第一篇:2014年语言桥杯翻译大赛原文
16届英语口译1班 英汉笔译第一次作业 梁颖 学号:2016214142
2014年语言桥杯翻译大赛原文
当罗思兒还是个孩子的时候,他就在他的自传里写道,自己对于罪恶的来临总有一种不一般的预感。别人问他最喜欢的赞歌是什么,他的回答是“因地球溢满我的罪恶而感到由衷的厌恶”。其实罗思儿的神秘是出自于困扰已久的良心,他内心的秘密也成为了一个未解之谜。在一个平常的家庭祈祷会上,罗思兒夫人读起了自己天才儿子写的寓言,贝蒂对罗思兒夫人说我知道你为什么读这些寓言,因为我之前打破了水壶。听完这些话后,罗思兒夫人读得更起劲了,罗思兒仿佛感到了羞辱一般。(关于我童年时候很多的鲜明回忆都是和羞辱有关)然而罗思兒夫人并没有意识到这一点,罗思兒在自传里写道,“我母亲有必要要承担她亲生孩子身上的病态所造成的悲剧。”
贝蒂七岁的时候,罗思兒家族搬到伦敦的房子住了几个月,这时他才从暂住在PEMBROKE时压抑的气氛中稍稍解脱出来。也是在这个时候,罗思兒和法兰克才稍稍了解到他们的祖母——斯坦利小姐以及她令人叹为观止的家庭。斯坦利夫人与罗思兒夫人不同,她是一位贵族,比罗思兒夫人大几岁,从小生活在一种理性主义熏陶的家庭中,这种主义思想在维多利亚女王等位钱在整个国家非常盛行。罗思兒现在回忆道,其实无非就是对维多利亚女王那令人称颂的自娇自傲所表示出来的蔑视罢了。
就像心中所期待的那样,相对于贝蒂,斯坦利夫人似乎更喜欢法兰克。,她认为贝蒂身上的种种恶行都是遗传自他的父亲。斯坦利有四个儿子四个女儿,他们大都天赋禀异,全都富于论辩,但没有一个是内向的。他们面对贝蒂常常感到恐惧,却十分喜欢法兰克。在几個儿子当中,亨利是穆斯林教徒,李尔普是一位无神论者,尔格嫩是追随罗马天主教的。在星期天他们常常聚在一起吃午餐,然后便陷入了一场无休无止的激烈论辩当中,他们没有谁会认同谁的观点,往往扯着自己最大的嗓门争辩着。贝蒂回忆说,我往往带着诚惶诚恐的心情去参加午餐,因为我不知道争辩的矛头什么时候会倒向我。而法兰克却刚好相反,他在午餐当中觉得就像在自己家里那么舒适,“这场聚餐富有启发性,娱乐性和愉悦性。在餐桌上你可以谈论任何话题而且还能说出自己的心里话,我简直爱死了这种形式的聚餐!”
斯坦利慢慢地爱上了斯坦利家里的人,却不待见罗思兒家族,斯坦利夫人位于德芙街40号的房子很快就成为了斯坦利的第二个家,这算是他的心灵从罗思兒家族相处的时间中得到的短暂的休息。而贝蒂从外表看上去则仿佛是第二个罗思兒夫人,充满虔诚而又乐于奉献。当贝蒂晚年时期回忆起这两个家庭时,他却发现自己的内心世界已然不如当初那样了,“我很欣赏罗思兒夫人的羞涩,敏感和形而上学以及斯坦利夫人的激情,体魄。总体来说,斯坦利夫人的优点比罗思兒夫人的特质更值得继承。
听山姆大叔的,准没错!
