Congress, and those of you watching at home tonight, to view those videos of the attack, and then ask: What kind of world will we live in if the United States of America sees a dictator brazenly violate international law with poison gas, and we choose to look the other way?

是的,我要请每一位国会议员以及今晚在家中收看讲话的每一个人都去看一看有关那次袭击的视频并扪心自问:如果美国看到一名独裁者动用毒气肆无忌惮地践踏国际法却视而不见,那我们的这个世界会变成什么样子?

Franklin Roosevelt once said, “Our national determination to keep free of foreign wars and foreign entanglements cannot prevent us from feeling deep concern when ideals and principles that we have cherished are challenged.” Our ideals and principles, as well as our national security, are at stake in Syria, along with our leadership of a world where we seek to ensure that the worst weapons will never be used.富兰克林·罗斯福曾说:“我国不介入国外战争和国外纠葛的决心不能阻止我们在我们所珍视的理念和原则受到挑战的时候深深地感到关切。” 我们的理念和原则,以及我们的国家安全,都在叙利亚问题上面临利害攸关的时刻,此外还有我们在全世界为确保最残酷的武器绝不被使用而发挥的领导作用。

America is not the world’s policeman.Terrible things happen across the globe, and it is beyond our means to right every wrong.But when, with modest effort and risk, we can stop children from being gassed to death, and thereby make our own children safer over the long run, I believe we should act.That’s what makes America different.That’s what makes us exceptional.With humility, but with resolve, let us never lose sight of that essential truth.美国不是世界警察。全球到处都有可怕的事情发生,我们没有能力去纠正每一桩恶行。但当我们付出适度的努力并承担适度的风险就能阻止用毒气杀害儿童的行径,并从长远来看能以此进一步保障我们本国儿童的安全,我便坚信我们应当采取行动。正是这一点让美国独树一帜。正是这一点让我们出类拔萃。让我们以谦和为怀,同时下定决心,永远牢记这个至关重要的真理。

Thank you.God bless you.And God bless the United States of America.谢谢你们。愿上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

第二篇:奥巴马针对叙利亚事件在白宫发表的讲话

Good afternoon, everybody.Ten days ago, the world watched in horror as men, women and children were massacred in Syria in the worst chemical weapons attack of the 21st century.Yesterday the United States presented a powerful case that the Syrian government was responsible for this attack on its own people.Our intelligence shows the Assad regime and its forces preparing to use chemical weapons, launching rockets in the highly populated suburbs of Damascus, and acknowledging that a chemical weapons attack took place.And all of this corroborates what the world can plainly see-hospitals overflowing with victims;terrible images of the dead.All told, well over 1000 people were murdered.Several hundred of them were children-young girls and boys gassed to death by their own government.This attack is an assault on human dignity.It also presents a serious danger to our national security.It risks making a mockery of the global prohibition on the use of chemical weapons.It endangers our friends and our partners along Syria’s borders, including Israel, Jordan, Turkey, Lebanon and Iraq.It could lead to escalating use of chemical weapons, or their proliferation to terrorist groups who would do our people harm.In a world with many dangers, this menace must be confronted.Now, after careful deliberation, I have decided that the United States should take military action against Syrian regime targets.This would not be an open-ended intervention.We would not put boots on the ground.Instead, our action would be designed to be limited in duration and scope.But I’m confident we can hold the Assad regime accountable for their use of chemical weapons, deter this kind of behavior, and degrade their capacity to carry it out.Our military has positioned assets in the region.The chairman of the Joint Chiefs has informed me that we are prepared to strike whenever we choose.Moreover, the Chairman has indicated to me that our capacity to execute this mission is not time-sensitive;it will be effective tomorrow, or next week, or one month from now.andI’m prepared to give that order.But having made my decision as Commander-in-Chief based on what I am convinced is our national security interests, I’m also mindful that I’m the President of the world’s oldest constitutional democracy.I’ve long believed that our power is rooted not just in our military might, but in our example as a government of the people, by the people, and for the people.And that’s why I’ve made a second decision: I will seek authorization for the use of force from the American people’s representatives in Congress.Over the last several days, we’ve heard from members of Congress who want their voices to be heard.I absolutely agree.So this morning, I spoke with all four congressional leaders, and they’ve agreed to schedule a debate and then a vote as soon as Congress comes back into session.In the coming days, my administration stands ready to provide every member with the information they need to understand what happened in Syria and why it has such profound implications for America’s national security.And all of us should be accountable as we move forward, and that can only be accomplished with a vote.I’m confident in the case our government has made without waiting for U.N.inspectors.I’m comfortable going forward without the approval of a United Nations Security Council that, so far, has been completelyparalysed and unwilling to hold Assad accountable.As a consequence, many people have advised against taking this decision to Congress, and undoubtedly, they were impacted by what we saw happen in the United Kingdom this week when the Parliament of our closest ally failed to pass a resolution with a similar goal, even as the Prime Minister supported taking action.Yet, while I believe I have the authority to carry out this military action without specific congressional authorization, I know that the country will be stronger if we take this course, and our actions will be even more effective.We should have this debate, because the issues are too big for business as usual.And this morning, John Boehner, Harry Reid, Nancy Pelosi and Mitch McConnell agreed that this is the right thing to do for our democracy.A country faces few decisions as grave as using military force, even when that force is limited.I respect the views of those who call for caution, particularly as our country emerges from a time of war that I was elected in part to end.But if we really do want to turn away from taking appropriate action in the face of such an unspeakable outrage, then we must acknowledge the costs of doing nothing.Here’s my question for every member of Congress and every member of the global community: What message will we send if a dictator can gas hundreds of children to death in plain sight and pay no price? What’s the purpose of the international system that we’ve built if a prohibition on the use of chemical weapons that has been agreed to by the governments of 98 percent of the world’s people and approved overwhelmingly by the Congress of thee United States is not enforced?

