第一篇:文言文翻译常见错误(教学论文)
江苏省邳州市宿羊山高中语文组:刘杰
一、脱离语境,硬译。
没有把所要求翻译的句子放回到原文,不去结合语境理解,只是就句论句,结果往往要断章取义,译文与原文的意思相差万里万里。例如:
“先妣周孺人,弘治元年二月十一日生。年十六,来归。逾年,生女淑静。淑静者,大姊也。期而生有光;又期而生女、子,殇一人,期而不育者一人。又逾年,生有尚,妊十二月;逾年,生淑顺。又一岁,又生有功。”(《先妣事略》(明﹒归有光))
“期而不育一人”的译文,许多学生翻译为“过了一年不再生育一人”或者翻译为“过了一年又流产了一个”。究其原因主要在只是就这句话的字面意思理解,“育”,既指生育的意思,又有育而没有生出,即流产。若单凭这句话来看,似乎可以说得过去。可是如果把这个句子放在原文中去推敲,就会发现,原来不可作如是理解:这句话只是原文中一个完整句子中的一个分句,它的意思是紧承前面两个小分句“又期而生女、子,殇一人”的。这个完整句子的意思应该是:又一年生下一男一女,一个生下就死了,另一个也只活了一年。
二、字字落实极端化,不自然。
文言文翻译原则是要求字字落实,但是字字落实绝对不是每一个字都要翻译出来。过于字字落实,甚至把原本没有必要明确交代的字词或者说早就约定俗称的省略也都一一译出,那么译文就会因为叙述过于琐碎多余而显得不符合语言表达习惯,从而使译文失去了流畅自然。例如:
“有功之生也,孺人比乳他子加健;然数颦蹙顾诸婢曰:“吾为多子苦。”老妪以杯水盛二螺进,曰:“饮此后妊不数矣。”孺人举之尽,喑不能言。”(《先妣事略》(明﹒归有光))“然数颦蹙顾诸婢曰:“吾为多子苦””的译文,有的学生译为:然而母亲多次皱着眉头看着丫鬟们说:我因为生了许多的孩子而辛苦。其实该句中“顾”完全可以不必翻译出来,因为按照我们的语言习惯,和人家说话的时候,我们本来就是看着对方的,所以我们只要交代“说”这一动词,意思就是看着人说话。而如果我们没有看着人说话,那么我们一要明确交代自己说话时的状态,如“闭着眼睛说”或者“把头扭向一边说”。而本文“顾”就是正常看着的一个动作,所以这个句子的译文应该可以这么说:然而她常常皱着眉头对几个女佣说:“我苦于生孩子这样多。”
三、遗漏字词,表达不完整。
这一种错误和上一种错误有些相反:有些同学没有遵照字字落实的原则,对有些字词因为看起来好像是彼此重复,意义区别不大,就按照自己的理解把它省略了,从而违反了文言文翻译原则之一“信,即没有忠实于原文,结果是句意表达不完整,与原文有出入,导致失分。例如:
“李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。父早亡,母何氏醮。密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。祖母刘氏,躬自抚养。密奉事以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。”(《晋书•李密传》)“刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,”这句中“饮膳汤药必先尝后进”的翻译,有的同学译为:祖母喝的汤药都要他自己先尝尝再给祖母吃。这是因为他把“饮膳汤药”当做一个动作,一件事情,他认为“饮膳”是一个重复的动词“喝”,而“汤药”则是专指治病要喝的汤药。而其实饮(吃)膳(饭食或者进食),两者合在一起就是吃的饭食的意思;而汤药则是喝的汤药。所以这句话结合语境的翻译应该是“为祖母端的饭菜、汤药,他总要尝过后才让祖母用(吃)”。
第二篇:常见文言文字词翻译
常见文言文字词翻译
汝——你
予 ——我;给
夫——那;句首发语词;丈夫;成年男子的通称,人
奉——通“俸”侍奉;接受、奉行;供养
妻子——妻子和孩子
曰——说
睡——坐寐,即坐着打瞌睡
股——大腿
谤——指公开批评错误
爱——古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失 谪——贬官
谢——感谢;道歉
虽——虽然;即使
愠——怨恨
遂——于是就
故——特意;缘故
旦——早晨
俨然——整齐的样子
乳——喂奶
绝境——与世隔绝的地方
交通——交错相通
鲜美——鲜嫩美丽
持——凭借,依靠
良——真、实在蕃——多
辞——推辞;语言
策——马鞭;鞭打、驱使;记录;计谋
鹄——天鹅
安——怎么;养
卑——低下;身份低微
进——在朝廷上做官
退——不在朝廷上做官
去——放弃;距离;离开
方——面积
以——所以;认为;因为
暝——昏暗
居——停留
第三篇:2021文言文翻译常见失误
文言文翻译常见失误
文言文翻译常见失误
翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
不需翻译的强行翻译。
在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
以今义当古义。
有的词语随着.的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。
1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》
译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。
2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》