从七十年前的罗斯福时代到现在美國似乎还没有从改革熱中的困境中走出来。今年9月,證券与交易委员会发布的整顿华尔街的新准则比1934年以来任何一个月份发布的准则都要多,因为华尔街经济环境尚未从1929年的经济危机中恢复过来。如今,市场上的经济损失达到了4万亿美元,甚至比1929年的经济危机时还要严重,这似乎是因为改革的报复之风又重回了美利坚这片北美大陆。议会的法律制定者,执行者和监管者纷纷出面限制密谋制造这场互联网泡沫的职业:篡改账面利润的首席执行官,设计骗局的会计,耍诡计的律师以及明知道风险系数很大却仍然建议投资者购买理财产品的银行家。然而在改革新浪潮中的改革家们却没意料到这些,他们仍在自己的可控范围内制造一场又一场的骗局,他们怎么也没想到自己的种种诡计正悄悄的改变着全球的商业环境,更有甚者,带来了致命的影响。
这就是现今全球经济的营运模式。美國的法律被用来监管着全球的公司。在20世纪90年代的经济繁荣年代,外国企业纷纷涌进美国市场。这些公司在纽约证券交易所上2800所上市公司中占了七分之一,其中包括索尼和英国石油公司。为了能在美國减持股票,这些公司必须信守华尔街守则,这些守则让公司从付账方式到为白领罪犯交付罚金的方式都受到一定的影响。最近的几个月,来自德国,英国,荷兰,俄罗斯和日本的公司都被强压着从即将进行的改革逃脱出来。别的一些公司在美国的制定规则熱在全球范围内逐渐变得明晰后,才推出自己的经营计划。“美国人想要出口自己国度的规范准则,虽然这些准则并不是最好的,”总部位于新欧洲布鲁塞尔的一位德国企业联盟的官员皮特表示说,“这很明显就是美国人傲气的一种宣泄方式。”
这场战争不仅仅是商业性质的。在过去的几个月里,四大会计所之一的代表外国客户发表评论说,要我们去接受违背自己国度的法律和文化的准则,实在是太可笑了。在美国的新条例中无意地削弱了亚洲和欧洲的民主决策制度,比如,让首席执行官作为一个个体对企业的决策负责。通过对经济信息实时的更新的要求,美国这样一来就让企业在无形中加强自己对企业文化短期效益的依赖而不是看重企业长期效益。
到目前为止世界各国对于SEC新规则的制定贴上了“免除”的标签:结果可能会更出乎人的意料。欧盟表示整个欧洲企业对其实行新规则后整体的局面还算乐观。日本商业分析人则表示这种新规则只让少数企业满意。到现如今,境外企业仍需要对新规则的含义进行更进一步的了解。现下是对这些主要变化的指示图:
首席执行官的牢狱之友:最让外国游说者担心的是,因为不能成功获得ESC条例的豁免权,他们需要遵守区域302条约。在这个条约里,首席执行官和首席财政官需要在公司的财政报表里签署责任声明,在这儿之后,如果财政报表被证明有纰漏的话还要面临高达5百万美元的罚金和20年的牢狱之灾。更让他们觉得困扰的是,302条约还规定董事会要对实行民主责任制的国家的企业负全责,例如德国和荷兰这两个国家的企业就要求董事会对财政报表负责。恰好相反的是,许多欧洲人表示302条约反而更加点燃了美国民众对于成为名人首席执行官的狂热。而这些名人首席执行官恰好就是这次鼓吹互联网泡沫的始作俑者。
监管者:外国企业始终在逃避这些新规则,这样一来就能确保公司董事会在监视自己公司的首席执行官的一举一动。美國的公司再也不会把自己公司的员工安插在董事审计会里,因为这些员工一般都是高层执行官,他们都或远或近地参与到与首席执行官的密谋工作当中。然而在德国,在董事会的员工一般都是工会成员。工会就是权力共享管理部门,意在缓和阶级间剑拔弩张的气氛,保证劳动者间的和平。这样看来,美国国会意在瓦解德国的这种社会关系,但这些意图并没有成功,德国企业内部的社会关系仍屹立不倒。
线人:这场争辩仍在围绕——委托律师故意激怒自己的当事人——这条规则在讨论着。国际律师协会以及美国的同行们都在呼吁“从喧嚣争辩中全身而退”。律师在面对“与事实严重不符的证据”的案件(基本是诈骗案)时向SEC进行报告,这样以来,律师就会丢失一位客户。此条准则已被公示,仍需要长达60天的讨论以决定是否付诸于实施。而法律则要求委托律师仅对案件主体的首席执行官或者首席财政官报告案件中与道德违轨之事。但是,据美国律师协会主席艾尔菲所说,欧洲的律师们对于此条“报告原则”特别的恼火,因为欧洲的律师与客户间的特权是至高无上的,并不适用于美国案件中的特例。
内部债务:外国的企业对于禁止公司向内部工作人员发放债款这条禁例也非常的在意。据说首席执行官贝尼曾不合时宜地以非常低的贷款利率向世界银行申请了一笔高达408万美元的贷款,这条禁例很明显就是在阻止此类事件的再次发生。对于公司内部贷款的明令禁止对于像荷兰这样的福利国有着不容小觑的影响,因为一般公司的内部员工都能在自己的雇主那里得到抵押贷款。与此同时,SEC已经准许美國银行开个特例,那就是他们银行内部的员工可以从银行里申请贷款。到目前为止,外国银行还没有获得此条特允,这无疑把他们推向不利境地。互联网公司的律师仍在想方设法如何能绕过此条规则找到规则外的漏洞。
精打细算的人:从Enron和最近的几件丑闻中看,四大会所的会计都曾被控告欲想掩盖几单获利丰厚的咨询生意的事实而刻意做假账。美國的改革者则通过让会计拒设咨询业务来遏制打压这场利益之战,然而其他国家则表示此种做法对于他们来说没有任何的意义。在德国,会计行业并不像美国那样由国内行业巨头控制,该国经济的主心骨是由3百万家像Mittelstand那样的中型企业组成的。而这些中型企业根本没有能力去承担另外雇用审计和财政咨询业务公司的费用。“当然了,对于大型企业,这根本就不算什么事。”德国企业联盟的简这样说道,“但对于小公司来说,这无疑是一笔额外的支出。对于像Mittelstand这样的公司来说,是一个实实在在需要去认真考虑的问题。”