Make no mistake-this has implications beyond chemical warfare.If we won’t enforce accountability in the face of this heinous act, what does it say about our resolve to stand up to others who flout fundamental international rules? To governments who would choose to build nuclear arms? To terrorist who would spread biological weapons? To armies who carry out genocide?

We cannot raise our children in a world where we will not follow through on the things we say, the accords we sign, the values that define us.So just as I will take this case to Congress, I will also deliver this message to the world.While the U.N.investigation has some time to report on its findings, we will insist that an atrocity committed with chemical weapons is not simply investigated, it must be confronted.I don’t expect every nation to agree with the decision we have made.Privately we’ve heard many expressions of support from our friends.But I will ask those who care about the writ of the international community to stand publicly behind our action.And finally, let me say this to the American people: I know well that we are weary of war.We’ve ended one war in Iraq.We’re ending another in Afghanistan.And the American people have the good sense to know we cannot resolve the underlying conflict in Syria with our military.In that part of the world, there are ancient sectarian differences, and the hopes of the Arab Spring have unleashed forces of change that are going to take many years to resolve.And that’s why we’re not contemplating putting our troops in the middle of someone else’s war.Instead, we’ll continue to support the Syria people through our pressure on the Assad regime, our commitment to the opposition, our care for the displaced, and our pursuit of a political resolution that achieves a government that respects the dignity of its people.But we are the United States of America, and we cannot and must not turn a blind eye to what happened in Damascus.Out of the ashes of world war, we built an international order and enforced the rules that gave it meaning.And we did so because we believe that the right of individuals to live in peace and dignity depends on the responsibilities of nations.We aren’t perfect, but this nation more than any other has been willing to meet those responsibilities.So to all members of Congress of both parties, I ask you to take this vote for our national security.I am looking forward to the debate.And in doing so, I ask you, members of Congress, to consider that some things are more important than partisan differences or the politics of the moment.Ultimately, this is not about who occupies this office at any given time;it’s about who we are as a country.I believe that the people’s representatives must be invested in what America does abroad, and now is the time to show the world that America keeps our commitments.We do what we say.And we lead with the belief that right makes might-not the other way around.We all know there are no easy options.But I wasn’t elected to avoid hard decisions.And neither were the members of the House and the Senate.I’ve told you what I believe that our security and our values demand that we cannot turn away from the massacre of countless civilians with chemical weapons.And our democracy is stronger when the President and the people’s representatives stand together.I’m ready to act in the face of this outrage.Today I’m asking Congress to send a message to the world that we are ready to move forward together as one nation.Thanks very much.

第三篇:奥巴马白宫演讲 2

Take executive action on immigration.在移民问题上采取执行行动。

Bucket.去他的。

New climate regulations.新气候规定。

Bucket.去他的。

It's the right thing to do.这么做才对。

My new attitude is paying off.我的新态度是回报。

Look at my Cuba policy.看看我的古巴政策。

The Castro brothers are here tonight.卡斯特罗兄弟今晚在这里。

Welcome to America, amigos.欢迎来到美国,朋友。

Que pasa? 怎麽了?

What? 什么?

It's the Castros from Texas.他们是来自德克萨斯州的卡斯特罗兄弟。

Oh.Hi, Joaquin.哦。嗨,杰奎因。

Hi, Julian.嗨,朱利安。

Anyway, being president is never easy.无论如何,当总统都不是件容易的事。

I still have to fix a broken immigration system, issue veto threats, negotiate with Iran.我仍然需要修复一个破碎的移民制度,发布否决威胁,与伊朗谈判。

All while finding time to pray five times a day.同时还要每天腾出时间来祈祷五次。

Which is strenuous.频繁了。

And it is no wonder that people keep pointing out how the presidency has aged me.难怪人们一直说担任总统让我变老了。

I look so old, John Boehner's already invited Benjamin Netanyahu to speak at my funeral.我看起来如此之老,以至于约翰·博纳已经邀请了本雅明·内塔尼亚胡在我的葬礼上致辞。

