重庆市“译采杯”翻译大赛策划[5篇范文]

时间:2019-05-12 02:39:16下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《重庆市“译采杯”翻译大赛策划》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《重庆市“译采杯”翻译大赛策划》。

第一篇:重庆市“译采杯”翻译大赛策划

重庆市第二届高校“译采杯”翻译大赛

主办方:

承办方:

赞助方:

策 划 书 四川外语学院英语学院成都译采翻译公司 2012年11月6日四川外语学院英语学院翻译社

一、大赛目的当今世界,英语作为世界通用语言之一,更加深刻的发挥着它应有的作用。英语学院翻译社在过去的三年里已成功承办三届英语学院的翻译大赛,反应热烈,参与人数众多,成为川外及重庆多所高校英汉翻译爱好者展现自己才能、发挥自己能力的舞台。

本次重庆市高校第二届“译采杯”翻译大赛以体会中外文化差异,提高外语水平为基本宗旨,通过传统的纸质考卷方式给各位热爱英汉翻译学习的同学搭建一个互相了解竞争的平台,以带动同学们学习英汉翻译的积极性和学习热情,并加强四川外语学院及其翻译社同周围高校学子在英汉翻译学习方面的交流、互动。

二、参赛人员

本次大赛的参与者是四川外语学院各院系的大量同学,以及重庆大学、西南大学、重庆工商大学、重庆邮电大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆交通大学、重庆理工大学等高校英语学院(系)英语专业的很多学生,让大家能够展现自己,展现当代大学生的笔译能力和水平。

本次大赛的评委由四川外语学院英语学院翻译教研室教师及部分外聘专家担任,参赛试卷全部密封阅卷,评判公平权威。本次大赛承办方为四川外语学院英语学院翻译社,具体安排如下:

① 四川外语学院英语学院:负责大赛拟题、赛前策划、评分标准拟定;

② 翻译社:比赛的总体策划,赛前联系相关各校,大赛财务管理以及相关物品购买。大赛后勤保障人员由四川外语学院英语学院翻译社成员担任;

③四川外语学院英语学院主席团以及其他高校学生会:大赛宣传报名、选手信息汇总。

三、大赛时间

重庆市高校第二届“译采杯”翻译大赛(2012),四川外语学院各院系及其他高校的初赛选拔时间自拟;决赛暂定于2012年11月24日举行。

四、大赛流程

1.由四川外语学院英语院拟定考试时间以及确定试卷命题组,并由四川外语学院英语院组织判卷人员;

2.各个学校选拔出的同学前往川外参加比赛,比赛时间为一个半小时;

3.大赛结束后由翻译社干事收回试卷,各考室试卷分别密封后再全部汇总,以备评判老师判阅。

五、注意事项

1.考试形式为题型为

2.在考试中,考生只允许携带一本纸质英汉词典。等电子产品,一经发现取消考试资格。

3.因参赛人数众多,请参赛人员听从安排,进入有关人员预定的考室就坐。

4.评分标准:忠实原意,表达流畅,文体相符。

六、奖项设置

特等将:1 名一等奖:3名二等奖:6名三等奖:9名优秀奖:18名

注:部分获奖同学有机会获得到译采翻译公司的实习机会

四川外语学院英语学院翻译社

2012年 11月

第二篇:2011语言桥杯翻译大赛

2011.9 第九届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事

在成功举办八届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第九届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2011年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。

一、主办单位:四川外语学院研究生部

二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会

三、协办单位:重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校

四、供稿单位:重庆市翻译学会

五、赞助单位:语言桥翻译集团

六、大赛顾问:蓝仁哲教授(四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)严啟刚教授(四川外语学院硕导、南开大学兼职博导)

七、大赛评委:

评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)

评 委(按姓氏字母顺序排名):陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪顺玉教授(重邮)、吴 念教授(重师)、徐铁成教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、赵 亮教授(西政)、赵彦春教授(川外)

特邀评委:朱宪超(语言桥集团董事长)、文艺(语言桥培训部总监)

八、大赛译稿评审:

1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式

2、评分标准: 忠实原文,语意通顺;文体对等,文笔优美;富有创新性,译文有亮点。

九、奖项设置:

