尉迟杯原文翻译

时间:2019-05-15 12:28:24下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《尉迟杯原文翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《尉迟杯原文翻译》。

第一篇:尉迟杯原文翻译

《尉迟杯》

周邦彦

隋堤路,渐日晚、密霭生烟树。

阴阴淡月笼沙,还宿河桥深处。

无情画舸,都不管、烟波隔南浦。

等行人、醉拥重衾,载将离恨归去。

因思旧客京华,长偎傍疏林,小槛欢聚。

冶叶倡条俱相识,仍惯见珠歌翠舞。

如今向、渔村水驿,夜如岁、焚香独自语。

有何人,念我无聊,梦魂凝想鸳侣。

赏析:

这首词写词人在隋堤之畔,淡月之下,客舟之中的一段离愁别恨。上片写泊舟夜宿。下片抒相思离恨。全词由景及情,因今及昔,写法颇似柳永,而更委婉多变。写眼前景致采用白描手法,描绘出一幅河桥泊舟图,像笔墨淋漓的水墨画。

第二篇:第五届“《英语世界》杯”翻译大赛比赛原文

Limbo

By Rhonda Lucas

My parents’ divorce was final.The house had been sold and the day had come to move.Thirty years of the family’s life was now crammed into the garage.The two-by-fours that ran the length of the walls were the only uniformity among the clutter of boxes, furniture, and memories.All was frozen in limbo between the life just passed and the one to come.The sunlight pushing its way through the window splattered against a barricade of boxes.Like a fluorescent river, it streamed down the sides and flooded the cracks of the cold, cement floor.I stood in the doorway between the house and garage and wondered if the sunlight would ever again penetrate the memories packed inside those boxes.For an instant, the cardboard boxes appeared as tombstones, monuments to those memories.The furnace in the corner, with its huge tubular fingers reaching out and disappearing into the wall, was unaware of the futility of trying to warm the empty house.The rhythmical whir of its effort hummed the elegy for the memories boxed in front of me.I closed the door, sat down on the step, and listened reverently.The feeling of loss transformed the bad memories into not-so-bad, the not-so-bad memories into good, and committed the good ones to my mind.Still, I felt as vacant as the house inside.A workbench to my right stood disgustingly empty.Not so much as a nail had been left behind.I noticed, for the first time, what a dull, lifeless green it was.Lacking the disarray of tools that used to cover it, now it seemed as out of place as a bathtub in the kitchen.In fact, as I scanned the room, the only things that did seem to belong were the cobwebs in the corners.A group of boxes had been set aside from the others and stacked in front of the workbench.Scrawled like graffiti on the walls of dilapidated buildings were the words “Salvation Army.” Those words caught my eyes as effectively as a flashing neon sign.They reeked of irony.“Salvation-was a bit too late for this family,” I mumbled sarcastically to myself.The houseful of furniture that had once been so carefully chosen to complement and blend with the color schemes of the various rooms was indiscriminately crammed together against a single wall.The uncoordinated colors combined in turmoil and lashed out in the greyness of the room.I suddenly became aware of the coldness of the garage, but I didn’t want to go back inside the house, so I made my way through the boxes to the couch.I cleared a space to lie down and curled up, covering myself with my jacket.I hoped my father would return soon with the truck so we could empty the garage and leave the cryptic silence of parting lives behind.(选自Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin, 1983.)

第五届“《英语世界》杯”翻译大赛通知

“《英语世界》杯”翻译大赛肇始于2010年,由商务印书馆《英语世界》杂志社主办。为推动翻译学科的进一步发展,促进中外文化交流,我们将秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,于2014年5月继续举办第五届“《英语世界》杯”翻译大赛,诚邀广大翻译爱好者积极参与,比秀佳译。

本届大赛由悉尼翻译学院独家赞助。悉尼翻译学院成立于2009年,是在澳大利亚教育部注册的一家专业翻译学院。学院相关课程由澳大利亚翻译认证管理局(NAATI)认证。该院面向海内外招生,以构建“一座跨文化的桥梁”为目标,力图培养具有国际视野和跨文化意识的涉及多语种的口笔译人才。