Meanwhile, Michelle hasn't aged a day.然而,米歇尔却一点儿都没有老。

I ask her what her secret is and she just says “fresh fruits and vegetables.” 我问她秘诀所在,她说“新鲜水果和蔬菜。”

It's aggravating.真是太可恨了。

Fact is though, at this point my legacy is finally beginning to take shape.事实就是,我的遗产渐渐显出雏形了。

The economy is getting better.经济正在好转。

Nine in ten Americans now have health coverage.如今百分之九十的美国人有了医保。

Today thanks to Obamacare you no longer have to worry about losing your insurance if you lose your job.今天,正因为奥巴马医改,你们才不用担心失业后没有保险。

You're welcome, Senate democrats.不用谢,民主党议员们。

第四篇:奥巴马竞选演讲稿(中英)

美国首任黑人总统奥巴马竞选演讲稿(中英)

Obama: The Change We Need

This is a defining moment in our history.We face the worst economic crisis since the Great Depression--760,000 workers have lost their jobs this year.Businesses and families can't get credit.Home values are falling, and pensions are disappearing.Wages are lower than they've been in a decade, at a time when the costs of health care and college have never been higher.At a moment like this, we can't afford four more years of spending increases, poorly designed tax cuts, or the complete lack of regulatory oversight that even former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan now believes was a mistake.America needs a new direction.That's why I'm running for president of the United States.Tomorrow, you can give this country the change we need.My opponent, Senator McCain, has served his country honorably.He can even point to a few moments in the past where he has broken from his party.But over the past eight years, he's voted with President Bush 90% of the time.And when it comes to the economy, he still can't tell the American people one major thing he'd do differently from George Bush.It's not change to come up with a tax plan that doesn't give a penny of relief to more than 100 million middle-class Americans--a plan that even the National Review and other conservative organizations complain does far too little to benefit the middle class.It's not change to add more than $5 trillion to the deficits we've run up in recent years.It's not change to come up with a plan to address our housing crisis that puts another $300 billion of taxpayer money at risk--a plan that the editorial board of this newspaper said 'raises more questions than it answers.'If there's one thing we've learned from this economic crisis, it's that we are all in this together.From CEOs to shareholders, from

financiers to factory workers, we all have a stake in each other's success because the more Americans prosper, the more America prospers.That's why we've had titans of industry who've made it their mission to pay well enough that their employees could afford the products they made--businessmen like Warren Buffett, whose support I'm proud to have.That's why our economy hasn't just been the world's greatest wealth creator--it's been the world's greatest job generator.It's been the tide that has lifted the boats of the largest middle class in history.To rebuild that middle class, I'll give a tax break to 95% of workers and their families.If you work, pay taxes, and make less than $200,000, you'll get a tax cut.If you make more than $250,000, you'll still pay taxes at a lower rate than in the 1990s--and capital gains and dividend taxes one-third lower than they were under President Reagan.We'll create two million new jobs by rebuilding our crumbling

infrastructure and laying broadband lines that reach every corner of the country.I'll invest $15 billion a year over the next decade in renewable energy, creating five million new, green jobs that pay well, can't be outsourced, and can help end our dependence on Middle East oil.When it comes to health care, we don't have to choose between a government-run system and the unaffordable one we have now.My opponent's plan would make you pay taxes on your health-care benefits for the first time in history.My plan will make health care affordable and accessible for every American.If you already have health insurance, the only change you'll see under my plan is lower premiums.If you don't, you'll be able to get the same kind of plan that members of Congress get for themselves.To give every child a world-class education so they can compete in this global economy for the jobs of the 21st century, I'll invest in early childhood education and recruit an army of new teachers.But I'll also demand higher standards and more accountability.And we'll make a deal with every young American: If you commit to serving your community or your country, we will make sure you can afford your tuition.And when it comes to keeping this country safe, I'll end the Iraq war responsibly so we stop spending $10 billion a month in Iraq while it sits on a huge surplus.For the sake of our economy, our military and the long-term stability of Iraq, it's time for the Iraqis to step up.I'll finally finish the fight against bin Laden and the al Qaeda terrorists who attacked us on 9/11, build new partnerships to defeat the threats of the 21st century, and restore our moral standing so that America remains the last, best hope of Earth.None of this will be easy.It won't happen overnight.But I believe we can do this because I believe in America.This is the country that allowed our parents and grandparents to believe that even if they couldn't go to college, they could save a little bit each week so their child could;that even if they couldn't have their own business, they could work hard enough so their child could open one of their own.And at every moment in our history, we've risen to meet our challenges because we've never

forgotten the fundamental truth that in America, our destiny is not written for us, but by us.So tomorrow, I ask you to write our nation's next great chapter.I ask you to believe--not just in my ability to bring about change, but in yours.Tomorrow, you can choose policies that invest in our middle class, create new jobs, and grow this economy so that everyone has a chance to succeed.You can choose hope over fear, unity over division, the promise of change over the power of the status quo.If you give me your vote, we won't just win this election--together, we will change this country and change the world.现在是美国历史的关键时刻。我们面临着大萧条以来最为严重的一场经济危机:今年以来已经有76万人失业;企业和家庭无法获得信贷;房价不断下滑,养老金日益缩水;工资降到了十年来的最低水平,同时医疗和教育成本却涨到了有史以来的最高点。