一等奖:2名 二等奖:8名 三等奖:12名 提名奖:20 名 入围奖20 组织奖若干名 对每个奖项将颁发荣誉证书及相应的奖金或奖品

十、参赛细则:

1.参赛原文获取时间和途径:

1)从即日起,重庆参赛者可到重庆各高校负责人处免费领取: 四川外语学院 王 艳 *** 重庆大学

谢老师 65122551 西南大学 杨 晶 *** 西南政法大学 张老师 *** 重庆交通大学 董介玉 *** 重庆医科大学 戴老师 *** 重庆邮电大学 金 梁 *** 重庆工商大学 张 浪 *** 重庆师范大学 王阳霞 *** 后勤工程学院 易老师 *** 重庆理工大学 江春秀 *** 长江师范学院 刘老师 *** 南方翻译学院 吴老师 *** 2)参赛者可到以下两个网站下载:

四川外语学院网站: http://www.xiexiebang.com 2.参赛对象:全国各大高校在校学生

3.截稿日期:2011年9月15日(以邮戳为准)4.交稿方式:

1)可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)

2)也可直接送交到四川外语学院研究生部李金树老师处 5.颁奖时间:2011年10月下旬(另行通知)6.译稿要求:

1)稿件请用A4稿纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。请在四川外语学院校网上下载统一封面;正文页只须打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。

2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。7.咨询电话: ***(王艳)***(黄烁)***(马阳阳)

四川外语学院研究生部

2011年5月10日

————

附:第九届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)

John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the

Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.

第三篇:青春活力杯书画大赛策划

唐山工业职业技术学院

主办:自动化工程系团总支学生会

协办:唐山工业职业技术学院院书画协会

一、活动主题:

发扬艺术之光,传承书画风采,共创魅力校园

二、活动目的:为丰富校园文化生活,营造浓厚的校园文化氛围,激发学生的美术及书法的兴趣与爱好,丰富大学生课余生活,提高我系学生的艺术修养、审美情趣,为书画爱好者提供展现自我价值的平台,促进书画爱好者之间的交流,培养学生各方面的素质,为学生活动增添生气。提高大学生综合素质和社会实践能力。

三、参赛面向对象:11届自动化工程系全体学生

四、活动时间:2012年11月22日

活动地点:唐山工业职业技术学院北校区U型楼北楼304

五、比赛项目:硬笔(钢笔)软笔(毛笔)绘画(国画、油画、水彩画、漫画、素描)。

六、(一)活动负责人:自动化系学生会宣传部部长:姚春咏,院书画协会社长:刘继辉。

(二)特邀嘉宾:团委宋晓宁老师、团委崔晨秋老师、及各嘉宾

七、活动流程:

(一)、前期策划,宣传及准备工作

1、策划书拟定和审批

时间:2012年10月29日

2、活动前期宣传

(1)进班宣传:2012年11月15日,晚自习期间由自动化系学生会

成员及院书画协会成员一起走进各班进行书画大赛报名征集活动。(2)、海报:2012年11月18日,由自动化系学生会宣传部做一张海报,海报张贴于学院宣传栏上,内容以在自动化系(北校区)举办书画大赛活动预告为主。

(3)活动准备:我们将申请书画大赛作品展出场地;联系大赛评委,组建评委团;部署我部各成员做好各方面工作。

2、作品征集:

(1)时间:2012年11月15日

(2)要求:参赛作品长不过1.2米,宽不过1米(务必将参赛者姓名,班级,写在作品背面,以利于公正)

(3)方式:北校区交于自动化系学生会宣传部部长姚春咏,轻院由各班班长将本班绘画作品或者作者本人交于自动化11班刘继辉。然后经评委团进行评选。(将在大赛当天评选出优秀作品)3.作品整理及保存

(1)为了便于作品的审批及保管,将把作品上交前按下列分类存放:硬笔组,软笔组,绘画组(国画、油画、水彩画、漫画、素描)。(2)作品评审工作完成后将作品按各班整理并存放,以便归还。

4、作品评审

(1)2012年11月22日

(2)方式:将作品按不同类别分组,邀请评委对各组作品进行评审。(3)所设类别:软笔组,硬笔组,绘画组(国画、油画、水彩画等)(4)评奖名额:软笔(4名);硬笔(4名);绘画(4名)

