23.2_中欧经济论坛开幕致词-参考译文

时间:2019-05-15 09:18:49下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《23.2_中欧经济论坛开幕致词-参考译文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《23.2_中欧经济论坛开幕致词-参考译文》。

第一篇:23.2_中欧经济论坛开幕致词-参考译文

“中欧经济论坛2004”开幕式上的讲话节选

今天,我很高兴与新老朋友们一起,参加对外经济贸易大学和中国国际贸易学会联合举办的中欧经济论坛,对大使先生和欧洲其他朋友们出席论坛,表示欢迎。

在我国对外经贸合作中,与欧洲的经贸关系,具有十分重要的地位。欧洲,特别是西欧国家,已成为我国重要的贸易伙伴以及资金和技术的重要来源。独联体和中东欧国家也正成为我国开展经济贸易合作的重要伙伴。// Today, I’m very pleased to join with my new and ole friends to attend the Sino-European Economic Forum jointly hosted by the University of International Business and Economics and the China Association of International Trade.I’d like to extend my welcome to his Excellency the Ambassador and other European friends participating in this forum.In China’s foreign trade and economic cooperation, its economic and trade links with Europe hold a prominent position.Europe, especially Western Europe, has been important as China’s trading partner and source of capital and technologies.The Commonwealth of Independent States and central and eastern European countries are also becoming our important

economic and trading partners.2003年是中国正式加入世贸组织的第二年。在这一年里,中国严格按照加入WTO时所做的承诺,降低关税,开放市场,遵守WTO规则,修改相关的法律法规,获得了各方面的好评。中国的对外开放呈现出新格局,对外经济贸易有了新的发展。

在全球经济开始恢复增长的去年,中欧经贸关系保持了较快速度的发展,呈现出良好的发展势头,这是双方共同努力的结果。

2003 marked the 2nd year of China’s WTO membership.During this year, China strictly complied with its commitments, cut tariffs, opened its markets, strictly observed the WTO rules, and modified relevant laws and regulations.These have received compliments from all parties.China’s opening-up has taken on a new look and its foreign trade and economics have taken new steps.The global economy started to recover its growth last year.The economic and trade relations between China and Europe have maintained a relatively fast growth and taken on a good momentum development.This should be attributed to the concerted efforts of both sides.近年来,中欧政治关系进一步巩固和加强,为双边经贸关系的发展奠定了坚实的基础。中国与欧盟、俄罗斯分别确立了面向二十一世纪的全面伙伴关系和战略协作伙伴关系,并建立了中国欧盟领导人、中俄首脑和中俄总理定期会晤机制。高层的互访,有力的推动了双边关系特别是经贸关系的发展。//

In recent years, the Sino-European relationship has been further consolidated and reinforced.This has laid a solid foundation for the growth of bilateral economic and trade relations.China has established respectively with the EU and Russia comprehensive partnership facing the 21st century and a partnership of strategic cooperation, and has formed regular meeting mechanisms between Chinese and EU leaders, between the heads of state of China and Russia and between the Chinese premier and the Russian prime minister.The exchange of high-level visits has vigorously promoted the growth of bilateral relations, in particular, the economic and trade relations between China and Europe.众所周知,在中国与欧洲的经贸关系中,欧盟占有重要的地位。2003年中国与欧盟的贸易额占中国与欧洲贸易总额的77%,目前中国、欧盟已互为第三大贸易伙伴。欧盟是中国产品出口的一个传统市场,在我对外贸易中的比重不断上升。与此同时,中国也成为欧盟一个重要出口市场,在其对外贸易中的比重也在上升。在中国加入世贸组织后,随着我投资环境的进一步改善,欧盟企业对华投资信心不断增强。欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源地。中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。// As is known to all, in terms of China’s economic and trade relationship with Europe, the EU holds an important position.In 2003, the trade volume between China and the EU constituted 77% of that between China and Europe.Currently, China and the EU have become each other’s 3rd largest trading partner.The EU is a traditional market for China’s exports, and exports to the EU occupy an increasing percentage of China’s total trade.Meanwhile, China has also become an important market for export from the EU, and the trade volume with China holds an increasing percentage of the EU’s external trade.Since China’s accession to the WTO, with the further improvement of China’s investment environment, EU companies have an ever-increasing

confidence in investing in China.Besides, the EU has always been important for China’s import of technology and equipment.In the field of advanced technologies, especially new and high-tech products, China and the EU have maintained cooperative relations that help the EU expand its exports to China and also help Chinese enterprises upgrade their industries and renovate their technologies.All these are in the interest of both sides and provide considerable space for further growth.在中国与欧盟双边经贸关系取得积极进展的同时,也不时出现一些问题和分歧。