在眼下这样的危急时刻,我们承受不起又一个四年的支出增长、千疮百孔的减税措施、或是监管全无──即使是美国联邦储备委员会(Fed)前主席格林斯潘(Alan Greenspan)现在也承认那是个错误。美国需要一个新的方向。这也正是我竞选美国总统的原因所在。

明天,也就是周二,你们将有能力赋予这个国家我们所需要的变革。Corbis我的竞选对手麦凯恩参议员为美国作出的贡献令人尊敬。他甚至可以指出他过去曾有几次与自己的党派分道扬镳。然而,在过去八年中,他十之八九都赞同布什总统的主张。而在经济问题上,他仍然无法向美国民众说明,他与布什的做法会有什么太大区别。

如果提出的税收计划没有让1亿多美国中产阶级获得一分钱的税项减免,这不是变革──即使是《国家评论》(National Review)杂志和其他保守派组织也抱怨说,这个计划对造福中产阶级贡献寥寥。在近年来不断累积的财政赤字上再添5万亿美元,这不是变革。如果解决房市危机的计划又将另外3,000亿美元纳税人的钱置于风险之中,这不是变革──《华尔街日报》编辑委员会称这一计划“产生的问题比解决的问题多”。

如果说我们从此次经济危机中学到了什么的话,那就是我们要患难与共。从首席执行长到公司股东,从金融家到工厂工人,我们每个人都休戚相关,因为美国的民众越富足,美国才会越繁荣。

这就是为什么我们有些企业巨头把提高员工薪酬作为自己的一项使命,让员工能买得起自己生产的产品,比如巴菲特(Warren Buffett)这样的商界人士。我对能有他的支持感到自豪。这就是为什么美国经济不仅是世界上最伟大的财富创造者,也是世界上最伟大的就业机会制造者。它一直托举着有史以来规模最大的中产阶级之舟。

为了重塑美国中产阶级,我将给予95%的工人及其家庭税收减免待遇。如果你工作,就交税;如果年收入不足20万美元,你会获得减税;即使你的年收入超过了25万美元,你所负担的税率也比上世纪九十年代要低──资本利得税和股息税要比里根总统时期低三分之一。

通过重建日益破败的基础设施、在美国的各个角落接通宽带,我们将创造200万个就业岗位。未来的十年中,我将每年在可再生能源领域投资150亿美元,进而新增500万个岗位;这些工作环保、薪酬丰厚、不能外包,而且能帮助我们摆脱对中东石油的依赖。

在医疗问题上,我们不必在政府运营的体系和目前这种我们难以负担的体系之间进行选择。我的竞选对手提出的方案会令美国人有史以来首次为自己获得的医疗福利纳税。我的计划则会让医疗保健成为每个美国人都负担得起、享受得到的服务。根据我的计划,如果你已经有了医疗保险,你将看到的唯一一个变化是保费降低;如果你还没有医疗保险,你将能与国会议员们享受到同样的医疗福利。为了让每个孩子享受到世界级的教育,让他们能在全球经济中竞争21世纪的工作岗位,我将投资早期教育,并且增加师资力量。不过,我同时也会要求更高的标准和更多的责任。我们向每个美国年轻人作出承诺:如果你致力于服务你的社区或是你的国家,我们将确保你能负担得起自己的学费。

在国防安全问题上,我将负责任地结束伊拉克战争,这样我们就不必在这个国家享有巨额财政盈余的情况下每月却要在那里花费100亿美元。为了美国的经济、美国的军队和伊拉克的长期稳定,现在是伊拉克人站出来的时候了。我将最终完成对本·拉登(Bin Laden)和基地组织恐怖分子的打击,正是这些人制造了9/11恐怖袭击,同时我还会建立新的合作关系、击退21世纪出现的威胁,恢复我们的道德威望,让美国仍然是地球上最后也是最好的希望。

这些事情没有一件是轻而易举能办到的,也不是一朝一夕能完成的。但是,我坚信我们能成功,因为我对美国深信不疑。是美国使我们的父辈相信,即使他们自己无法上大学,也可以每周积攒下一些钱来,让他们的孩子接受好的教育;即使他们不能拥有自己的企业,也可以通过努力工作让自己的孩子创办企业。在美国历史的每个时刻,我们都勇敢地站起来面对挑战,因为我们从来没有忘记过这样一个基本真理:在美国,我们的命运并非天定,而是掌握在我们自己的手中。所以,明天,我恳请你们书写美国下一个伟大的篇章。我恳请你们不只相信我带来变革的能力,还有你们自己的能力。明天,你们可以选择这样一种政策──向美国中产阶级进行投入、创造新的就业岗位、实现经济增长让人人都有成功的机会。你们可以选择希望而非恐惧、选择团结而非分裂、选择变革的希望而非墨守成规。如果你们投我的票,我们将不仅赢得此次竞选,还将一起改变这个国家、改变这个世界。

