第一篇:圆曼杯翻译大赛工作总结
圆曼杯翻译大赛工作总结
由南京信息工程大学语言文化学院组织的圆曼杯翻译大赛于上学期成功举行,大赛的成功举行赢得了学校老师与同学的一致好评。作为比赛组织工作的参与者之一,现将自己的工作得失总结如下:
一:参加赛前报名登记工作。报名登记工作由院学生会秘书处承担,作为秘书处的干事,我与部里的其他干事一道,在值班期间负责完成报名参赛人员信息的电子录入与纸质名单存档工作。由于之前部里安排值班分工明确,责任清晰,所以该项工作完成顺利,没有出现大的问题。
二:参加比赛监考工作。大赛举行前夕,院学生会对考场、试卷、监考人员等关键问题都做了周密部署,所以比赛当天的进程十分顺利。比赛监考人员组要由学生会各部门干事组成,赛前学生会主席团对监考人员做了集中培训与考场安排。比赛当天我提前来到考场,对考场的座号、考场提示信息进行了安排。比赛中按要求进行监考工作,核对参赛人员信息。认真完成好本职工作。三:对大赛的几点建议与成功经验总结:通过本次大赛的成功举办与自己参与组织工作得出的经验,对大赛提出以下几点建议
1,精心策划,认真执行。对于大赛的展开,必须认真做好赛前策划工作,并就活动的各个环节制定出具体的方案。策划的方案一旦形成,必须及时付之行动,否则可能会影响到 下一步的行动计划。
2,丰富宣传形式,做好宣传工作。赛前宣传工作是比赛能否成功进行的关键环节,在宣传工作中应充分采用多种形式渠道,取得宣传成果的最大化。
3,比赛名次能够尽早公布,颁奖能够尽早进行。往年的成绩公布都比较晚,颁奖工作也比较滞后。很多参赛人员都希望颁奖能够提前。所以在赛后工作安排上希望能够加快进度。
第二篇:圆曼杯翻译大赛工作总结
圆曼杯翻译大赛工作总结
由南京信息工程大学语言文化学院组织的圆曼杯翻译大赛于上学期成功举行,大赛的成功举行赢得了学校老师与同学的一致好评。作为比赛组织工作的参与者之一,现将自己的工作得失总结如下:
一:参加赛前报名登记工作。报名登记工作由院学生会秘书处承担,作为秘书处的干事,我与部里的其他干事一道,在值班期间负责完成报名参赛人员信息的电子录入与纸质名单存档工作。由于之前部里安排值班分工明确,责任清晰,所以该项工作完成顺利,没有出现大的问题。
二:参加比赛监考工作。大赛举行前夕,院学生会对考场、试卷、监考人员等关键问题都做了周密部署,所以比赛当天的进程十分顺利。比赛监考人员组要由学生会各部门干事组成,赛前学生会主席团对监考人员做了集中培训与考场安排。比赛当天我提前来到考场,对考场的座号、考场提示信息进行了安排。比赛中按要求进行监考工作,核对参赛人员信息。认真完成好本职工作。
三:对大赛的几点建议与成功经验总结:通过本次大赛的成功举办与自己参与组织工作得出的经验,对大赛提出以下几点建议
1,精心策划,认真执行。对于大赛的展开,必须认真做好赛前策划工作,并就活动的各个
环节制定出具体的方案。策划的方案一旦形成,必须及时付之行动,否则可能会影响到 下一步的行动计划。
2,丰富宣传形式,做好宣传工作。赛前宣传工作是比赛能否成功进行的关键环节,在宣传
工作中应充分采用多种形式渠道,取得宣传成果的最大化。
3,比赛名次能够尽早公布,颁奖能够尽早进行。往年的成绩公布都比较晚,颁奖工作也比较滞后。很多参赛人员都希望颁奖能够提前。所以在赛后工作安排上希望能够加快进度。
第三篇:2011语言桥杯翻译大赛
2011.9 第九届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
在成功举办八届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第九届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2011年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。
一、主办单位:四川外语学院研究生部
二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会
三、协办单位:重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校
四、供稿单位:重庆市翻译学会
五、赞助单位:语言桥翻译集团
六、大赛顾问:蓝仁哲教授(四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)严啟刚教授(四川外语学院硕导、南开大学兼职博导)
七、大赛评委:
评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)
评 委(按姓氏字母顺序排名):陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪顺玉教授(重邮)、吴 念教授(重师)、徐铁成教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、赵 亮教授(西政)、赵彦春教授(川外)
特邀评委:朱宪超(语言桥集团董事长)、文艺(语言桥培训部总监)
八、大赛译稿评审:
1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式
2、评分标准: 忠实原文,语意通顺;文体对等,文笔优美;富有创新性,译文有亮点。
九、奖项设置:
一等奖:2名 二等奖:8名 三等奖:12名 提名奖:20 名 入围奖20 组织奖若干名 对每个奖项将颁发荣誉证书及相应的奖金或奖品
十、参赛细则:
1.参赛原文获取时间和途径:
1)从即日起,重庆参赛者可到重庆各高校负责人处免费领取: 四川外语学院 王 艳 *** 重庆大学
谢老师 65122551 西南大学 杨 晶 *** 西南政法大学 张老师 *** 重庆交通大学 董介玉 *** 重庆医科大学 戴老师 *** 重庆邮电大学 金 梁 *** 重庆工商大学 张 浪 *** 重庆师范大学 王阳霞 *** 后勤工程学院 易老师 *** 重庆理工大学 江春秀 *** 长江师范学院 刘老师 *** 南方翻译学院 吴老师 *** 2)参赛者可到以下两个网站下载:
四川外语学院网站: http://www.xiexiebang.com 2.参赛对象:全国各大高校在校学生
3.截稿日期:2011年9月15日(以邮戳为准)4.交稿方式:
1)可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)
2)也可直接送交到四川外语学院研究生部李金树老师处 5.颁奖时间:2011年10月下旬(另行通知)6.译稿要求:
1)稿件请用A4稿纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。请在四川外语学院校网上下载统一封面;正文页只须打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。
2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。7.咨询电话: ***(王艳)***(黄烁)***(马阳阳)
四川外语学院研究生部
2011年5月10日
————
附:第九届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)
John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the
Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.
