第一篇:总统竞选宣言
奥巴马:
Hello, Chicago!芝加哥,你好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃 烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numb ers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this ti me must be different;that their voice could be that difference.学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他 们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不 同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not d isabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a c ollection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印 地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一 个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如 此,永远如此!
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be c ynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on t he arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮 如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, i n this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了 变革。
I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard i n this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leade r.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forw ard to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为 了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩 表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and r ode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔?拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best f riend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so m uch, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along wit h the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt t o them is beyond measure.我要感谢下一位第一夫人米歇尔?奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽 娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢 已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜 我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。
To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;and t he best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞罗德以及整
个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜 所付出的一切。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belon gs to you.但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much m oney or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washingt on — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord an d the front porches of Charleston.我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始 于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿 地区的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and th eir families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-yo ung people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors o f perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organize d, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your vi ctory.劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证
明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助 选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充 当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it f or me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahea d.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will b ring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanista n to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake a fter their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harnes s and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and allia nces to repair.你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清 楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战- -两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我 们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们 而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战 和威胁,并修复与盟国的关系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in on e year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I a m tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这 些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺 --我们美利坚民族将实现这一目标!
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with eve ry decision or policy I make as president, and we know that government can't sol ve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we f ace.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will a sk you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in A merica for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by calluse d hand.我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。政府并不能解决 所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见 相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn nig ht.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things wer e.It cannot happen without you.21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢 得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。