中国和欧盟在经贸关系中出现某些问题是可以理解的。我们衷心希望欧盟采取合作、务实和建设性的态度将相关问题尽早解决,以促进双边经贸合作和友好关系的进一步发展。// Sino-EU bilateral economic and trade relations are progressing positively.However, problems and disagreements arise from time to time.These bumps in our economic and trade cooperation are fully understandable.We sincerely hope that the EU will adopt a cooperative, pragmatic and constructive attitude to resolve the relevant problems at an early stage so as to further develop the

bilateral economic and trade relationship as well as our friendly relations in other spheres.女士们,先生们:

中国国民经济和社会发展第十五年计划正在顺利实施。2001年国内生产总值(GDP)比上年增长7.3%,2002年比2001年增长8%,2003年又增长9.1%。我国工农业生产和固定资产投资都将持续增长,商品贸易继续发展,服务贸易逐步对外开放,关税总水平将进一步下调。这些都为中国和欧盟之间经贸关系的发展提供了良好的机会。中国今年的经济将继续顺利发展,人民生活水平进一步提高,社会保持稳定,对外经济交往将进一步发展。

Ladies and Gentlemen,China’s 10th Five-year Plan for National Economic and Social Development is being carried out smoothly.The GDP in 2001 was increased by 7.3% over the previous year.The GDP in 2002 saw a growth rate of 8% over 2001 and 2003 witnessed a further growth of 9.1%.China’s industrial and agricultural production as well as fixed assets investment will steadily grow, China’s trade will continue to develop, the service trade will gradually open up and the general tariff level will be further

lowered.All these provide excellent opportunities for the growth of economic and trade relationship between China and the EU.China’s economy will continue to develop smoothly this year, people’s living standards will improve, society will accomplish its stability and China’s external economic exchange will further develop.此次对外经济贸易大学和中国国际贸易学会主办的中欧经济论坛为增进中欧了解、促进中欧经贸合作、研究解决中欧经贸关系中出现的问题,提供了交流和沟通的平台,很有意义。在此,我预祝中欧经济论坛取得圆满成功。

谢谢大家。

The Sino-European Economic Forum jointly hosted by the University of International Business and Economics and the China Association of International Trade will help to increase mutual understanding, strengthen economic and trade links, and resolve the problems in our economic and trade relations.So it is of great significance.I’d like to wish this forum complete success.Thank you!

第二篇:2007年中法暨中欧时间医学国际论坛开幕致词

Discours de bienvenue et d’introduction au colloque International en

Chronomédecine

Jeudi 6 septembre 2007 – 9h00

Eléments pour 10 minutes en traduction anglaise consécutive

« 2007年中法暨中欧时间医学国际论坛 » 开幕致词

Monsieur l’académicien ZENG Yixin

尊敬的曾益新院士,尊敬的冼励坚教授,Monsieur le professeur Lévi,女士们,先生们,上午好!

C’est pour moi un grand plaisir de participer aujourd’hui à l’ouverture du colloque international en Chronomédecine.今天,我非常高兴来参加中法暨中欧时间医学国际论坛。

L’ambassade de France en Chine, par le biais du consulat général de France à Canton et son service scientifique accorde une grande importance au développement la coopération scientifique et technique avec la Chine du Sud.Aujourd’hui les outils de coopération

bilatérale sont nombreux.Dans le domaine scientifique, le ministère des affaires étrangères et européennes, et celui de l’enseignement supérieur et de la recherche Français, ainsi que les grands organismesde recherche(CNRS, INSERM)pour ne citer que ceux-là, soutiennent ces échanges.法国驻广州总领事馆科技处代表法国驻华大使馆一直非常关注法国与中国华南地区的科技合作发展情况。现在我们有多种经费用于支持各类中法交流活动。除了法国外交部以外,法国研究与高等教育部还有法国的各大研究机构诸如法国国家研究中心、法国国家健康与医学研究所等都设有合作经费来支持法中交流活动。

La chine de son côté, avec une part de son PIB consacré à la recherche et au développement qui a doublé en 10 ans(1,3% en 2005)et les grands projets qu’elle finance à travers ses principales agences de moyens, le MOST(Ministère de la S&T)et la NSFC(Fondation des Sciences Naturelles de chine), affiche clairement sa volonté de prendre toute sa place dans la coopération scientifique internationale.最近十年来,中国政府对科研的投入翻了一倍,2005年科研投入已经占国民总产值的1.3%。中国科技部和国家自然科学基金委员会对大型国际合作项目提供的大量经费充分证明了中国政府对科技合作的重视。