译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。
3、断其喉,尽其肉,乃去。
译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。
译成:先帝不认为我卑鄙无耻。
这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。
例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。
例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。
例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。
该译的词没有译出来。
例如:
以相如功大,拜为上卿。
译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”;也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”。
词语翻译得不恰当。
例如:
不爱珍器重宝肥饶之地。
译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。
该删除的词语仍然保留。
例如:师道之不传也久矣。
译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
译句中没把原句中的“也”删去,造成错误。其实原句中
第四篇:外贸函电中常见的翻译错误
外贸函电中常见的翻译错误
在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd.was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd.was highly appraised for its construction speed and quality.2.上海 SFECO拥有5个控股子公司。原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3.中国民生银行有限公司。原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation
4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted(or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.5.欢迎您参观我们交易会。原译文:Welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.适应角色转变,扎实开展团的工作
———共青团铁东区委书记的述职报告
2011年是适应角色转变、思想进一步成熟的一年。这一年,自己能够坚持正确的政治方向,紧紧围绕党的中心,立足本职岗位,较好地完成本线的工作任务。自己政治觉悟、理论水平、思想素质、工作作风等各方面有了明显的进步和提高。总的来说,收获很大,感触颇深。
一、以德为先,进一步提升个人思想素质
过去的一年,我以一个共产党员的标准,以一个团干部的标准严格要求自己,在个人的道德修养、党性锻炼、思想素质上有了很大的进步。一是道德修养进一步提高。作为一个团干部,我的一言一行、我的自身形象将直接影响到团委各成员,甚至更广大的青少年。因此,在日常的工作和生活中,我每时每刻提醒自己,从小事做起,注重细节问题,做到干净做人、公正做事,以平常心看待自己的工作,要求自己在工作中诚实、守信、廉洁、自律,起好表率作用。二是党性锻炼得到不断加强。不断加强自己的党性锻炼,我严格按照《党章》和《中国共产党党员纪律处分条例》来要求和约束自己的行为,牢记党的宗旨,在团的工作中,以广大青少年的权益为出发点,务求时效。三是政治思想素质不断提高。一年来,我继续加强学习,积极参加理论中心组学习,经常自发利用休息时间学习,积极参加团省委组织赴井冈山革命传统与理想信念教育专题培训班、区委区政府组织赴清华大学县域经济培训班,通过“看、听、学、思”,进一步加深了对马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想的理解,进一步系统掌握了党在农村的路线、方针、政策以及对共青团工作的要求。特别是党的十七届六中全会以来,我通过学习原文、听专家讲课等,开拓了思想新境界,政治思想素质有了新的飞跃。
二、以能为先,进一步加强组织工作能力
在上级领导的信任和支持下,我本人也自加压力,抓住一切机会学习,注重与同事、与兄弟单位团委书记的交流,虚心请教,不耻下问,使各项工作都有序地开展。一是工作的统筹安排能力不断加强。我尽量做到工作提前一步,有计划、有安排、有预见性,保持思路清晰和决策的科学,力求操作有序,顺利开展。二是工作的协调能力不断加强。在工作中,我注重与上级的及时衔接、汇报,同时也注重与基层的交流沟通,听取多方意见和建议,从大局出发,对上做好配合,对下做好团结。三是有创新地开展工作。在工作中,我注重不断创新,使工作保持生机,使管理不断趋向人性化、合理化。
三、以勤为先,进一步提高团的业务水平