第五篇:奥巴马对美国学生的中英演讲稿

奥巴马对美国学生的全国讲话 中英演讲稿

“没有什么是你们无法实现的,只要你们胸怀大志,只要你们愿意努力,只要你们专注于学习,” know that for many of you, today is the first day of school.And for those of you in kindergarten, or starting middle or high school, it’s your first day in a new school, so it’s understandable if you’re a little nervous.I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now--(applause)--with just one more year to go.我知道,今天是你们很多人开学的日子。对于进入小学预备班、初中或高中的学生,今天是你们来到新学校的第一天,心里可能有点紧张,这是可以理解的。我能想象有些毕业班学生现在感觉很不错——(掌声)——还有一年就毕业了。

I know that feeling.When I was young, my family lived overseas.I lived in Indonesia for a few years.And my mother, she didn’t have the money to send me where all the American kids went to school, but she thought it was important for me to keep up with an American education.So she decided to teach me extra lessons herself, Monday through Friday.我了解这种感觉。我小时候,我们家生活在海外。我在印度尼西亚住了几年。我妈妈没有钱送我上其他美国孩子上的学校,但她认为必须让我接受美式教育。

Now, as you might imagine, I wasn’t too happy about getting up that early.And a lot of times, I’d fall asleep right there at the kitchen table.But whenever I’d complain, my mother would just give me one of those looks and she’d say

你们可以想见,我不太情愿那么早起床。有很多次,我趴在餐桌上就睡着了。但每当我抱怨的时候,我妈妈都会那样地看我一眼

So I know that some of you are still adjusting to being back at school.But I’m here today because I have something important to discuss with you.我知道你们有些人还在适应开学后的生活。但我今天来到这里是因为有重要的事情要和你们说。我来这里是要和你们谈谈你们的教育问题,以及在这个新学年对你们所有人的期望。

Now, I’ve given a lot of speeches about education.And I’ve talked about responsibility a lot.我做过很多次有关教育问题的演讲。我多次谈到过责任问题。

I’ve talked about teachers’ responsibility for inspiring students and pushing you to learn.我谈到过教师激励学生并督促他们学习的责任。

I’ve talked about your parents’ responsibility for making sure you stay on track, and you get your homework done, and don’t spend every waking hour in front of the TV or with the Xbox.我谈到过家长的责任,要确保你们走正路,完成家庭作业,不要整天坐在电视前或玩Xbox游戏。I’ve talked a lot about your government’s responsibility for setting high standards, and supporting teachers and principals, and turning around schools that aren’t working, where students aren’t getting the opportunities that they deserve.我多次谈到过政府的责任,要制定高标准,支持教师和校长的工作,彻底改善不能为学生提供应有机会的、教育质量差的学校。

But at the end of the day, we can have the most dedicated teachers, the most supportive parents, the best schools in the world--and none of it will make a difference, none of it will matter unless all of you fulfill your responsibilities, unless you show up to those schools, unless you pay attention to those teachers, unless you listen to your parents and grandparents and other adults and put in the hard work it takes to succeed.That’s what I want to focus on today

然而,即使我们拥有最敬业的教师,最尽力的家长和全世界最好的学校——如果你们大家不履行你们的责任,不到校上课,不专心听讲,不听家长、祖父祖母和其他大人的话,不付出取得成功所必须的勤奋努力,那么这一切都毫无用处,都无关紧要。这就是我今天讲话的重点

I want to start with the responsibility you have to yourself.Every single one of you has something that you’re good at.Every single one of you has something to offer.我首先要讲讲你们对自己应尽的责任。你们每个人都有自己的长处。

Maybe you could be a great writer--maybe even good enough to write a book or articles in a newspaper--but you might not know it until you write that English paper--that English class paper that’s assigned to you.Maybe you could be an innovator or an inventor--maybe even good enough to come up with the next iPhone or the new medicine or vaccine

你或许能成为一名出色的作家——甚至可能写书或在报纸上发表文章——但你可能要在完成那篇英文课的作文后才会发现自己的才华。你或许能成为一名创新者或发明家——甚至可能设计出新一代iPhone或研制出新型药物或疫苗——但你可能要在完成科学课的实验后才会发现自己的才华。你或许能成为一名市长或参议员或最高法院的大法官——但你可能要在参加学生会的工作或辩论队后才会发现自己的才华。And no matter what you want to do with your life, I guarantee that you’ll need an education to do it.You want to be a doctor, or a teacher, or a police officer? You want to be a nurse or an architect, a lawyer or a member of our military? You’re going to need a good education for every single one of those careers.You cannot drop out of school and just drop into a good job.You’ve got to train for it and work for it and learn for it.不论你的生活志向是什么,我敢肯定你必须上学读书才能实现它。你想当医生、教师或警官吗?你想当护士、建筑师、律师或军人吗?你必须接受良好的教育,才能从事上述任何一种职业。你不能指望辍学后能碰上个好工作。你必须接受培训,为之努力,为之学习。