准则表:在欧洲人的眼里,美國这个国家有太多的律师,充斥着太多的条条框框,他们试图去让美国人相信大量的会计准则只会让法律漏洞加倍出现,让心怀鬼胎的会计师们有机可乘。正如伦敦證券交易所的主席顿最近发表的声明那样,死板的条条框框只会让美國式行事更加的死板。与只有几百页的国际会计准则相比,美國的通用会计准则洋洋洒洒的有好几千页。最近美國会计方面的权威主体则承诺会倾向于国际会计准则,希望国际上的会计准则能相互融合。而SEC下一任的执行官则在过去有为外国公司开绿灯的经历。
纽约市场在大多数人的眼里都不是世界上最开放最实时反映市场经济状况的市场,这也是市场上的投资者把自己的目光转向伦敦,法兰克福,东京等国际市场的原因。LSE自称自己是有着自己“世界一流规格管理条例”的市场,而且没有丑闻污点记录更加不会有改革上的变动。因为纳斯达克证券市场30%的收入都来自上市公司所缴纳的费用,而上市公司中增长数量最多的就是外国企业,所以从这个方面来说,纳斯达克再也冒不起丢失这个市场的风险了。
实际上,外国上市公司为了让自己的账本数目达到华尔街的标准,光是修改账面数字就达到了3、4百万美元。现如今,由于改革之涛汹涌不息,首席执行官光是违纪赔偿险这个险别就炒到了天价。到目前为止还有一些美国批判家认为事件真正的原因在于改革力度不够大。SEC的前任首席会计师林恩现就职于科罗拉多大学,他警醒投资者说,“如果外国企业要求你法外开恩,有多远就逃多远。”这可能意味着会计师经手的账面数目其实并不可靠。
第二篇:2011语言桥杯翻译大赛
2011.9 第九届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
在成功举办八届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第九届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2011年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。
一、主办单位:四川外语学院研究生部
二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会
三、协办单位:重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校
四、供稿单位:重庆市翻译学会
五、赞助单位:语言桥翻译集团
六、大赛顾问:蓝仁哲教授(四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)严啟刚教授(四川外语学院硕导、南开大学兼职博导)
七、大赛评委:
评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)
评 委(按姓氏字母顺序排名):陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪顺玉教授(重邮)、吴 念教授(重师)、徐铁成教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、赵 亮教授(西政)、赵彦春教授(川外)
特邀评委:朱宪超(语言桥集团董事长)、文艺(语言桥培训部总监)
八、大赛译稿评审:
1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式
2、评分标准: 忠实原文,语意通顺;文体对等,文笔优美;富有创新性,译文有亮点。
九、奖项设置:
一等奖:2名 二等奖:8名 三等奖:12名 提名奖:20 名 入围奖20 组织奖若干名 对每个奖项将颁发荣誉证书及相应的奖金或奖品
十、参赛细则:
1.参赛原文获取时间和途径:
1)从即日起,重庆参赛者可到重庆各高校负责人处免费领取: 四川外语学院 王 艳 *** 重庆大学
谢老师 65122551 西南大学 杨 晶 *** 西南政法大学 张老师 *** 重庆交通大学 董介玉 *** 重庆医科大学 戴老师 *** 重庆邮电大学 金 梁 *** 重庆工商大学 张 浪 *** 重庆师范大学 王阳霞 *** 后勤工程学院 易老师 *** 重庆理工大学 江春秀 *** 长江师范学院 刘老师 *** 南方翻译学院 吴老师 *** 2)参赛者可到以下两个网站下载:
四川外语学院网站: http://www.xiexiebang.com 2.参赛对象:全国各大高校在校学生
3.截稿日期:2011年9月15日(以邮戳为准)4.交稿方式:
1)可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)
2)也可直接送交到四川外语学院研究生部李金树老师处 5.颁奖时间:2011年10月下旬(另行通知)6.译稿要求:
1)稿件请用A4稿纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。请在四川外语学院校网上下载统一封面;正文页只须打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。
2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。7.咨询电话: ***(王艳)***(黄烁)***(马阳阳)
四川外语学院研究生部
2011年5月10日
————