担任团委书记以来,认真了解情况、掌握知识,积极向团委领导、向前任书记学习、请教,了解团情、团史,努力掌握团的基本运作方式程序,便于更好地开展工作。加强沟通了解,增加感情,深入基层,了解基层团组织和团员青年的有关情况,以“活动”来强化自己的知识和水平。一年来,我立足以活动来促使自己尽快适应角色,迎接挑战。今年五四,团区委以全区人居环境整治为依托,以“五四火炬传承九十二载生生不息,铁东青年投入人居环境立志强区”为引领,积极开展了“共青团路,红领巾街”,“铁东青年林”等
一系列活动。在活动中,增长了知识,深化了理解,使自己对团务工作有了全面的、系统的提高,为今后更好地提高团的业务水平打下了坚实的基础。
四、以绩为先,进一步完善团的组织建设
把《关于进一步深化“党建带团建”工作的实施意见》落到实处,把党的要求贯彻落实到团的建设中去,使团的建设纳入党的建设的总体规划。依托党建,从政策层面来解决和落实基层团组织存在的问题和困难。一是基层团干部的待遇问题。积极争取党组织在团干部配备上的重视和支持,基层团干“转业”得到了很好的安排(叶赫的荣威,住建局遇良,卫生局王国宴等);二是解决好基层团组织活动的经费问题。积极争取专项,今年为每个乡镇街道从团省委争取经费三千元,共计三万六千元;三是团的基层组织格局创新工作。按照“1+4+N”模式,通过换届调整选配了大批乡镇(街道)团干部,变原有的“团干部兼职”模式为现在的“兼职团干部”模式,提升了基层团组织的凝聚力和战斗力。此次工作得到了团市委的充分认可,2011年四平市组织部班工作会议在我区召开。
以服务青年需求为目的,从单一组织青年开展活动转到生产环节,开展就业培训、创业交流、贫富结对;以服务党政中心为目的,发挥团组织自身优势,引导青年树立市场意识和投资意识,强化科技意识和参与意识,投身知识化、信
息化和现代化、文明创建、环境整治、植绿护绿、社会治安等活动,把党政思路实践好。突出做好当前新兴的农村、社区和非公经济组织建团工作,延长团的工作手臂,丰富团的组织形式。先后与农联社、吉林银行等多家金融机构积极协调,为青年创业就业提供帮扶支持。特别是吉林银行的“吉青时代”小额贷款项目更得到团省委的无偿贴息。
五、以廉为先,进一步保持清正廉明形象
作为新任职的年轻干部、党员干部,我既感受到了组织的信任与关怀,同时也感受到了责任重大。我区在党委和政府的带领下,励精图治、奋发图强,取得了辉煌的成绩。越是这种时候,就越需要我们这些干部保持清醒的头脑,保持共产党员的先进本色。深知,作为一级干部,应该努力做到“清正廉洁”。古人说“物必自腐而虫生”,腐败现象表现上看来是经济问题、道德问题,但深层次的原因却是理想信念出了问题。要不断加强实践锻炼,要结合党的历史经验、改革开放和社会主义建设的实践以及自己的工作和思想实际,来刻苦磨炼自己。勇于剖析自己,积极开展自我批评,净化自己的灵魂。不断增强拒腐防变意识。在思想上、在行动上、生活中争作表率。在团区委开展“争做勤廉表率,竭诚服务青年”主题教育,召开机关党风廉政建设宣传教育活动动员会,全面启动党风廉政建设宣教活动。按照学习贯彻区委、区纪委关于党风廉政建设和反腐败工作的部署和要求,学习党的十七届六中精神,强化组织领导,制定工作计划。我们根据2011年党风廉政建设责任制考评要求,为了做好党风廉政建设和反腐败工作,成立了团区委党风廉政建设领导小组,并由我任组长。按照“一岗双责”的责任要求,明确了单位正职领导作为第一责任人,每年约谈团干部一次,就有关廉洁从政个人“不准”和“禁止”行为适时对所管的团干部进行廉政谈话。
在2012年即将到来之际,共青团区委迎来组织部考核组,对共青团区委一年来的工作进的实地测评,感谢组织的帮助与关怀,今后我们更要自觉地接受组织的监督与考核。铁东区的发展已经取得了令人瞩目的成就,而今又开始了新的征途。广大青年有幸成为亲历者,成为追随者,同时我们也是共享发展成果的受益者。我们应该心怀感恩,心存畏惧,“做一个组织和群众信赖的人,做一个同事和朋友敬重的人,做一个亲属子女可以引以为荣的人,做一个回顾人生能够问心无愧的人”。我们要牢记党的宗旨,全面贯彻党的方针路线,高举中国特色社会主义伟大旗帜,弘扬“攻坚克难、求富图强”的四平精神,坚定不移的实施 “五区”战略的发展规划,为建设富裕和谐新铁东的伟大目标而不懈奋斗。
第五篇:商务英语文书中常见的翻译错误
好东西,尽在大家网
商务英语文书中常见的翻译错误
在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd.was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd.was highly appraised for its construction speed and quality.2.上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3.中国民生银行有限公司。原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation
4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted(or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.5.欢迎您参观我们交易会。原译文:Welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。
好东西,尽在大家网
应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.