Qu’il s’agisse de grands projets prioritaires pour nos deux pays(le « métagénome du tube digestif » par exemple, où l’Agence Nationale pour la Recherche(ANR)a signé un accord de co-financement avec le MOST chinois)ou bien de projets de moindre envergure, dans chaque cas des moyens coopération adaptés ont été élaborés.Parmi les plus prisés par nos chercheurs sur le terrain, on peut citer :

2006年10月希拉克总统访华期间签署了“中法政府关于人类肠道元基因组合作计划的框架协议”。这个国家级的合作项目由法国国家研究署与中国科技部共同投资,由法juillet 2013

国农科院和中国科学院共同承担。当然一些中小型合作项目是可以通过法国驻广州总领事馆科技处申请资助,比如

Les Programmes de Recherche Avancées(PRA), co-fiancement sur projets par l’ambassade de France et le MOST,« PRA中法先进研究项目 »”由法国驻华大使馆和中国科技部共同资助,此次论坛的中法主办方冼励坚教授和 Lévi 教授就是以这种方式开始合作的Les thèses de doctorat en co-tutelle, où l’étudiant partage ses 3 années d’études entre la France et la Chine,“中法联合培养博士奖学金”是法国外交部设立的,博士生将在三年期间成为中法两国实验室的桥梁每年由法国外交部提供其在法国6个月的奖学金

La création de Centres franco-chinois, par exemple celui de mathématiques entre l’Ecole Normale Supérieure de Paris et l’Université SYS, structures d’échanges pour la recherche et l’enseignement,我们支持创立中法中心:比如法国驻广州总领事馆科技处已经连续三年资助中山大学数学学院与法国巴黎高师数学系的交流活动

Le financement de la mobilité des chercheurs.Ainsi des scientifiques chinois sont régulièrement invités dans les plus prestigieuses universités et écoles françaises, et réciproquement,法领馆可以为法中学者的互访提供国际交通费用,邀请中方教授去法国的著名大学访问

L’aide aufinancement et à l’organisation d’ateliers franco-chinois, comme celui qui nous réunit aujourd’hui, dans les provinces de notre circonscription consulaire,我们支持举办法中研讨会,就像今天这样的论坛

Cette liste, bien que non-exhaustive, montre que, aujourd’hui, nos deux pays produisent de véritables outils de travail aux chercheurs, grâce à une politique volontariste et ciblée sur les domaines prioritaires et d’excellence bilatéraux.以上所列举的主要资助项目充分体现了法中两国政府在重点学科领域为科技人员提供的实质性支持。

Dans les domaines de la Biologie et de la Médecine, le service scientifique du consulat souhaite s’investir plus particulièrement dans le soutien aux projets de haut niveau.L’université Sun Yatsen est depuis longtemps un partenaire privilégié dans la coopération médicale.De nombreuses actions scientifiques ont vu le jour ces dernières années.Je pourrais citer le dernier colloque franco-chinois sur la réforme des études de médecine qui a eu lieu en novembre 2006, entre le centre du cancer de l’université Sun Yat-Sen et les hôpitaux de Brest et Lyon.法国驻广州总领事馆科技处把生物与医学领域的高水平研究划定为重点支持领域。中山大学一直是我们在医学领域的重点合作伙伴。最近几年我们与中山大学已经进行了多次合作,比如2006年11月在中大医学院举办的中法医学教育改革研讨会,领事馆专门请来了里昂和布莱斯特两所医学院的院长前来参加。

Je pourrais également témoigner de l’intérêt que suscite votre Université au niveau national à Pékin, par la visite à Canton début juillet 2007 de la conseillère scientifique de l’ambassade

de France, le Dr.Christine MRINI et sa rencontre avec Monsieur l’Académicien ZENG Yixin ici présent.En tant que médecin, elle a été très fortement impressionnée par l’excellent niveau de la recherche au centre du Cancer.Elle a proposé d’initier des thèmes communs en recherche translationnelle, ce qui a semblé avoir été bien accueilli par les scientifiques présents lors de cette entrevue.法国驻华大使馆对中山大学的医学研究也非常关注。科技参赞明素英女士今年7月专程来到中山大学肿瘤防治中心并与曾益新院士进行了亲切的交谈。作为医生,她对中山大学肿瘤防治中心的先进科研水平印象非常深刻。她曾向曾院士建议寻找一个以基础研究转化为医疗成果的专题作为合作的项目。