附:第九届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)
John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the
Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.
第三篇:第八届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
第八届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
在成功举办七届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第八届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2010年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。
一、主办单位:四川外语学院研究生部
二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会
三、协办单位:重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校
四、供稿单位:重庆市翻译学会
五、赞助单位:语言桥翻译有限公司
六、大赛顾问:蓝仁哲教授(四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)
严啟刚教授(四川外语学院硕导、南开大学兼职博导)
七、大赛评委:
评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)评 委(按姓氏字母顺序排名):
陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、1
贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪顺玉教授(重邮)、吴念教授(重师)、徐铁成教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、赵亮教授(西政)、赵彦春教授(川外)
特邀评委:朱宪超(语言桥总经理)
八、大赛译稿评审:
1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式
2、评分标准: 忠实原文,语意通顺;
文体对等,文笔优美;
富有创新性,译文有亮点。
九、奖项设置:
特等奖:1名一等奖:2名二等奖:8名三等奖:12名优秀奖:20 名组织奖若干名对每个奖项将颁发荣誉证书及相应的奖金或奖品
十、参赛细则:
1.参赛原文获取时间和途径:
1)从即日起,重庆参赛者可到重庆各高校负责人处免费领取: 四川外语学院王佩琳*** 重庆大学谢老师65122551 西南大学杨晶*** 西南政法大学张老师***
重庆交通大学董介玉*** 重庆医科大学戴老师*** 重庆邮电大学金 梁*** 重庆工商大学张 浪*** 重庆师范大学王阳霞*** 后勤工程学院易老师*** 重庆理工大学江春秀*** 长江师范学院刘老师*** 南方翻译学院吴老师***
2)参赛者可到以下两个网站下载:
四川外语学院网站:(http://)
2.参赛对象:全国各大高校在校学生(本专科生、研究生)
3.截稿日期:2010年9月15日(以邮戳为准)
4.交稿方式:
1)可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)
2)也可直接送交到四川外语学院研究生部李金树老师处
5.颁奖时间:2010年10月下旬(另行通知)
6.译稿要求:
1)稿件请用A4稿纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。请在四川外语学院校网上下载统一封面;正文页只须
打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。
2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。
7.咨询电话:
***(王佩琳)
***(何朝燕)
***(郭淑娴)
四川外语学院研究生部2010年6月10日
附:第八届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)
You cannot compare with friendship the passion men feel for women, even though it is born of our own choice, nor can you put them in the same category.I must admit that the flames of passion are more active, sharp and keen.But that fire is a rash one, fickle, fluctuating and variable;it is a feverish fire, subject to attacks and relapses, which only gets hold of a corner of us.The love of friends is a general universal warmth, temperate moreover and smooth, a warmth which is constant and at rest, all gentleness and evenness, having nothing sharp nor keen.What is more, sexual love is but a mad craving for something which escapes us:
Like the hunter who chases the hare
Through heat and cold,Over hill and dale, yet,Once he has bagged it, he thinks nothing of it;
Only while it flees away, does he pound after it.As soon as it enters the territory of friendship(where wills work together, that is)it languishes and grows faint.To enjoy it is to lose it: its end is in the body and therefore subject to satiety.Friendship on the contrary is enjoyed in proportion to our desire: since it is a matter of the mind, with our souls being purified by practising it, it can spring forth, be nourished and grow only when enjoyed.Far below such perfect friendship those fickle passions also once found a place in me – not to mention in La Boe¨ tie, who confesses to all too many in his verses.And so those two emotions came into me, each one aware of the other but never to be compared, the first maintaining its course in a proud and lofty flight, scornfully watching the other racing along way down below.As for marriage, apart from being a bargain where only the entrance is free(its duration being fettered and constrained, depending on things outside our will), it is a bargain struck for other purposes;within it you soon have to unsnarl hundreds of extraneous tangled ends, which are enough to break the thread of a living passion and to trouble its course, whereas in friendship there is no traffic or commerce but with itself.In addition, women are in truth not normally capable of responding to such familiarity and mutual confidence as sustain that holy bond of friendship, nor do their souls seem firm enough to withstand the clasp of a knot so lasting and so tightly drawn.And indeed if it were not for that, if it were possible to fashion such a relationship, willing and free, in which not only the souls had this full enjoyment but in which the bodies too shared in the union – where the whole human being was involved — it is certain that the loving-friendship would be more full and more abundant.But there is no example yet of woman attaining to it and by the common agreement of the Ancient schools of philosophy she is excluded from it.