第四篇:东方正龙杯翻译大赛
2009’ 东方正龙杯广西翻译大赛
(初赛卷)
Part I Passage Translation(60%)Direction: Translate the following essay into Chinese
THE
RISING
SUN We were shivering at the merciless northerly wind up on the very peak of the Phoenix Mountain.The dark heavenly curtain had rolled up and it was bright enough for us to see distant islands dotting here and there at the estuary(河口)of the Pearl River.Yet, the eastern horizon was still completely veiled with a thick blanket of impenetrable mist.Suddenly streaks of faint red hue radiated across the sky.We were very much excited and a slight stir of air rang through the peak in spite of the bitter coldness attacking us.We stood motionlessly, with our eyes fixing at the far, far end of the eastern sea.The redness of the streaks intensified.All of a sudden, some mysterious clouds wriggled across the horizon, dividing heaven from sea.The mist, the clouds, the eastern sea and the sky were dyed to bright red as if they were in a sea of flames.Just at this very moment, out from the misty sea and up from the brightness far east rose the sun.It was so red and yet so tender that we could gaze at it with naked eyes, and slight applause from us, the amazed spectators, rang through the peak.For a time, the sun suddenly fell back into the unsteady sea, though not completely.Yet it struggled with might and main, and in the long run, it broke through the mist and darted out of the boiling sea.Up, up it rose, adding to itself
strength and glory at every step.It dazzled with vigor, driving away darkness, cold, and misery from earth, and bestowing men with light, warmth, and happiness.We were completely amazed at the wonder and the greatness of nature.We jumped and shouted like innocent children and we bathed in the first rays of the sun with the peak, the sea and the far-off islands till it was time for our return.Translation: _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 2
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 3
Part II
Sentence Translation
Translate the following Chinese sentences into English 1.或许你会觉得奇怪,尽管地球将近75%表面覆盖着水,人类却忍饥挨渴。
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 2.研究证明,看动画片利于小孩的智力。每天看五分钟动画片的小孩远比不看的学到更多东西。
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 3.美国的感恩节追溯到1621年,这是当年新移民为了感谢美洲土著人而设定的节日。
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 4.许许多多的世界性的环境污染问题是由于人们不断涌进城市而造成的。
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
参考答案
Part I 在凤凰山的绝顶上,我们瑟缩于那无情的朔风中。幽暗的天幕业已卷了起来,天色微明已使我们看得清楚远处 的岛屿,三三两两地点缀珠江河口。但是,一片浓密得透不了光线的迷雾完全把地平线笼罩起来。
突然间,几道浅红色的霞光刺破长空,我们都感到十分的兴奋;尽管严寒仍在侵扰我们,山顶上仍发出一阵阵 轻快的欢呼声。我们一动也不动地伫立着,眼睛注视着遥远的东海尽头。
几道红色的霞光变得强烈,突然之间,一些神奇的云彩在地平线上蠕动起来,勾画出海与天的界限。这时候浓 雾、云彩、东海和长空都染得通红透亮,仿佛全部融进一片火海。
就在这一刹那间,太阳就从迷雾茫茫的海里一跃而出,从光芒万丈的东方冉冉升起。它是那么红亮,却又是那 么柔和,以致我们都可以用肉眼凝视它。我们这些惊奇不已的观赏者们禁不住发出一阵阵赞叹声,回荡在绝顶之上。
转眼间,太阳忽然又坠回起伏不定的海上,幸而没有完全沉没。接着它用尽力量挣扎好一阵子终于破雾而出从 沸腾的海洋喷薄而出。它升啊升啊,每上升一级都增添了它的力量和光芒。它闪耀的活力驱走大地的黑暗寒冷与忧 愁赠予人们光明、温暖和喜悦。
我们完全被大自然的神奇和伟大所着迷。我们象一群天真的孩子一样,蹦跳着,叫喊着,与山顶,大海和远处 的岛屿一同沐浴在第一道阳光里,直到该动身回来为止。
Part II 1.You may feel strange that human suffers hunger and thirst though 75 of the earth is covered with water.2.Researches have proved that cartoons benefit children’s intelligence.Children who watch five minutes a day learn much more than those who do not.3.American Thanks Giving Day goes back to 1621 which was set up to express the
new immigrants’ thanks to the American natives.4.Many worlds’ pollution problems have been caused by the continuously crowding of people into the cities.