And this isn’t just important for your own life and your own future.What you make of your education will decide nothing less than the future of this country.The future of America depends on you.What you’re learning in school today will determine whether we as a nation can meet our greatest challenges in the future.这并非只对你个人的人生和未来意义重大。可以毫不夸大地说,教育给你带来的益处将决定这个国家的未来。美国的未来取决于你们。你们今日在校学习的知识将决定我们作为一个国家是否能够迎接我们未来所面临的最严峻挑战。

You’ll need the knowledge and problem-solving skills you learn in science and math to cure diseases like cancer and AIDS, and to develop new energy technologies and protect our environment.You’ll need the insights and critical-thinking skills you gain in history and social studies to fight poverty and homelessne and discrimination, and make our nation more fair and more free.You’ll need the creativity and ingenuity you develop in all your classes to build new companies that will create new jobs and boost our economy.你们将需要利用你们通过自然科学和数学课程所学到的知识和解决问题的能力来治愈癌症、艾滋病及其他疾病,开发新的能源技术和保护我们的环境。你们将需要利用你们在历史学和社会学课堂上所获得的知识和独立思考能力来抗击贫困和解决无家可归问题,打击犯罪和消除歧视,使我们的国家更公平、更自由。你们将需要利用你们在所有课堂上培养的创造力和智慧来创办新公司,增加就业机会,振兴我们的经济。We need every single one of you to develop your talents and your skills and your intellect so you can help us old folks solve our most difficult problems.If you don’t do that--if you quit on school--you’re not just quitting on yourself, you’re quitting on your country.我们需要你们每个人发挥你们的聪明才智和技能,以便帮助老一辈人解决我们面临的最棘手问题。如果你们不这样做,如果你们辍学,你们不仅仅是自暴自弃,也是抛弃自己的国家。

Now, I know it’s not always easy to do well in school.I know a lot of you have challenges in your lives right now that can make it hard to focus on your schoolwork.我自然知道要做到学业优秀并非总是易事。我知道你们许多人在生活中面临挑战,难以集中精力从事学业。I get it.I know what it’s like.My father left my family when I was two years old, and I was raised by a single mom who had to work and who struggled at times to pay the bills and wasn’t always able to give us the things that other kids had.There were times when I missed having a father in my life.There were times when I was lonely and I felt like I didn’t fit in.我明白这一点。我有亲身感受。两岁时,我父亲离家而去,我是由一位单亲母亲抚养成人的,母亲不得不工作,并时常为支付生活费用而苦苦挣扎,但有时仍无法为我们提供其他孩子享有的东西。有时,我渴望生活中能有一位父亲。有时我感到孤独,感到自己不适应社会。

So I wasn’t always as focused as I should have been on school, and I did some things I’m not proud of, and I got in more trouble than I should have.And my life could have easily taken a turn for the worse.我并非总是像我应该做到的那样专心学习,我也曾做过我如今不能引以为豪的一些事情,我曾惹过不应该惹的麻烦。我的人生原本会轻易陷入更糟糕的境地。

But I was--I was lucky.I got a lot of second chances, and I had the opportu, she has a similar story.Neither of her parents had gone to college, and they didn’t have a lot of money.But they worked hard, and she worked hard, so that she could go to the best schools in this country.但是,我当年际遇不错。我有过许多第二次机会,我有幸能上大学,上法学院,追求自己的理想。我的妻子,我们的第一夫人米歇尔•奥巴马,也有着类似的经历。她的父母都过大学,家里很穷。但他们非常勤奋,她也是如此,因此她得以进入一些美国最好的学校。

Some of you might not have those advantages.Maybe you don’t have adults in your life who give you the support that you need.Maybe someone in your family has lor job and there’s not enough money to go around.Maybe you live in a neighborhood where you don’t feel safe, or have friends who are pressuring you to do things you know aren’t right.你们中有一些人可能没有那些有利条件。或许你们生活中没有成年人为你们提供你们所需要的支持。或许你们家中有人失业,经济非常拮据。或许你们生活在使你们感觉不安全的社区,或有朋友逼迫你们去做你们知道不对的事情。

But at the end of the day, the circumstances of your life--what you look like, where you come from, how much money you have, what you’ve got going on at home--none of that is an excuse for neglecting your homework or having a bad attitude in school.That’s no e for talking back to your teacher, or cutting class, or dropping out of school.There is no excuse for not trying.然而说到底,你们生活的环境、你们的肤色、你们的原籍、你们的经济收入、你们家中的境况等等,这一切都不能成为你们不用功或不努力的理由。你们没有理从你们的老师、逃学、或辍学。没有理由不付出努力。