So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselv es, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anyt hing, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街 繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Par ty to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individ ual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Dem ocratic Par ty has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and dete rmination to heal the divides that have held back our progress.党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊 州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一 的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦 卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of aff ection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not hav e won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your pr esident, too.当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友„„虽 然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我 想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是 你们的总统。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and p alaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our wo rld — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of Am erican leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will d efeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all thos e who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we prove d once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: dem ocracy, liberty, opportunity and unyielding hope.对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对 于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你 们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力 量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希 望。
For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can a nd must achieve tomorrow.美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将 为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atla nta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voi ce heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years o ld.这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是 一位在亚特兰大投票的妇女:安妮?库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差 别,唯一的不同是她高龄106岁。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on t he road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reason s — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样 的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些 我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念──是 的,我们能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起 来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was ther e to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we c an.二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄 本色,他们捍卫了民主。是的,我们能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Ye s, we can.安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血醒周末事件。来自亚特兰 大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。是的,我们能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connecte d by our own science and imagination.And this year, in this election, she touch ed her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can c hange.Yes, we can.人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连了一块。今年,在这次选举中,安妮 的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有
最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the ne xt century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Coop er, what change will they see? What progress will we have made? 美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸 与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to re store prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream a nd reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we b reathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who te ll us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the s pirit of a people: Yes, we can.现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新 就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一 本本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。
本文已被 171 人阅读。
麦凯恩竞选失败演讲全文中英文翻译:
Thank you.Thank you, my friends.Thank you for coming here on this beautiful Ar izona evening.感谢各位。非常感谢你们,我的朋友们。感谢你们在这个美好的夜晚,来到这里。
My friends, we have--we have come to the end of a long journey.The American p eople have spoken, and they have spoken clearly.我的朋友们,我们已经,已经走完了这次漫长的旅程。美国人民已经说出了他们的决定,说 得非常清楚。
A little while ago, I had the honor of calling Sen.Barack Obama to congratulate him.刚才,我非常荣幸地给奥巴马参议员打电话,向他表示祝贺。
To congratulate him on being elected the next president of the country that we b oth love.祝贺他当选为这个国家的下一任总统,这个我们两个都无比热爱的国家的下一任总统。
This is an historic election, and I recognize the special significance it has fo r African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.这是一次历史性的选举。我明白这次选举对于非洲裔美国人的特殊意义,感受到了此刻他们 心中油然而生的自豪感。
I've always believed that America offers opportunities to all who have the indus try and will to seize it.Sen.Obama believes that, too.我始终深信不疑,对于任何一个勤奋努力、勇于开拓的人,美国都会给予他机会。奥巴马参 议员也深信这一点。
But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustic es that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wou nd.但是,我们两个也都不曾忘记,历史上有过一段黑暗的日子,一些美国人被剥夺了完整的公 民权,这样的不公正令我们的国家蒙羞。虽然它早已成为了历史,但是伤痛的记忆依然存在。