(5)活动后期宣传:

获奖名单:由系学生会负责将获奖名单张贴于指定地点公布。

八、注意事项:

(1)展出作品具体布置及固定工作由自动化系学生会宣传部与院书画协会协商,力求美观与实用统一。

(2)作品展出期间由自律部人员轮流负责,并维持赛场纪律。

九、经费预算:

制表人:刘继辉

唐山工业职业技术学院:自动化系团总支学生会

院书画协会

第四篇:“XX杯”主持人大赛策划

辽美之声广播站第四届 “辽美之星”主持人大赛

一、活动目的:

为丰富校园文化生活;培养当代大学生的语言表达能力;展现我院学子富有活力的青春风采;丰富大学课余生活。同时也为我院爱好播音主持及有才艺的学生建立一个展现自我的舞台,辽美之声广播站特借此机会组织并开展辽宁美术职业学院辽美之声广播站第四届“辽美之星”主持人大赛。

大赛以培养和发掘大学生的口头表达能力、灵机应变能力为宗旨,以锻炼实践能力、发挥自身特长为目的,让同学们从活动中挑战自我,锻炼自我。主持人大赛给广大同学一个展示自我,挑战自我的舞台,以此锻炼并提高我院大学生的综合素质,在丰富大家课余生活的同时,为校园文艺活动选拔优秀主持人,同时为各种晚会输送后备力量。

二、活动意义:

打响辽美之声品牌文化活动,让更多的人了解广播站,增强辽美之声广播站的校园影响力。以“让更多的同学都参与进来”的想法增强同学们自信心,为每一个人提供机会,展示自我才华;丰富在校大学生生活。并借此机会增强新一届广播站成员之间的凝聚力和对辽美之声的归属感。

三、活动时间和地点:

活动时间:(10月10号——10月26号)

前期宣传:10月10日——10月15号

报名时间:10月12日、13日、14日、17日、18日

初赛:时间:10月19日下午13:30 地点:智存楼301

决赛:时间:10月26日下午13:00 地点:高远楼401(暂定)

四、前期宣传

10月10日前播音部出宣传版头,每天中午12:00、12:30、12:50各播放一次,每天下午5:00、5:30、5:50各播放一次。

宣传部出宣传海报,张贴到院内各宣传板。

对各系学生会主席,团总支副书记进行宣传,请各系配合选送优秀选手参加比赛,督促有此类爱好和意向的同学积极参加比赛。

五、活动准备

播音部准备比赛内容和题目,并制定评分规则,交由办公室整理和制作。

技术部制作比赛题目相关的道具,视屏,音频等。

新闻部记录整个活动的组织、准备过程,并随时整理稿件进行直播。

外事部联系学院各社团,邀请大学生艺术团及各社团在决赛当日登台表演,活跃现场气氛。

六、活动报名

10月12日、13日、14日、17日、18日每天中午,10月12日、13日、17日、18日晚间在食堂出口附近设立报名点。

10月17日前各系提交选送选手报名表。

七、活动流程

(1)初赛:由播音部成员与各系系学生会、团总支一人,组成评

审团。题目有内容以普通话考核和现场提问为主。(选出15名选手参加决赛)

(2)决赛:

第一环节:自我介绍(1分钟)

参赛选手对自己进行介绍,形式不限,展现自我风采。

注意:此环节是最能展现自我风格特点的部分,总分值4分,其中着装、形象、气质占1分,自我介绍占1分,语言2分。

第二环节:实力比拼(3—8分钟)

选手以以抽签的方式抽到题库中的文章,然后选手再进行展示。以此来表现选手普通话基本功和语言能力等综合素质。

注意:本环节共6分,普通话2分,舞台表现2分,语言组织能力2分。

(此轮结束后有评委打分,分数前5的晋级)

第三环节:才艺展示(复活赛,3-8分钟)

选手自由发挥,展现个人魅力。之后进行拉票,评委根据才艺展示的精彩程度和拉票演说的新颖程度经行打分,分数最高的三名同学晋级下一环节。

第四环节:模拟主持(5分钟)

台上的8位同学,配合场景主持。(晚会主持、娱乐主持、比赛主持、新闻主持等)