大赛赞助单位

悉尼翻译学院

大赛合作单位

中国翻译协会社科翻译委员会

四川省翻译协会

南开大学

成都通译翻译有限公司

上海翻译家协会

广东省翻译协会

湖北省翻译理论与教学研究会

陕西省翻译协会

江苏省翻译协会

大赛顾问委员会

王学东(中国翻译协会副会长、中央编译局副局长)

仲伟合(中国翻译协会副会长、广东省翻译协会会长、广东外语外贸大学校长)许钧(中国翻译协会常务副会长、江苏省翻译协会会长、南京大学研究生院常务副院长)柴明熲(上海翻译家协会副会长、上海外国语大学高级翻译学院院长)连真然(四川省翻译协会副会长)

胡宗峰(陕西省翻译协会副会长、西北大学外国语学院副院长)

李瑞林(西安外国语大学高级翻译学院院长)

华先发(华中师范大学外语学院英语系主任)

大赛评委会

主任

刘士聪(南开大学外国语学院教授、博士生导师)

评委

陈国华(北京外国语大学教授、博士生导师)

曹明伦(四川大学外国语学院教授、博士生导师)

张文(北京第二外国语学院教授)

钱多秀(北京航空航天大学外国语学院副院长兼翻译系主任)

方华文(苏州大学外国语学院教授)

王丽丽(中共中央编译局中央文献翻译部英文处副译审、副处长)

魏庆阳(悉尼翻译学院院长)

魏令查(《英语世界》主编)

一、大赛形式

本届大赛为英汉翻译,参赛启事以及原文发布于商务印书馆网站

(http://.cn/)、《英语世界》2014年第5期、《英语世界》官方博客(http://blog.sina.com.cn/theworldofenglish)以及《英语世界》微信公众平台上。

二、参赛要求

1、参赛者国籍、年龄、性别、学历不限。

2、参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。

3、参赛译文及个人信息于截稿日期前发送至电子邮箱:yysjfyds@sina.com。

(1)邮件主题标明“翻译大赛”;

(2)以附件一形式发送参赛者个人信息,文件名“XXX个人信息”,内容包括:姓名、性别、出生年月日、学校或工作单位、通信地址(邮编)、电子邮箱和电话;

(3)以附件二形式发送参赛译文,文件名“XXX参赛译文”,内文规格:黑色小四号宋体,1.5倍行距,两端对齐。

4、仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。

5、在大赛截稿之日前,妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体或以任何方式公布,违者取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。

三、大赛时间

起止日期:2014年5月1日零时~2014年7月20日24时。

奖项公布时间:2014年10月,在《英语世界》杂志、微博、博客和微信公众平台上公布大赛评审结果。

四、奖项设置

所有投稿将由主办单位组织专家进行评审,分设一、二、三等奖及优秀奖。一、二、三等奖获奖者将颁发奖金、奖品和证书,优秀奖获奖者将颁发证书和纪念奖。

五、联系方式

为办好本届翻译大赛,保证此项赛事的公平、公正,特成立大赛组委会,负责整个大赛的组织、实施和评审工作。组委会办公室设在《英语世界》编辑部,电话/传真010-65539242。

六、特别说明

1、本届翻译大赛不收取任何费用。

2、本届翻译大赛只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。

3、参赛译文一经发现抄袭或雷同,即取消涉事者参赛资格。

第三篇:首届“英文巴士杯”翻译大赛比赛原文

高手

我的一位忘年交,Uncle Wu,是一位一流的功夫高手。一次他给我谈到了功夫高手的训练方式:他们走进一间房子,房子的四周贴着有字的纸,同时有五六个人向他进攻,他需要一边抵御来自四周的进攻,一边把墙上的字读出来。我觉得有趣极了,立刻怂恿他表演一下。