第五篇:第八届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
第八届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
在成功举办七届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第八届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2010年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。
一、主办单位:四川外语学院研究生部
二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会
三、协办单位:重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校
四、供稿单位:重庆市翻译学会
五、赞助单位:语言桥翻译有限公司
六、大赛顾问:蓝仁哲教授(四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)
严啟刚教授(四川外语学院硕导、南开大学兼职博导)
七、大赛评委:
评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)评 委(按姓氏字母顺序排名):
陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、1
贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪顺玉教授(重邮)、吴念教授(重师)、徐铁成教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、赵亮教授(西政)、赵彦春教授(川外)
特邀评委:朱宪超(语言桥总经理)
八、大赛译稿评审:
1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式
2、评分标准: 忠实原文,语意通顺;
文体对等,文笔优美;
富有创新性,译文有亮点。
九、奖项设置:
特等奖:1名一等奖:2名二等奖:8名三等奖:12名优秀奖:20 名组织奖若干名对每个奖项将颁发荣誉证书及相应的奖金或奖品
十、参赛细则:
1.参赛原文获取时间和途径:
1)从即日起,重庆参赛者可到重庆各高校负责人处免费领取: 四川外语学院王佩琳*** 重庆大学谢老师65122551 西南大学杨晶*** 西南政法大学张老师***
重庆交通大学董介玉*** 重庆医科大学戴老师*** 重庆邮电大学金 梁*** 重庆工商大学张 浪*** 重庆师范大学王阳霞*** 后勤工程学院易老师*** 重庆理工大学江春秀*** 长江师范学院刘老师*** 南方翻译学院吴老师***
2)参赛者可到以下两个网站下载:
四川外语学院网站:(http://)
2.参赛对象:全国各大高校在校学生(本专科生、研究生)
3.截稿日期:2010年9月15日(以邮戳为准)
4.交稿方式:
1)可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)
2)也可直接送交到四川外语学院研究生部李金树老师处
5.颁奖时间:2010年10月下旬(另行通知)
6.译稿要求:
1)稿件请用A4稿纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。请在四川外语学院校网上下载统一封面;正文页只须
打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。
2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。
7.咨询电话:
***(王佩琳)
***(何朝燕)
***(郭淑娴)
四川外语学院研究生部2010年6月10日
附:第八届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)
You cannot compare with friendship the passion men feel for women, even though it is born of our own choice, nor can you put them in the same category.I must admit that the flames of passion are more active, sharp and keen.But that fire is a rash one, fickle, fluctuating and variable;it is a feverish fire, subject to attacks and relapses, which only gets hold of a corner of us.The love of friends is a general universal warmth, temperate moreover and smooth, a warmth which is constant and at rest, all gentleness and evenness, having nothing sharp nor keen.What is more, sexual love is but a mad craving for something which escapes us:
Like the hunter who chases the hare
Through heat and cold,Over hill and dale, yet,Once he has bagged it, he thinks nothing of it;
Only while it flees away, does he pound after it.As soon as it enters the territory of friendship(where wills work together, that is)it languishes and grows faint.To enjoy it is to lose it: its end is in the body and therefore subject to satiety.Friendship on the contrary is enjoyed in proportion to our desire: since it is a matter of the mind, with our souls being purified by practising it, it can spring forth, be nourished and grow only when enjoyed.Far below such perfect friendship those fickle passions also once found a place in me – not to mention in La Boe¨ tie, who confesses to all too many in his verses.And so those two emotions came into me, each one aware of the other but never to be compared, the first maintaining its course in a proud and lofty flight, scornfully watching the other racing along way down below.As for marriage, apart from being a bargain where only the entrance is free(its duration being fettered and constrained, depending on things outside our will), it is a bargain struck for other purposes;within it you soon have to unsnarl hundreds of extraneous tangled ends, which are enough to break the thread of a living passion and to trouble its course, whereas in friendship there is no traffic or commerce but with itself.In addition, women are in truth not normally capable of responding to such familiarity and mutual confidence as sustain that holy bond of friendship, nor do their souls seem firm enough to withstand the clasp of a knot so lasting and so tightly drawn.And indeed if it were not for that, if it were possible to fashion such a relationship, willing and free, in which not only the souls had this full enjoyment but in which the bodies too shared in the union – where the whole human being was involved — it is certain that the loving-friendship would be more full and more abundant.But there is no example yet of woman attaining to it and by the common agreement of the Ancient schools of philosophy she is excluded from it.