此环节可突出选手的创新意识,可体现在节目主持形式上(如谈话、播报、采访等)、节目内容上,也可自己独创一档未曾见过的节

目形态。

注意:本环节总分10分(主持内容2分,语言组织4分,现场效果2分,舞台表现2分)。

注:各环节中间可穿插各社团演出。具体安排视具体情况而定。奖项设置:最终选拔出一等奖一名、二等奖一名、三等奖一名 和 《最佳气质奖》、《最佳台风奖》、《最佳语言奖》、《最受欢迎主持人奖》、《最佳形象将》各一名,优秀奖若干。

八、活动的效果展望:

希望能通过本次活动的举办,来增进广播站同学们之间的合作精神。树立同学们踏实奋进的学习精神,展现辽美之声的风采,促进各个系团总支学生会的交流和合作与相互了解,扩大辽美之声在全院的影响,提高辽美之声声誉,从而展现辽美之声广播站的能力,为今后的活动吸引更多的关注参加打下良好的基础。

九、活动可行性分析

主观方面:

辽美之声广播站的新鲜血液刚刚加入,同时老一届成员的换届在即,全体成员热情饱满和斗志昂扬,渴望展现自我,迎接挑战:客观方面

1、新生刚刚入校,对于大学活动有较高的新鲜感,热情度高。本活动对新生来说同样是一次快速融入校园生活的机会,不仅促进了同学之间友谊,也加深了对校园文化建设。

2、各社团渴望通过活动展现自己,吸引新同学的关注和加入,本次活动可以为其提供一个平台,各社团会积极配合和响应。

3、此次活动能丰富校园文化生活,同时提高同学同学们沟通合作的精神。

4、这次活动适应当前学生与社会发展的需要。以此来培养大家的说话能力、交际能力、处事应变能力。

综上,已对举办此次活动需要面对的问题作了充分的准备,认为此活动具有可行性。

第五篇:东方正龙杯翻译大赛

2009’ 东方正龙杯广西翻译大赛

(初赛卷)

Part I Passage Translation(60%)Direction: Translate the following essay into Chinese

THE

RISING

SUN We were shivering at the merciless northerly wind up on the very peak of the Phoenix Mountain.The dark heavenly curtain had rolled up and it was bright enough for us to see distant islands dotting here and there at the estuary(河口)of the Pearl River.Yet, the eastern horizon was still completely veiled with a thick blanket of impenetrable mist.Suddenly streaks of faint red hue radiated across the sky.We were very much excited and a slight stir of air rang through the peak in spite of the bitter coldness attacking us.We stood motionlessly, with our eyes fixing at the far, far end of the eastern sea.The redness of the streaks intensified.All of a sudden, some mysterious clouds wriggled across the horizon, dividing heaven from sea.The mist, the clouds, the eastern sea and the sky were dyed to bright red as if they were in a sea of flames.Just at this very moment, out from the misty sea and up from the brightness far east rose the sun.It was so red and yet so tender that we could gaze at it with naked eyes, and slight applause from us, the amazed spectators, rang through the peak.For a time, the sun suddenly fell back into the unsteady sea, though not completely.Yet it struggled with might and main, and in the long run, it broke through the mist and darted out of the boiling sea.Up, up it rose, adding to itself

strength and glory at every step.It dazzled with vigor, driving away darkness, cold, and misery from earth, and bestowing men with light, warmth, and happiness.We were completely amazed at the wonder and the greatness of nature.We jumped and shouted like innocent children and we bathed in the first rays of the sun with the peak, the sea and the far-off islands till it was time for our return.Translation: _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 2

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 3

Part II

Sentence Translation

Translate the following Chinese sentences into English 1.或许你会觉得奇怪,尽管地球将近75%表面覆盖着水,人类却忍饥挨渴。

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 2.研究证明,看动画片利于小孩的智力。每天看五分钟动画片的小孩远比不看的学到更多东西。

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 3.美国的感恩节追溯到1621年,这是当年新移民为了感谢美洲土著人而设定的节日。

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 4.许许多多的世界性的环境污染问题是由于人们不断涌进城市而造成的。