A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T.Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.一个世纪前,西奥多·罗斯福总统邀请Booker T.Washington(注:黑人教育家),到白宫 共进晚餐。全国各地有许多人,认为这是一个骇人听闻的事件。
America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time.There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.今天的美国已经是一个完全不同的世界了,骇人的残忍和可怕的偏执一去不复返了。最好的 证据就是,今晚一个非洲裔美国人当选为美利坚合众国的总统。
These are difficult times for our country.And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.我们的国家正处在艰难时刻。奥巴马参议员将领导我们迎接挑战。今晚,我向他保证,我将 尽我所能帮助他,I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways t o come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.我呼吁所有支持我的美国人,一起加入我,不仅向我们的下一任总统表示祝贺,而且将我们 良好的愿望和不懈的努力都提供给他,一起构筑沟通的桥梁,一起找到恢复繁荣的道路,在 这个危险的世界中确保我们的安全,让我们的子孙生活在一个更强大、更美好的国家。
It is natural.It's natural, tonight, to feel some disappointment.But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.今晚,很自然地,我们会感到一些失望。但是明天,我们还要继续前进,还要并肩工作,让 我们的国家不断向前。
We fought--we fought as hard as we could.And though we fell short, the failur e is mine, not yours.我们努力过了,尽了我们所能。虽然最后我们没有成功,但是失败是我的,不是你们的。
I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and fo r all you have done for me.I wish the outcome had been different, my friends.我要对你们所有人表示深切的感谢,你们的支持和你们为我所做的一切,是我的莫大荣耀。我的朋友们,我多么希望,我们有一个不一样的结果。
The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship ne ver wavered.I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.从第一天起,这就是一条艰难的道路,但是你们的支持和努力从未动摇。我无法用言语表达,我对你们是多么感激。
I don't know--I don't know what more we could have done to try to win this ele ction.I'll leave that to others to determine.Every candidate makes mistakes, a nd I'm sure I made my share of them.But I won't spend a moment of the future re gretting what might have been.我不知道。不知道我们还要再做什么,才能赢得这场选举。我想把这个问题,留给其他人来 思考。每个候选人都会犯错误,我很肯定我也是如此。但是,我不会再花一分钟,对那些可 能发生的事情懊恼不已。
This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is fi lled with nothing but gratitude for the experience and to the American people fo r giving me a fair hearing before deciding that Sen.Obama and my old friend Sen.Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.这场选举已经是、并且将一直是我生命中的莫大光荣。虽然,美国人民最后决定,将未来四 年领导美国的光荣使命,交给了奥巴马参议员和我的老朋友拜登参议员,但是对于这段选举 的经历,我的心中只有感激。我要感谢美国人民给予我公平的机会,倾听了我的主张。
Tonight--tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen.Obama--whether they supported me or Sen.Obama.今晚,就是在此刻,我的心中比任何一个夜晚都充满了对这个国家和她的全体人民的爱,不 管美国人民选择支持我或者奥巴马参议员。
I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president.And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.对于我从前的竞选对手和未来的总统,我表示祝福。就像在竞选中我一再说过的,我呼吁全 体美国人民,不要对现在的困难处境感到绝望,我们要永远地对这个国家的前途和伟大抱有 信心。
Americans never quit.We never surrender.美国人民从来不会放弃。我们从不认输。
We never hide from history.We make history.我们绝不会从历史中消失。我们创造历史。
Thank you, and God bless you, and God bless America.Thank you all very much.感谢你们。上帝保佑你们。上帝保佑美国。衷心地感谢你们所有人。
第二篇:竞选宣言
竞选演讲稿
尊敬的各位领导、老师、亲爱的同学们:
大家好
我是来自13级日语一班的王智卓。
曾经有过这样一句话:“既然是花,我就要绽放;既然是树,我就要长成栋梁;既然是石头,我就要铺成大路。” 所以,今天我就要来竞选的是学生会副主席。
对于我来说,学生会副主席不是一个官位和职位,也不是一个称呼,而是一份责任,要和主席一起承担重任的责任,我相信我可以当好这个职位。
站在这里,我有说不出的激动。
我开学后加入了外联部,或许对于我来说,加入学生会的初衷是可以认识更多朋友,但时间长了,我发现学生会是个温暖的大家庭,它更多的是学校联系学生的桥梁和纽带。我在干工作时没有最好,只有更好,在平常的工作中难免会遇到一些棘手的问题,对于某些同学的强横,我选择了沉着、冷静,并面带微笑地与他们交谈,也正是这种环境才让我真正明白了微笑的内涵,以前我的工作美中不足,但对比昨天,我今天能干好,相信我的明天会更出色。
首先,我有热情,热情能让我快乐的投入工作,想成为一名好的学生干部最首要的就是要有工作热情,因为热情是工作的动力,只有拥有了热情才能主动服务于同学,才能更好地成为同学的朋友,成为老师的助手。
其次,在大一这一年,我也积攒了些许工作经验,我逐渐完善自己,提升自己各方面的素质,以饱满的热情和积极的心态去应对每一件事。学生会的工作没有想象中那么光鲜,更多的是基础的服务性工作,在处理这种琐碎工作的时候,确实可以锻炼你的执行力、学习力。此间,我学会了为人处世,学会了如何更好地动员和团结力量,同时我也学会了如何处理学习和工作之间的矛盾。正源于我在工作中不断成长,让我今天能够更加从容更加自信的站在这里。
第三,我工作有责任心,我认为只有具有责任心,才能让自己全心全意的投入到工作中去,才能真正认真的做好事情。
第四,河北联合大学校训中说勤奋求实,我想这非常适用于学生会的工作,实干的重要性不容小觑,实干是一个优秀学生干部的基本要求,只有朴实的行动才能让大家更好地认识到你的内在,很多事情如果你只是一味的纸上谈兵,而不付诸行动,是很难让大家心服口服的。所以,在今后的工作中,我一定努力做到说了就做,说到做到,做就做好。
对于如何开展以后的工作,我有如下设想。
首先,继承和发扬我外国语学院历届学生会的优秀传统和各项活动,在工作中、生活中,时刻牢记外国语学院务实高效的的工作理念,努力继承优秀外院人踏实勤奋的精神品质,坚决扛起倾注了多少代外院人心血与汗水的大旗。
第二,提升学生会团队凝聚力和社团精神,只有这样,把个人的小力量凝聚到一起,才能使学生会显示出无与伦比的集体力量。这就需要加强部与部之间的联系与合作,使得各项工作都协调配合,团结一心,提高学生会的凝聚力,增强学生会的集体力量。
第三,协助主席,加强学生会自身组织作风建设,树立外国语学院学生会在同学们心中的良好形象,凭良心办事,营造外院“家”文化,让同学都可以更好的融入这个大家庭中。学生会的工作宗旨就是“协助老师,服务同学”。为了这个宗旨,学生会的成员一直在努力的工作,为此,我将一如既往,再接再厉,努力让学生会真正成为一个让同学们广泛认可的组织。
第四,对外加强与其他院系的交流与沟通,在继承外院经典活动的同时,学习引进更多受同学们喜欢的活动,丰富同学们的校园生活,用满腔热情服务每一位同学。
第五,我会把握好这个机会,更加严格地要求自己,要使自己的工作更加慎密,在平常的工作中深入到同学中去,了解他们对学生会的看法,认真听取他们宝贵的建议,与他们交流,使他们更加了解学生会,真正做到及时的发现问题,借用毛主席的话说就是,真正做到工作从同学中来,到同学们中去,并在工作时不断实践,即在改进中工作,在工作中改进,我不会下什么决心,只会在自己的位置上实干,服务大家。
最后我要感谢各位老师和我的学长学姐们在学生会这一年对我的支持与帮助,正是由于他们的信任和鼓励,才有了如今奋发向上的我,在这里请允许我对各位老师和即将步入大四的学长学姐们给予我由衷感谢和诚挚祝福,愿你们和和美美,幸福平安。
第三篇:竞选宣言
敬爱的老师,同学们,大家晚上好!
时间过得真快,冬去春来,新学期开始。今天,我又一次参加党员竞选演讲。
我是个性格开朗、积极上进的男孩。在成长的道路上,我能够每学期都自信地站在这里,每一次都被同学们严格的挑选,已经成为我人生旅途上的宝贵财富。正是你们的严格要求,才促使我不断地进步,让我满怀着感恩之心面对生活的挑战。我知道,上学期我还存在着许多不足之处,这学期,我希望老师和同学们给我提出宝贵的意见,我一定会谦虚接受并改正。参加这次竞选无疑又是一次绝好的锻炼机会,凭借一直对党组织的热情。今天我在这里努力争取这份责任,希望承担这份责任,不是为了荣誉和名号或浮华,而是希望伴随大家一起成长,一起为党组织献出一分微薄但很坚实的力量,在即将结束的大学生活,我期待你们的信任。
假如我当选,我将进一步加强自身修养,努力提高和完善自身的素质,我将时时要求自己“待人正直、公正办事”;要求自己“严于律己、宽以待人”;要求自己“乐于助人、尊老爱幼”,全面地听取同学们的意见与建议,等等。我将自始至终地遵循“一切为大家”的原则。总之,我要力争让自身的职责与个人的思想品格同时到位。
最后,我想说的是,如果我当上了预备党员,我一定会以身作则,带领着同学们一起努力,争做班级中的佼佼者。我还会为班级服务;为同学们带来快乐;为班级增光添彩;为班级创造辉煌、创造美好的明天!所以,希望大家能把你那珍贵的票投给我。相信我,如果你给我一份信任,我将还给你一片赤诚;你给我一份希望,我将还给你一腔真情;你给我一缕阳光,我将还你一个春天!谢谢大家!我的演讲完毕!