他耸耸肩膀,说“其实生活中我们天天不都在这样做吗?”我懂得他的冷幽默。生活的高手和功夫大师一样,他们每天都不断被现实进攻,却依然能够专注梦想。

我的生活呢?置身于省重点高中重点班,我的敌人们无踪无影,但又无处不在。分数与排名给我一记上勾拳,沉闷的学习氛围和无趣的厚厚课本给我一记左直拳,宿舍、教室、食堂三点一线的重复生活给我一个正踹!我常常感觉自己被紧逼着、被围攻着、被无形的敌人推挤着走在一条看不见的未来的路上。我想要改变,可放眼所及之处都是一样的情景,我无能为力。

2009年12月23日,在寝室昏黄的灯光下又一次与化学方程式鏖战到12点钟,耳边还是室友们“沙沙沙”的动笔声,我看着窗外流光溢彩的夜景,突然问自己:“龚芮瑶,你想要什么?如果这样的教育不是你渴望的,这样的生活不是你想要的,你想追逐怎样的梦想?如果现实没能给你,为什么不去创造一个?”

今天的我,依然对2009年12月23日窗边书桌旁的龚芮瑶心怀感激。她对着窗子玻璃中光线反射的自己,向生命发问。她慢慢地听到内心的回应,记录下了51条自己的梦想。它们不算轰轰烈烈,很多都是一直想要尝试却从没做过的一些事,例如种一盆植物、织一条围巾、摆小摊、过一天大学生活、独自旅行、去我的dream school读大学。从写下这一串梦想后,她的生活开始改变。她的目光不再浪费时间紧盯着敌人,心态更加平和,她抬头专注目标,专注梦想。像一位功夫高手那样。

我开始更高效地学习,挤出更多的空闲时间逐一动手去做这些事,并且用博客记录下来。我发现完成这一件件小事是一个特别有意思的过程,给了我太多新鲜的体验。在演唱会现场摆摊卖荧光棒让我第一次对靠双手挣钱有了亲身的感悟;花了一周第一次织围巾,爸爸收到这份我亲手编织的生日礼物时的表情让我体会到为家人付出的值得;在川外的一天模拟大学生活让我对即将到来的大学生活憧憬不已。2010年的夏天,我背上背包,享受着独行的艰难与骄傲。我走进了哈尔滨“东方莫斯科”中西合璧的18世纪东方巴洛克建筑。我骑马飞奔在一望无际的内蒙古草原,心也被草原拓展到无垠。我在西藏膜拜独特的藏传佛教的神灵,被大昭寺门前每天磕1000个长头的虔诚信徒打动。在美国home stay夏令营我体验了美国的风土人情,从home stay爷爷奶奶身上我学会了接受多元文化,从多方面客观地看待事物。法国之行,我不仅拥抱了夜的巴黎,在卢浮宫步入真正的艺术殿堂享受对美的欣赏,而在与母亲走丢后,与无名叔叔相处的短暂时光让我学会了面对困难要冷静勇敢。我在西南边陲古老纯净的丽江白沙古镇,偶然受邀到一位75岁的纳西族老婆婆刘美枝家里做客。她三年来每天邀请各国的陌生游客到她的家里,只是单纯地做客,聊天、喝茶、吃饭,绝不要回报。我对自己进门前对她的将信将疑和戒备感到惭愧,她真诚淳朴的笑容像一缕阳光驱散了十几年来现代社会投射在我心中的那些阴霾——冷漠、怀疑、猜忌、唯利,带我回到纯粹和爱。

现在我的清单上还有最后一条:去我的dream school读大学。为了这个目标,我三年来每时每刻都在做着准备。这个过程中有辛苦,但很快乐很充实。因为我深刻地明白作为梦想,她值得我全力以赴。她在遥远的大洋彼岸,她拥有最先进的教学理念与机制、最棒的教授与同学、最卓越的学术氛围和最精彩的教学生活,我会在那里接受最好的教育——不是学习某项技能、某种专业,而是成长为一个臻于完善的更完美的人。毫无疑问,那间屋子里也会有挑战者,也会有我从没见过的更强大的竞争者或敌人,但是我会像一个真正的功夫高手那样,永远将自己的目光专注于墙上的字,眼光炯炯,紧盯梦想。——因为那才是我进入房间的真正意义。

第四篇:凤衔杯原文翻译赏析

《凤衔杯·追悔当初孤深愿》作者为宋朝诗人柳永。其古诗全文如下:

追悔当初孤深愿。经年价、两成幽怨。任越水吴山,似屏如障堪游玩。奈独自、慵抬眼。

赏烟花,听弦管。图欢笑、转加肠断。更时展丹青,强拈书信频频看。又争似、亲相见。

【前言】

《凤衔杯·追悔当初孤深愿》是北宋词人柳永的一首词。词的上片写柳永与妻子分别之后,面对美景却无心欣赏;下片写柳永强颜求欢,却更添心中愁苦,只好翻阅来往书信,以解相思之苦。全词紧紧围绕着一个“怨”字层层铺陈,采用了直言的方式絮絮道来,语言浅白,不事含蓄,摆脱了传统即景传情和因物兴感的手法,表现了柳永对妻子强烈的思念之情。

【注释】

⑴凤衔杯:词牌名,柳永自度曲,《乐章集》注“大石调”。双调六十三字,前段五句四仄韵,后段六句四仄韵。

⑵孤:同“辜”,辜负。深愿:深切的愿望。

⑶经年价:经过多年。价,语尾助词,无实意。

⑷两:指夫妻双方。幽怨:郁结于心的愁恨。

⑸任:任凭。越水吴山:越地、吴地的山山水水。越、吴,今江浙一带。

⑹似屏如障:好像屏风上画的一样美丽。屏、障,均指屏风。堪:可以。

⑺奈:奈何,怎奈。

⑻慵:慵懒。

⑼烟花:春天美景。

⑽弦管:弦乐器和管乐器。泛指歌吹弹唱。

⑾转加:反而更加。肠断:形容极度悲痛。干宝《搜神记》卷二十:“临川东兴,有人入山,得猿子,便将归。猿母自后逐至家。此人缚猿子于庭中树上,以示之。其母便搏颊向人,欲乞哀状,直谓口不能言耳。此人既不能放,竟击杀之,猿母悲唤,自掷而死。此人破肠视之,寸寸断裂。”

⑿时:时常。丹青:指妻子的画像。

⒀强:勤勉。拈:用手搓开。

⒁争似:怎似。

【翻译】

后悔辜负了当初深切的愿望。经过多年,两人都有愁怨郁结在心中。任凭吴越的山水仿佛屏风上的画一样美丽还可以游玩。奈何独自一人,慵懒抬眼去欣赏。看春天的美景,听歌舞表演。只图欢笑,反而更加悲痛。更时常展开妻子的画像,勤勉地频频看书信。又怎似亲身相见。

【赏析】

这是一首客中怀人之作,所表现的是男女间的离别相思,其写法上的特别之处表现为,词作基本上摆脱了即景传情和因物兴感的手法,采用了直言的方式絮絮道来,语言浅白,不事含蓄。

词之开篇既不写景,也不叙事,而是抓住客中怀人心理流程中一种最强烈的感受—“悔”。非常突兀地直入“话题:“追悔当初孤深愿”。当初与所爱之人离别,辜负了她对自己的一片深情厚谊,现在回想起来真是追悔莫及。时光飞逝,纵然一个心愿深深,一个旧情萦绕,相见却遥遥无期,故曰“两成幽怨”。一“深”一“幽”两相比照,更见爱之深、怨之切。惟其如此,方引出下面的三句。“任越水吴山”三句中虽有“越山吴水、“似屏如障”的描绘,由“任”字领起,再以一句“奈独自、慵抬眼”转接,使得景物成了叙述话语的一部分,这与纯粹的景物描写或是情景交融借景抒情的写法有着很大的不同。

词的下片仍是诉说相思不得相见的愁怨。过片两句承接上片的词意,“赏烟花”三句表明词人在强自挣扎,试图在山水管弦中寻求欢笑,谁知这种努力反而增添了忧思。“更时展丹青,强拈书信频频看”。万般无奈之下,只好展开对方的来信一遍遍地观看。“时展丹青”、“强拈书信”的动作细节描写极为生动传神,表现了词人内心的愁苦和为摆脱这种愁苦的努力挣扎。“又争似、亲相见”,但是,笔墨固然可以传情,终究比不上“亲相见”。