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

参考答案

Part I 在凤凰山的绝顶上,我们瑟缩于那无情的朔风中。幽暗的天幕业已卷了起来,天色微明已使我们看得清楚远处 的岛屿,三三两两地点缀珠江河口。但是,一片浓密得透不了光线的迷雾完全把地平线笼罩起来。

突然间,几道浅红色的霞光刺破长空,我们都感到十分的兴奋;尽管严寒仍在侵扰我们,山顶上仍发出一阵阵 轻快的欢呼声。我们一动也不动地伫立着,眼睛注视着遥远的东海尽头。

几道红色的霞光变得强烈,突然之间,一些神奇的云彩在地平线上蠕动起来,勾画出海与天的界限。这时候浓 雾、云彩、东海和长空都染得通红透亮,仿佛全部融进一片火海。

就在这一刹那间,太阳就从迷雾茫茫的海里一跃而出,从光芒万丈的东方冉冉升起。它是那么红亮,却又是那 么柔和,以致我们都可以用肉眼凝视它。我们这些惊奇不已的观赏者们禁不住发出一阵阵赞叹声,回荡在绝顶之上。

转眼间,太阳忽然又坠回起伏不定的海上,幸而没有完全沉没。接着它用尽力量挣扎好一阵子终于破雾而出从 沸腾的海洋喷薄而出。它升啊升啊,每上升一级都增添了它的力量和光芒。它闪耀的活力驱走大地的黑暗寒冷与忧 愁赠予人们光明、温暖和喜悦。

我们完全被大自然的神奇和伟大所着迷。我们象一群天真的孩子一样,蹦跳着,叫喊着,与山顶,大海和远处 的岛屿一同沐浴在第一道阳光里,直到该动身回来为止。

Part II 1.You may feel strange that human suffers hunger and thirst though 75 of the earth is covered with water.2.Researches have proved that cartoons benefit children’s intelligence.Children who watch five minutes a day learn much more than those who do not.3.American Thanks Giving Day goes back to 1621 which was set up to express the

new immigrants’ thanks to the American natives.4.Many worlds’ pollution problems have been caused by the continuously crowding of people into the cities.

下载重庆市“译采杯”翻译大赛策划[5篇范文]word格式文档
下载重庆市“译采杯”翻译大赛策划[5篇范文].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    圆曼杯翻译大赛工作总结

    圆曼杯翻译大赛工作总结 由南京信息工程大学语言文化学院组织的圆曼杯翻译大赛于上学期成功举行,大赛的成功举行赢得了学校老师与同学的一致好评。作为比赛组织工作的参与者......

    圆曼杯翻译大赛工作总结

    圆曼杯翻译大赛工作总结 由南京信息工程大学语言文化学院组织的圆曼杯翻译大赛于上学期成功举行,大赛的成功举行赢得了学校老师与同学的一致好评。作为比赛组织工作的参与者......

    “译心译意”翻译大赛英译汉参赛作品

    我们的湖畔新年 早晨预示着美好的一天即将来临。天空像普罗旺斯的天空一样蓝,霜层层地覆盖在荒原的隆起上。山峰上覆盖着玲珑别致的雪,一两座山峰隐藏在云里,似乎在蒙着面纱和......

    三系百脑汇杯装机大赛策划

    常州大学怀德学院装机大赛策划 一、活动主题: “探索的青春,实践的超越”二、活动目的: 结合专业特色并为让同学们更全面地去接触电脑、了解电脑,激发每位同学对科技的热情,让每......

    英语杯征文大赛策划方案

    Xxxxx大学征文大赛活动策划策划人:2011年10月26日目录活动目的 .......... 错误!未定义书签。活动主题 ................ 1活动时间 ................ 错误!未定义书签。活动地......

    “豆浆杯创意设计大赛”活动策划

    “豆浆杯创意设计大赛”活动策划 “豆浆杯创意设计大赛”活动策划1 一、活动背景为响应十一大提出的低碳环保的生活方式,减少对大气的污染,减缓生态恶化。增......

    第九届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事范文大全

    第九届“语言桥杯”翻译大赛征稿启事 在成功举办了八届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第九届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的......

    第十二届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事

    第十二届“语言桥” 杯翻译大赛征稿启事 在成功举办了十一届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外国语大学翻译学院将继续举办第十二届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将......