第四篇:第九届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
第九届“语言桥杯”翻译大赛征稿启事
在成功举办了八届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第九届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2011年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。
一、主办单位:四川外语学院研究生部
二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会
三、协办单位:
重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校
四、供稿单位:重庆市翻译学会
五、赞助单位:语言桥翻译有限公司
六、大赛评委:
评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)
评 委(以姓氏字母为序):
陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪顺玉教授(重邮)、王仁强教授(川外)吴念教授(重师)、徐铁城教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、特邀评委:朱宪超(语言桥总经理)
七、大赛译稿评审:
1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式
2、评分标准:忠实原文,语意通顺
文体对等,文笔优美
富有创新性,译文有亮点
八、奖项设置:
一等奖:2名二等奖:8名三等奖:12名提名奖:20名入围奖:20名组织奖:若干名
每名获奖者都将获得相应的荣誉证书、奖金或奖品
九、参赛细则:
1.参赛原文获取时间和途径:
参赛者可到以下两个网站下载:
四川外语学院网站:(http://)
2.参赛对象:全国各大高校在校学生(专、本、硕、博)及广大翻
译爱好者
3.截稿日期:2011年9月20日(以邮戳为准)
4.交稿方式:
1)可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)
2)也可直接送交至四川外语学院研究生部李金树老师处
5.颁奖时间:2011年10月下旬(具体时间另行通知)
6.译稿要求:
1)稿件请用A4纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正
文分页。请在四川外语学院校网上下载统一封面;正文页只须打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。
2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛
资格。
7.咨询电话:
***(王艳)
***(黄烁)
***(马阳阳)
四川外语学院研究生部2011年6月10日
注:后附参赛原文和封面
附:第九届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)
John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time
with the Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.四川外语学院第九届“语言桥”杯
翻译大赛(英译汉)
参赛选手信息表
选手姓名:
所在院校:
专业班级:
手机号码:
电子邮箱:
通讯地址:
第五篇:第十二届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
第十二届“语言桥” 杯翻译大赛征稿启事 在成功举办了十一届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外国语大学翻译学院将继续举办第十二届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,使其成为2014年全国翻译界众人瞩目的一大盛事。
一、主办单位:四川外国语大学
二、承办单位:四川外国语大学翻译学院
三、协办单位: 重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、中国人民解放军第三军医大学、重庆医科大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外国语大学成都学院、四川美术学院、重庆文理学院、重庆三峡学院、重庆教育学院等高校和学会
四、供稿单位:重庆市翻译学会
五、赞助单位:语言桥集团
六、大赛评委:
评委主席:廖七一教授(重庆市翻译学会会长、四川外国语大学博导、上海外国语大学兼职博导)
评 委(以姓氏字母为序): 曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、高黎平教授(重邮)、高伟教授(川外)、李龙泉教授(川外)、黄赟林教授(重大)、贾志高教授(西南大学)、吴念教授(重师)、汪顺玉教授(重邮)、徐铁城教授(重大)、严忠志教授(川外)、张爱琳教授(重邮)特邀评委:朱宪超(语言桥集团董事长)
七、大赛译稿评审:
1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式
2、评分标准:忠实原文,语意通顺
文体对等,文笔优美
富有创新性,译文有亮点
八、奖项设置:
一等奖:2名二等奖:8名三等奖:12名提名奖:20名入围奖:20名组织奖:若干名
每名获奖者都将获得相应的荣誉证书、奖金或奖品
九、参赛细则:
1.参赛原文获取时间和途径:
参赛者可到以下四个网站下载:
“语言桥”杯全国翻译大赛专题网站:
(http://cit.sisu.edu.cn/ltc/)
四川外国语大学网站:
(http://)
2.比赛环节:1)初赛(海选定额参赛稿件,进入复赛环节)
2)复赛(在线限时翻译复赛文章,评选获奖等次)
3.参赛对象:全国各大高校在校学生(专、本、硕、博)及广大翻译爱好者
4.截稿日期:2014年10月7日(以电子邮件的发送时间为准)
5.交稿方式:
请发送至: sisuta@163.com
6.颁奖时间:2014年11月下旬(具体时间另行通知)
7.译稿要求:
1)一律采用Microsoft Word电子稿件的形式,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。请在四川外国语大学翻译学院网站或“语言桥”杯全国翻译大赛专题网站上下载统一封面;正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。
2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。
3)电子稿件文件名格式为(姓名+学校)
8.咨询电话:
王子聪 ***
李筱 ***
四川外国语大学翻译学院
2014年5月27日