全词紧紧围绕着一个“怨”字层层铺陈,因“怨”而哪堪那吴山越水;为解“怨”去赏美景,“听管弦”,谁知反添“肠断”;最后只好展开书信,频频观看,然而终究不如亲见,其怨又深一层了,全词只有一个怨字,但处处不离怨字,可谓善于写怨也。

第五篇:第三届“《英语世界》杯”翻译比赛启事和比赛原文

附:【翻译大赛原文】

At Turtle Bay By E.B.White M osquitoes have arrived with the warm nights, and our bedchamber is their theater under the stars.I have been up and down all night, swinging at them with a face towel dampened at one end to give it authority.This morning I suffer from the lightheadedness that comes from no sleep—a sort of drunkenness, very good for writing because all sense of responsibility for what the words say is gone.Yesterday evening my wife showed up with a few yards of netting, and together we knelt and covered the fireplace with an illusion veil.It looks like a bride.(One of our many theories is that mosquitoes come down chimneys.)I bought a couple of adjustable screens at the hardware store on Third Avenue and they are in place in the windows;but the window sashes in this building are so old and irregular that any mosquito except one suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room through the space between sash and screen.(And then there is the even larger opening between upper sash and lower sash when the lower sash is raised to receive the screen—a space that hardly ever occurs to an apartment dweller but must occur to all mosquitoes.)I also bought a very old air-conditioning machine for twenty-five dollars, a great bargain, and I like this machine.It has almost no effect on the atmosphere of the room, merely chipping the edge off the heat, and it makes a loud grinding noise reminiscent of the subway, so that I can snap off the lights, close my eyes, holding the damp towel at the ready, and imagine, with the first stab, that I am riding in the underground and being pricked by pins wielded by angry girls.Another theory of mine about the Turtle Bay mosquito is that he is swept into one’s bedroom through the air conditioner, riding the cool indraft as an eagle rides a warm updraft.It is a feeble theory, but a man has to entertain theories if he is to while away the hours of sleeplessness.I wanted to buy some old-fashioned bug spray, and went to the store for that purpose, but when I asked the clerk for a Flit gun and some Flit, he gave me a queer look, as though wondering where I had been keeping myself all these years.“We got something a lot stronger than that,” he said, producing a can of stuff that contained chlordane and several other unmentionable chemicals.I told him I couldn’t use it because I was hypersensitive to chlordane.“Gets me right in the liver,” I said, throwing a wild glance at him.The mornings are the pleasantest times in the apartment, exhaustion having set in, the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls, sleeping it off, the room a swirl of tortured bedclothes and abandoned garments, the vines in their full leafiness filtering the hard light of day, the air conditioner silent at last, like the mosquitoes.From Third

Avenue comes the sound of the mad builders—American cicadas, out in the noonday sun.In the garden the sparrow chants—a desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and languorous.I shall miss this apartment when it is gone;we are quitting it come fall, to turn ourselves out to pasture.Every so often I make an attempt to simplify my life, burning my books behind me, selling the occasional chair, discarding the accumulated miscellany.I have noticed, though, that these purifications of mine—to which my wife submits with cautious grace—have usually led to even greater complexity in the long pull, and I have no doubt this one will, too, for I don’t trust myself in a situation of this sort and suspect that my first act as an old horse will be to set to work improving the pasture.I may even join a pasture-improvement society.The last time I tried to purify myself by fire, I managed to acquire a zoo in the process and am still supporting it and carrying heavy pails of water to the animals, a task that is sometimes beyond my strength.■

(选自 An E.B.White Reader, pp.198-200, New York Harper & Row, 1966)

v秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,在前两届翻译大赛成功举办的基础上,《英语世界》杂志社将联合南开大学、中国翻译协会社科翻译委员会、四川省翻译协会和成都通译翻译有限公司共同举办第三届“《英语世界》杯”翻译大赛。欢迎广大英语爱好者,包括在书山学海奋力跋涉的莘莘学子,热情参与,晒秀佳译。

一、大赛形式:

本次大赛为英汉翻译,参赛原文发布于商务印书馆网站(http://www.xiexiebang.com/theworldofenglish)。

二、参赛要求:

1.参赛者年龄、性别、学历不限。

2.参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。

3.参赛译文及个人信息于截稿日期前发送至电子邮箱(wefyds2012@sina.com):

(1)邮件主题请标明“翻译大赛”;

(2)以附件一形式发送参赛者个人信息,文件名“参赛者信息”,内容包括:姓名、性别、出生年月日、学校或工作单位、通信地址(邮编)、电子邮箱和电话;

(3)以附件二形式发送参赛译文,文件名“参赛译文正文”,内文规格:黑色小四号宋体,1.5倍行距,两端对齐。

4.仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。

5.在大赛截稿之日前妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体或以任何方式公布,否则将取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。

三、大赛时间:

截稿日期:2012年7月20日24时整。

评奖公布日期:2012年10月,在《英语世界》杂志、微博和博客中公布大赛评审结果。

四、奖项设置:

所有投稿将由主办单位共同组织专家进行评审,分设一、二、三等奖及优秀奖。一、二、三等奖获奖者将颁发奖金、证书和纪念品,优秀奖获奖者将颁发证书。

五、联系方式:

为办好本届翻译大赛,保证此项赛事的公平、公正,我们成立了大赛组委会,负责整个大赛活动的组织、实施和评审工作。组委会办公室设在《英语世界》编辑部,电话/传真:010-65539242。

六、特别说明:

1.本届翻译大赛不收取任何费用。

2.本届翻译大赛只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。

3.参赛译文一经发现抄袭现象,即取消参赛资格。

《英语世界》杂志社

2012年5月v

下载尉迟杯原文翻译word格式文档
下载尉迟杯原文翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2014年语言桥杯翻译大赛原文(合集5篇)

    16届英语口译1班 英汉笔译第一次作业 梁颖 学号:2016214142 2014年语言桥杯翻译大赛原文 当罗思兒还是个孩子的时候,他就在他的自传里写道,自己对于罪恶的来临总有一种不一般......

    古诗词原文翻译

    二、必背34篇古诗词 七年级上册2篇 1.《观沧海》 曹操 东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。 树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。 日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。......

    温病条辨原文翻译

    《温病条辨》为清代吴鞠通所著,是一部温病学专著。下面是小编整理的温病条辨原文翻译,欢迎阅读和参考!温病条辨原文翻译从前,淳于公说过:“一般人担心的问题,是担心病多;医生担心的......

    多多益善原文翻译★

    同学们有学过《多多益善》这篇文言文吗?以下是它的原文翻译,一起来了解吧。多多益善原文翻译原文多多益善司马迁上(汉高祖)尝从容与信(韩信)言诸将能,各有差。上问曰:“如我,能将几......

    《穿井得人》原文翻译

    穿井得人原是指家中打井后省得一个劳力,却传说成打井时挖得一个人,用来比喻话传来传去而失真。《穿井得人》属于初中必学文言文。接下来,小编为您介绍了《穿井得人》原文翻译,欢......

    吉日原文翻译

    《诗经:吉日》吉日维戊,既伯既祷。田车既好,四牡孔阜。升彼大阜,从其群丑。吉日庚午,既差我马。兽之所同,麀鹿麌麌。漆沮之从,天子之所。瞻彼中原,其祁孔有。儦儦俟俟,或群或友。悉率......

    蟋蟀原文翻译

    《诗经:蟋蟀》蟋蟀在堂,岁聿其莫。今我不乐,日月其除。无已大康,职思其居。好乐无荒,良士瞿瞿。蟋蟀在堂,岁聿其逝。今我不乐,日月其迈。无已大康,职思其外。好乐无荒,良士蹶蹶。蟋蟀......

    一字师原文翻译

    做学问,不分大小,无论巨细,要从点点滴滴做起。要有虚怀若谷的精神,多动脑,多思考,还要多请教。“三人行,则必有我师焉。”所谓“不耻下问”更是一种境界。一字之师难得,更显珍贵。下......