Lundi prochain, une délégation Française de l’Université Paul Sabatier de Toulouse, où vient d’être construit un très grand centre voué aux études sur le cancer, le « Cancéropôle », a rendez-vous dans vos locaux pour tenter d’initier une nouvelle collaboration.下个星期一,法国图卢兹三大的一个生物医学代表团将到访中山大学并寻求与肿瘤防治中心开展新的合作。这个大学刚建成一个大型肿瘤研究中心,我希望两校能够找到一个合作的主题。

Enfin, je me félicite tout particulièrement de l’existence d’un projet de grande ampleur de création d’un laboratoire associé à Canton entre l’INSERM, à travers son unité « Rythmes Biologiques et Cancer » dirigée par le Pr.LEVI, et le Centre du Cancer de l’Université Sun Yatsen et son équipe menée par le Pr.XIAN Lijian.Nous espérons que cette opération pourra voir le jour dans les mois qui viennent, et je tiens à assurer les responsables scientifiques de ce projet de tout mon soutien.我非常高兴的获悉中山大学肿瘤防治中心的冼励坚教授和法国国家健康与医学研究院的Lévi教授正在酝酿成立中法时间医学联合实验室。我衷心希望这个联合实验室能在不久的将来启动并在此表示我对你们的支持。

Aujourd’hui, la chronomédecine sera le sujet de vos débats.Le Pr.XIAN Lijian et le Pr.LEVI en sont à l’initiative.Partie de l’attribution d’un PRA sur le thème « chronothérapie des tumeurs du nasopharynx » en 2001, leur collaboration s’est enrichie au cours de ces dernières années.Le Pr.LEVI a été nommé Professeur Invité à Sun Yatsen en 2001, et depuis, quelques étudiants chinois ont effectué des stages de Master et de Doctorat dans des équipes françaises et plusieurs séminaires ont été animés en co-

responsabilité.Le fruit de ces travaux a donné lieu à des publications dans des revues

scientifiques internationales.C’est donc assez naturellement que cette collaboration devrait à mon sens déboucher sur le laboratoire conjoint que j’évoquais tout à l’heure.今天这个论坛的主题是时间医学。它是冼励坚教授和Lévi教授共同筹划的。自从2001年两位教授获得了鼻咽癌时间治疗的中法先进研究项目至今他们不仅共同在国际科学杂志上发表了论文,也共同主持过研讨会。Lévi教授还被中山大学聘为客座教授,他也在法国接待了数名中山大学肿瘤防治中心的研究人员。这样长久和密切的合作为创建联合实验室打下了坚实的基础。

Tout ceci est le signe de bonne santé de la collaboration franco-chinoise dans le domaine scientifique.Celle-ci se porte bien grâce en particulier à l’excellent accueil que votre Université à toujours accordé à nos projets et nos chercheurs en visite.Je tenais à vous en remercier sincèrement.法国与华南地区的科技合作正在健康地发展。应该说中山大学对中法项目的有力支持和对法国学者的热情接待起着积极的作用。在此我向中山大学表示感谢。

Pour conclure, permettez-moi Monsieur le ,de remercier le Professeur…,les autorités …de leur soutien.Je souhaite un plein succès à ce colloque qui, j’en suis convaincu, permettra de renforcer les liens déjà très forts entre la France et la Chine dans le domaine de la lutte contre le cancer.Merci a tous ceux et à toutes celles qui ont contribué à son organisation.最后,我要感谢论坛的各方组织者并希望通过此次论坛加深法中两国以及与世界其他国家的科技工作者在癌症的时间医学领域的合作。预祝大会圆满成功,谢谢!

第三篇:开幕致词

致“我的橘州梦”普通话演讲比赛开幕词

各位尊敬的评委老师、各位有梦想的同学们:

大家晚上好!今晚秋高气爽,正是放飞梦想的好时候。我想借此机会,也谈谈我的梦想,我有好多好多梦想,你想知道么?我梦想所有的评委老师,都能公平公正!我梦想所有的参赛选手,都能超水平演译你的梦想!我梦想今晚会场的纪律,都能自始至终的安静而热烈!大家说,我的梦想能实现么?

其实,我还有一个梦想,就是能回到中学时代,也能参加这样的一个谈梦想的演讲比赛!因为,有梦想,就有追求;有梦想,就有希望!有梦想,才有未来!在座的都是有梦的青年,你们,都准备好了么?来吧,让我也听听你们的梦想!