Where you are right now doesn’t have to determine where you’ll end up.No one’s written your destiny for you, because here in America, you write your own destiny.You make your own future.你们目前的状况并不决定着你们的未来。没有人决定你们的命运,在美国,你们决定自己的命运。你们掌握自己的未来。

That’s what young people like you are doing every day, all across America.这就是像你们这样的年轻人每天都在做的事情,全美各地都是如此。

Young people like Jazmin Perez, from Roma, Texas.Jazmin didn’t speak English when she first started school.Neither of her parents had gone to college.But she worked hard, earned good grades, and got a scholarship to Brown University--is now in graduate school, studying public health, on her way to becoming Dr.Jazmin Perez.来自得州罗马城的贾兹敏•佩雷斯(Jazmin Perez)就是一个例证,她刚开始上学时并不会说英文。她的父母都没有上过大学。然而,她非常勤奋,成绩优秀,获得了布朗大学的奖学金,她如今正在读研究生,攻读公共卫生专业,不久将成为贾兹敏•佩雷斯博士。

I’m thinking about Andoni Schultz, from Los Altos, California, who’s fought brain cancer since he was three.He’s had to endure all sorts of treatments and surgeries, one of which affected his memory, so it took him much longer--hundreds of extra hours--to do his schoolwork.But he never fell behind.He’s headed to college this fall.我想起了加州洛斯阿尔托斯城的安多尼•舒尔茨(Andoni Schultz),他从三岁开始就一直与脑癌进行抗争,他不得不忍受各类治疗和手术带来的痛苦,其中一项手术曾影响了他的记忆,因此他花在功课上的时间比一般人长得多,要多出数百个小时。然而,他从未落后。他今年秋季将迈进大学。

And Jazmin, Andoni, and Shantell aren’t any different from any of you.They face challenges in their lives just like you do.In some cases they’ve got it a lot worse off than many of you.But they refused to give up.They chose to take responsibility for their lives, for their education, and set goals for themselves.And I expect all of you to do the same.贾兹敏、安多尼和尚特尔与你们中间的每个人没什么两样。跟你们一样,他们在生活中面临种种挑战。在某些情况下,他们的处境比起你们许多人更差。但他们拒绝放弃。他们决定要为自己的一生、自己的教育负起责任,为自己设定各项奋斗目标。我期待你们大家都会这样做。That’s why today I’m calling on each of you to set your own goals for your education--and do everything you can to meet them.Your goal can be something as simple as doing all your homework, paying attention in class, or spending some time each day reading a book.Maybe you’ll decide to get involved in an extracurri because of who they are or how they look, because you believe, like I do, that all young people deserve a safe environment to study and learn.Maybe you’ll decide to take better care of yourself so you can be more ready to learn.And along those lines, by the way, I hope all of you are washing your hands a lot, and that you stay home from school when you don’t feel well, so we can keep people from getting the flu this fall and winter.因此,我今天呼吁你们每一个人为自己的教育设定目标,并尽自己的最大努力来实现这些目标。你的目标可以是一件十分简单的事情,例如完成家庭作业、上课专心听讲、或每天花一点时间读一本书。也许你会决定要参加课外活动或在你的有的年轻人都应该享有一个适合读书和学习的安全环境。也许你会决定更好地照料自己,以便有更充沛的精力来学习。顺便提一下,除了这些事情外,我希望大家要勤洗手,身体感到不舒服的时候要呆在家里不去上学,这样我们能防止人们在今年秋冬季节染上流感。

But whatever you resolve to do, I want you to commit to it.I want you to really work at it.但无论你决定做什么,我希望你保证去做。我希望你脚踏实地地去做。

I know that sometimes you get that sense from TV that you can be rich and successful without any hard work--that your ticket to success is through rapping or basketball or being a reality TV star.Chances are you’re not going to The truth is, being successful is hard.You won’t love every subject that you study.You won’t click with every teacher that you have.Not every homework assignment will seem completely relevant to your life right at this minute.And you won’t necessarily succeed at everything the first time you try.事实上,取得成功不是轻而易举的事情。你不会喜欢你学习的每一门课目。你不会与你的每一位老师都很投契。不是所有的家庭作业似乎都与你眼前的生活完全有关。你第一次尝试做每件事的时候,不一定成功。That’s okay.Some of the most successful people in the world are the ones who’ve had the most failures.J.K.Rowling’s--who wrote Harry Potter--her first Harry Potter book was rejected 12 times before it was finally published.这些都没关系。世界上最成功的人士中有一些是遭遇失败最多的人。作者J•K•罗琳(J.K.Rowling)所写的系列小说《哈利•波特》(Harry Potter)第一部在获得出版之前被退稿12次。迈克尔•乔丹(Michael Jordan)曾被他的高中篮球队除名。在乔丹的篮球生涯中,他输过数百场比赛,有成千上万个球没有投中。但他曾说过:“在我的一生中,我失败了一次又一次、一次又一次。这就是我成功的原因。”