刘启志
2011年11月8日星期二
第四篇:竞选宣言
竞选宣言
各位老师、部长
大家好!我是电工10的梁坪兴。现担任班上的班长。今天很荣幸站在这里,发表我竞选宣言。我今天竞选的是我校的校风部部长一职。
回首过去的一年里,刚在部门工作,对一切都是这么的陌生。但一年后的今日,我有幸参加竞选。首先,感谢曾经帮助过我的老师和师兄师姐们。同时也感谢你们给予了我这次机会。
通过三个星期的部长实习,我熟悉到每个部门的运行。在这个过程里面,让我学会如何面对和处理各种各样的突发事件。也让我明白到学生会干部不像我们想像当中那么的风光。
我认为一间学校最重要的就是校风,因此我也深刻地认识到这个职位的重要性。但是,如果我有幸当选,我将在任期内,完成学生会交给的各项工作。同时,公正办事;严格要求自己,起带头作用;遵守学生会纪律,不会因为利用部长的特权而做一些违纪的事;
二是强化负责精神:做事公平、公正、不偏私、不袒护,对工作认真负责,落实好学校和领导交给的任务;
三是强化综合协调:与我部每一个成员积极合作、配合,共同努力维护我校的校风校规。我会根据在我实习的过程里面所学到的东西运用在我任职期间,将好的品德发扬光大,将恶习摒弃,例如在校抽烟饮酒的、拍拖的。。发现一次严惩一次。而且,还要加强突击检查的力度。
这次的竞选无疑是一次自我提高、自我完善的过程。我认为既然是花,我就要开放;既然是树,我就要长成栋梁;既然是石头,我就要去铺出大路。我希望今天,站在这里竞选;明天,我能领导我的队员做好我校律检工作。
最后祝大家:身体健康,学业进步!
谢谢!
第五篇:竞选宣言
竞选宣言
各位老师、评委大家好!我是初二(7)班的王思佳。
这是我第一次来竞选学生会委员。在初一的时候,我曾以一个评委的身份来这里参加过上一届学生会委员的选举。而这一次,我的身份却转换成了一个普通的竞选者。
我看到许多熟悉的面孔。在上一次的选举时,这些面孔无不刻画在我的脑海中。一些最终竞选成功,一些则可惜地落败。演讲时他们每一个人的眼神里都充斥着坚定的信心与不怕失败的勇气。正因为这一种勇气,他们今年又一次来到了这里。
而我,自从上一届选举过后,也曾不止一次地来过这里——第一批团员的团校授课,后来的团员开会,甚至是诸多的校级比赛。每一次来到这里,总能体会到一种严肃的压抑,但也正是这一种紧张感,让我感到兴奋,让我拥有动力。
直到这一次,我又以另外一个身份再一次地回到这里,有一种熟悉感,也有一种紧张感。的确,说不紧张那是不可能的。我看到太多充满信心的面孔,看到太多蓄势待发的热情。但是我,也不可能因此而失去了自信。
我拥有自己的目标,拥有自己衡量的标准。我不是年级中最好的那一个,但我是自己心中不断实现目标的那一个。
我拥有想要成功的野心,拥有驾驭学生会委员的能力,拥有对内核中这个自己不会减少的信心,更拥有面对失败不会黯然的勇气!
我信任自己。
我相信自己不会让大家失望。
投票的权利最终在你们每一个人的手中,你们可以选择付出你们的期望与信任,而我,会用自己的行动证明你们的选择。
是正确,或是错误。
在不久的将来,答案将揭晓。
但可以肯定的是,从现在起,一直到“不久的将来”这一过程中,我会用尽
自己百分之百的努力去证实你们的抉择。在这一过程中,我会努力去回报你们每一个人的信任,我,信任自己的实力。
也希望,你们可以把自己的信任交给我。
探寻未知的答案,需要不懈的努力和永不放弃的勇气,但重要的是,你需要一条通向未知的道路。
我希望,你们会是那些送给我石子的人。因为有了你们的信任,我才能够铺设起那一条等待被探索的道路!
谢谢!