下面,把时间交给1号选手,请2号选手做好准备!

第四篇:开幕致词

尊敬的各位领导, 各位来宾,各位收藏界的朋友们,女士们,先生们:

今天日丽风清,和风习习;好一个艳阳天!某某古玩城在这个好日子隆重开业了,来自五湖四海的朋友们济济一堂,共同祝贺这一盛大庆典。

在此,本人谨代表某某古玩城全体商户向出席庆典仪式的各位领导、各位来宾表示热烈的欢迎,向积极支持某某古玩城招商的各位领导和有关部门表示诚挚的敬意和衷心的感谢!这是上海收藏界广大藏友的幸事,同时,也是我们古玩城全体员工同仁的幸事!

在文化强国的政策鼓舞下,在市、区政府的大力扶持下,某某古玩城以磅礴大气之势震撼登陆上海滩;某某古玩城占地面积10万平方米,从面积上来说已经是国内最大的古玩城;今后我们会锐意进取、精诚努力、开拓创新;将某某古玩城打造成为国内最大最专业的古玩高端市场,名符其实的“古玩航母”;为上海乃至全国的文化创意产业再塑靓丽丰碑。

古玩是历史的精华、文化的灵魂,是文化行业的组成部分;一件小小的古玩浓缩着历史的百转千回,蕴藏着源远流长的远古画卷,沉淀着丰富深邃的文化内涵,透视着古往今来的岁月沧桑,她传递着华夏文明的延续,承载着神秘厚重的今古奇观„„

某某古玩城经营名家陶瓷、珠宝、翡翠、玉石、古玩、奇石、字画、红木古董家具等;这里有艺术精品、有展会、画廊、鉴宝、拍卖;这里有阳春白雪的曲高和寡;这里有古道西风瘦马;这里有小桥流水人家;历史的长河在这里涓涓流淌,古老的文化在这里传承发展„„。

本人希望某某古玩城能成为上海市一张新的亮丽名片,是长三角地区高端、规范古玩交易市场的代表性项目;

某某古玩城200多家规模以上商户的倾情入驻,会发展成为上海旅游观光、投资收藏等高端文化消费的新去处;她的独特为民众所共知,将成为上海市新的经济增长点;随着古玩城多家高端会所和拍卖、鉴宝等商业营销理念的展开,各项商业平台的建立,某某古玩城将向大家展现一个特别的、也是古玩界前所未有的信息资源集散地概念;从而使古玩城成为拥有深层文化与高端商业组合的新型文商业态,带活周边经济,引领文化产业在区域经济中腾飞。

最后,我们热忱欢迎更多的企业、投资家前来某某古玩城投资发展,欢迎更多的市民前来共同分享某某古玩城大繁荣的丰硕成果。谢谢大家„„

致词人

第五篇:陆昊在中欧青年创业论坛上的致词

陆昊在中欧青年创业论坛上的致词

尊敬的瓦西利乌委员、各位代表、青年朋友们,早上好!

非常高兴有机会参加“中欧青年交流年”框架下的旗舰活动,并与大家一起探讨青年创业问题。正像瓦西利乌委员所讲的,“中欧青年交流年”活动自启动以来,在中欧双方领导人的共同关注和推动下,在欧盟各有关机构的支持下,在中欧青年的积极参与下,“中欧青年交流年”的活动不断丰富,积极向前发展。这从一个侧面说明中欧青年交流的重要性,也从一个侧面说明中欧社会各界对人文交流和青年交流所给予的关注和支持。我相信,有各方面的共同努力,“中欧青年交流年”活动一定会取得重要的成果,为中欧关系的发展注入新的活力。

本次论坛把青年创业确定为主题,其中的考虑不仅是基于全球经济发展给我们带来的重要挑战,更是基于年轻人如何更好地生活,更好地融入社会,更好地通过就业创业来实现自己的基本社会价值。

中欧双方讨论创业问题,尽管有一系列重要的共同准则,但由于双方所处的发展阶段不同,找到共同的路径并不是很容易。欧洲的工业化,如果说与第一次产业革命同步,至少发生在1760年前后,英国是其中的代表。这比中国正在进行的工业化、城镇化进程早了很多。在这样大的历史跨度中,共同讨论创业问题,并不轻松。当然,中国经济发展到今天,经济总量实现了快速迅猛增长。伴随经济的快速增长,出现了很多值得我们自身和国际社会关注的一些重要问题,这其中也有一些问题与青年就业创业紧密相关。