Don’t be afraid to ask questions.Don’t be afraid to ask for help when you need it.I do that every day.Asking for help isn’t a sign of weakness, it’s a sign of strenge it shows you have the courage to admit when you don’t know something, and that then allows you to learn something new.So find an adult that you trust--a parent, a grandparent or teacher, a coach or a counselor--and ask them to help you stay on track to meet your goals.不要害怕提问。不要在需要帮助时害怕请求别人帮助。我天天请求别人的帮助。请求帮助不是软弱的表现,它是力量的标志,因为它表明你有勇气承认自己对某些事情不懂,这样做会使你学到新的东西。因此,请确定一位你信任的成年人,例如家长、祖父母或老师、教练或辅导员,请他们帮助你遵循既定计划实现你的目标。

And even when you’re struggling, even when you’re discouraged, and you feel like other people have given up on you, don’t ever give up on yourself, because when you give up on yourself, you give up on your country.It’s the story of students who sat where you sit 250 years ago, and went on to wage a revolution and they founded this nation.Young people.Students who sat where you sit 75 years ago who overcame a Depression and won a world war;who fought for civil rights and put a man on the moon.Students who sat where you sit 20 years ago who founded Google and Twitter and Facebook and changed the way we communicate with each other.书写美国历史的是250年前坐在你们的位置上的学生,他们后来进行了独立战争并创建了这个国家。还有75年前坐在你们的位置上的年轻人和学生,他们走出了大萧条并打赢了一场世界大战;他们为民权而奋斗并把宇航员送上了月球。至于20年前坐在你

So today, I want to ask all of you, what’s your contribution going to be? What problems are you going to solve? What discoveries will you make? What will a President who comes here in 20 or 50 or 100 years say about what all of you did for this country? 而今天,我要问问你们大家,你们将做出什么贡献?你们将解决什么问题?你们将有什么发现?20年、50年或100年后来到这里讲话的总统将会怎样评价你们大家为

Now, your families, your teachers, and I are doing everything we can to make sure you have the education you need to answer these questions.I’m working hard to fix up your classrooms and get you the books and the equipment and the compeed to learn.But you’ve got to do your part, too.So I expect all of you to get serious this year.I expect you to put your best effort into everything you do.I expect great things from each of you.So don’t let us down.Don’t let your family down or your country down.Most of all, don’t let yourself down.Make us all proud.你们的家人、你们的老师和我正在竭尽全力保证你们接受必要的教育,以便回答上述问题。我正在努力工作,以便你们的教室得到修缮,你们能够得到学习所需的课本、设备和电脑。但你们也必须尽自己的努力。因此,我希望你们大家从今年起认真对待这个问题。我希望你们尽最大努力做好每一件事。我希望你们每个人都有出色的表现。不要让我们失望。不人或你们的国家失望。而最重要的是,不要辜负你们自己,而要让我们都能[为你们]感到骄傲。

Thank you very much, everybody.God bless you.God bless America.Thank you.(Applause.)非常感谢你们大家。愿主保佑你们。愿主保佑美国。谢谢你们。(掌声)

下载奥巴马对叙利亚白宫讲话(中英全文)word格式文档
下载奥巴马对叙利亚白宫讲话(中英全文).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2010奥巴马开学演讲稿(白宫版)

    THE PRESIDENT: Thank you! Hello! (Applause.) Thank you. Thank you. Well, hello, Philadelphia! (Applause.) And hello, Masterman. It is wonderful to see......

    2010奥巴马开学演讲稿(白宫版)

    The White House Office of the Press Secretary For Immediate Release September 14, 2010 Remarks by the President in Back to School Speech in Philadelphia, Pennsy......

    奥巴马2012白宫记者年会演讲

    奥巴马2012白宫记者年会演讲:精彩吐槽脱口秀 2012年05月03日 09:53 来源:沪江英语网 字号:T|T 0人参与 0条评论 打印 转发 大选年,奥巴马为了赢得选举自然不肯放过任何一个推销......

    奥巴马讲话

    核安全峰会(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在华盛顿举行全体会议,美国总统奥巴马在开幕式上致辞。 Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of t......

    奥巴马在白宫记者协会晚宴上的讲话

    THE PRESIDENT: Thank you. Thank you, everybody. Good evening. You know, I had an entire speech prepared for this wonderful occasion, but now that I'm here I thi......

    奥巴马在白宫记者协会晚宴上的讲话

    Remarks at the White House Correspondents' Association Dinner 奥巴马在白宫记者协会晚宴上的讲话 May 9, 2009 THE PRESIDENT: Thank you. Thank you, everybody. Good......

    奥巴马2012获胜演讲稿(中英)

    Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward......

    奥巴马获胜演讲(中英双语)

    奥巴马获胜演讲(中英双语字幕) Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who......