从历史的角度,我们观察到,在欧洲工业化初期、中期阶段,曾经出现过的很多社会现象,在今天的中国也都开始一点一点地表现出来。比如,当时欧洲所称呼的“城市新移民”到城市以后生活的单调化问题,社会成员的水平流动和垂直流动的障碍问题,城市弱势群体的利益诉求、权益维护问题。当然还有中产集团(阶级)的形成、利益集团的形成等其他问题。社会成员的水平流动和垂直流动,与青年就业创业紧密相关;弱势群体的利益诉求、维护和保护问题,与青年就业创业紧密相关。

就现实而言,在全球经济一体化和技术革命不断发展的背景下,我们会共同受到青年就业创业问题的挑战。我想借此机会,谈谈我个人对促进青年就业创业的理解,与瓦西利乌委员和各位青年代表探讨和交流。

青年就业创业问题是一个永恒的话题。说起来并不复杂,但是做好很不容易,特别是在宏观经济发生变化的情况下。我看到国际劳工组织去年对全球青年就业问题的统计数据并不乐观。但是在不乐观的青年就业状况下,也不能简单、轻松地通过促进青年创业来实现青年就业状况的好转。我们可以通过中国的实践和对欧洲的观察得出这样的结论。

我以为,青年成功创业需要三个重要条件。第一是意愿,也可以像瓦西利乌委员所说的,是创业精神,或者称之为企业家精神。第二靠能力和素质,第三靠创业条件。从西方的发展进程,从工业革命初期的小业主、小作坊主和技能工人等群体看,可以得出这样的结论。从中国改革开放三十年的历史进程看,也可以得出这样的结论。

我今天不想赘述大家都已经接受的准则。我想谈谈中欧在当前形势下探讨青年创业问题所需要关注的三个问题。

一是激发奋斗精神。我完全赞同瓦西利乌委员刚才所提倡的企业家精神。有两个学者的相关著作值得中国青年人关注。一是韦伯的《新教伦理与资本主义精神》,二是熊彼特关于企业家精神的论述。欧洲的长期繁荣和发展,会让来到这里的人感觉到生活很舒适,很安逸。中国的改革开放也造就了一批富人,生活无忧无虑,春节期间可以在阿尔卑斯山向国内亲朋好友发送问候的短信。我们所生活的世界的物质财富创造取得了巨大的发展。有学者的研究表明,近二、三百年来的在市场经济制度下创造的财富总量是人类历史上财富总量的90%以上。在物质财富非常丰富和发展的今天,仍然需要青年人具有奋斗精神。我认为这比企业家精神更加本质。在我们今天所生活的世界,无论物质财富如何丰富和发展,物质终究不能完全替代精神的力量,社会的进步依然需要年轻人保持奋斗精神。这种奋斗的精神体现在青年人追求就业和创业的过程中,就是重要的、西方人所指称的“企业家精神”。这是需要思考和倡导的精神,这与我前面提到的创业意愿相关。

我想跟瓦西利乌委员讨论一些事实问题。我看到的调查,中国人的TEA指数,也就是指18至60岁之间,有就业能力的人的创业意愿,并没有你说的那么高。我所知道的数据是13%,是有关学术机构的调查结果。我很高兴看到你的统计数据表明欧盟青年的创业意愿高达43%。如果你的数据准确,我们要向你学习。当然,如果我的数据准确,要再交换一下立场。

我想讨论的第二个问题是关于如何理性、科学地创业的问题。无论是在稳步发展的欧洲,还是在快速发展的中国,刚刚毕业的学生不是可以随便去创业的。花完了父母的钱,再花完了借的钱,就能做企业家?好像不这么简单。

在西方,成功创业最密集的阶段是在工业化的早期阶段,伴随着产业革命繁荣的阶段。这使我想到熊彼特先生关于企业家精神三要素的表述,一有眼光,二有胆识,三有组织协调能力。熊彼特是非常令人尊敬的经济学家,在研究企业家创新的问题上,似乎还没有人超越他。奈特特别强调了风险、利润和不确定性的关系。这使我想到,创业实际上还要考验年轻人应对未来风险的态度,应对未来不确定性的态度。如果一个人不喜欢面对风险,推动他创业是很困难的。就像有些人当个好职员很胜任,但是独立推动一项工作就有困难。我不太确定这里面有没有性格问题,但是至少与青年人面对风险的态度有关。

谈到理性、科学地创业,我特别要强调,在鼓励青年创业的时候,要给予他们必要的引导,特别要注意创业的产业领域的选择。我觉得下面一些产业值得青年人在创业时关注。首先是新兴产业。仔细研究产业革命的历史,从1760年第一次产业革命,1840年第二次产业革命,到多数人认为发生在1950年的第三次产业革命。之所以能够产生那么多创业活动,与新技术的发展很有关系。三次产业革命中,一些代表性企业的领导人都比较年轻,平均年龄小于传统产业的企业家。为什么比尔盖茨可以出现在互联网产业,而不可能出现在钢铁产业或汽车产业?当前时期,无论是环保产业,还是感应技术和互联网技术结合而形成的物联网技术,还是带来人类未来能源革命的光伏产业,都是大有潜力的创业领域,我接触了很多30、40多岁的、在这些领域创业成功的优秀青年企业家。关注和投身于新兴产业,是青年人取得创业成功的一条可能的重要路径。

其次是创意产业。目前没有严格的创意产业的定义。英国对创意产业的表述比较早,相对比较权威,认为创意产业就是包括了大量的人的创造性活动的产业。广义的创意产业包括时尚设计、工业设计、工厂技术等,还包括像中国的瓷器绣品生产那样的,体现人的创造性的技能行为。是不是包含比利时的绢绣,我没有想清楚。是不是包含比利时的巧克力人工生产过程?我想是应该包含的。英国政府列出的创意产业名录里包括餐饮业。只要是体现人的创造性活动,都可以称之为创意产业。而创意产业是青年人有可能获得创业成功的产业。比如,将互联网技术应用于某种特定的生活方式、工作或消费行为,就构建了大量的新商业模式。年纪大的人不熟悉新的商业模式,也不会去采用。但是年轻人可能做出观察和判断,进而采用新的技术,这就会形成新的产业领域。这种情况在欧洲和中国都能看到。创意产业非常值得年轻人在创业过程中关注。

第三,不能忽略有高增加值可能性的手工劳动产业。创业行为不能依靠大规模的资本和技术投入。这也是青年人早期创业不能回避的难题,不可能有大规模的资本和技术投入来支持青年人创业。什么能支持?一是知识,二是技能。喜欢读书的人容易强调知识,忽略技能;不大喜欢读书的人容易偏向技能,而忽略知识。与知识相关的劳动和创造值得尊重,与手工技能相关的劳动和创造也值得尊重。我个人始终认为,与手工劳动密切相关的、有高增加值的产业仍然是我们特别需要关注的。为什么爱玛仕的一个包能卖出这么高的价钱,为什么爱玛仕的一件西装能卖过一辆轿车的价格?因为在大规模工业化生产过程中,随着技术进步、规模效应的发展,标准化工业的产品的平均价格一定是下降的。这是历史趋势。那么什么产品的价格可以不断地上升?与手工技能相关的、与特殊技能相关的产品,具有高增加值的不可替代性。这也是中国的一件品牌时装可以卖出二、三台电视机的价格的原因。

以上是我所建议的青年人创业的三个路径选择。我们不能简单地号召青年人去干很有风险的事情,但是,鼓励他们抓住新兴产业、创意产业和手工技能产业有所作为,是完全有可能做到的。

我还要强调一个看法。我认为我们都在讲一句正确的话:创业带动就业。这句话完全正确,是一个常识。还有一句话值得深入思考:一定的就业技能和就业经验的积累会促进青年创业的成功。中国的一项调查数据显示,中国青年直接创业和就业以后再创业的数量比例是4:127。这说明很多年轻人都是先就业,积累一些直观感受和直接经验之后再去创业,更有可能成功。中国有很多创业成功的企业家都走过这样的路。有的人愿意在传记中表达,有的人不愿意在传记在表达,但一定的就业技能会促进创业的成功,这一规律是不变的。

当然,在理性、科学的创业方面,政府肩负着重要责任。如果总结一下改革开放以来,中国政府在一个十几亿人口的国家开展促进就业创业工作的成功经验,我觉得一是靠宏观经济政策带动的经济发展,二是靠促进就业的产业政策,三是全社会各种组织的共同促进和努力。

我要强调的第三个问题是,青年创业需要支持和帮助。政府承担着配置全社会资源的责任。配置资源的过程,或者叫制定宏观经济政策的过程,直接决定着能不能更好地促进一国国民的就业状况。充分就业、物价稳定、经济增长、国际收支平衡,各国政府都将充分就业目标列为宏观经济政策的首位,这已经充分体现了政府在促进青年就业创业方面所承担的责任。

政府支持青年创业,一要给便利的创业促进政策。在这方面中国政府有不少实践经验,中国的与会代表可以在接下来的讨论中做一些介绍。二要对新兴产业的发展给予必要的引导,不能只强调精神,忽略方法。第三,政府还应该鼓励、动员各种各样的社会组织支持青年的创业行动。在这些方面,我在欧洲看到了很好的实例,中国也有很好的实例。欧洲政府在开展培训的时候,在准确把握好市场需求方面有很好的经验。我希望欧洲的与会代表多作些介绍,特别是怎么确定产业方向和培训领域的问题。当然,政府还有一个促进青年创业的重要措施就是金融深化措施。靠金融深化措施支持青年创业,政府是有空间的。中国政府用各种手段推动的支持青年人创业的小额贷款是很有价值的。资金仍然是制约很多有知识和有技能的人创业的因素。

总之,创业的问题有很大的历史跨度,希望大家能够集中智慧,做深入的交流和探讨。

今天到这里来的中国青年代表团成员,是伴随中国改革开放伟大进程成长起来的一代。我们亲眼见证了中国改革开放所取得的伟大成就。我们深知,中国改革开放的伟大成就,得益于中国共产党的坚强有力的领导,得益于中国各族人民的共同奋斗,也得益于包括欧盟国家在内的国际社会和友好国家对中国改革开放事业的宝贵支持和参与。借此机会,我以中国青年代表团的名义,向欧盟国家政府、有关企业和友好人士对中国改革开放伟大事业的支持,表示衷心的感谢。

作为“中欧青年交流年”中方组委会主席,我还想说,“中欧青年交流年”的活动反映了中欧领导人对中欧青年共同发展的战略期待,也体现出中欧领导人对发展中欧关系的远见卓识。中欧青年不仅应该珍惜当前中欧友好的良好局面,更要肩负起推动中欧关系不断深入发展的历史责任。

最后,再次感谢欧盟有关机构、青年组织对“中欧青年交流年”活动所给予的支持。我相信,有中欧各方的共同努力和广泛参与,“中欧青年交流年”活动一定会取得圆满成功,取得更多的、广泛的、务实的成果。

谢谢大家。

下载23.2_中欧经济论坛开幕致词-参考译文word格式文档
下载23.2_中欧经济论坛开幕致词-参考译文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    六一儿童节开幕致词

    六一儿童节开幕致词 2009年06月03日 08:36:42 来源:甘肃省泾川县丰台乡中心小学【字体:大 中 小】 尊敬的各位领导、家长、来宾, 亲爱的老师、同学、朋友们: 大家好! 当初夏的缕......

    洽谈会开幕致词

    女士们、先生们:值此xx省国际经济合作和出口商品洽谈会开幕之际,我代表xx省人民政府、xx市人民政府、xx省对外贸易总公司,向远道而来的五大洲各国来宾、港澳同胞、海外侨胞表示......

    校运会开幕致词

    校运会开幕致词 老师们、同学们: 大家好! 今天,我校第三届运动会隆重开幕了!我谨代表学校行政对大会表示热烈的祝贺!向踊跃参加本届校运会的全体运动员表示衷心的感谢和热烈的......

    周年庆典活动开幕致词

    周年庆典活动开幕致词各位来宾;各位朋友,女士们;先生们;大家好!有朋自远方来,不亦乐乎。今天是阳春白雪群成立周年纪念日,我代表阳春白雪群向大家致以最真诚的问候与祝福。祝朋友们......

    开业庆典主持开幕致词

    全城热恋钻石【昆山】商场开业庆典致辞 尊敬的各位领导、各位来宾: 大家好! 金风送爽天高云淡。 在这个和煦明媚的秋日,作为此次活动的主持,我有幸同各位尊贵的嘉宾以及到场的......

    北京奥运会开幕致词

    Speech at the Opening Ceremony of Beijing Olympic Games Mr. President of the People’s Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear......

    五一联欢晚会开幕致词

    五一联欢晚会开幕致词 亲爱的朋友们,大家晚上好。迎着和煦的春风,踏着轻盈的节拍,我们共同迎来了这个全世界的节日“五一国际劳动节”!在这个欢庆的日子里,我们代表相约听xx的全......

    廉政书画展开幕致词

    局领导在第二届“**杯”廉政书画展上的致词尊敬的各位领导、各位来宾:丹青雅集,翰墨飘香。在这个硕果累累的丰收季节里,我们迎来了第二届“**杯”廉政书画艺术展正式开展。首先......